Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Переходимость и синкретизм причастий в лексикографическом и художественном дискурсе в русском, английском и немецком языках Резунова Мария Владимировна

Переходимость и синкретизм причастий в лексикографическом и художественном дискурсе в русском, английском и немецком языках
<
Переходимость и синкретизм причастий в лексикографическом и художественном дискурсе в русском, английском и немецком языках Переходимость и синкретизм причастий в лексикографическом и художественном дискурсе в русском, английском и немецком языках Переходимость и синкретизм причастий в лексикографическом и художественном дискурсе в русском, английском и немецком языках Переходимость и синкретизм причастий в лексикографическом и художественном дискурсе в русском, английском и немецком языках Переходимость и синкретизм причастий в лексикографическом и художественном дискурсе в русском, английском и немецком языках Переходимость и синкретизм причастий в лексикографическом и художественном дискурсе в русском, английском и немецком языках Переходимость и синкретизм причастий в лексикографическом и художественном дискурсе в русском, английском и немецком языках Переходимость и синкретизм причастий в лексикографическом и художественном дискурсе в русском, английском и немецком языках Переходимость и синкретизм причастий в лексикографическом и художественном дискурсе в русском, английском и немецком языках
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Резунова Мария Владимировна. Переходимость и синкретизм причастий в лексикографическом и художественном дискурсе в русском, английском и немецком языках : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01, 10.02.19 : Брянск, 2004 187 c. РГБ ОД, 61:04-10/1633

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. ПЕРЕХОДНЫЕ ЯВЛЕНИЯ В СИСТЕМЕ ПРИЧАСТИЙ РУССКОГО, АНГЛИЙСКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ

1. Проблема переходности в языках 10

1.1. Синкретизм и переходность10

1.2. Сущность переходности. Частеречная переходность 15

2. Вопрос о статусе причастия в русском, английском и немецком языках 22

2.1. Глагольные категории как сущностные признаки причастий в русском, английском и немецком языках 22

2.2. Переходные явления в системе причастий: адъективация, субстантивация, прономинализация 34

ВЫВОДЫ ПО 1 ГЛАВЕ 47

ГЛАВА 2. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ ПРИЧАСТИЙ В ТОЛКОВЫХ И ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ СЛОВАРЯХ РУССКОГО, АНГЛИЙСКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ

1. Лексикографирование причастных форм в толковых словарях 49

2. Причастные компоненты в составе устойчивых оборотов 72

3. Причастные формы в лексикографическом дискурсе русского, английского и немецкого языков 82

ВЫВОДЫ ПО 2 ГЛАВЕ 108

ГЛАВА 3. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ПРИЧАСТНЫХ ОБРАЗОВАНИЙ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ДИСКУРСЕ РУССКОЙ, АНГЛИЙСКОЙ И НЕМЕЦКОЙ РЕДАКЦИЙ РОМАНА Б.ПАСТЕРНАКА «ДОКТОР ЖИВАГО»

1. О некоторых наблюдениях над особенностями функционирования причастий в романе Б.Пастернака «Доктор Живаго»

2. Причастие как гибридная глагольная форма и его употребление в русской, английской и немецкой художественной речи 114

2.1. Действительные причастия, или причастия с активным значением в русской, английской и немецкой редакциях романа 115

2.2. Страдательные причастия, или причастия с пассивным значением, в русской, английской и немецкой редакциях романа 124

3. Адъективированные причастия в русской, английской и немецкой редакциях романа Б.Пастернака «Доктор Живаго» 130

3.1. Синтаксическая позиция как фактор адъективации причастий 130

3.2. Метафоризация как фактор адъективации причастий 137

4. Употребление синкретичных причастных лексем в художественной речи 156

ВЫВОДЫ ПО 3 ГЛАВЕ 166

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 168

СПИСОК ЦИТИРУЕМОЙ И УПОМИНАЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 171

СПИСОК СЛОВАРЕЙ, ИСПОЛЬЗУЕМЫХ В РАБОТЕ, И ИХ УСЛОВНЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ 181

СПИСОК ДИССЕРТАЦИОННЫХ РАБОТ ПО ТЕМЕ ПРИЧАСТИЙ И ИХ ПЕРЕХОДНОСТИ 183

Введение к работе

Грамматическая и семантическая природа причастия такова, что его исследование связано со многими общими и частными лингвистическими проблемами. Во-первых, природная гибридность причастия показывает, что в одной лексеме могут сосуществовать разнонаправленные грамматические и лек-сико-грамматические категории: ведь известно, что имя противопоставлено глаголу. Во-вторых, в причастиях как глагольной форме или самостоятельной лексеме ярко проявляется проблема тождества слова. Причастие как гибридная глагольно-именная форма постоянно вибрирует на границе двух частей речи: собственно причастия и прилагательного. Отсюда возникает вопрос, на который еще не получен однозначный ответ: на какой стадии причастная лексема переходит в признаковую, адъективную лексему, т.е. где грань между полисе-мичной глагольной формой и омонимичным ей именем. В-третьих, характер соотношения полисемии и омонимии как явлений лексико-семантических тесно связан с грамматическими явлениями переходности и синкретизма. Наконец, возникает и проблема лексикографирования причастий, остающаяся нерешенной до настоящего времени.

Многочисленные исследования предшественников (В.В.Виноградова, В.В.Бабайцевой, А.Г.Баранова, АЛ.Баудера, Н.Б.Гвишиани, Б.Е.Зернова Л.П.Калакуцкой, Е.П.Калечиц, В.И.Кодухова, Е.С.Кубряковой, М.Ф.Лукина, Л.Я.Маловицкого, В.Н.Мигирина, Т.С.Тихомировой, П.В.Чеснокова, В.В.Шигурова и др.), посвященные переходным явлениям частей речи, в том числе причастий, а также значительное количество диссертационных работ (В.Ф.Ивановой, В.Е.Ломтевой, В.В.Бурлаковой, М.М.Гухман, И.А.Краснова, И.-Э.С.Рахманкуловой, Л.И.Удаловой, Б.М.Задорожного, Е.И.Шендельс, В.В.Лопатина, Г.С.Щура, А.Прокопчука, А.Н.Шомина, А.И.Бахарева, Е.М.Демьяновой, Е.В.Раевской, Т.А.Гераськиной, Т.А.Будариной и др.), приблизили к решению перечисленных проблем, но вместе с тем поставили ряд новых вопросов, частично ответы на которые мы постараемся дать в нашей работе.

Актуальность избранной темы обусловлена необходимостью всё более глубокого проникновения в такие свойства разноструктурных языков, следствием которых является лексико-грамматический синкретизм и переходность; целесообразностью выявления лексикографических принципов подачи таких языковых единиц в толковых и учебных словарях и изучения особенностей использования причастных форм в текстах оригинальной и переводной художественной литературы.

Объект исследования - явления переходности и синкретизма в языке и их отражение в лексико-грамматической природе причастий.

Предмет исследования - все разновидности причастий в русской, английской и немецкой лексикографии и художественной речи.

Цель исследования - выявление специфических признаков причастий, обусловивших их способность к переходности и синкретизму в процессе функционирования в лексикографическом и художественном дискурсе в русском, английском и немецком языках.

Для достижения поставленной цели необходимо решение следующих задач:

1. Описать сущность переходности в языках, ее соотношение с синкретизмом.

2. Рассмотреть проблему определения статуса причастий в русском, английском и немецком языках в связи с синкретизмом и переходными явлениями в системе причастий.

3. Выявить особенности лексикографирования причастных форм в толковых и фразеологических словарях русского, английского и немецкого языков, а также частотность причастных форм в лексикографическом дискурсе этих языков.

4. Исследовать функционирование причастных образований в художественной речи русского, английского и немецкого языков как собственно глагольных форм и как адъективированных и синкретичных причастных форм.

5. Проанализировать факторы метафоризации и синтаксической позиции в их связи с адъективацией причастий.

6. Выделить основные критерии вычленения синкретичных причастных форм из всех других причастных образований.

7. Установить общие и частные закономерности частеречной переходности причастий в русском, английском, немецком языках.

Для решения поставленных задач использовалась методика исследований явлений переходности, предложенная профессором В.В.Бабайцевой (Ба-байцева, 2000), включающая следующие методы и приемы: описательный - для описания и характеристики семантических и грамматических свойств причастных форм на разных уровнях переходности; структурно-семантический - для наблюдения над причастиями в языке и речи, выделения их структурных и семантических признаков, дифференциации облигаторных и факультативных свойств; оппозиционный - для анализа причастий как членов оппозиции в синкретической зоне «причастие-прилагательное»; синтаксический - для исследования функционирования причастий и их сочетаемостных способностей по причине того, что все грамматические преобразования обусловлены синтаксисом, а значение исследуемых единиц определяется как парадигматическими, так и синтагматическими отношениями; компонентный анализ семантики омо-комплекса - для рассмотрения каждой исследуемой единицы как компонента определенного омокомплекса, его позицию, функционирование и пр. в нем; сравнительно-сопоставительный - для сопоставления русских причастий (собственно причастий, адъективированных и синкретичных причастий) с соответствующими английскими и немецкими с целью выявления у них общих черт и различий; прием синонимических замен - для проверки статуса конкретно употребленного причастия подстановкой синонима с полным набором дифференциальных признаков: замена причастия синонимическим прилагательным указывает на приобретение причастной формой свойств прилагательных; количественный анализ, а также методы лингвистического наблюдения, словарных дефиниций и элементов трансформационного анализа.

Материалом для исследования послужили одно- и двуязычные фразеологические словари (Фразеологический словарь русского языка под редакцией А.И.Молоткова, 1978; Англо-русский фразеологический словарь А.В.Кунина, 1967; Немецко-русский фразеологический словарь Л.Э.Бинович, Н.Н.Гришина, 1975); толковые словари русского, английского и немецкого языка (Толковый словарь русского языка под ред. Д.Н.Ушакова, 2000 (ТСУ); Толковый словарь русского языка С.И.Ожегова и Н.Ю.Шведовой, 1997 (СОШ); Толковый словарь современного английского языка Longman Dictionary of Contemporary English, 1992 (Longman); Толковый словарь немецкого языка Langenscheidt GroPworterbuch Deutsch als Fremdsprache, 2003 (Langenscheidt); роман Б.Пастернака «Доктор Живаго» (2002) и тексты английского перевода романа, выполненного М.Хейвордом (Max Hayward), М.Харари (Manya Harari) (1958), и немецкого перевода Райнхолда фон Вальтера (Reinhold von Walter) (1959); составленная методом сплошной выборки из соответствующих 200 страниц романа оригинальная картотека, в которой насчитывается 1256 разнообразных русских причастных форм с их английскими и немецкими эквивалентами в соответствующих переводах.

Новизна исследования заключается в том, что впервые функционирование причастий рассматривается на материале лексикографического дискурса толковых словарей русского, английского и немецкого языков и художественного дискурса русского оригинала и англо-немецких переводов романа Б.Л.Пастернака «Доктор Живаго». До настоящего времени причастия в основном изучались на материале одного языка или в сопоставительном плане двух языков.

Теоретическая значимость настоящего исследования состоит в том, что оно восполняет пробелы в понимании явлений переходности и синкретизма в трех индоевропейских языках, а также в выделении достаточно четких критериев разграничения причастных форм по степени их адъективации.

Практическая значимость исследования определяется тем, что полученные результаты могут быть использованы при изучении лексики и грамматики

русского и иностранных языков в вузе, на их основе могут быть разработаны спецкурсы по различным аспектам лингвистического анализа текста и теории перевода с русского на иностранные языки и с этих языков на русский. Материалы диссертации могут пополнить базу данных о переходных и синкретичных явлениях, используемых в лекционных курсах по русскому языку, английскому языку и немецкому языку.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Причастие как гибридное глагольно-именное образование по своей лексико-грамматической природе закономерно проявляет в языке и речи стремление к функциональной переходности и синкретизму.

2. Переходность и синкретизм в причастной системе русского, английского и немецкого языков проявляются как при общих, так и специфических для каждого языка условиях.

3. Причастия - важный структурно-семантический компонент лексикографического дискурса в целом и его основной единицы - словарной статьи.

4. Несистемность подачи и дефинирования причастий в русских, английских и немецких словарях обусловлена теоретической неразработанностью проблем, связанных с лексико-грамматической природой причастий в трех исследуемых языках, а также лексикографическим субъективизмом.

5. Причастия в художественном дискурсе русского, английского и немецкого языков употребляются активно, проявляя при этом различные лексико-грамматические свойства: наряду с глагольными и адъективированными причастными формами употребляются синкретичные причастные лексемы, сохраняющие разнонаправленные глагольно-именные признаки в своей семантике, ни один из которых не нейтрализуется полностью.

Апробация результатов исследования:

Основные результаты исследования изложены автором на международных и общероссийских конференциях: Международной научной конференции «Фразеология и миропонимание народа» (Тула, 2002); Международной научной конференции «Русское слово: синхронический и диахронический аспекты»

(Орехово-Зуево, 2003); Международной научно-практической конференции «Язык, культура, менталитет: проблемы изучения в иностранной аудитории» (С.-Петербург, 2003); Всероссийской научно-методической конференции «Современные технологии обучения иностранным языкам» (Пенза, 2003); Всероссийской научно-практической конференции «Проблемы прикладной лингвистики» (Пенза, 2003), Международной научной конференции «Языковые категории: границы и свойства» (Минск, Беларусь, 2004).

Основные положения работы опубликованы в 7 публикациях.

Содержание работы. Диссертационная работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка (185 наименований).

Проблема переходности в языках

В окружающем нас мире многие объекты и явления совмещают в себе разнохарактерные свойства. Эти свойства позволяют им взаимодействовать друг с другом, способствуют их взаимопроникновению и взаимообогащению. Не является исключением и язык как отражение мира и процессов, происходящих в нем.

Синкретичные факты обогащают структурно-семантические ресурсы языка. Они нередко являются следствием экономии языковых средств и выступают как конденсаторы семантики, характеризуются более богатыми сочетае-мостными возможностями, чем типичные явления, обладают полифункциональностью и отличаются особой экспрессивностью (Бабайцева, 2000, с. 234).

Синкретичные образования обозначаются в лингвистической литературе также терминами «гибридные», «контаминационные», «промежуточные», «периферийные», «диффузные», «полифункциональные» (Бабайцева, 1971; Виноградов, 1986; Гвишиани, 1979) и др. Они характеризуются способностью разнообразно функционировать в речи вследствие объединения в одной единице свойств противоположных и нередко несовместимых языковых форм, проявляющихся в разноуровневых лингвистических единицах.

На морфологическом уровне к синкретичным образованиям относятся многие слова, несущие лексико-грамматические значения разных частей речи (в основном, это имена, неличные формы глагола, слова категории состояния, некоторые служебные слова).

Синкретизмом свойств характеризуется и ряд синтаксических элементов. Синкретизм лексических, морфологических, синтаксических единиц затрудняет определение их статуса и места в системе языка. О.С.Ахманова определяет синкретизм как «функциональное объединение разных форм выражения, нейтрализацию противопоставлений (оппозиций); совпадение означающих при различении означаемых» и связывает это явление с «сокращением в процессе развития языка числа категориальных форм, реализующих данную грамматическую категорию, сопровождаемое изменением (расширением) функций сохраняющихся категориальных форм и приводящее к грамматической омонимии» (Ахманова, 1969, с. 406).

Наиболее полно свойства этого понятия определены В.В.Бабайцевой, важнейшим из которых можно считать «совмещение (синтез) дифференциальных структурных и семантических признаков единиц языка (некоторых разрядов слов, значений, предложений, членов предложений и др.), противопоставленных друг другу в системе языка и связанных явлениями переходности» (Ба-байцева, 2002, с. 446).

Следовательно, понятия «синкретизм» и «переходность» находятся в определенных причинно-следственных отношениях: переходность свойственна тем фактам языка и речи, которые изначально обладают синкретизмом свойств.

Однако явление синкретизма непосредственно связано только с синхронной переходностью или переходностью состояния (термин по В.И.Кодухову, 1977, с. 6).

Синхронная переходность представляет собой такое отношение между двумя крайними, противопоставленными друг другу, противоположными (контрастными) по своей природе языковыми образованиями, между которыми существует ряд промежуточных построений, совмещающих в себе признаки крайних, противоположных единиц и в большей или меньшей мере сходных по наличию этих признаков с каждой из них. Эти промежуточные построения сочетают в себе признаки крайних, противопоставленных единиц и являются носителями синкретизма, называемыми синкретичными образованиями (Чесноков, 2001, с. 17).

Лексикографирование причастных форм в толковых словарях

Лексикографическое представление причастий, как адъективированных, так и неадъективированных, во многом зависит от взглядов авторов на эту гибридную глагольную форму в период создания рассматриваемых словарей. Однако, за исключением редких случаев, подача причастных форм в словарях производится априори, без каких-либо разъяснений.

Посредством сплошной выборки причастий из толковых словарей русского, английского и немецкого языков различных периодов мы выявляем место этого класса слов в составе каждого словаря, определяем критерии, которые позволяют лексикографам отражать или опускать причастные лексемы. С этих позиций проанализированы Толковый словарь русского языка под редакцией Д.Н.Ушакова, вышедший в конце 30-х годов XX века; Толковый словарь русского языка С.И.Ожегова и Н.Ю.Шведовой; Longman Dictionary of Contemporary English; Langenscheidt Gropworterbuch Deutsch als Fremdsprache.

Толковый словарь русского языка Д.Н.Ушакова (М., 2000) позволяет проследить, какое место в русских лексикографических изданиях I половины XX века занимают все разновидности причастий. Толковый словарь русского языка С.И.Ожегова и Н.Ю.Шведовой (М., 1997) соответственно отражает место этих глагольных образований в словаре приблизительно такого же объема в русской лексикографии II половины XX века.

Английский и немецкий толковые словари Longman Dictionary of Contemporary English (Longman, M., 1992) и Langenscheidt Gropworterbuch Deutsch als Fremdsprache (Berlin, Munchen, Wien, Zurich, New York, 2003) дают нам общее представление о современном состоянии лексики этих языков и процессах, происходящих в них.

Как правило, в толковых словарях собственно причастия не выделяются отдельными статьями. Это вполне обосновано: будучи глагольной формой, причастие сохраняет значение исходного глагола, поэтому его дублировать нецелесообразно. Например, ни в ТСУ, ни в СОШ причастие уважающий не дается отдельной статьей, его значение можно определить по значению глагола уважать «1. Относиться с уважением к кому-чему-н. 2. Считаться с кем-чем-н., принимать во внимание и соблюдать что-н., чьи-н. интересы. 3. Любить (во 2 знач.), иметь пристрастие к чему-н.» (СОШ, 1997, с. 822).

Аналогичная картина в словарях Longman и Langenscheidt. Английское и немецкое причастие уважающий - respecting и achtend, соответственно, не выделяется самостоятельным словом. Определить его значение поможет дефиниция исходного глагола: to respect «1. to feel respect for (esp. a person or their qualities). 2. to show careful consideration for» (Longman, 1992, т. 2, с. 889); achten «1. vor j-m (z.B. wegen seiner Personlichkeit) groPen Respekt haben, e-e hohe Meinung von ihm haben. 2. e-r Person / Sache Respekt entgegenbringen usw.» (Langenscheidt, 2003, S. 24).

Однако в словарях представлены и отдельные причастия. Рассмотрим подробнее, как, каким образом и какие причастия встречаются в исследуемых толковых словарях.

В СОШ с целью сокращения объема словаря и, вместе с тем, сохранения возможности включить необходимую, употребительную в литературном языке лексику некоторые разряды производных слов помещаются под основным словом в его гнезде. К таким словам авторы словаря относят и причастия, имеющие особенности по образованию и ударению (как правило, это - страдательные причастия прошедшего времени при переходных глаголах и реже действительные причастия прошедшего и настоящего времени и страдательные причастия настоящего времени): ЗАНЯТЬ, займу, займёшь; занял, заняла, заняло; занявший, занятый; ЛЮБИТЬ, люблю, любишь; любящий, любимый (СОШ, 1997, с. 6, 11,213,336).

О некоторых наблюдениях над особенностями функционирования причастий в романе Б.Пастернака «Доктор Живаго»

Литературное произведение как разновидность художественного дискурса представляет собой систему языковых средств, находящихся в определенных взаимоотношениях и характеризующихся как лингвистическими, так и экстралингвистическими особенностями.

Индивидуальная картина мира, созданная творческим воображением автора и адресованная читателю, воплощается посредством целенаправленно отобранных языковых средств, которые, в свою очередь, «обрекают» единый цельный организм - текст - на бездну смыслов, многомерность, полифонию. Поэтому художественное произведение называют «феноменом, в котором, как в сообщающихся сосудах, происходит взаимоперетекание, взаимопереход содержания в форму и наоборот» (Скворцова, 2002, с. 249, 248).

Так как цель художественной речи в «апелляции к воображению, а не знанию» (Арутюнова, 1999, с. 375), для ее стиля характерна эмоциональность, экспрессивность, возможно, некоторая алогичность словоупотребления; неприятие шаблонных слов и выражений, широкое использование лексики в переносном значении, намеренное столкновение разностильной лексики, использование лексики с двуплановой стилистической окраской; использование фразеологических единиц разговорного и книжного характера; частотность употребления глаголов; применение всего арсенала имеющихся в языке синтаксических средств.

Взаимодействуя друг с другом на уровне контекста, элементы языка не только реализуют свое морфологическое, категориальное значение, но зачастую наполняются новым содержанием, устанавливают между собой новые семантические и синтаксические связи. Это особенно справедливо и в отношении системы причастных форм, которые в образной, экспрессивной ткани художественных произведений оказываются не просто «своим» структурно-семантическим компонентом, но самодостаточным, высокоэкстрактивным имплицитным лексико-грамматическим средством (Скворцова, 2002, с. 249).

Согласно «Частотному словарю русского языка» под редакцией Л.Н.Засориной (1977, с. 926-927), частотность употребления причастий в художественных текстах (как и в газетно-журнальных) равна 1,05 %, в то время как общая доля употребления причастий во всех стилях составляет 0,979 %.

Исследователи отмечают необходимость изучения художественных произведений на предмет причастного употребления, которое определяет идио-стиль писателя с точки зрения его экспрессивности и образности, информативности содержания, а также социальной значимости причастий для носителей языка (Оспищева, 2001, с. 159; Скворцова, 2002, с. 249).

Причастия (впрочем как и любые слова) проявляют все свои признаки непосредственно в тексте. Изолированные причастия, за исключением полностью адъективированных, не несут никакой дополнительной информации ни о своей семантике, ни о способе выражения глагольных и именных признаков. Только в текстах, в том числе в микротекстах, полностью раскрывается природа причастных образований, возможность их конкуренции с другими синонимичными грамматическими средствами. Поэтому исследования художественного дискурса позволят проследить особенности функционирования этой гибридной глагольной формы и ее всевозможные модификации, обусловленные стилистическими целями.

Похожие диссертации на Переходимость и синкретизм причастий в лексикографическом и художественном дискурсе в русском, английском и немецком языках