Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА 1. Экспрессивные словообразовательные средства 9-50
1.1. Понятие экспрессивности. Соотношение экспрессивности, эмоциональности и оценки 9-23
1.2. Проблема выделения экспрессивных словообразовательных средств 23 -36
1.3. Словообразовательные экспрессивные средства в разных языках 36-48
Выводы по ГЛАВЕ 1 48 - 50
ГЛАВА 2. Художественные приемы, связанные с использованием словообразовательных средств 51 -121
2.1. Общая характеристика художественного приема 51 - 54
2.2. Повтор морфем как художественный прием Текстовое словообразовательное гнездо 54 - 73
2.3. Высвобождение аффиксов и других частей слова как художественный прием 74 -77
2.4. Обьединение словообразовательных элементов разного происхождения и разной стилистической окраски как художественный прием 77 - 81
2.5. Каламбурные и паронимические «игры» со словом как художественный прием 81 - 84
2.6. Создание новообразований 85 - 91
2 7. Окказиональные способы словообразования и их характеристика 91-103
2.8. Использование тропеических производных слов 103 - 107
2.9. Взаимодействие словообразовательных средств и приемов 107 - 119
Выводы но ГЛАВЕ 2 119- 121
ГЛАВА 3. Способы передачи экспрессивных словообразовательных средств при переводе 122 - 188
3.1 Основные теории (модели) перевода 122 - 136
3.2. Типы перевода .136 -140
3.3. Принципы передачи экспрессивных словообразовательных средств 140 -169
3.4. Сопоставительный анализ переводов баллады Л. Кэрролла «Джабервокки» и романа Э. Берджесса «Заводной апельсин», выполненных разными переводчиками 169 - 186
Выводы по ГЛАВЕ 3... , 186-188
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 189-194
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 195-209
ПРИЛОЖЕНИЕ 210-215
- Понятие экспрессивности. Соотношение экспрессивности, эмоциональности и оценки
- Общая характеристика художественного приема
- Основные теории (модели) перевода
Введение к работе
Специалисты в области лингвистики текста выделяют различные его планы: событийный, оценочный, метафорический, символический, план подтекста, прагматический, эмотивный, экспрессивный и др. Многие из этих планов недостаточно изучены, в том числе и экспрессивный, один из важнейших планов текста, являющийся производным от его коммуникативной природы и необходимым для реализации его прагматических задач. В художественных текстах экспрессивность является специфическим эстетическим средством создания художественного образа. Проблема экспрессивности текста на разных его уровнях рассматривалась в работах И.В. Арнольд, Т.А. Графовой, Ю.С. Степанова и др.
В последнее время исследования текста отражают все возрастающий интерес к изучению экспрессивных возможностей словообразовательных средств и приемов в языке художественных произведений (В.Н. Виноградова, А.Г. Лыков, Р.Ю. Намитокова, В.З. Санников и др.) На основе общей теории словообразования, разработанной в трудах В.В. Виноградова, Т.О. Винокура, Е.А. Земской, И.С, Улуханова, И.А. Ширшова и др., исследуются единицы словообразовательной системы русского языка, их лексическая реализация, функционирование в тексте художественного произведения, описываются узуальные и окказиональные способы словообразования. Однако описание экспрессивного потенциала и художественно-изобразительных функций словообразовательных средств, способов и приемов их использования до сих пор не является достаточно полным и исчерпывающим. Не всегда разграничиваются экспрессивные словообразовательные средства и приемы их использования в художественном тексте, отсутствует типология художественных приемов, основанная на использовании экспрессивных словообразовательных средств.
Рассмотрение этих средств важно и для теории и практики художественного перевода. Недостаточный учет их часто приводит к неадекватному переводу, искажающему замысел автора.
Объектом исследования в нашей работе служат приемы и способы создания экспрессии, в которых; участвуют словообразовательные средства, в художественных текстах на русском, английском, итальянском языках.
Актуальность исследования определяется следующими факторами:
усилением в конце XX века интереса к личности, к «реализации человека в языке», поиском новых эффективных средств для наиболее емкой и выразительной передачи мыслей и чувств говорящего, что находит оіражение в активизации экспрессивных словообразовательных средств в речи;
необходимостью систематизации словообразовательных средств и приемов создания экспрессии текста, с ними связанных;
3) постоянным расширением международных культурных связей и
потребностью в высокохудожественных переводах, что предполагает усиление
внимания ко всем уровням текста;
4) необходимостью новых переводов («Успех перевода - дело времени, он не
может бьпъ столь же долговечен, как успех оригинала.» Н. А. Заболоцкий),
адекватно передающих экспрессивные словообразовательные средства,
особенно новообразования;
5) недостаточной изученностью принципов передачи экспрессивных
словообразовательных средств текста подлинника в тексте перевода.
Научная новизна работы заключается в систематизации экспрессивных словообразовательных средств и выделении приемов создания экспрессии в разных языках, определении основных способов передачи выразительных словообразовательных средств текста подлинника в тексте перевода. Впервые осуществлен сопоставительный анализ ряда параллельных переводов на
6 русский язык в аспекте способов передачи индивидуально-авторских заимствований и новообразований.
Целью работы является структурно-функциональный анализ экспрессивных словообразовательных средств, использующихся в художественных текстах, и выявление основных принципов их передачи при переводе.
Поставленная цель определила такие задачи исследования, как:
выявление словообразовательных средств, обладающих экспрессивностью;
сопоставление экспрессивных словообразовательных средств русского, английского и итальянского языков;
систематизация приемов создания экспрессии текста, в которых участвуют словообразовательные средства, определение их образно-выразительной функции в художественных произведениях;
рассмотрение некоторых окказиональных способов словообразования и определение их роли в создании художественных образов и экспрессии текста в целом;
анализ взаимодействия различных словообразовательных средств в художественном произведении;
рассмотрение основных типов переводческих трансформаций;
сопоставление средств реализации экспрессивной функции окказиональных словообразовательных приемов и способов в тексте подлинника и тексте перевода, в отдельных случаях выявление смысловых неточностей и стилистических несоответствий, порождающих искаженное представление об оригинале и вызывающих художественную разноплановость оригинала и перевода;
изучение конкретньгх переводческих решений в случае отсутствия прямых языковых соответствий;
9) сопоставительный анализ переводов произведений, выполненных разными
переводчиками.
Материалом исследования послужили поэтические и прозаические тексты русских, английских, американских и итальянских писателей XIX - XX веков (Н.С. Лескова, В. Хлебникова, В. Набокова, А. Вознесенского, Э. Лира, Л. Кэрролла, Д. Джойса, Э. Берджесса, II, Гинзбург, А. Дзанзотто), для которых характерно экспериментирование в области словообразования, установка на языковую игру, использование словотворчества. Для анализа материала привлекались также публицистические тексты, словари морфем русского языка, словарь «Английские морфемы, занимающие конечную позицию в слове. Суффиксальные и корневые морфемы», «Лингвистический и грамматический словарь итальянского языка», данные интернета.
Методы исследования. Основным методом исследования является
сопоставительно-типологический, который позволяет выявить общие и
специфические экспрессивные словообразовательные средства различных
языков, определить сходства и различия их функционирования. В процессе
работы использовались и другие конкретные методы научного анализа: метод
наблюдения, сравнения, обобщения, контекстуальный, описательный.
Рассмотрение функционально-стилистических особенностей
словообразовательных средств потребовало привлечения приемов лингвистического и функционально-стилистического анализа текста. Работа основана на синхронном изучении представленного в художественных текстах фактического материала.
Теоретическая значимость исследования состоит в уточнении состава
экспрессивных словообразовательных средств, рассмотрении способов и
приемов создания экспрессии в сопоставительном плане, в разработке
проблемы интерпретации выразительно-изобразительных
словообразовательных средств текста оригинала в тексте перевода.
Практическая значимость исследования определяется возможностью использования материала работы при чтении курсов «Современный русский язык», «Стилистика русского языка», «Лингвистический анализ текста»,
«Теория перевода». Результаты исследования моїуг быть использованы в процессе преподавании русской и зарубежной литературы, при организации и проведении спецкурсов и спецсеминаров по проблемам словообразования, теории и практики художественного перевода. Конкретные выводы исследования моїуг быть учтены при составлении словарей языка отдельных писателей. Материалы работы могут быть также использованы в практическом изучении английского и итальянского языков.
Апробация работы. Основные положения диссертации были изложены в тезисах и научных докладах на межвузовской конференции «Словообразовательное гнездо и принципы его описания» (1997), на VI Международной конференции «Семантика языковых единиц» (1998), на конференции молодых лингвистов «Актуальные проблемы лингвистики в вузе и школе» (1999).
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии, списка литературы, послужившей материалом для анализа. В приложении содержатся сведения об авторах, недостаточно известных широкому кругу читателей.
Понятие экспрессивности. Соотношение экспрессивности, эмоциональности и оценки
Экспрессивность - одна из важнейших движущих сил в развитии языка, создающая новые средства, которые служат для наиболее емкой и выразительной передачи мыслей и чувств говорящего. Она является, как правило, всегда результатом сознательных языковых усилий говорящего. Экспрессивность, наряду с другими категориями, посредством которых реализуется «человек в языке» (выражение Бенвениста), служит не только для наиболее эффективной реализации иллокутивных намерений говорящего, но и воплощения в речи самой его личности, что особенно важно для художественного текста.
Основоположником современной концепции и методов исследования экспрессивных фактов речи по праву считают Ш. Балли. Французский ученый признавал дихотомию рационального и эмоционального. Балли разграничивал две функции языка - функцию идентификации и экспрессии. Идентификация -это операция перевода эмоционально окрашенной речи на понятийно-логический язык - метаязык описания. Четкого же определения экспрессивной функции языка Балли не дал. В то же время он отмечал возможность множественности средств и способов выражения одного и того же эмоционально окрашенного содержания. Множественность экспрессивных средств Балли выводил из «ассоциаций, порожденных присутствием в памяти выражений, аналогичных данному, создающих своего рода бессознательную синонимию». [Балли: 120] Множественность способов «размытого» по своей природе спектра чувств-отношений и сегодня составляет проблему экспрессивности. В настоящее время исследование этого вопроса распределяется между такими отраслями1 науки лингвистики, как стилистика, семантика и прагматика речи. В семасиологии главное внимание уделяется изучению места экспрессивно окрашенной лексики в типологии значений и организации самого экспрессивно окрашенного значения. Для семасиологического исследования экспрессивности о важно разграничение слов, называющих эмоции, и слов, несущих эмоциональную окраску. Семасиологи рассматривают специфику экспрессивно окрашенного значения через призму системного описания значения, где ему отводится роль, лишающая его номинативной самостоятельности. Эта традиция связана с работой В.В. Виноградова1 по типологии значений, в которой он приравнивает экспрессивно окрашенное значение к экспрессивно синонимическому. Однако природа экспрессивной окраски, или оттенка, не может быть раскрыта и познана без коммуникативно-функциональной аспектуализации значения, которая вводит в описание семантики слова фактор субъекта, создающего экспрессивность. При включении в объект исследования категории субъекта речи и его коммуникативных интенций, а также цели сообщения, преследующего получение искомой реакции (в форме переживаемого чувства-отношения), проблематика, связанная с явлением экспрессивности, включается в круг задач, решаемых с точки зрения отношений субъекта к адресату, субъекта речи - к действительности, т.е. в рамках прагматики. Как самостоятельная стилистическая проблема экспрессивности рассматривается с момента выхода в свет книги Ш. Балли «Французская стилистика» (1900). В центре стилистики всегда находились закономерности выбора средств, соответствующих той или иной социально-ролевой или эмоционально-окрашенной интенции говорящего индивида именно как субъекта речи. Именно стилистика описывает деятельностные проявления языковой компетенции - речевой деятельности. В стилистике существует четыре направления исследования экспрессивности: стилистика языка, или описательная, изучающая большие классы текстов. В центре ее внимания - «стилистическая окраска» языковой сущности; «стилистика
Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М., 1977. индивидуальной речи», ставящая во главу угла исследование текстов, принадлежащих определенной языковой личности. Эта область исследования охватывает практически все языковые средства и способы организации связанного целостного и эмотивно окрашенного текста. Сопоставительная стилистика исследует в основном проблемы, сопряженные с переводом. Стилистика текста рассматривает экспрессивность в зависимости от эстетически ценностной установки текста, при этом само понятие экспрессивности получает интерпретацию, интегрирующую все способы речевого воздействия, характерные для текста в целом.
Итак, понятие экспрессивности интерпретируется по-разному, Ее определение зависит, во-первых, от дисциплины или направления, в рамках которых экспрессивность изучается. Как мы уже отмечали, выразительность может быть категорией и стилистики, и лексикологии. Во-вторых, трактовка экспрессивности может зависеть от того, рассматривается ли она как речевая или языковая категория. Кроме того, ее понимание определяется возможностью-невозможностью характеризации по этому признаку единиц разных уровней языка - морфем, слов, предложений (словосочетаний) и более крупных единиц.
В наиболее общем виде экспрессивность можно определить как выразительность, связанную с передачей отношения к называемому (или как информацию неденотативного характера). Экспрессивность свойственна единицам всех уровней, поэтому ее правильнее рассматривать в рамках разных дисциплин.
Общая характеристика художественного приема
Текст художественного произведения представляет собой целостную композиционно-стилистическую структуру, основанную на взаимодействии разнообразных языковых средств и приемов. Как было отмечено выше, приемы и экспрессивные средства обнаруживают ряд отличий.
Под художественными приемами нами понимаются конструктивные принципы организации литературного высказывания: сюжетно-композиционные, жанровые, стилистические, стиховые.
Понятие «приема» было впервые использовано в литературоведении на рубеже 10-х и 20-х годов 20 века теоретиками ОПОЯЗа В.Б. Шкловским, Ю.Н. Тыняновым, Б.М. Эйхенбаумом и др., выдвинувшими тезис: «искусство как прием». Согласно этому положению особое внимание при анализе текста обращалось на «морфологию приемов» - имманентную поэтику, а прием расценивался как главный «инструмент» превращения явлений, находящихся вне сферы искусства в факт искусства. Особый акцент при этом делался не столько на традиционных, «автоматизированных» приемах, сколько на новаторских, «остраняющих». Большое внимание уделялось проблеме «обнажения приема» (изучению какой-либо стороны писательской техники), интерес вызывали пародии, стилизации, сказы, словотворчество. «... мы не можем и не имеем никакого права видеть... что-либо другое, кроме определенного художественного приема» [Эйхенбаум: 321 ]. Однако рассмотрение текста произведения только как мотивировки того или иного приема ограничивало вопрос о соотношении литературного произведения и внетекстовой действительности.
В начале 20-х годов были разработаны новые принципы изучения приема. Так, была выдвинута мысль о необходимости учитывать авторскую установку и использовать «телеологические» принципы в исследовании художественного произведения (Эйхенбаум Б.М.. Жирмунский В.М., Пиксанов Н.К. и др.) Ю.Н. Тынянов ввел понятие функции приема в перспективе литературной эволюции: «... вся суть новой конструкции может быть в новом использовании старых приемов, в их новом конструктивном значении, а оно-то и выпадает из поля зрения при "статическом рассмотрении"» [Тынянов; 259]. Проблема функции приема впоследствии была плодотворно разработана учеными, как полемизировавшими с ОПОЯЗом (Выготский Л.С), так и развивавшими идеи русского «формализма» (Мукаржовский Я., Якобсон P.O.).
Итак, о приеме чаще говорят в связи с утверждением новаторских форм высказывания или использованием уже устоявшихся приемов в новых целях. При этом особое значение приобретает выделенность того или иного приема; например, использование «заумного языка» (см., произведения футуристов), необычной поэтической пунктуации, орфографии, языковой игры и т.д. Сознательное использование или игнорирование какого-либо приема всегда содержательно значимо. Так, экспрессивным может стать факт отсутствия тех или иных языковых средств в тексте. Например, в стихотворении С. Черного «День вельможи» нет ни одного глагола, оно состоит только из существительных, и это придает ему особую выразительность. Таким образом, художественный прием - это способ создания художественного образа или экспрессии художественного текста.
Основные теории (модели) перевода
Теория перевода как самостоятельная наука начала оформляться сравнительно недавно, в 50-60 годах нашего века, хотя интерес к проблемам перевода возник почти что одновременно с переводческой практикой более 20 веков назад.
Переводческие проблемы принято считать вечными. Их не могли не осознавать в той или иной мере и древнерусский книжник, и такой реформатор, как Мартин Лютер, переводивший в 16 веке Библию на немецкий язык, и гуманисты Возрождения, и поэты нового времени. В конце 20 века их продолжают решать и специалисты-переводчики. Разница заключается лишь в том, в какой степени осознаются эти проблемы на том или ином этапе развития человечества и какими средствами оно располагает для их решения.
Слово перевод имеет два значения
1) «Перевод как сам процесс», т.е. как действие от глагола переводить, в результате которого появляется текст перевода в первом значении.
2) «Перевод как результат определенного процесса», т.е. обозначение самого переведенного текста.
В своей работе «Язык и перевод» Л.С. Бархударов отмечает: «Термин «процесс» применительно к переводу понимается нами в чисто лингвистическом смысле, т.е. как определенного вида языковое, точнее, межъязыковое преобразование или трансформация текста на одном языке в текст на другом языке» [Бархударов: 5] Как любая наука, теория перевода имеет свой объект и, свой предмет. Объектом науки о переводе является весь процесс перевода, понимаемый как акт двуязычной коммуникации, включающий речевую деятельность всех его участников с момента порождения текста автором оригинала до момента его понимания адресатом перевода.
«Предметом теории перевода является раскрытие сущности процесса перевода и выявление его общих закономерностей» [Львовская: 38]. Теория перевода должна рассматривать не любые отношения между текстами на языке подлинника и языке перевода, но лишь отношения закономерные, т.е. типические, регулярно повторяющиеся. Однако, наряду с ними, часто возникают и индивидуальные, единичные соответствия, также требующие анализа. Особого внимания заслуживает изучение переводов текстов, содержащих экспрессивные словообразовательные средства, поиск закономерных явлений при их передаче, а также рассмотрение индивидуальных переводческих решений при их передаче.
Задача общей теории перевода заключается в раскрытии сущности переводческой деятельности и создании теоретической модели перевода, которая раскрывала бы как общее понятие эквивалентности, так и основы процесса порождения текста перевода. «В идеале общая теория перевода должна объяснять все наблюдаемые при переводе явления и служить исходным пунктом для разработки более частных проблем.» [Комиссаров: 30]
Теория перевода, являясь в принципе направлением лингвистическим, вбирает в себя данные многих смежных с лингвистикой наук, изучающих разнообразные аспекты человеческой деятельности. Так, в настоящее время существуют лингвистическая. психологическая. социологическая, литературоведческая теории перевода. Лингвистическая теория (наиболее полно и последовательно изложенная в трудах В.Н. Комиссарова) рассматривает денотативную (ситуативную), трансформационную, семантическую модели перевода, а также теорию уровней эквивалентности, макролингвистическую и микролингвистичекую концепции перевода. В рамках психолингвистики . и социолигвистики изучаются соответственно психолингвистическая и поведенческая модели перевода. Литературоведческая теория исследует реалистический перевод и постмодернистскую (аналитическую) концепцию перевода. Рассмотрим подробнее основные модели перевода.
Денотативная (ситуативная) теория перевода (Швейцер А.Д.) - самая распространенная модель перевода. Она исходит из того, несомненного факта, что содержание всех языковых знаков отражает, в конечном счете, какие-то предметы, явления, отношения реальной действительности. Эти элементы реальной действительности, отражаемые в знаках языка, обычно называются денотатами. Денотативная теория перевода определяет перевод как процесс описания при помощи перевода денотатов, описанных на языке оригинала. Однако денотативная теория не решает проблем раскрытия основного механизма перехода от текста оригинала к тексту перевода и эквивалентности при переводе.