Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Лингвистическая сущность и признаки антиномичных афоризмов 14
1.1. Лингвистическое обоснование вычленения антиномичных афоризмов как специфической разновидности русских афоризмов 14
1.2. Лингвокогнитивная парадигма конфликтов, антиномий, парадоксов как основа антиномичных афоризмов 62
Выводы 97
Глава 2. Строение и функции антиномичных афоризмов 101
2.1. Антонимия как основной языковой принцип создания антиномичных афоризмов 101
2.2. Парадоксальность и конфликтность как структурно-семантические особенности русских антиномичных афоризмов 124
2.3. Лингвистические и экстралингвистические свойства антиномичного афоризма 135
2.4. Функции антиномичных афоризмов в коммуникативном дискурсе 166
Выводы 187
Глава 3. Типологическая характеристика антиномий в афоризмах 196
3.1. Антиномии социолингвистического характера в афоризме 196
3.2. Антиномии гносеологического характера в афоризме 241
3.3. Антиномии лингвопсихологического характера в афоризме 252
3.4. Антиномии лингвопрагматического характера в афоризме 262
3.5. Антиномии рече-языкового характера в афоризме 272
Выводы 285
Глава 4. Трансформации и дискурсивно-прагматические особенности окказиональных антиномичных афоризмов 290
4.1. Языковая личность и мышление афориста 290
4.2. Дискурс как фактор трансформации антиномичных афоризмов 305
4.3. Трансформация антиномичных афоризмов в аспекте реализации функционально-дискурсивного приема «остранения» 317
4.4. Основные лингвистические принципы и методики изучения антиномичных афоризмов 344
Выводы 358
Заключение 364
Библиографический список 375
Приложение 410
- Лингвистическое обоснование вычленения антиномичных афоризмов как специфической разновидности русских афоризмов
- Парадоксальность и конфликтность как структурно-семантические особенности русских антиномичных афоризмов
- Антиномии лингвопсихологического характера в афоризме
- Основные лингвистические принципы и методики изучения антиномичных афоризмов
Введение к работе
Актуальность темы. Как известно, во всех странах мира каждая культурная семья считает необходимым иметь в своей библиотеке сборник афоризмов Такая книга позволяет лучше понять духовный мир человека, прикоснуться к сокровищнице жизненной мудрости В ней отражена история нашей цивилизации не в датах и цифрах, а в мыслях, чувствах и рассуждениях
Афоризмы и все, что их характеризует, вплоть до самого термина, а также в силу их универсальности, привлекают большое внимание не только исследователей культуры, искусства, литературы, но и представляют собой обширное поле для дискуссий среди языковедов концентрированной смысловой емкостью, оригинальностью формы, особенностями структуры Даже само понятие «афоризм» истолковывается по-разному и остаётся до настоящего времени неоднозначным (см, например, работы Н.Т. Фе-доренко, Л И Сокольской, Л И. Пинского, В.Г Костомарова, Л М Леонова, Г Е Крейдлина, Н М Калашниковой и
ДР-)
Противоречия в теории афоризма, разнообразие структур, включаемых в состав афоризмов, различные факторы лингвистического и экстралингвистического характера, обусловливающие его сущность, послужили основой для выделения и исследования антиномичных афоризмов. Сущностную и лингвистическую основу названных афоризмов составляют бинарность, конфликтность и парадоксальность, которые по своей природе провокационны, способствуют динамичности размышления, являясь катализатором процесса возникновения идей, ассоциаций Такие афоризмы, становясь органичной частью речевой коммуникации, тесно связаны с понятиями «текст» и «дискурс», которые активно исследуются лингвистами
В вопросе взаимосвязи текста и дискурса также нет однозначности - одни ученые представляют дискурс как речевую реализацию текста, как вторичное образование по отношению к тексту, другие — напротив, полагают, что
вторичен текст, так как он создается в определенном дискурсе Так или иначе, и текст, и дискурс состоят из единства языковых знаков и экстралингвистических элементов, что существенно для афоризма как воплощения языка и речи, малой текстовой формы.
Лингвистическое исследование антиномичности (включая противопоставленность, противоречивость, конфликтность, парадоксальность и т.д.), являющейся непременным условием развития языка, стимулирующим динамичность процессов языковых преобразований, также актуально и в полной мере находит отражение в афоризмах, и именно в антиномичных афоризмах, репрезентирующих конфликтность и парадоксальность как отзвук на конфликты реальности.
Антиномичность тесно связана с антонимией — основным языковым средством создания антиномичных афоризмов - которая активно исследуется на всех уровнях языка, а также как текстовое средство связи - антонимическая когезия (см.: Лекомцев 1983, Миллер 1990, Боева 2004).
Афоризм как малая текстовая форма способен передавать «многое в малом», то есть обладает имплицитно-стью - способностью наращивать «скрытые смыслы», исследование которой не теряет актуальности.
Язык тесно связан с социумом, изменения в общественной жизни отражаются в языке. Русский афоризм глубоко социален, и изучение его в экстралингвистическом, социолингвистическом аспекте представляет большой интерес для исследователя, так как оно существенно дополняет комплексный языковой анализ
Явления преобразования, трансформации рече-языковых единиц, их способы, средства и проявления всегда были объектом научных исследований Афоризмы, являясь дискурсивной единицей, подчиняясь требованиям коммуникативной интенции, особенно подвержены трансформациям, что также требует детального изучения
Исследование афоризмов своевременно, поскольку динамика жизни современного мира, уровень развития коммуникации, шквал информации диктуют необходимость обращаться к содержательной речевой формуле для активного сжатого выражения концентрированной мысли, то есть к афоризму Данный фактор, обусловленный непрерывно растущей насыщенностью интеллектуальной жизни человечества, позволяет сделать вывод о том, что афористическое мышление и способ изложения становятся одним из перспективных направлений литературного творчества и языкового мастерства (Федоренко, Сокольская 1990, с 188) А В Королькова также отмечает, что в настоящее время наблюдается возрастание интереса к афористике (что продолжалось на протяжении всего XX столетия) Этот емкий, краткий и мудрый жанр становится одним из самых популярных и актуальных направлений, в нем -квинтэссенция человеческой мысли (Королькова 2001 (г), с 213)
Возникнув задолго до новой эры, афоризм устойчиво и неуклонно развивается и в наши дни изданы многочисленные сборники афоризмов, словари, периодические издания и сайты в Интернете постоянно пополняются новыми афоризмами; звучат они и на радио и телевидении - наблюдается настоящий афористический «бум». «Но, несмотря на их жизнестойкость и широкое применение, феномен афоризмов еще не изучен всесторонне и в должной степени» (Калашникова 2004, с.З)
Это же относится и к лингвистическому исследованию таких проявлений языковых противоречий, присущих ряду афоризмов, как антонимия, конфликтность, парадоксальность, - вопреки тому, что «противоречие - чисто языковое явление, привносимое в мир человеком» (Ганеев 2004, с 5). Афоризмы как лингвофилософские образования зачастую бывают дуальными, противоречивыми, содержащими конфликт
Все отмеченные выше положения послужили основой для выделения и исследования русских антиномичных афоризмов, а также подтверждает актуальность темы настоящего исследования.
Цель работы - выявление, описание и характеристика русских афоризмов, базирующихся на антиномии, содержащих конфликт (или указывающих на него), обусловливающий парадоксальность этих единиц.
В соответствии с данной целью были поставлены следующие задачи
- выявить и исследовать антиномичный афоризм как
объект лингвистики,
провести сопоставительный анализ понятий «текст» и «дискурс» по отношению к афоризмам;
охарактеризовать антиномии, конфликты, парадоксы в языковом, речевом и экстралингвистическом аспектах,
рассмотреть антонимию как основной языковой принцип создания антиномичных афоризмов;
типологизировать антиномичные афоризмы, провести их структурно-языковой и функционально-дискурсивный анализ;
изучить особенности языковой личности афориста;
охарактеризовать влияние дискурса на трансформации антиномичных афоризмов и рассмотреть основные виды этих трансформаций.
Объект исследования: русские афоризмы, построенные на вербально выраженной или имплицитной антонимии, на антиномичных отношениях
Предмет исследования внешние и внутренние (лингвистические и экстралингвистические) маркеры антино-мичности и сопровождающие её конфликтность и парадоксальность в русском афоризме.
Источниками фактического материала послужили словари и сборники афоризмов, периодические издания и афоризмы, помещенные на одноименных сайтах в йнтер-
нете Картотека фактического материала на русском языке насчитывает свыше 3000 единиц
Методологической базой предпринятого исследования является общефилософский закон «единства и борьбы противоположностей», а также наличие в языке и его единицах антиномий, существование в антонимии различных видов оппозиций
Исследование основывается на трудах по лингвистической афористике (Н.Т Федоренко, Л И Сокольская, О.А Дмитриева, Б Т Танеев, Г Е Крейдлин, В И Кодухов, А В Королькова, Н М Калашникова, М Ф Кондакова, А П Ан-типова, О Н Кулишкина, Н И. Гайнуллина, М Р Лившиц, С А Шаталова, О М Чупашева, А Ю Фомин), антиномич-ности и антонимичности (С О. Карцевский, Н И Толстой, Л А Новиков, Н С Валгина, Е И. Диброва, Л.В. Баскакова, В 3 Санников, Е Н Миллер, М.Н Маликова, Б И Матвеев, Л.А Матвиевская, Ю К. Лекомцев, В.Н. Клюева, ДА. За-вельская, М И Задорожный), когнитивистике (З.Д Попова, И.А. Стернин, Л Фестингер), лингвоконфликтологии (Б. Тошович, С Г Ильенко, Н Д Голев, Т С Непшекуева, А.Т. Анисимова), лингвистической парадоксальности и противоречивости (В.И Карасик, Г В Андреева, Б Т Танеев, Е.Н Рядчикова, С И Шашкова) и ряде других.
Научная новизна работы заключается в том, что в
ней на всех уровнях системы языка проводится фундамен
тальное комплексное лингвистическое исследование, по
священное особенностям русских антиномичных афориз
мов, содержащих или подразумевающих тот или иной
конфликт, способный обусловливать их парадоксальность,
детальное изучение и анализ дискурсивных трансформаций
антиномичных афоризмов также проводится впервые. В
работе предприняты структурные, системные, семантиче
ские, ментально-лингвокультурные, функционально-
речевые, дискурсивно-текстовые, когнитивно-
прагматические, логико-интерпретативные, типологиче-
ские, семиотические, трансформационные исследования Подобное исследование проводится впервые
Теоретическая значимость диссертации определяется ее вкладом в решение проблем, связанных с осмыслением и анализом лингвистической составляющей классифицирующей деятельности человеческого сознания. В теоретическом плане работа расширяет представление о лин-гвофилософской антиномичности, лингвистической конфликтологии, языковой парадоксальности, интерпретатив-ной лингвистике, о приемах, способах и средствах выражения антонимии, языковой личности, лингвистической трансформации, о структурно-семантических исследованиях, пополняет теорию русской афористики В данном труде представлены различные аспекты изучения афоризмов Русский антиномичный афоризм, содержащий конфликт или указывающий на него, рассмотрен в структурно-языковом, лингвокогнитивном и функциональном планах, в русле парадоксальности, в парадигматическом и синтагматическом аспектах.
Основная гипотеза исследования: в ряду русских афоризмов выделяется обширная группа, построенная на антиномичных отношениях, которая содержит тот или иной вид конфликта, указывает на него или разрешает его, что может сопровождаться парадоксальностью в сигнификативном и/или денотативном планах
Положения, выносимые на защиту:
1 Русские афоризмы зачастую строятся с помощью антонимии, содержат конфликт или указывают на него, что может обусловливать их парадоксальность Антонимия в афоризмах - явление предельно широкое; она может проявляться на всех уровнях языка (на лексическом, словообразовательном, морфологическом, фразеологическом, семантическом, синтаксическом, стилистическом, контекстуальном, дискурсном, композиционном, семиотическом) В антонимические отношения в русских афоризмах могут вступать практически все лексические единицы, тогда ан-
тонимия становится не общеязыковой, а окказиональной и реализуется на контекстуально-дискурсивном уровне
2 В афоризме эксплицитные и имплицитные бинар
ные противопоставления могут занимать три позиции (в
порядке уменьшения частотности) а) обозначают кон
фликт и на поверхностном, языковом, уровне, и на глубин
ном, ментальном, б) выражены на языковом уровне с тем,
чтобы разрешить конфликт на глубинном уровне; в) отсут
ствуют на языковом уровне и проявляются на метальном в
процессе восприятия, понимания и интерпретации В осно
ве таких афоризмов лежит лингвокогнитивный принцип, а
конфликтность и парадоксальность как универсальные
свойства являются их структурно-семантическими крите
риями
Конфликт, имеющий место в афоризмах, носит ментально-дискурсивный характер, так как он выражает столкновение представлений, определенных стереотипов мышления, поведения, общения и направлен не непосредственно на язык, не внутрь личности-адресанта, а вовне, в дискурс, создаётся для адресата, что определяет возможность выражения конфликта в афоризме имплицитно, для его понимания необходимы экстралингвистические знания
Конфликтность и парадоксальность русских анти-номичных афоризмов являются наиболее значимыми и распространенными в следующих аспектах в социолингвистическом (социально значимый конфликт, нравственный, межличностный, бытовой, тендерный, дея-тельностный, институциональный, этнокультурный и межкультурный виды конфликтов), в гносеологическом аспекте (конфликт познания, философско-мировоззренческий конфликт), в лингвопсихологическом аспекте (ментальный, онтологический и эмоционально-чувственный виды конфликтов), в лингвопрагматическом, в рече-языковом аспектах Все они выражены соответствующими видами антиномий, которые либо вербализованы в афоризме посред-
ством антонимов, либо подразумеваются и осознаются при понимании и интерпретации афоризма.
5 Антиномичный афоризм способен подвергаться трансформированию Процесс создания трансформированных антиномичных афоризмов идет в двух плоскостях с одной стороны, происходит расширение структурных и семантических возможностей функционирования устойчивого сочетания, с другой - обогащение, развитие идиости-ля автора. Дискурс является фактором трансформации афоризмов, которая основывается на двух параметрах: а) на коммуникативной функции афоризмов, способствующей мгновенной реакции и трансформации афоризмов с учетом социокультурных факторов, б) на слиянии языковых единиц и структур, рождающих новые единицы и дискурсы, реакцией на которые становится появление трансформированных построений.
6. Чаще всего создание трансформированных антиномичных афоризмов происходит по одной из следующих обобщенных моделей- 1) устойчивое сочетание (в полностью или частично вербализованной форме) + языковые элементы контекста (другие устойчивые сочетания или свободные слова и словосочетания), 2) устойчивое сочетание + экстралингвистические элементы содержательной структуры текста, 3) устойчивое сочетание + элементы собственно лингвистического контекста + экстралингвистические элементы Трансформированные афоризмы, как правило, создают комический эффект, имеют двучастную форму. Все преобразования таких афоризмов можно назвать диктальными, в ряду которых наиболее распространены модальные преобразования, семантическая и синтаксическая аппликация
При изучении и характеристике афоризмов были использованы следующие методы и принципы исследования-метод лингвистического описания (для характеристики исследуемого объекта); дедуктивный (от языка к речи), индуктивный (от речи к языку), сопоставительный методы,
метод компонентного семантического анализа, метод моделирования, связанный с замещением одного афоризма другим (или частей афоризмов), с вычленением структурной формулы афоризма; логико-структурный анализ (при понимании и интерпретации афоризма и при выявлении авторского отношения к предмету афоризации); метод дискурсивного анализа, применен принцип идеографического описания и принцип герменевтико-лингвистической интерпретации
Практическая ценность работы заключается в том, что результаты данного исследования могут использоваться в качестве учебного пособия по изучению афоризмов для учащихся, студентов, аспирантов, в дидактических целях По материалам исследования могут быть созданы спецкурсы и спецсеминары по афористике, когнитивной, дискурсивной, трансформационной и функциональной лингвистике, лингвистической прагматике, когнитивисти-ке, по исследованию идиостиля русских писателей, интерпретации текста, антонимии
Апробация исследования. Материал работы был апробирован на 4-й международной научной конференции «Проектирование инновационных процессов в социокультурной и образовательной сферах» (Сочи, 20-22 сентября 2001 г.), на втором международном симпозиуме «Актуальные проблемы сравнительно-типологического изучения языков» (Узбекистан, г Термез, 30 сентября - 2 октября 2003 г.), на Международной научной конференции, посвященной юбилею В П. Малащенко «Язык Дискурс Текст», проводимой совместно РГПУ и Лингвистическим институтом (Ростов-на-Дону, 11-12 марта 2004 г); на ежегодных научно-практических докторантско-аспирантских конференциях «Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения», проводимых филологическим факультетом Кубанского госуниверситета (Краснодар, 20 апреля 2001 г , 29 апреля 2005 г ; 28 апреля 2006 г , 20 апреля 2007 г ), на 7-ой Межвузовской научно-методической
конференции «Современная лингвистика теория и практика», проводимой кафедрой иностранных и русского языка Краснодарской высшей военной академии летчиков (Краснодар, 9 февраля 2007 г), на 3-ей международной научной конференции «Язык Дискурс Текст» (Ростов-на-Дону: РГПУ, 2007 г.); на заседаниях кафедры современного русского языка и кафедры теоретической и прикладной лингвистики Кубанского госуниверситета, а также в процессе чтения лекций по современному русскому языку, спецкурса по афористике и проведения спецсеминаров по русскому языку и культуре речи для студентов филологического факультета КубГУ.
Структура работы определяется ее исследовательскими задачами Диссертация состоит из Введения, четырех глав, Заключения, Библиографического списка, Приложения. Объем работы составляет 416 страниц
Лингвистическое обоснование вычленения антиномичных афоризмов как специфической разновидности русских афоризмов
В последние десятилетия наблюдается настоящий «афористический бум»: тенденция к активному использованию, варьированию и переосмыслению, а также появлению новых афоризмов в художественной и публицистической литературе, периодической печати и живой речи (см., например, Лебедев 1998), создание афористических клубов.
Учитывая всю сложность и многогранность понятия «афоризм», рассмотрим некоторые определения и характеристики афоризма, явления и причины, повлиявшие на формирование афористичных структур, в том числе и содержащих противопоставление -антиномичных афоризмов.
История афоризма, афористического способа изложения мысли уходит корнями в далекое прошлое. Имеются сведения о существовании изречений-афоризмов в Египте с начала 3 тысячелетия до н. э. Афористическими памятниками богаты многие цивилизации, не исключая современность. Понятие афористики утвердил в эпоху Просвещения испанский мыслитель и писатель Бальтасар Грасиан. «Стимулом для возникновения этого жанра была и есть "доходчивость" - сильнейшее желание распространить основные принципы своего учения и мировоззрения» (Федоренко, Сокольская 1990, с. 186).
История афоризма в России фиксируется с возникновением письменности («Изборник 1076 г.»). В форме изречений написаны «Поучения Владимира Мономаха» (XII в.), «Слово Даниила Заточника» (XII - XIII в.) и др. XVIII век ознаменовался плавным переходом изречений в афоризмы, который был вызван расширением тематики и внедрением остроумия в этот жанр. Наиболее четко афоризмы были представлены в творчестве А.П. Сумарокова (XVIII в.). Огромный вклад в историю русской афористики внесли великие русские писатели Д.И. Фонвизин, А.С. Грибоедов, А.С. Пушкин, Ф.М. Достоевский, М.Е. Салтыков-Щедрин, А.П. Чехов, Л.Н. Толстой, В.Г. Белинский и, конечно, выдающийся русский историк и социолог В.О. Ключевский. Он сумел обобщить опыт прошлых лет, исследовать и изучить русского человека, историческую концепцию России и создать «художественные образы живым языком, четко подмеченным словом» (В.О. Ключевский). Обогатили русскую афористику философы Л.И. Шестов и В.В. Розанов.
В XIX в. вышло несколько книг пародийных афоризмов, среди которых «Мысли и афоризмы» (довольно парадоксальные) Козьмы Пруткова (об их исследовании см. Кулишкина 2001, 2003 (а); Чупашева 2002). В начале XX в. были изданы афоризмы В.И. Федоровича, Д.Х. Тутаева, М.В Безобразовой, А.Г. Рубинштейна. В советский период развитию афористики способствовали М. Горький, П. Павленко, М. Пришвин, К. Паустовский, Л. Леонов и др. В современный период популярны афоризмы Ф. Раневской, Э. Кроткого, В. Токаревой, М.Жванецкого, М. Задорнова, Н. Фоменко, В. Вишневского, рок-поэтов, политиков и так называемые «народные афоризмы» (они во множестве публикуются на страницах газет и журналов, особенно активно в газете «Аргументы и факты», звучат в теле- и радиопередачах, широко представлены на Интернет-сайтах). И как бы ни менялся афоризм, нельзя «отрывать» его от исторического фундамента. Безусловно, «афоризму свойственна привязанность к эпохе, каждая эпоха «задавала» формуле определенную идейно-стилистическую направленность. Афоризмы средневековой Руси отличаются дидактичностью, формулам эпох революционных потрясений и катаклизмов XIX и XX веков присущи ирония, сарказм и парадоксальность, в советское время преобладали афоризмы императивного характера, наполненные героическим пафосом и романтические по содержанию» (Калашникова 2004, с. 11-12). В последнее время вновь широкое распространение получили парадоксальные, ироничные, саркастичные афоризмы.
Однако, несмотря на широкое применение и востребованность, афоризм всё еще не изучен в должной степени. Так, например, в Лингвистическом энциклопедическом словаре (1990) нет не только отдельной статьи, посвященной афоризмам, но и ни одного упоминания о них. В предисловии к книге Н.Т. Федоренко и Л.И. Сокольской «Афористика», вышедшей в 1990 году, отмечается «почти полное отсутствие в нашей литературе теоретических работ об афоризмах». За прошедшие с тех пор более полутора десятилетий положение дел в отечественной русистике мало изменилось. Тем не менее, современные лингвисты признали право за афоризмом быть предметом языковедческого исследования: «Лингвистическое исследование афористики - явление перспективное, поскольку систематизированная работа в этой области начата сравнительно недавно» (Калашникова 2004, с.24).
Вероятно, немногочисленность исследований объясняется тем, что «афористика как наука только утверждается, в отличие от фразеологии и паремиологии» (там же, с.24), а также тем, что традиционно афоризмы, как отмечает Е.Е. Иванов, «либо включались в комплекс единиц фразеологического состава языка (В.Л. Архангельский, А.В. Кунин, Н.М. Шанский и др.), либо вообще рассматривались вне сферы лингвистических исследований как "не входящие в систему языка " (Н.Н. Амосова) застывшие обороты речи, содержание которых формируется за пределами внутриязыковых семантических категорий и "признаки воспроизводимости которых не могут быть объяснены в терминах уровневого моделирования" (В.Н. Телия)» (Иванов 1995, с. 192). Такому взгляду на афоризмы во многом способствовало отсутствие чётких критериев и однозначного определения, размытость границ и в то же время глобальная содержательная ёмкость самого явления.
В упомянутом исследовании Н.Т. Федоренко и Л.И. Сокольской (1990) афоризм рассматривается лишь как литературный жанр. Но этими авторами прямо указывается, что афоризм нуждается во всестороннем комплексном лингвистическом исследовании (там же, с. 102-103). Более того, некоторые из их разработок дают импульс к решению собственно языковедческих проблем афористики.
Из значимых языковедческих работ, появившихся за последние годы, обращают на себя внимание статьи и диссертационные исследования Е.Е. Иванова (1995), О.А. Дмитриевой (1997), Н.И. Гайнуллиной (1998), А.В. Субботиной (1999), М.Р. Лифшиц (2000), С.А. Шаталовой (2000), В.И. Кодухова (2001), А.В. Корольковой (2001 (а) и (б), 2006), Э.М. Гукасовой (2001), Н.М. Калашниковой (2004) и др. Правда, они посвящаются изучению афоризмов в идиостиле отдельных авторов (И. Бунина, Л. Шестова, К. Пруткова, В. Токаревой и др.) или же сравнению особенностей афоризмов в разных языках (в английском (Еленевская 1983), французском (Дмитриева 1997), немецком (Фадеева 2003), английском и французском (Майоренко 2006) и русском). В диссертационной работе, посвященной изучению афористичности идиостиля В. Токаревой, Н.М. Калашникова (2004) всё еще подчеркивает недостаточность теоретической и практической разработанности проблем теории афоризма, отсутствие однозначной дефиниции термина «афоризм». Здесь же акцентируется внимание на том, что «афоризм предполагает наличие противоположных понятий в рамках формулы, ср.: "Зависть - распространенное и в чем-то прогрессивное явление, так как движет общество от застоя к прогрессу"; "Есть лидеры, а есть ведомые" и др.» (Калашникова 2004, с.20-21). «Примечательно, - пишет Н.М. Калашникова, - что количество случаев выявления антитезы в материале почти в два раза превышает количество реализаций антитезы в классических афоризмах. Думается, что это свидетельствует о стремлении писательницы представить картину мира в чётких оппозициях, специально обнажить все контрасты и противоречия мира. Однако речь идет не о непреодолимых противоречиях, а о диалектике бытия, предполагающей не только борьбу, но и единство противоположностей» (там же, с.21).
В 2006 году А.В. Корольковой была защищена докторская диссертация «Русская афористика в контексте фразеологии» (г. Елец), которая дает исчерпывающие ответы на многие теоретические и практические вопросы афористики в лингвистическом аспекте; в ней отмечается парадоксальность как признак афоризмов, а также наличие в них противоречия (противопоставленные части - антонимы).
Парадоксальность и конфликтность как структурно-семантические особенности русских антиномичных афоризмов
Итак, противоречивость, парадоксальность, конфликтность в афоризмах являются плодотворными факторами, требующими пристального изучения.
Вслед за СИ. Шашковой, автором исследования речевых средств выражения парадоксальности в произведениях И. Бунина, отметим, что «парадоксальность не обладает статусом лингвистического термина, но вводится в исследование не случайно. В работах по лингвостилистике, литературоведению, эстетике, психологии парадоксальность понимается в самом общем смысле как неожиданность, странность мыслей, образов, логики повествования... Делаются попытки определения лингвистической природы парадоксальности (М.Н. Еленевская, Н.А. Купина, А.А. Малышева, Т.В. Радзиевская и др.), которую связывают с оппозиционными отношениями лексических единиц, с использованием эффекта обманутого ожидания, с субъективной модальностью "странности"» (Шашкова 1998, с. 3). Встречаются филологические исследования парадоксов и без дефиниции парадокса, видимо, в расчете на то, что смысл этого явления и так понятен (см., например: Шульженко 2005).
Парадоксальность рассматривается в нашей работе и «как стилистический прием, формирующий поэтическую семантику» (там же, с. 3), и как одно из важных структурно-семантических свойств русского антиномичного афоризма. Средствами реализации этого приема и свойства в афоризме являются вербализованные (обычно как языковые и речевые (контекстуальные) антонимы) и имплицитные противопоставления, свидетельствующие о наличии конфликта. Г.Н. Скляревская делает вывод о том, что к имплицитным относится в первую очередь компонент семантики, связанный с денотативной направленностью, который может быть назван когнитивным (Скляревская 1995, с. 67).
Имплицитное указание на парадоксальность афоризма содержится в распространенном определении афоризма, представленном в Словаре литературоведческих терминов, на которое предпочитают ссылаться даже авторы лингвистических исследований (например, Чупашева 2002, с. 17): это «обобщенная, глубокая мысль определенного автора, выраженная в лаконичной, отточенной форме, отличающаяся выразительностью и явной неожиданностью суждения (выделено нами. - К.Т.)» (Словарь литературоведческих терминов 1974, с. 23).
Ряд ученых также свидетельствуют о том, что парадоксальность присуща афоризмам. Приведем примеры: «Афоризм по своей конструкции, как правило, состоит из двух частей: конкретной мысли и итогового заключения. В заключении обычно дается оценка мысли в авторской интерпретации. Композиционная двухаспектность афоризма не всегда, но довольно часто содержит противоречие, которое устраняется обычно в самом афоризме» (Федоренко, Сокольская 1990, с. 184).
В афоризмах классификационные признаки парадоксов не имеют собственных специфических черт: «поскольку парадоксальные суждения большей частью выражаются в виде афоризмов, то типы парадоксов в значительной мере соответствуют типам афоризмов» (Карасик 2002, с.360).
Прием парадоксальности создается нарушением типовой сочетаемости, следствием которой является возникновение противоречия на смысловом, эмоционально-оценочном и стилистическом уровнях (см. Шашкова 1998, с. 7).
Нередко в антиномичном афоризме присутствует союз ««о», что само по себе уже может быть маркером парадоксальности (о специфическом значении союза «но», маркирующем нарушение нормального положения вещей см. Санников 1986).
В предисловии к составленном ею «Словарю афоризмов русских писателей (с XVIII века по наши дни)» А.В. Королькова пишет: «Афоризмы и афористические высказывания, представленные в нашем словаре, могут быть парадоксальными, противоречивыми, у одного автора могут встречаться высказывания, противоположные по смыслу, не исключены в них ирония и сарказм» (Королькова 2001 (г), с.209).
А.В. Королькова справедливо отмечает, что прозаические афоризмы не имеют практически никаких ограничений в своем строении (Королькова 2001 (б), с.87). Это же распространяется и на антиномичные афоризмы.
Как и для всех других видов афоризмов, для антиномичного афоризма минимальное количество слов - два (см. также Щербина 2000; Антипова 2002). В этом случае афоризм есть, как правило, оксюморон, например:
«Объять необъятное» (К.Прутков). «Крайности сходятся» (К.Прутков). «Живой труп» (Л. Толстой).
«Декодирование оксюморонных сочетаний, построенных на языковых антонимах, - отмечает СИ. Шашкова, - во многих случаях требует минимального контекста. Уровень эффекта неожиданности возрастает, если лексической базой оксюморона являются контекстуальные антонимы, предсказуемость которых в тексте ниже, чем у языковых антонимов, что способствует разрушению системы читательских ожиданий» (Шашкова 1998, с. 6) (см. подробнее также Карцевский 1965; Атаева 1975; Павлович 1979; Павлович 1981; Пастухов 1981).
Иногда эти противопоставленные компоненты в афоризме нерасчленимы, но они всегда присутствуют (Федоренко, Сокольская 1990, с. 79). Отмечая, что афоризм имеет как бы два аспекта, часто находящихся между собой в конфликте, Н.Т. Федоренко и Л.И. Сокольская определяют три возможных композиционных положения противоречия в афоризме: а) это противоречие может сниматься пояснением во второй половине афоризма; б) разъяснение может предшествовать противоречию, в) противоречие может отсутствовать и лишь подразумеваться (там же, с.79).
Нам представляется возможным назвать еще одну позицию противоречия в афоризме: отношение включения. Приведем примеры:
«Пороки входят в состав добродетели, как ядовитые снадобья в состав целебных трав» (Козьма Прутков).
«Настоящая правда всегда неправдоподобна. Чтобы сделать правду правдоподобнее, нужно непременно подмешать к ней лжи» (Ф.М.Достоевский).
«Таланты наши как-то связаны с пороками, а добродетели — с бесцветностью» (В.Розанов).
«Человечество... растет, рождается и умирает и снова рождается, и снова умирает, как листья на дереве, как волны на море. Оно идет и идет, и обновляется, и меняется, и вечно стоит на месте, как дерево, как море, как природа. И прекрасно, и увлекательно, и любопытно до безумия это нечеловеческое в человеческом, общее всей природе: рождение, смерть, ощущение жизни» (К.И.Чуковский//Мудрость России, с. 108).
Однако важно отметить, что парадоксальными афоризмы могут быть лишь на поверхностном уровне, т.е. на уровне формы, но не на глубинном уровне, ибо на глубинном уровне парадоксальность снимается.
Парадоксальность сопровождает афоризмы и с «внешней» стороны, не только изнутри. Об этом замечательно сказано в следующем афоризме, (опять-таки парадоксальном!) помещенном в качестве эпиграфа к «Большой книге афоризмов» (2001):
«Почти каждому мудрому изречению соответствует противоположное по смыслу — и при этом не менее мудрое» (Джордж Сантаяна).
Еще один парадокс состоит в том, что антиномичность в афоризмах может создавать одно и то же слово. Например:
«Только бы жить, жить и жить! Как бы ни жить - только жить! Экая правда! Господи, какая правда! Подлей человек!... И подлей тот, кто его за это подлецом называет» (Ф.М. Достоевский).
«Жестокость — попытка глупости преодолеть глупость действием» (Ф.Искандер).
«Свобода слова — это когда народ имеет право говорить, а власть - такое же право его не слушать» (М.Задорнов).
Кроме того, антонимичность в антиномичных афоризмах может возникать с помощью добавления эпитета к одному из идентичных слов, например:
«В России удалось сказку сделать былью. Только очень страшную сказку» (М.Задорнов).
Антиномии лингвопсихологического характера в афоризме
При изучении национальной личности чрезвычайно важным представляется анализ особенностей языка и особенностей национальной культуры с учетом психологического склада носителей языка, поскольку носители другого национального языка являются также и носителями не только иной национальной культуры, но и иной национальной психологии, иного менталитета. Менталитет - это специфический способ восприятия и понимания действительности, определяемый совокупностью когнитивных стереотипов сознания, характерных для определенной группы моделей (Стернин 1998, с. 24).
Исследование взаимосвязи языка и культуры помогает понять специфику национальной психологии, поскольку в языке отражаются особенности психического склада, т.к. язык, во-первых, антропоцентричен, а во-вторых, каждый язык национально специфичен (Вежбицкая 1997, с. 42).
В антиномичных афоризмах лингвопсихологический аспект представлен в таких разновидностях, как ментальный, онтологический и эмоционально-чувственный конфликты.
1) Ментальный конфликт в антиномичном афоризме.
Б.Т. Танеев на основе изучения 25 европейских и восточных языков пришел к выводу о том, что противоречие представляет собой не природное, а чисто человеческое деяние. Но часть внешнего мира (социальный мир, в отличие от внешнего физического мира) определенно характеризуется наличием противоречий, которые присущи и внутреннему миру человека, что позволяет ему гибко реагировать на изменения внешней среды. Противоречия, характерные для внутреннего мира, можно определить как эмоциональные и интеллектуальные. Эмоциональная сторона, относящаяся к первой сигнальной системе, - это область чувств, которая может и не выражаться в языке. Интеллектуальная сторона относится ко второй сигнальной системе (Ганеев 2004, с. 13).
Ментальный конфликт (конфликт представлений человека) можно также называть более общим словом - конфликт внутренний (или внутриличностный. См.: Непшекуева 2006).
В конфликтологии выделяют три типа внутриличностных конфликтов: конфликт потребностей; конфликт между потребностью и социальной нормой; конфликт социальных норм. В первом типе наблюдается противостояние потребностей, побуждающее к различным действиям или бездействию. Во втором случае потребность сталкивается с принудительным императивом внутри нас. В третьем типе человек испытывает равновеликое давление двух противоположных социальных норм (Робер, Тильман 1998). «Объективное присутствие конфликта в психике человека оказывает определенное влияние на организацию его дискурсивной деятельности» (Анисимова 2004, с. 4).
Рассмотрим, как они репрезентированы в афоризмах. В них чрезвычайно широко отражены общечеловеческие представления:
«Банальнейшая из истин — что имеет начало, имеет и коней — есть самое неприятное правило, по которому до нас жили, мы мучаемся, и после нас, покуда не изведутся люди, будут они страдать, терзаться и друг друга терзать. Осознавшие свою временность и сразу ставшие навеки несчастными существа...» (Александр Кабаков).
«Вопль человека всех времен: не нарушайте моё одиночество и не оставляйте меня одного» (М.Жванецкий).
«Переживаемый внутренний конфликт, безусловно, является важнейшей составляющей психологической диспозиции личности, которая находится в процессе поиска, адаптации своих интенций к внешним условиям, вследствие чего неизбежно происходит пересмотр и переоценка ценностей и норм социальной жизни» (Анисимова 2004, с. 87).
Помимо общечеловеческих, в антиномичных афоризмах отражены индивидуальные представления и ценности, например:
«Всякий человек хитр и мудр о чужой беде, а о своей не может смыслить» (Даниил Заточник).
«Мужчины как дети: любят, чтобы их водили за руку, но считали большими» (Татьяна Скобелева, автор 16-й полосы «Литературной газеты»).
«Одни вечно больны только потому, что очень заботятся быть здоровыми, а другие здоровы только потому, что не боятся быть больными» (В.О.Ключевский).
«Очень трудно избавиться от утраченных иллюзий» (Д.Еникеева).
«Старость - это когда ты еще любишь жизнь, а она тебя уже нет» (Тамара Клейман).
« Чем уже лоб, тем шире шаг» (Борис Крутиер). «Иногда тратится очень много умных мыслей, чтобы ликвидировать одну глупую» (В.Коняхин).
«Удивительно свойство самоуверенности. Какие бы ни были способности человека: ума, учености, всяких дарований, сердца даже, если человек самоуверен, все эти качества становятся недостатками» (Л.Н. Толстой).
«Умные умеют отличать главное от второстепенного. Для дураков все главное. Или все второстепенное» (В. Токарева).
Ведущими причинами внутриличностных конфликтов P.M. Грановская называет: использование стратегий, не работающих в новой ситуации; информационный дефицит; неудовлетворенность статусом; дефицит коммуникативной компетенции; неадекватная самооценка; избыток обязательств; принудительность ситуации (Грановская 2002). Внутриличностный конфликт возникает при наличии личностных (сложного внутреннего мира, сложной и развитой иерархии потребностей, высокого уровня развития чувств и ценностей, сложно организованной и развитой когнитивной структуры, способности личности к самоанализу и саморефлексии) и ситуативных условий (внешних: невозможность или угроза удовлетворения глубоких и активных мотивов и отношений личности; внутренних: противоречие различных, но значимых и примерно равнозначных сторон личности, осознание субъективной неразрешимости ситуации) (там же).
Если в предыдущих примерах прослеживалась связь внутреннего и внешнего, т.е. ситуация, когда внутриличностный конфликт приводит к межличностному, то в следующем высказывании представлен сугубо внутренний (собственно внутриличностный) конфликт:
«Самому против себя не надо спорить. Коли кто против себя заспорит, пиши — пропал человек» (М.Горький).
Конфликт между представлением человека и реальной действительностью мы обозначим как ментально-бытийный. Пример:
«Когда хочется пить, то кажется, что выпьешь целое море, - это вера; а когда станешь пить, то осилишь от силы стакана два, - это наука» (А.П. Чехов).
2) Онтологический конфликт в антиномичном афоризме.
Всякое деяние рассматривается со стороны его вреда и его пользы.
Л.Н.Толстой
В числе лингвопсихологических аспектов афористики можно выделить, наряду с прочими, и онтологический конфликт.
Если в философии онтологии понимается как учение о бытии (Словарь иностранных слов 1981, с.355), то в лингвистике - несколько по-иному. Как отмечает Н.Д. Арутюнова, в филологии «этические исследования обычно начинаются с онтологии, то есть с вопроса о существовании и природе того свойства объектов действительности (естественных и артефактных предметов, людей, их качеств, поступков, событий, произведений искусства и т.п.), к которым приложимы оценочные предикаты» (Арутюнова 1998, с. 131).
Оценочность в антиномичных афоризмах - одно из самых ярких и запоминающихся их свойств; конфликт в таких высказываниях очень часто бывает замешан именно на репрезентации разных оценок, на асимметрии между оценочными предикатами, которыми оперирует автор высказывания, с одной стороны, и реципиент - с другой.
Обратимся к примерам.
«Блажен — не тот, кто всех умнее,
Но тот, кто, будучи глупцом,
Себя считает мудрецом».
Н. М. Карамзин.
Основные лингвистические принципы и методики изучения антиномичных афоризмов
В антиномичных афоризмах кумулируется большое количество содержательных аспектов, требующих комплексного изучения. Помимо собственно лингвистических параметров, это, в частности, тематическое разнообразие и логико-структурные особенности, универсализм и национально-культурная специфичность, субъективность и всеобщность таких единиц, конфликтность и противопоставленность, наличие оппозиций, антиномичность, вербализованность / имплицитность смысла, реализация философских категорий, социальная и психологическая ориентированность и ряд других.
Так как главная особенность рассматриваемых в данной работе афоризмов - наличие противопоставлений, как вербализованных, так и имплицитных, остановимся подробнее на принципах и методиках лингвистического изучения противопоставлений.
Наиболее часто лингвисты прибегают к рассмотрению явления противопоставления на лексико-грамматическом и стилистическом уровнях языковой системы. Так, Л.А. Новиков подробно исследовавший явление антонимии (Новиков 1972), выделил типы семантических оппозиций языковых единиц (Новиков 1982). Ученый отмечает, что научное определение противоположности основывается на ее философском и логическом истолковании и, ссылаясь на К. Маркса, называет два вида противоположности: 1) противоположность внутри одной сущности (противоположные определения одной и той же сущности) и 2) противоположность между двумя сущностями (действительные крайности). Отношения антонимичных слов (ЛСВ) определяются противоположностью первого вида (там же, с.243). В соответствии с этим принципом можно в общем виде исследовать противопоставление в антиномичных афоризмах.
Б.Т. Ганеев в качестве основной черты противоречия предлагает считать несовместимость двух явлений, представляющих объект для субъекта, где несовместимость понимается как отрицание одного явления другим или взаимоотрицание двух явлений, и предлагает разграничивать следующие основные признаки наличия противоречия:
- несовместимость двух противопоставленных явлений;
- несовместимость между субъектом и предикатом (субъект с отрицающим предикатом);
- несовместимость между атрибутами одного объекта (субъект с двумя противоречивыми предикатами);
- вывод, не соответствующий посылкам (Ганеев 2004, с. 12).
Помимо этого, противоречия по степени их мягкости или строгости (остроты) Б.Т. Ганеев предлагает подразделять на следующие семь типов в зависимости от противопоставлений элементов, входящих в отношение противоречия. «Первые три противоречия - это гомономные противоречия, где оба члена противоречия обозначаются полностью или частично одним знаком, одним именем: (1) Тавтологичное противоречие: «Лошадь есть лошадь»; (2) Отрицательное противоречие: «Лошадь не есть лошадь»; (3) Антитетическое равенство: «Лошадь есть не лошадь». Гетерономные противоречия обозначаются разными именами: (4) Видовое противоположение: «Лошадь есть осел»; (5) Родовое противоположение: «Лошадь есть человек»; (6) Свободное противоположение: «Лошадь есть дискета»; (7) Абсурдное противоположение: «Лошадь есть официальнейший» (Ганеев 2004, с.20-21).
На основе известных классификаций языковых противоречий З.А. Юсупова подробно рассматривает виды противопоставлений в паремиях (Юсупова 2005). Подобную методику можно было бы применить и к изучению афоризмов.
Однако афоризмы есть особая разновидность текста, дискурса. Вот почему по отношению к ним недостаточно применять методы изучения, достаточные для более кратких единиц - слов или словосочетаний; необходимо присовокупить также и элементы текстового анализа. Наиболее важными здесь считаем пресуппозиционные знания, систему национально-культурных и индивидуальных ассоциаций и стереотипов.
«Афоризмы и пословицы как лингвокультурные тексты вызывают в сознании носителей языка определенную совокупность сведений, которая, с одной стороны, определяет логическую конструкцию выражения, а с другой - обусловливает границы употребления данного выражения, его стилистику, связь с определенными жизненными ситуациями, явлениями истории и культуры народа. Совокупность этих сведений составляет культурно-исторический фон афоризма и пословицы» (Дмитриева 1997, с.4-5).
Как отмечает О.А. Дмитриева, при ценностном подходе к изучению лингвокультурных текстов целесообразно выделять следующие типы ценностей: (1) общечеловеческие - "Совесть - верный руководитель жизни людей" (Л.Н.Толстой); (2) этнические - "Природа и судьба вели великоросса так, что приучили его выходить на прямую дорогу окольными путями" (В.О.Ключевский); (3) групповые - "Великие люди должны чувствовать на земле великую грусть" (Ф.М.Достоевский); (4) индивидуальные - "Не смерть есть страдание, но жизнь, лишенная страданий, есть смерть" (Л.Шестов). Эти ценности прямо или косвенно выражаются в содержании пословиц (1-3) и афоризмов (1-4) (Дмитриева 1997, с.6). Не сомневаясь в необходимости указанной классификации, в том числе и для афоризмов, все-таки отметим недостаточность её в плане детального, скрупулёзного изучения афоризмов.
Для методики нашего исследования наиболее актуальными считаем следующие положения: «Типология пословиц и афоризмов может быть построена по признакам структуры (формы), содержания и функции. К наиболее значимым для лингвокультурного анализа содержательным признакам мы относим модальную квалификацию суждения (деонтические и алетические высказывания), уровень иносказательности (вторичности смысла), образность. Лингвокультурное содержание пословиц и афоризмов можно адекватно выявить, используя комплексную методику исследования с применением методов интроспективного и понятийного анализов, интерпретативного анализа, а также социолингвистического интервьюирования» (Дмитриева 1997, с.6).
Поскольку афоризм, как уже было показано, есть одновременно и высказывание, и текст, и дискурс, постольку при его анализе возможно задействовать, помимо перечисленных, также и дискурсный анализ. Как отмечает А.Т. Хроленко, дискурсный анализ - это междисциплинарная область исследования, связанная с лингвистикой текста, стилистикой, психолингвистикой, семиотикой, риторикой и философией. Известна французская школа дискурсного анализа, обращающая особое внимание на идеологический, исторический и психоаналитический аспекты дискурса (Хроленко 2004, с. 138). Суть дискурсного анализа- «отыскать безгласные, шепчущие, неиссякаемые слова, которые оживляются доносящимся до наших ушей внутренним голосом. Необходимо восстановить текст, тонкий и невидимый, который проскальзывает в зазоры между строчками и порой раздвигает их... Его главный вопрос неминуемо сводится к одному: что говорится в том, что сказано»? (Фуко 1996, с.29). Иными словами, основная задача дискурсного анализа - детальная интерпретация (здесь дискурсный анализ сближается с герменевтическим) высказывания с учетом максимального числа сопровождающих его факторов. Так, в ходе дискурсного анализа учитывают не только лексико-синтаксическую структуру текста, но и то, когда, где, кем текст был написан, к кому обращен, по какому поводу, с какой целью, в чьих интересах, каковы оценочные, идеологические установки автора (Алисова 1996, с.7). Особый интерес для этого анализа представляет паралингвистическое сопровождение речи, внеязыковые семиотические процессы (Хроленко 2004, с.138).
Следует также сказать о том, что всем видам афоризмов присущи эксплицированная или подразумевающаяся оценочность, выражение определенных ценностей определенного социума и большая доля субъективности.
Все афоризмы создаются автором сознательно или становятся таковыми позже не столько для индивидуального (иначе мир бы о них не узнал), сколько для общественного пользования.
Многообразие проблем, широта проблематики, различная степень важности и ценности, диапазон затрагиваемых вопросов - от личных до общемировых - обусловливаются многими факторами, в частности, самой задачей создания афоризмов, возможным наличием в них конфликтов и подходов к их разрешению и проч.
А.Т. Анисимова в диссертационном исследовании делает вывод о взаимосвязи гносеологического, когнитивного, онтологического межличностного, лингвокультурного, прагматического, этноспецифического аспектов в явлении «конфликт». Как отмечает исследователь, «конфликт - сложный многоуровневый феномен, который может рассматриваться как лингвокультурный концепт. В межличностном общении он представляет собой специфическое содержание знания, которое позволяет индивидууму оценивать ситуацию как конфликтную. Выявленные "смыслы" концепта "конфликт" в сознании носителей языка позволяют понять культурные и этноспецифические особенности восприятия ими конфликтной ситуации по отношению к партнерам» (Анисимова 2004, с. 7).