Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Показатели непрямой номинации как особый класс единиц 6
1. Основные свойства показателей непрямой номинации. Место показателей непрямой номинации среди близких в семантическом плане единиц 6
2. Показатели непрямой номинации как объект лингвистических исследований 20
3. Общая характеристика показателей непрямой номинации. Основные
принципы и метод их описания 28
Глава II. Интенсификаторы как тип показателей непрямой номинации 39
1. Буквально 44
2. Просто 53
3. Прямо 62
4. Настоящий 72
5. Совершенный 80
6. Сущий 86
7. Сплошной 91
8. Этакий (эдакий) 94
9. Истинный (поистине) 103
10. Решительный (решительно) 94
11. Форменный 105
12. Чистый 106
13. Какой-то 108
14. Молено сказать , 112
Глава III. Неинтенсификаторь: как тип показателей непрямой номинации 117
15. В каком-то смысле, в некотором смысле, в определенном смысле, в известном смысле 120
16. Как бы 140
17. Своего рода (в своем роде) 153
18. Так сказать 161
19. Некий 165
20. Скажем так, если можно так выразиться, как бы выразиться?, как
сказать 169
Заключение 174
Приложение. Русско-английский словарь показателей непрямой номинации 179
Список используемой литературы 182
- Основные свойства показателей непрямой номинации. Место показателей непрямой номинации среди близких в семантическом плане единиц
- Буквально
- В каком-то смысле, в некотором смысле, в определенном смысле, в известном смысле
Введение к работе
Объектом исследования в настоящей работе являются метаязыковые слова и выражения, которые указывают на то, что некоторая ситуация Q обозначена не своим собственным именем, а именем другой ситуации (Р). Интересующие нас единицы сигнализируют о том, что говорящий прибегает к непрямой номинации, поэтому мы будем называть их показателями непрямой номинации. См.:
Хотелось бы сказать буквально два слова о наших замечательных призерах (Томская неделя).
Да не осматривай так мою комнату! - сказала мать. — Прямо сыщик! (В.Набоков. Звонок).
Ваш ребенок - настоящий артист (пример из [Апресян 1995]).
<...> и с тех пор ее знаменитый финал со Штеффи Граф стал своего рода визитной карточкой, «лицом» теннисистки, которая упустила, возможно, единственный в жизни шанс (Известия).
Во всех этих контекстах говорящий использует непрямую номинацию ситуации. В (1), например, очевидно, что говорящий хочет сказать на самом деле не два слова (Р), а только стремится подчеркнуть, что его речь будет недлинной (Q). В (2) X не является сыщиком, однако ведет себя подобно сыщику, поэтому говорящий и использует данную номинацию. В (3) речь идет не об артисте в строгом смысле этого слова. В (4) финал сравнивается говорящим по определенным признакам с визитной карточкой.
М.Я.Гловинская характеризует данную группу единиц следующим образом: они «относятся к классу слов с метаязыковым значением, отражающих мнение говорящего о возможности использовать какое-то имя для называния рассматриваемой ситуации» [Гловинская 2003, стр.415]. Исследовательница формулирует прототипическое толкование для рассматриваемой нами группы единиц следующим образом: «говорящий указывает, что рассматриваемое
положение дел обладает столь многими или столь важными признаками ситуации
Р, что можно называть его именем ситуации Р и относиться к нему как к ситуации
Р» [там же].
При этом показатели непрямой номинации «вводят представление о
', положении дел, которое хотя и имеет много общих свойств с той ситуацией, чье
у имя используется, но не обладает ее главным, родовым свойством и поэтому
не относится к классу данных ситуаций» [Гловинская 2003, стр.415].
Действительно, в (2) X, по мнению говорящего, обладает определенными
свойствами сыщика (что, собственно, дает говорящему основания воспользоваться
номинацией «сыщик»), однако X не принадлежит к классу сыщиков, не обладает
его главным, родовым свойством (X на самом деле не сыщик). Аналогичная
ситуация и в (3): ребенок ведет себя подобно артисту, но не является членом класса
артистов (ребенок на самом деле не артист).
Мы проанализируем семантику следующих показателей непрямой
номинации: буквально (в буквальном смысле слова), просто, прямо, настоящий,
совершенный (совершеннейший), сущий, сплошной, этакий (эдакий), истинный
(поистине), решительный (решительно), форменный, ни дать ни взять, чистый
(чисто), какой-то, можно сказать, как бы, в каком-то смысле, в некотором
t смысле, в известном смысле, в определенном смысле, своего рода (в своем роде),
і своеобразный, некий, так сказать, если можно так выразиться, как бы
у'
выразиться?, как сказать?, скажем так.
Как показатель непрямой номинации может употребляться и лексема натуральный (натуральнейший), однако ее семантика не будет анализироваться в данной работе, поскольку эта лексема малоупотребительна и мы не располагаем достаточным количеством примеров с данной единицей.
Целью работы является системное семантическое описание показателей непрямой номинации, выявляющее как общие признаки данной группы единиц, так и специфические свойства каждого рассматриваемого слова и выражения.
Для осуществления поставленной цели должны быть решены следующие
конкретные задачи:
- 1. Выявить дифференциальные признаки показателей непрямой
номинации и определить их границы.
Выделить семантические подтипы единиц данного класса.
Описать семантику и особенности употребления каждой единицы.
Дать сопоставительный анализ показателей непрямой номинации. Языковые единицы, которым посвящена данная работа, были в той или иной
степени объектом лингвистических исследований (см., например, [Шмелева 1977, Крейдлин 1993, Путеводитель 1993, Яковлева 1994, Апресян 1995, Арутюнова 1999, Кобозева 2000]), но до сих пор в синтаксической литературе отсутствует их описание как особого класса единиц. Этим и определяется актуальность работы.
Для решения поставленных задач мы используем метод, восходящий к работам А.Вежбицкой [Вежбицкая 1968, Вежбицкая 1978] (см. также [Апресян 1995]). Суть его состоит в том, что при описании языковой единицы эксплицируются компоненты модальной рамки высказывания, которые обусловлены наличием данной единицы, или, иначе говоря, те компоненты речевой ситуации, которые связаны с ее употреблением. В данной работе нами используется также метод лингвистического эксперимента (состоящий в конструировании допустимых контекстов с рассматриваемым показателем непрямой номинации) и анализ отрицательного языкового материала (то есть тех высказываний, в которые нельзя ввести показатель непрямой номинации).
Научная новизна работы заключается в том, что показатели непрямой номинации впервые были рассмотрены как особый класс языковых единиц, выявлены их общие свойства и различия между отдельными единицами, дано их системное описание.
Практическое значение работы состоит в том, что результаты исследования могут быть применены для решения широкого круга задач современной семантики и прагматики. Материал и выводы работы могут быть использованы в лексикографической практике, в общих и специальных курсах по семантике и прагматике современного русского языка, а также в практике преподавания русского языка как иностранного.
Материал исследования составили примеры различных употреблений единиц интересующего нас класса, собранные из произведений художественной литературы (хронологические рамки определяются XIX-XX вв.), журналов и газет, научных текстов гуманитарных жанров, а также из разговорной речи. В качестве
дополнительного материала были привлечены данные различных словарей. Часть фактического материала получена путем компьютерной обработки текстов публицистической литературы с помощью программы, разработанной Лабораторией общей и компьютерной лексикологии и лексикографии филологического факультета МГУ им. М.В.Ломоносова (руководитель - д.ф.н. А.А.Поликарпов).
Структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, приложения и списка используемой литературы. В главе I -«Показатели непрямой номинации как особый класс единиц» - дается общая характеристика показателей непрямой номинации и определяется их место в системе языка. В главе II - «Интенсификаторы как тип показателей непрямой номинации» — описывается семантика показателей непрямой номинации -интенсификаторов. В главе III - «Неинтенсификаторы как тип показателей непрямой номинации» - мы обращаемся к семантике неинтенсификаторов. В заключении содержится обобщенное представление основных результатов исследования. Приложение представляет собой русско-английский словарь показателей непрямой номинации.
Основные свойства показателей непрямой номинации. Место показателей непрямой номинации среди близких в семантическом плане единиц
Осмысление метаязыковых единиц со значением неточности как особого класса связано с именем Дж.Лакоффа, который впервые выделил в отдельную группу лексемы, сигнализирующие о переносном употреблении некоторого языкового выражения [Лакофф 1975; Лакофф 2004].
Исследователь описывает данную группу лексем на материале английского языка и дает им название «hedges» (от английского to hedge — to refuse to answer directly [Longman dictionary 1998, p.616], отказываться отвечать прямо, уклоняться от прямого ответа ), в русском варианте - «показатели точности и неточности обозначения», «ограждения» [Лакофф 2004, стр.786]. Дж.Лакофф пишет, что
hedges используются говорящим в высказывании для того, чтобы показать, что X не принадлежит к классу У. В высказывании, где некоторый X называется именем «У», hedges можно употребить только тогда, когда X не принадлежит к классу У. Это демонстрируется на целом ряде примеров:
(6) a) Esther Williams is a fish (Эстер Виллиамс рыба).
б) Esther Williams is a regular fish (Эстер Виллиамс настоящая рыба).
Высказывание (6а) «ложно, - пишет автор, - поскольку Эстер Виллиамс человек, а не рыба»1 [Lakoff 1975, р.236]. Напротив, высказывание (66) вполне может быть истинным, поскольку «в нем утверждается, что Эстер Виллиамс хорошо плавает и хорошо себя чувствует в воде»2 [там же, р.236-237]. Иными словами, если мы говорим Esther Williams is a regular fish, мы не имеем в виду, что у нее есть жабры, чешуя, плавники и хвост. Напротив, это значит, что Эстер Виллиамс не принадлежит к классу рыб. Следовательно, лексема regular, как и всякий показатель непрямой номинации, указывает на то, что объект класса X назван чужим именем - именем объекта класса У.
Исследователь обращается и к другим примерам:
(7) a) John is a bachelor (Джон холостяк).
б) John is a regular bachelor (Джон настоящий холостяк).
(7а), как отмечает Дж.Лакофф, следует понимать буквально. (76), напротив, «мы сказали бы не о холостяке. Это могло бы быть сказано о женатом мужчине, который ведет себя подобно холостяку - встречается с женщинами, не чувствует себя ограниченным супружескими обязанностями т.п.» [там же, стр.237]. Итак, regular актуализирует коннотации слова bachelor, но исключает его буквальное понимание.
Из данного анализа следует одно важное замечание: для того, чтобы языковое выражение могло сочетаться с hedges, оно должно коннотировать. Дж.Лакофф рассуждает об этом следующим образом: «Считается, что коннотации слова являются частью прагматики ... . Определенно, многие ученые, кажется,
принимают как данность, что коннотации и другие прагматические аспекты значения нерелевантны для установления истинности ... . Считается, что истинность связана только с буквальным или денотативным значением. Однако в высказываниях с regular ... истинность высказываний зависит не от буквального значения предикатов, а единственно от их коннотаций! Я думаю, это показывает, что семантика не может рассматриваться независимо от прагматики и что они неразрывно друг с другом связаны»4 [там же] (о проблеме коннотаций см. также [Милль 1970]).
Следовательно, в качестве собственно непрямой номинации в предложении с hedge должно быть использовано такое языковое выражение, которое обладает способностью коннотировать или может иметь метафорическое переосмысление (типами, bachelor).
Проблема hedges рассматривается Дж.Лакоффом в связи с логикой «размытых концептов» (fuzzy concepts). Именно эти концепты, в отличие от жестких, притягивают к себе hedges. Размытые концепты рассматривались ранее Л.Заде [Zadeh 1965, р.338-353]. Под размытым множеством ученый понимает класс объектов, каждый из которых в разной степени принадлежит к этому множеству5 [там же, стр.339]. Например, если взять множество животных, то кошка к нему принадлежит полностью, а о степени принадлежности к нему бактерии или морской звезды можно спорить. Дж.Лакофф рассматривает размытое множество рыб (см. (6)): к нему принадлежат различные конкретные рыбы, в меньшей степени к нему принадлежит кит. Тот факт, что возможно высказывание (66), не значит, что Эстер Виллиамс принадлежит к множеству рыб. Как уже было сказано, показатель непрямой номинации regular как раз указывает на то, что Эстер Виллиамс к данному множеству не принадлежит.
Буквально
В (52) говорящий осознает, что избранная им номинация будет воспринята адресатом как неправдоподобная, экстремальная и вызовет недоверие. Однако говорящий стремится убедить адресата, что X действительно готов на смелые и безрассудные поступки ради удачного кадра и натуральности. Таким образом, говорящий считает, что X готов на смелые поступки; говорящий хочет подчеркнуть высокую степень готовности Х-а к такого рода поступкам; поэтому говорящий использует для данной ситуации имя другой ситуации.
В (29) говорящий полагает, что номинация «бежал» будет воспринята как неадекватная, как преувеличение, однако именно с побегом он мог бы сравнить собственное поведение и сложившуюся ситуацию.
В (53)-(55), аналогичным образом, избранная говорящим номинация «Р» является экстремальной, искажает реальное положение дел.
В данных высказываниях говорящий мог бы не использовать лексему буквально. Однако он использует буквально, как бы возвращая уже устоявшейся метафоре {свести с ума, съесть кого-либо, пройти/провести что-либо через тернии широко употребляются в переносном смысле) «живость» и экспрессивность, которые эти единицы имеют в своем прямом значении.
Другими словами, с помощью буквально актуализируется прямое значение лексемы, все коннотации прямого значения, которые утеряны данной лексемой в переносном значении. То есть говорящему нужно, чтобы адресат представил себе Р, чтобы понять, в какой степени признак п проявлен у Q.
Например, возможно, в (53) говорящему недостаточно передать смысл были очень возбуждены (переносное значение оборота свести с ума), а напротив, он стремится создать яркий образ ситуации: поклонницы певца невероятно бурно отреагировали на новость и их состояние при этом скорее напоминало реальное сумасшествие. Говорящий хочет, чтобы адресат представил себе реальное сумасшествие, чтобы понять, насколько были взволнованы поклонницы.
То же и в (55): тернии в нашем нынешнем сознании - это просто трудности, а говорящий имеет в виду не рядовые, обычные трудности, а, скорее, боль, страдания, неожиданные препятствия на пути к достижению цели.
Вот что пишет И.М. Кобозева [Кобозева 2000] по поводу оборота Россия и Германия были в буквальном смысле ободраны: «Из фиксированных в словаре значений глагола ободрать к контексту больше подходит переносное значение ограбить , обобрать , чем прямое - оголить, сдирая что-нибудь , и тем не менее, используя оборот в буквальном смысле, говорящий указывает на то, что прямое значение слова ободрать больше соответствует его замыслу, видимо, по той причине, что оно включает в себя коннотацию боли [там же, стр.347].
Буквально помогает высказыванию обрести образность и эмоциональность. С помощью этого показателя говорящий рисует для адресата определенную картину ситуации Q. Буквально - это всегда апелляция к адресату, поскольку говорящий стремится вызвать в его сознании некоторый образ ( представь себе Р, чтобы понять, насколько... ). В этом смысле буквально можно назвать риторическим словом: цель говорящего состоит в том, чтобы в воображении адресата возник некоторый образ, чтобы тот представил себе Р и осознал, насколько в ситуации Q высока степень проявления признака п. Например, X готов ложиться с камерой на рельсы, X бежал из театра, X остался голый — это все образное, эмоциональное представление ситуации.
Отметим еще одно важное свойство буквально. Как пишет Е.С. Яковлева, буквально является свидетельством того, что «говорящий был в непосредственном контакте с описываемым» [Яковлева 1994, стр.266], и имеет такой компонент значения, как непосредственное восприятие . На наш взгляд, буквально обладает таким свойством, как апостериорность, поскольку актуализирует в высказывании некоторый опыт говорящего. Не случайно поэтому буквально выступает в тех случаях, когда предметом рассказа является нечто «пережитое» (см. (29)). Следовательно, буквально нарративно, апостериорно, рационально. С этим связано то, что данная единица не используется при непосредственной реакции, при спонтанных репликах (ср. Ты буквально гений! при нормальном Ты просто/прямо гений!).
В каком-то смысле, в некотором смысле, в определенном смысле, в известном смысле
В данной главе нами будут описаны семантика и особенности употребления и выделен набор признаков каждого из показателей непрямой номинации -неинтенсификаторов, а также выявлены различия в семантике единиц данной группы.
К неинтенсификатором относятся: в каком-то смысле, в некотором смысле, в известном смысле, в определенном смысле, как бы, своего рода (в своем роде), своеобразный, некий, так сказать, если можно так выразиться, Как бы выразиться?, Как сказать?, скажем так.
Инвариантное значение неинтенсификаторов можно сформулировать следующим образом: говорящий знает/считает, что Q проявляет признак я; говорящий считает, что Р - ситуация, стабильно проявляющая признак п; говорящий хочет, чтобы адресат знал, что п проявлен в Q; поэтому говорящий называет Q именем «Р»\
Все неинтенсификаторы, не выполняя интенсифицирующей функции, указывают на неточность номинации «Р» и являются индикаторами того, что говорящий использует для некоторой ситуации Q имя некоторой другой ситуации - Р. Делая это сознательно, он считает необходимым так или иначе прокомментировать, «оправдать» избранную им номинацию. Как пишет М.Я. Гловинская, лексемы данного рядя по-разному представляют «причин ы, по которым говорящий выбирает для обозначения ситуации не ее собственное имя» [Гловинская 2003, стр.415]. Приведем ряд возможных причин для введения в текст показателей непрямой номинации - неинтенсификаторов. Возможно, говорящий ожидает, что использованное им языковое выражение будет воспринято адресатом как не вполне адекватное с точки зрения традиционных представлений о норме (в каком-то смысле), или боится, что адресат усомнится в уместности номинации «Р» (так сказать), или полагает, что адресат не поймет его идею, поскольку не осознает расхождения между внешней формой и сущностью некоторого явления (своего рода).
Т.В. Шмелева, описывая, в частности, языковые единства так сказать и как говорится (а мы распространим это на все неинтенсификаторы), пишет следующее: «... это средства авторской "инструментировки" предложения в плане отбора средств (но не собственно содержания)» [Шмелева, стр.126]; «они служат выражению оценочного отношения говорящего к используемым им языковым средствам» [там же].
Приведем примеры на каждый из показателей непрямой номинации -неинтенсификаторов. (174) Так вот эти самые вассалы служили этим бывшим богатым феодалам не за страх, а за совесть. Они их и охраняли, и сопровождали всюду, и развлекали, и вообще были как бы даже членами семьи, но только в услужении (Огонек).
Имеет место некоторая не вполне стандартная ситуация Q, в которой определенная группа людей выступает не в своей роли, а в роли членов семьи — Р. Строго говоря, вассалы, о которых здесь идет речь, не были членами семьи феодалов.
(175) Иисус, похоже, имел в виду детей, то есть в каком-то смысле нас с вами (Московский комсомолец).
В данном примере говорящий отмечает существование некоторого аспекта, в котором Q (мы с вами) сходно с Р (детьми). Эта мысль говорящего нетривиальна, и сам он осознает, что его взгляд на Q может быть воспринят слушающим как неожиданный. (176) Все, что его окружает, есть иллюстрация концепций; на все бросается взгляд отстраненный, вскрывающий культурные аналогии и литературные коды. В известном смысле это болезнь, известная многим, и не случайно Бенъямин популярен в гуманитарных кругах (Московские новости).
Как и в предыдущем примере, говорящий указывает на то, что Q частично обладает свойствами Р, а именно некоторое состояние (Q), описываемое говорящим, по некоторым признакам сродни болезни (Р).