Введение к работе
Актуальность и новизна диссертации. Рубеж XIX-XX веков был переломной эпохой в развитии русской поэзии, которая выходит из классического XIX века в век XX. Происходит.резкое изменение поэтического языка и понимания поэзии как таковой. Молодые поэты, поставившие перед собой задачу обновить поэзию, вывести ее из кризиса, в своих поисках во многом опирались на опыт своих западных предшественников, решавших те же задачи, в частности, на опыт французских символистов и их мэтра Поля хЗерлена.
шбор хЗерлена как главного "героя" исследования не случаен. ilo справедливому замечанию В.Л.Багно, "именно Верлен... для России стал средоточием нового литературного течения, его квинтэссенцией, полномочным его представителем".
Связь русского символизма с поэзией Верлена отмечалась мно-
р гими исследователями, было сделано немало ценных замечаний . Однако эта тема не становилась предметом отдельного изучения. В данной работе впервые дается развернутая характеристика образа Верлена в русской поэзии; предлагается анализ в этом аспекте широкого круга поэтических текстов, позволяющий определить степень влияния Верлена на русских символистов л их своеобразие и внести вклад в решение проблемы генезиса русского символизма.
Вагно В.Л. іедор Сологуб - переводчик французских символистов // На рубеже XIX и XX веков. М., 1991. С. 139.
Багно В.й. едор Сологуб - переводчик французских символистов. Григорьян К.Н. Верлен и русский символизм // Русская литература, 1971, № I. Гринштейн А.Л. Лирика П.Верлена и ее интерпретация в русских переводах. М., 1987. Оррховацкий Ю. Русские поэты - переводчики Поля Верлена // Тезисы межвузовской научно-теоретической конференции "Проблемы русской критики и поэзии XX в", древан, 1973.
Материалом исследования послужила оригинальная лирика и переводы из Верлена трех русских поэтов: И.Анненского, В.Брюсова и Ф.Сологуба - поэтов, которые больше всего переводили Верлена и в своем творчестве испытали его существенное влияние.
Основные задачи работы - проследить истоки русского символизма, определить соотношение в нем роли внешних влияний и внутренних факторов развития, освоения русскими поэтами достижений французских символистов и их творческой самобытности.
Подробный анализ поэтических текстов показывает, что именно в лирике Верлена привлекало русских поэтов, какие особенности его художественного мира они стремились в первую очередь передать в своих переводах и перенести в собственную оригинальную лирику и что, напротив, было им чуждо; позволяет понять, что означала в поэтической практике провозглашенная ранними русскими символистами ориентация на французскую поэзию.
Практическая значимость работы заключается в том, что материал диссертации может быть использован при подготовке общих и специальных вузовских курсов по истории русской литературы конца XIX - начала XX века. Результаты исследования могут оказаться полезны при изучении русского символизма, проблем творчества отдельных поэтов-символистов, русско-французских литературных связей, а также при разработке теоретических проблем литературных влияний.
Апробация работы. Положения диссертации были изложены в докладах на конференции молодых ученых на филологическом факультете МГУ "Язык, литература, культура: традиции и инновации" /ноябрь 1993 г./ и на конференции на шилологическом факультете МГУ "оако-номерности и формы развития русской литературы XX века: традиции, современное состояние /художественные системы, жанры, стили,
творческие индивидуальности/" /ноябрь 1994 г./. Но теме диссертации опубликованы и подготовлены к печати статьи, названия и выходнш данные которых приводятся в конце автореферата.
Структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, посвященных связям с поэзией Верлзна соответственно И.Ан-нзнского", В.Брюсова.и Ф.Солцгуба, заключения и библиографии.