Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Семантика и синтактика дискурсивных слов глагольного происхождения в современном итальянском языке Хачатурян Елизавета Владимировна

Семантика и синтактика дискурсивных слов глагольного происхождения в современном итальянском языке
<
Семантика и синтактика дискурсивных слов глагольного происхождения в современном итальянском языке Семантика и синтактика дискурсивных слов глагольного происхождения в современном итальянском языке Семантика и синтактика дискурсивных слов глагольного происхождения в современном итальянском языке Семантика и синтактика дискурсивных слов глагольного происхождения в современном итальянском языке Семантика и синтактика дискурсивных слов глагольного происхождения в современном итальянском языке Семантика и синтактика дискурсивных слов глагольного происхождения в современном итальянском языке Семантика и синтактика дискурсивных слов глагольного происхождения в современном итальянском языке Семантика и синтактика дискурсивных слов глагольного происхождения в современном итальянском языке Семантика и синтактика дискурсивных слов глагольного происхождения в современном итальянском языке Семантика и синтактика дискурсивных слов глагольного происхождения в современном итальянском языке Семантика и синтактика дискурсивных слов глагольного происхождения в современном итальянском языке Семантика и синтактика дискурсивных слов глагольного происхождения в современном итальянском языке
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Хачатурян Елизавета Владимировна. Семантика и синтактика дискурсивных слов глагольного происхождения в современном итальянском языке : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.05.- Москва, 2000.- 171 с.: ил. РГБ ОД, 61 00-10/389-0

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1 .Функции дискурсивных слов 27

1. Классификации ДС по функциям 27

2. Общие особенности употребления ДС 36

Глава 2. Взаимосвязь семантики дискурсивного слова с его формальными характеристиками 47

1. Особенности глагольной десемантизации в итальянском языке 47

2. Семантический тип глагола 53

3. Морфологическая форма глагола 59

3.1 Категория наклонения 59

3.2 Категория времени 65

3.3 Категория лица 69

Глава 3. Особенности контекста употребления дискурсивных слов 79

1. Сфера действия ДС 80

1.1 Формальные особенности сферы действия 81

1.2 Содержательные особенности сферы действия 89

2. Характеристика взаимосвязи с контекстом 97

2.1 Соотношение, комментируемое с помощью ДС 97

2.2 Роль составляющих контекста. Типы ДС 100

3. Особенности сочетаемости с другими лексическими

единицами 102

3.1 Устойчивые сочетания 102

3.2 Синонимичные единицы 104

Глава 4. Контекстно-семантическое описание ДС diciamo 107

1 .Описание контекста употребления 108

2. Сценарий-схема. Способы контекстного варьирования 117

3. Особенности перевода 125

Глава 5. Контекстно-семантическое описание ДС semi 130

1 .Описание контекста употребления 131

2.Сопоставленпе ДС senti и guarda 141

3. Сценарий-схема. Способы контекстного варьирования 145

Заключение 152

Библиография

Введение к работе

Термин "дискурсивные слова" как обозначение лексических единиц, служащих для выражения пресуппозиции появляется в лингвистике в начале 80-ых гг. с выходом в свет книги под редакцией О.Дюкро "Дискурсивные слова" (O.Ducrot "Les mots du discours", 1980). Объект исследования в монографии определяется как слова, которые "remplissent une fonction essentielle de cohesion argumentative dans un enchanrement discursif (Ducrot, 1980, c.24).

Однако это не первое обращение к подобным единицам. Еще в XVII в. Дж.Локк в своем философском трактате "Опыт о человеческом разуме" в главе "Об именах смешанных модусов и отношений" среди прочих слов выделяет также частицы, которые определяет как "слова, при помощи которых обозначается связь между различными утверждениями и отрицаниями", а также как слова, которые "показывают отношение ума к своим собственным мыслям" (Локк, С.530).

Впоследствии, уже в начале XX века, лингвисты обращают более пристальное внимание на факт существования в языке единиц, выражающих субъективное отношение говорящего к сказанному и обеспечивающих связность речи. Так, например, А.А.Шахматов в "Синтаксисе русского языка" выделяет класс слов (названный им союзами), которые "определяют сочетания со стороны тех пли иных отношений, дают смысл или раскрывают значение этих сочетаний". Среди подобных единиц, кроме соединительных союзов (т.е. союзов в их современном понимании как лексем, оформляющих синтаксические связи), имеются также "союзы, обнаруживающие вошо, настроение говорящего в пределах предложения" (Шахматов, с.99), или выражающие мысли и цели говорящего.

Л.Шпитцер в монографии, описывающей особенности разговорного итальянского языка ("L.Spitzer Italienische Umgangssprache", 1922),

9 выделяет различные лексические единицы, которые помогают говорящему упорядочить его мысли, а также обозначают субъективное отношение к сообщаемому ("einer gewissen Disziplinierung seiner Gedanken zwingen", "Voranstellung der subjektiven Stimmung vor die Meinungaeusserung" - c.39-

40). Он не дает этим единицам единого названия, а обозначает их в зависимости от формы производящей основы (подробнее см. в гл.1).

Объектом лингвистических исследований такие лексические единицы становятся лишь во 2-ой половине XX века. Этому предшествовало формирование таких лингвистических теорий и понятий, которые могли быть использованы при характеристике класса дискурсивных слов (далее ДС) и описании их особенностей: в частности формирование прагматики как отдельной области лингвистических исследований, возникновение теории речевых актов (Дж.Остин, Дж.Р.Серль), прагматической теории значения (П.Грайс) и теории референции (Г.Фреге, Б.Рассел, Р.Карнап), а также появление в философской логике понятия "пресуппозиции", которое вскоре становится ключевым как в семантике, так и прагматике.

Вслед за возникновением теории пресуппозиции в лингвистике появляются описания различных средств ее передачи: в том числе отмечается существование лексем, которые "являются одним из способов выражения - а также выполнения - пресуппозиции говорящего относительно общей ситуации в соответствии со знанием слушающего" (Burkchardt, 1985, с.242).

Так, описание ДС становится тесно связанным с прагматикой и понятием пресуппозиции.

Проблемы описания дискурсивных слов

1. Класс, в который входят исследуемые слова, не имеет четких границ, в первую очередь, в силу отсутствия общепринятого термина для обозначения, а из-за этого и единого определения. В разных лингвистических школах этот класс слов называется по-разному.

Так, англо- и немецкоязычные исследователи используют термин particles / (Abtoenungs)Partikeln, либо Modalpartikeln. В русспстпке также чаще употребляются термины частицы и модальные слова. Еще В.В.Виноградов в 1947 г. в монографии "Русский язык. Грамматическое учение о слове", говоря о сходстве модальных слов и частиц, отмечает, что эти единицы "определяют точку зрения говорящего субъекта на отношение речи к действительности или на выбор и функции отдельных выражений в составе речи" (Виноградов, 1987, с. 544). В более поздних исследованиях эти термины часто оказываются соотносимы, либо даже взаимозаменимы.

А.Вежбицка во вступлении к специальному номеру "Journal of Pragmatics" (1986), посвященному частицам, отмечает, что исследуемые единицы выражают "отношение говорящего к адресату или к ситуации, о которой идет речь, мнение говорящего, его намерения, его эмоции" (Wierzbicka, 1986, с.519)

У романоговорящих лингвистов большее распространение получил термин "mots du discours I segnali discorsivi". Появившись позднее, чем термин "частица", он оказался более емким обозначением для единиц со "скрытой семантикой".

Кроме того, в качестве непосредственного синонима термина "дискурсивное слово" часто употребляется название "коннекторы", "connettivi interfrasali / interfrastici", которые, в частности, объединяют "1е espressioni mono- о plurilessemantiche cui spetta come funzione specifica (primaria) о nonspecifica (secondaria) quella di manifest are una relazione contenutistica (di coerenza) tra due frasi co-testuali (=dello stesso testo)" (Stati, 1986, c.310).

11 В отдельных работах встречаются термины "прагматические единицы" (который нередко используется при описании функциональных особенностей), а также marqueurs, ponctiiants, conjonctions de coordination/ subordination.

Для класса ДС также, как, впрочем, и для класса частиц, был предложен ряд определении, устанавливающих функциональные особенности этих лексических единиц. Так, например, О.Дюкро (см.выше) или в Grande grammatica italiana di consultazione (в дальнейшем Грамматика) в главе, посвященной ДС, предлагается расширенное описание функций этих единиц: "I segnali discorsivi sono quegli elementi che, svuotandosi in parte del loro significato originario, assumono dei valori aggiuntivi che servono a sottolineare la strutturazione del discorso, a connettere elementi frasali, interfrasali, extrafrasali e a esplicitare la collocazione dell' enunciato in una dimensione interpersonale, sottolineando la struttura interattiva della conversazione" (Grammatica, c.226)

Из всех определений, независимо от терминологических расхождений можно выделить основные признаки единиц, называемых в данной работе ДС. Итак, ДС - это такие единицы языка, которые: во-первых, служат для установления связности речи, с одной стороны, и для установления взаимоотношений между говорящим и слушающим, с другой; во-вторых, передают отношение говорящего к сказанному.

Эти особенности определяют единые функциональные критерии, которые позволяют объединить лексемы различного происхождения в класс ДС.

2. Многие ДС наряду с дискурсивным имеют также и недискурспвное употребление. Соотношение, существующее между ДС и сходной по форме знаменательной лексемой, сложно установить. Мнения лингвистов относительно его природы расходятся.

Одни (например, B.Fraser) утверждают, что между двумя совпадающими по форме единицами существуют отношения омонимии, "прагматическое значение discourse markers никак не связанно со значением омонимичных форм" (Fraser, с.389). Другие (например, W.Abraham) различают лексемы, значение которых в некоторой мере предопределено значением их "семантических родственников", и лексемы, значение которых никак не обусловлено значением омонимичной формы.

Однако в исследованиях последних лет все отчетливее звучит идея о существовании некоторой взаимосвязи между семантикой ДС и семантикой знаменательной лексемы, что позволяет говорить об образовании ДС путем частичной десемантизации (подробнее см. в гл.2).

В силу различного происхождения все речевые слова могут быть сгруппированы в зависимости от того, к какой части речи восходит образовавшая их основа. Исследователи русского языка отмечают наибольшую продуктивность глагольных форм, наречий и местоимений, тогда как менее распространены единицы, образовавшиеся из существительных, прилагательных, междометий (Виноградов, 1987, с.597-601).

В итальянском языке среди основных производящих ДС выделяются operatori di coordinazione1 (ma, e), operatori di coordinazione awerbiale (cioe'), awerbi frasali (praticamente), междометия, глагольные формы, словосочетания, espressioni frasali (come dire) (см. Grammatica, c.226). 1 Из-за терминологических расхождений при обозначении частей речи в разных языках, эти названия приведены по-итальянски.

Объектом предлагаемого исследования являются лишь те единицы, форма которых совпадает с глагольной (например, figurati, senti, guarda un po', diciamo, pensa te! и т.п.). Эти лексемы могут служить наиболее наглядной иллюстрацией процесса частичной десемантизащш.

3. Все единицы, утратившие свое первоначальное знаменательное значение и превратившиеся в ДС, приобретают ряд формальных особенностей (главным образом, синтаксического и интонационного характера), которые часто помогают отличить дискурсивное употребление лексемы от недискурсивного. Отметим основные2 из них: - в изолированном употреблении не могут быть ответом на вопрос; - не употребляются с отрицанием (если только отрицание не входит в состав ДС); в косвенной речи, как правило, опускаются; не могут повторяться в реплике-переспросе; - в отличие от полноправных членов предложения, позиция ДС, не имеющего синтаксической функции в предложении, не фиксирована, а определяется семантическими критериями (подробнее см. в ГЛ.З). Примеры. (а) на вопрос Senti, quando toma la m an una? нельзя ответить *Non sento. или *Si', sento. (б) Vede, поп sono nemmeno sicuro del titolo. - *Non vedo. - Ha detto die поп era nemmeno sicuro del titolo. (в) Guardi, io torno tra una settimana, dopo ne parleretno. - Io torno tra una settimana, guardi, dopo ne parleretno. - ДС или вся конструкция с ним, как правило, обособляется в высказывании при помощи пауз, лексических средств (например, 2 Некоторые из названных особенностей подробно описаны в Грамматике (гл. V) междометий; или авторских ремарок - на письме), пунктуационных знаков (на письме). В связи с этим нередко указывается на парентетическую интонацию, сопровождающую ДС (подробнее см.гл.З). И nostra amico, sai, ha qualche problema. (пример из GR)

4. Проблемы описания ДС были отмечены еще Дж.Локком в "Опыте о человеческом разуме" в главе "Об именах субстанций", где в числе прочих слов выделяются также и частицы. Философ отмечает два типа проблем, которые определяют цели исследователей при описании этих лексических единиц.

Во-первых, указывается на трудности разграничения семантики ДС от семантики всего контекста: "тот, кто пожелал бы указать правильное употребление частиц, их значение и важность, должен употребить немного больше труда, вникнуть в свои собственные мысли и тщательно наблюдать различные позиции своего ума при разговоре" (Локк, с.530). Для разрешения этого вопроса ученые говорят о необходимости установить критерии выделения значения ДС.

Во-вторых, отмечается сложность описания семантики ДС, т.е. то в каких терминах сформулировать эту "скрытую, но общепонятную для всех носителей языка объективную семантику" (Николаева, 1985, с.6-11): "...их смысл обыкновенно одинаково трудно понять как в одном, так и в другом языке. Все они суть знаки какого-нибудь действия или намеки ума, и потому для надлежащего их понимания нужно старательно изучать различные взгляды, позиции, точки зрения, склонности, ограничения, исключения и разные другие мысли ума, для которых у нас пли вовсе нет названий, или их очень недостаточно" (Локк, с.531). Для разрешения этой проблемы ученые разрабатывают специальный язык толкования.

Итак, основная цель описаний ДС состоит в установлении отличительных черт каждого ДС и описании семантики ДС независимо от

15 контекста. Найденные ответы на эти вопросы позволят разрешить также сугубо прикладные проблемы, возникающие у говорящих на языке пли у переводчиков: во-первых, установить различия между синонимичными ДС, а во-вторых, найти эквивалент для перевода ДС на другой язык. Как известно, именно сильно развитая синонимия и непереводимость усложняют употребление ДС неносителями языка.

При переводе ДС часто бывает сложно найти в другом языке соответствующую лексему, поэтому используются другие средства для передачи нужного смысла.

Пример 1. Для перевода частицы же на итальянский язык, могут использоваться как лексические единицы (та, allora, pure), так и синтаксические конструкции (реприза).

Одним из способов передачи же является слово риге, которое в словарях переводится на русский язык как также, все же, хотя.

Неужели вы думаете, что я из-за денег произвожу их /операции/? Ведь я лее ученый. = Sonopur sempre ипо scienziato! (Булгаков "Собачье сердце").

Же в вопросительных высказываниях чаще переводится с помощью allora, dunque, исходное значение которых в русском языке передают единицы значит и следовательно. - Вы где остановились? - Я? Нигде /.../- Как? А... где лее вы будете жить? (Булгаков "Мастер и Маргарита". I, 3) - - Come?.. Ma allora... dove abitera'?

Же при отрицании переводится отрицательной частицей mica, русским эквивалентом которой являются отрицательные местоимения ничуть, вовсе не. - Не держать лее нам белье на подоконниках! (Зощенко "О чем пел соловей") = Non si potra' mica tenere la biancheria sul daxanzale!

Для передачи же на итальянский язык служит также эмфатический повтор -реприза: в предложении употребляется одновременно и дополнение (прямое или косвенное) после глагола н соответствующая ему форма личного местоимения - перед глаголом.

В соседнюю кваритру заселили новых жи/льцов/ - Что лее теперь будет с паровым отоплением? (Булгаков "Собачье сердце") = die пе sara' or a del riscaldamento centrale?

Пример 2. При сравнении перевода итальянских лексем на французский можно также обнаружить использование других средств для передачи нужного смысла: Ті consiglierei addirittura di voltargli le spalle. - Je te conseillerais de lid tourner tout bonnement le dos. (пример из: Scavee P., Intravaia P., 198)

Сильно развитая синонимия ДС приводит к тому, что в толковых словарях они часто объясняются одно через другое. Но при этом не учитываются отдельные нюансы, которые вносит каждое ДС в контекст, а также различия в употреблении синонимичных единиц.

Пример. В словаре Zingarelli одно из значений лексемы davvero описывается через veramente, а лексема veramente, в свою очередь, - через davvero. Действительно, оба слова взаимозаменимы в ряде контекстов, например в оценочных высказываниях. "Sono contento di qaesto tuo giudizio, sono davvero (veramente) contento. E' un uomo che fa faviile /.../" (Sciascia, XII)

Но в то же время каждое из них имеет свои особенности: так, veramente в реплике-реакции вводит отказ, возражение на побуждение, выполняя при этом функцию противительного союза: "Е' Leo che invita"/.../ - "Vei'amente поп ho invitato un corno" (Moravia). Замена на davvero в этом случае оказывается невозможна.

Для разрешения существующих задач были разработаны различные принципы описания ДС.3 Все они формируют два основных направления исследований: прагматическое и семантическое.

В основе прагматического подхода лежит составление функциональной классификации ДС: для этого приводятся примеры возможных ситуаций употребления ДС, определяется его функция в каждом типе контекста, выделяются синонимичные лексемы (поиск лексического эквивалента). Этот подход дает возможность установить сходства между различными ДС и объединить их в классы по функциям. 3 Подробный обзор существующих методов описання ДС предлагается в статье А.Вежбицкой (Wierzbicka, 1986).

Семантический подход состоит в описании семантики конкретного ДС, что позволяет определить своеобразие отдельной лексемы. Именно семантическое описание ДС дает возможность выделить и сформулировать значение ДС.

Определение значения дискурсивного слова

1. Существует несколько точек зрения относительно семантики ДС. Одни ученые выделяют инвариантное значение - общую и, как правило, весьма абстрактную, часть смысла всех употреблений, которая модифицируется в контексте. Другие склоняются к описанию "частных", контекстуальных значений, без попытки сведения их к инварианту. При этом отмечается индивидуальность набора значений у каждой лексемы, которые в то же время могут совпадать в отдельных контекстах (что и приводит к синонимии).

Проиллюстрировать обе точки зрения можно на примере двух типов описания русской частицы же.

Е.В.Падучева в статье "La particule 2е: semantique, syntaxe, prosodie"(1987) указывает на отсутствие семантического инварианта у лее и группирует все возможные употребления же в несколько типов в зависимости от положения же в высказывании. Же в начальной позиции может быть трех типов: же противопоставления (Моею будет век Людмила, Руслан же гробу обречен), же аргументации (Он же гении) и же следствия (которое может употребляться в вопросительном, побз?дительном или в других типах контекста: Что же мне в таком случае делать? Так поди же попляши. Здорово лее ты увлекся /если ничего не слымал/1). Же в позиции, обозначенной как нейтральная, бывает двух типов: лее идентичности (За столом сидела та лее женщина) и лее мгновенности (de promptitude) (Он пришел в первый лее вечер).

Д.Пайар в статье "Ze ou la sortie impossible"(19S7) придерживается иной точки зрения. У исследуемого слова выделяется общее (инвариантное) значение, которое подвергается различным модификациям в контексте. Так, сисе указывает на то, что вводимое в рассмотрение положение вещей качественно не отличается от исходного. Это определение варьируется и уточняется дополнительными характеристиками в зависимости от конкретного контекста употребления.

Представление о наличии у ДС общего значения, которое варьируется в зависимости от контекста употребления, легло в основу настоящего исследования.

2. Одним из наиболее эффективных способов определения семантики ДС является метод компонентного анализа, в основе которого лежат следующие методологические принципы (см. О.Н.Селиверстова): - установление некоторой гипотезы на основании анализа контекста употребления; - проверка выдвинутой гипотезы с помощью языкового эксперимента. "Семантическая гипотеза предсказывает способ представления денотата, т.е. то, какая информация будет передана о нем, если он будет обозначен описываемой языковой единицей" (Селиверстова, 1989, с.316)

Установленная гипотеза должна удовлетворять двум требованиям: - не противоречить доказанным ранее положениям и представлениям; - не быть внутренне противоречивой, чтобы не препятствовать выведению следствий относительно условий употребления.

Под языковым экспериментом понимается "процедура преднамеренного воспроизведения явления в таких условиях, которые позволяют обнаружить зависимость этого условия от тех или иных параметров" (ib, с.302). Зависимость устанавливается в результате поочередного изменения каждого из параметров при фиксации остальных. Эти методологические принципы описания позволяют учитывать общие особенности семантики ДС.

Описание значения дискурсивного слова

Сложность при установлении значения ДС влечет за собой трудности в его формулировании, поэтому важную роль при описании ДС играет язык толкования. "Гипотезы должны быть настолько конкретно сформулированы, чтобы из них можно было однозначно вывести следствия, касающиеся употребления описываемых языковых единиц" (ib., с.307). Кроме того, каждый выделенный и сформулированный компонент значения должен быть проиллюстрирован на примере.

Выделим основные приемы описания значения ДС: экспликация значения при помощи лексических примитивов (либо перефразирование), формулировка значения при помощи языка логики, разработка нового понятийного аппарата. Охарактеризовать эти способы описания лучше всего на примерах анализа некоторых ДС.

1. Одним из наиболее распространенных способов описания значения ДС является перефразирование: значение, которое ДС вносит в контекст, выражается эксплицитно с помощью перифразы (см. например, Ю.Д.Апресян, А.Вежбицка), либо описывается как операция над смыслом целого предложения (см. А.Н.Баранов, П.Б.Паршин, И.Н.Кобозева).

Толкование слова трактуется как его перевод на особый семантический язык, особенности которого заключаются в элементарности значения ("Каждое слово семантического языка должно выражать одно элементарное значение", - Апресян, 1995, с.70) и в простоте синтаксиса, который "должен обеспечивать однозначность записи значений" (ib, с.77).

20 В качестве иллюстрации приведем описание слова по крайней мере, предложенного А.Вежбицкой в одной из ранних статей ("Наброски к русско-семантическому словарю", 1968), посвященных разработке метаязыка семантических толкований4: = я полагаю, что ты понимаешь, что я жалею, что не больше; я полагаю, что ты понимаешь, что могло не быть ничего; я полагаю, что ты понимаешь, что я рад, что это так.

На основании этого пример с по крайней мере толкуется следующим образом: По крайней мере один говорит правду = я думаю, что один говорит правду; я полагаю, что ты понимаешь, что я жалею, что не больше; я полагаю, что ты понимаешь, что мог никто не говорить правду; я полагаю, что ты понимаешь, что я рад, что он говорит правду.

Подобное описание не учитывает, однако, возможной модификации значения слова в зависимости от контекста.

2. Иной способ описания ДС был разработан в рамках аргументативной теории О.Дюкро-Ж.Анскомбра (O.Ducrot - J.Anscombre). Этот метод применим, главным образом, при описании ДС, значение которых можно сформулировать в терминах языка логики.5 4 В рамках данной работы мы не будем останавливаться на существующих различиях в языке толкований Апресяна и Вежбпцкой. 5 В связи с лингвистикой (теорией) аргументации Дюкро можно упомянуть и о женевской школе, которая разрабатывает своп теоретические принципы, основываясь на теории взаимодействия Гоффмана, теории речевых актов Остина и Серля и теории аргументации Дюкро. В работах лингвистов, причисляющих себя к женевской школе была разработана так называемая "женевская модель" описания и толкования механизмов организации разговора. Наряду с формулировкой общих правил структурной организации речи, учеными исследуются также и ДС (например, d'ailleurs, mais, voila, en/in, bon, ben, quoi, parce que), которые в рамках теории определяются как

Все употребления слова сводятся к одной семантической схеме, которая формируется на основании анализа базового (canonique) примера. Приведенное толкование уточняется в дальнейшем с помощью анализа отдельных примеров, что позволяет установить ограничения на употребление, а также определить соотношение объекта исследования со сходными ДС.

Например, при описании слова d'ailleurs выдвигается следующая схема: г: Р d'ailleurs Q; где Р и Q являются аргументами, а г - выводом.

Эта схема иллюстрируется на примере: Je пе veitx pas loiter cette salle (r): elle est trop chere (P), d'ailleurs elle ne me plait pas (О). Говорящий хочет (стремиться) прийти к выводу г, для этого он отмечает аргумент Р, который обосновывает г. Однако на следующем этапе развития дискурса говорящий добавляет аргумент Q, который должен служить достижению той же цели, что и Р. Так как Р сам по себе уже ведет к г, то выделение другого элемента Q не столь важно для аргументации. В связи с этим говорящий утверждает, что он не использует Q как аргумент, а лишь упоминает о его существовнии. Иначе говоря, представляя Q как аргумент, Г-ий делает вид, что Q не является аргументом в пользу г (подробнее см. Ducrot, 1980, с. 193-236).

3. Еще одним примером описания семантики ДС может служить метод, разработанный в рамках лингвистики формы и лингвистики высказывания теории А. Кю ль о ли (A.Culioli). В рамках этой теории разрабатывается специальный понятийный аппарат, который дает возможность описать своеобразие различных лексических единиц, в том числе и ДС: коннекторы или как прагматические единицы. В основе описання этих лексем лежит аргументативная модель Дюкро - Анскомбра. (см. J.Moeschler, 1996)

22 "...представляется необходимым создание такого концептуального аппарата, который будет не только полезен для описания ДС, но и позволит выявить те области функционирования лексической системы в целом, которые не охватывались традиционными методами описания семантики" ("Дискурсивные слова...", с.10).

В основе предлагаемого метода описания лежит определение ДС как релятора (rnot-relateur), который устанавливает соотношение между двумя элементами контекста X и У, что может быть представлено в виде формулы X R У, где R - это ДС. Соотношение между X и У не обязательно имеет линейный характер, тип связи между этими элементами определяет ДС. В этом смысле термин "релятор" используется в максимально широком значении и не является синонимом существующего термина "коннектор".

Чтобы сформулировать инвариантное значение слова, следует определить особенности элементов X и У, а также описать характер взаимосвязи, устанавливаемой с помощью ДС. Выделенное общее значение подвергается различным типам регулярного варьирования в контексте.

Так, например, для слова по крсптеїї мере в коллективной монографии "Дискурсивные слова русского языка. Опыт контекстно-семантического описания" (1998) предлагается следующее толкование общего значения: по крагтей мере х і= означает, что в множестве X, которое рассматривается в связи с некоторым положением вещей р, элемент х і является крайним элементом подмножества, для элементов которого выполняется р.

В зависимости от того, "какой из компонентов р или р' - обладает большей коммуникативной значимостью" (ib., с.96) выделяется три типа контекстного варьирования. Так, пример, описанный А.Вежбицкой, может быть отнесен к первому типу варьирования, где р более значимо, чем р'. Суть этого соотношения может быть кратко определна как "если быть точным". Но существуют и другие контексты употребления данного ДС.

Например: /о Христе и его учениках/'/.../чтобы засечь эти разговоры, нужен был ученик. II не один ученик, а по крайней мере два.

Употребление по крайней мере в этом контексте охарактеризовано как "необходимое и достаточное": р и р' находятся в относительном равновесии (подробнее о всех типах варьирования ДС по крайней мере см. "Дискурсивные слова...", с. 94-100).

Подобный метод описания представляется нам более системным. Он позволяет не только дать полнзто характеристику ДС, но и сопоставить различные ДС, на основании общих критериев описания.

Используемый метод описания

В рамках настоящего анализа для разрешения поставленных задач мы будем использовать основные методологические принципы, разработанные в рамках русско-французского проекта описания ДС русского языка в Лаборатории формальной лингвистики при Университете Париж 7.

Первый этап описания ДС состоит в выделении инвариантного значения ДС, в котором устанавливается сочетание наиболее общих черт взаимодействия слова и контекста. В рамках используемой методики описания общее значение ДС, носит название сценария-схемы: "Метафора сценария используется в том смысле, что всякий сценарий требует какого-то "воплощения": элементы контекста являются как бы "исполнителями ролей". Метафора схемы з'казывает на возможности различного осмысления контекста и его отдельных элементов" ("Дискурсивные слова...", с. 13).

В основе описания общего значения ДС лежит определение ДС как релятора, что отражается в формуле X R У. Исходное значение слова предопределяет условия взаимодействия слова с контекстом, фиксируя параметры варьирования слова.

Второй этап описания состоит в характеристике особенностей проявления сценария-схемы в контексте: значимость различных компонентов плана содержания, выделенных в сценарии-схеме, изменяется в контексте. Несмотря на то, что контексты употребления слова весьма разнообразны, в рамках используемого метода были выявлены и систематизированы регулярные типы варьирования, присущие любому ДС. Основная задача состоит в описании функционирования слова в контексте с помощью единых для всех ДС параметров - типов варьирования. Различается три типа варьирования: - внутреннее варьирование, или способы контекстного варьирования - характеризуется степенью значимости того или иного компонента плана содержания; - внешнее, или ситуационное варьирование - основывается на взаимодействии и взаимовлиянии между введенным словом и некоторыми элементами контекста и ситуации; - особенности сферы действия ДС, т.е. характеристика того элемента контекста, на которое ДС оказывает непосредственное влияние.

Проиллюстрируем отмеченные параметры описания с помощью анализа примера с ДС скажем:

Каждый, конечно, знал свое место, но все уважали друг друга и были как одна семья. Тут замнаркома, например, мог запросто опуститься около коридорного и завести с ним разговор о матче "Спартак" - "Динамо" либо справиться, где тот думает проводить отпуск, и даже порекомендовать что-нибудь стоящее из собственного опыта, скажем, ехать не в Сочи, а в Геленджик: там народу меньше. Или рассказать очень по-простецки о том, как они взялись раз с товарищем плыть наперегонки да и заплыли до самой запретки, а береговая охрана прилетела за ними на моторке: "Кто вы такие? (1) 49

При описании контекстного варьирования учитывается соотношение выделенного элемента р (ехатъ не в Сочи, а в Геленджик) с предыдущим контекстом: в данном примере р, так же как и предыдущий контекст, описывают одно и то же положение вещей - предмет совета. Под обозначением "предыдущий" (или левый) контекст понимается относительно широкий контекст, предшествующий ДС.

При определении способа ситуационного варьирования описывается насколько появление сочетания ДС+р (в данном случае скажем р) естественно вплетается в общую дискурсивную последовательность. Так, в приведенном примере р, скорее, нарушает развитие повествования, так как, с одной стороны, дублирует сказанное ранее {порекомендовать что-нибудь стоящее из собственного опыта), а с другой стороны, не играет существенной роли в последующем контексте для дальнейшего развития дискурса.

Для внутреннего и внешнего варьирования выделяется по три возможных модификации. При характеристике сферы действия описываются все возможные формальные особенности употребления ДС (порядок слов, интонация, синтаксическая конструкция и т.п.).

Возможность описания ДС с помощью общих параметров варьирования будет представлена в настоящей работе. Основные постулаты используемого метода описания отражены в главах работы.

В главе 1 с помощью характеристики функциональных особенностей ДС иллюстрируется определение ДС как слова-релятора в соответствии с формулой X R У.

В главе 2 устанавливается соотношение между семантическими особенностями знаменательного слова и его дискурсивным употреблением, что подтверждает идею о частичной десемантизацни ДС и говорит в пользу "единой технологи описания различных слоев лексики" ("Дискурсивные слова...", с. 10): ДС, также как и другие лексические единицы языка, являются постоянной величиной, которая имеет, однако, "внутренние потенции к варьированию" (ib, с.11).

В главе 3 представлены параметры описания особенностей сферы действия ДС и других составляющих контекста.

В главах 4 и 5 на примере анализа ДС diciamo и semi демонстрируется практическое применение предложенного метода: выделяется сценарий-схема ДС, способы контекстного варьирования и особенности сферы действия. Именно эти два типа варьирования позволяют установить индивидуальные особенности ДС, его отличие от синонимичных лексем, а также выявить эквиваленты для перевода.

Общие особенности употребления ДС

Любой контекст с ДС, несмотря на многофункциональность ДС и их формальную неоднородность, имеет ряд общих компонентов.

Сходные черты всех контекстов употребления ДС воплощаются в предложенном во введении определении класса ДС: ДС - это слово-релятор, устанавливающее соотношение между двумя элементами контекста X и У, характерные особенности которых обусловлены семантикой конкретного ДС.

1) Элемент р Элемент У (пли сфера действия ДС), находящийся под непосредственным воздействием ДС в рамках контекста может иметь форму высказывания или фрагмента высказывания р, который отражает некоторое положение вещей (Z) в мире. Элемент X обозначает то высказывание или знание (будем называть его р ), к которому отсылает существ\тощая в контексте конструкция ДС+р.

(1) "... Rostio aveva scoperto la tresca della moglie col cugino: li aveva sorpresi insieme". /.../ "Ma dico: Roscio, trovando la moglie diciamo in dolce colloquio con quell aim, chehafotto?" (SC, XVIII) = введенный с помощью diciamo элемент p содержит обозначение некоторого реального положения вещей (= характер отношений между женой и кузеном); в предыдущем контексте имеется элемент р (la tresca della moglie col cugino), который называет то же положение вещей: diciamo устанавливает взаимосвязь между р и р и характеризует р как смягченное обозначение действительного положения вещей.

Сфера действия ДС (далее р) не обязательно находится в препозиции кДС.

(2) da quest о punt о di vista 1 аппо scorso invece era тої to pin1in / difficolta forse era anche piu intimidita diciamo no? FA 13 LIP = diciamo - в постпозиции к сфере действия Итак, ДС устанавливает некоторую взаимосвязь между р и некоторым элементом р .

2) Элемент р Элемент р: может иметь форму высказывания или фрагмента высказывания, присутствующего в предыдущем контексте, либо существовать имплицитно, отражая некоторые заведомо имеющиеся знания или отношения, которые дают основания для введения р.

(3) "Per prenderla Да tesi/ Г ho presa: su Emily Dickinson, sai, quell a poetessa americana dell Ottocento, quell a specie di donna terribile... (FC, II, 1) = ДС sai употребляется в середине высказывания и вводит пояснение (=р) к существующему в предыдущем контексте элементу (= р - Emily Dickinson).

(4) "Senta Merumed", incomindo con voce persuasiva "lei e un amico di famiglia, a lei posso dir tut to... поп si tratta di me, поп e per me die chiedo questa proroga/..J" (MI, III) 3 = senta употреблено в начале разговора, о чем даже свидетельствует ремарочный глагол (іпсотіпісіо ). В то же время senta указывает на существование элемента р (дружеские отношения между говорящим и слушающим), о котором напоминается далее (lei е un amico di famiglia a lei posso dir tutto), p дает основания ввести p (поп e per те die chiedo questa proroga), т.е. обосновывает просьбу говорящего, обращенную к слушающему. При устранении senti начало разговора становится слишком резким (5) lo respiro forte е. sparo di botto: Jean-Claude, to ho ті аташе, parto con lui. /.../ Lui dice: vabbe , ho сарі to, vuoi andarci da sola. Senti, /per questa sera ho invitato unpaio di persone a cena/, eh, spew die tu abbiafatto la spesa al mercato biologico stamattina... (RC, 19) = p (в скобках) содержит сообщение новой информации, появление которой совершенно неожиданно в данном контексте и никак не связано с предыдущим высказыванием. Senti позволяет соотнести два независимых друг от друга высказывания и избежать резкой смены темы разговора, т.е. напоминает о существовании некоторого р\ который обуславливает введение р. Устранение senti нарушает плавность перехода/связность текста, вместо этого ДС может быть употреблена длинная пауза, свидетельствующая о начале своего рода нового разговора.

Морфологическая форма глагола

Глагол в императиве выражает побуждение, т.е. обращен к некоторому субъекту, который (один, либо вместе с говорящим или с третьим лицом) должен совершить обозначенное действие.

В семантике ДС, имеющего форму императива, сохраняется компонент значения, уточняющий отношение слушающего к введенному р: говорящий с помощью р описывает положение вещей, но учитывает присутствие активного слушающего, реакция которого определит успех коммуникации.

Высказывание р, введенное с помощью ДС в форме императива, имеет, как правило, событийный характер. Оно ориентировано на слушающего, поведение которого может повлиять на исход коммуникации. Так как успех коммуникации во многом зависит от особенностей слушающего, каждое ДС, сохранившее форму императива предполагает присутствие слушающего, имеющего определенные характеристики.

Пример 1. Употребление ДС guarda возможно в ситуации, где социальный статус слушающего ниже статуса говорящего, или слушающий менее компетентен, чем говорящий, поэтому guarda часто вводит советы, пр еду пр еждені ія, і інструкції! І.

(30) Lo chiamano. Esita mi momenta se riprendersi le fotocopie о lasciartele. Guardi die quest о e un documento import ante, поп рио uscire di qui, e il corpo del reato /.../ (Se, 5, p.117) 100 - элемент p, введенный с помощью guarda, приобретает статус предупреждения: говорящий (профессор), чей статус выше статуса слушающего, предупреждает слушающего (читателя, интересующегося рукописью). В противоположной ситуации, где социальный статус говорящего ниже статуса слушающего (Guardi, professore, поп рио uscire di qui con questo Jibro), элемент p, введенный с помощью guarda, будет истолкован иначе, скорее, как привлечение внимания к факту, т.е. в подобной ситуации говорящий приобретает статус более компетентного уча стні іка ко м му ні ікаці ш. (31) "Ragionier Rosario La Ferlita. Presso Famiglia Bordone. Corso Tukory. Quindici. Palermo". - "Ne e sicuro?" - "Vangelo". - "All or a guardi: noi due поп сі si am о visti, поп сі siamo parlati. Nel suo stesso inter esse. A buon rendere". (cam, Id, E) 104 = с помощью guarda говорящий вводит своеобразную инструкцию (=р) к последующему поведению слушающего. Пример 2. ДС senti употребляется в высказываниях, обращенных к слушающему, который обладает необходимым знанием, поэтому вводимое р нередко соответствует вопросу, просьбе. (32) pronto? // eh buongiorno senta io dovrei prendere appimtamento per // buongiorno // un ecograjia pelvica FB30 LIP = запрос о встречи: элемент р, введенный с помощью senti, может быть обращен к слушающему, который обладает необходимым статусом или знанием.

Форма кондиционала обозначает предполагаемое действие, "совершение которого зависит от каких-либо условий" (Алисова, 1997, с.67). Эта зависимость предполагает существование альтернативного действия на тот случай, если условие не выполняется (по принципу если а, то Ь; но если не-а, то с).

В семантике ДС в форме кондиционала (количество которых весьма ограничено) сохраняется подобная раздвоенность: говорящий, с одной стороны, выделяет р для описания действительности, с другой стороны, признает возможность существования в той же ситуации другого элемента pi, который тоже может служить для описания действительности. Высказывание р часто содержит оценку или мнение говорящего, говорящий комментирует р с помощью ДС в форме кондиционала, демонстрирз?я, свою готовность услышать другую, альтернативную точку зрения.

Эта характеристика предполагает, что ДС в форме кондиционала имеет форму 1 лица ед.ч. (указывающую на говорящего), т.е. в семантике глагола должно содержаться указание на автора высказывания -говорящего. Этому условию в полной мере соответствуют два глагола sapere и dire, которые и употребляются в качестве ДС, сохранивших форму кондиционала.

Пример. (33) II lenzuolo serve, sa! serve... поп saprei, /da... da accmmdatore/, did от о di quest a forza misteriosa /.../ (MP, XIII) 11 = говорящий выбирает p (в прямых скобках) для характеристики простыни, однако с помощью ДС указывает на свою готовность изменить р на другой, возможно более подходящий для описания (т.е. ближе к действительности) элемент.

Содержательные особенности сферы действия

Сфера действия ДС может иметь форму как событийного, так и фактитивного высказывания.

В событийных высказываниях объединяется "все то, что составляет среду погружения человека в мир" (Арутюнова, 1988, с.73), происходящее рассматривается участниками коммуникации изнутри, как находящееся в сфере их влияния. Их поведение может привести к изменениям ситуации, поэтому говорящий при произнесении р, учитывает присутствие слушающего и, как правило, ждет его реакции на р. Эта реакция выражается в терминах принятия/непринятия сообщенного, что определяет действия говорящего и слушающего в будущем.

В фактивных высказываниях, напротив, описывается "то, что есть результат погружения мира в сознание человека" (ib.), происходящее рассматирвается снаружи. Участники коммуникации оперируют уже готовыми результатами, которые носят, главным образом, информативный характер. Реакция слушающего заключается в выражении собственного отношения к сообщению р, поэтому часто имеет форму верификативной оценки, при помощи которой устанавливается соотношение р с действительностью.

Одно и то же высказывание, в зависимости от того, какое ДС его комментирует, может принимать как событийный, так и фактивныи характер.

Пример. (73) ... in quest о paese da molti anni avvengono cose vergognose, anche nei monasteri, nella cortepapale, nelle chiese .... (UE)

Это сообщение, прокомментированное ДС vedi, будет воспринято как констатация некоторого факта, который может служить описанием происходящего или подтверждением сказанного выше. Успех коммуникации почти не зависит от реакции слушающего (которая может заключаться в выражении удивления). Vedi, in questo paese da mohi amri awengono cose vergognose, anche nei monasteri. - Davvero?

To же сообщение, введенное ДС guarda, представлено как событие, которое может иметь некоторые последствия для слушающего и должно быть принято им во внимание. Актуализация сообщаемого во многом зависит от реакции слушающего (которая заключается в принятии/непринятии р). Guarda, in questo paese da mohi mini awengono cose vergognose, anche nei monasteri. - Non e vero.

Итак, компонент значения ДС, который определяет особенности соотношения выделенного р и участников коммуникации, может проявляться в событийном/фактивном характере высказывания р - сферы действия ДС.

План номинации

Высказывание р - сфера действия ДС - отражает некоторое положение вещей (Z) в мире, при этом р имеет форму высказывания или фрагмента высказывания, которое либо описывает, либо называет Z.

Если трактовать понятие номинации в широком плане "как обозначение всего отраженного и познаваемого человеческим сознанием" (Гак, 1998, с.315), то можно сказать, что в обоих случаях р служит для номинации положения вещей. Но в одном случае номинация имеет языковую, а в другом случае - речевую функцию.

При языковой номинации говорящий соотносит обозначение с обозначаемым объектом: "на зфовне языковой системы номинатом имени является сигнификат, создаваемый в человеческом сознании в результате выявления дистинктивных черт у денотатов" (ib., с.329). (74) "Per prenderla (la tesi) V ho presa: su Emily Dickinson, sai, /quella poetessa americana dell Ottocento/ quella specie di donna terribile... (FC, II, 1) = с помощью выделенного p (в прямых скобках) говорящий поясняет сказанное ранее: определяет выделенный ранее денотат.

(75) ... поп seppi resistere alia tentazione di lagnarmi della sua freddezza. "Sai", dissi, "la seconda sera di Pasqua ti ho poi veduta". (FC, IV, 1)

(76) - ... Fiammifero, scusi... - Ah, no, sa, поп fumo... (Calvino "II lettore sullo scoglio") = с помощью p говорящий описывает существующее (76) или существовашее (75) положение вещей.

При речевой номинации говорящий выбирает обозначение для уже существующего денотата.

(77) ... поп е finita ho voluto toccare anche il bagno e questo e veramente diciamo tin corredo tanti ve lo venderebbero anche a rate a centomila al mese io invece ve lo offro centonovantanovemila lire per festeggiare died anni di attivita questo completo bagno FD10 = говорящий пытается подобрать название для продаваемого предмета.

(78) "... Roscio aveva scoperto la tresca della moglie col cugino: li aveva sorpresi insieme". /.../ "Ma dico: Roscio, trovando la moglie diciamo in dolce colloquio con quell altro, chehafatto?" (SC, XVIII) = с помощью p (in dolce colloquio) говорящий подбирает обозначение для описания проишедшего: основные характеристики заданы в предыдущем контексте (la tresca della moglie col cugino), однако говорящий пытается найти более мягкое название для обозначения реального положения вещей.

Сценарий-схема. Способы контекстного варьирования

Сложно представить себе высказывание с diciamo, которое говорящий адресует к себе самому. Например, придумывая меню для гостей: Е per dessert posso fare un dolce. Per esempio, una torta con le mele. -вместо: Eper dessert posso fare un dolce. Diciamo una torta con le mele.

Таким образом, говорящий, выделяя р, берет слушающего в соавторы: он готов выслушать и принять во внимание мнение слушающего, а также разделить с ним ответственность за выделенное р.

На основании выделенных компонентов значения можно сформулировать сценарий-схему diciamo.

Diciamo р означает, что: говорящий выделяет элемент р для описания некоторого положения вещей Z, однако ответственность за соотношение р Z несет коллективный гарант, объединяющий говорящего и слушающего, говорящий выделяет для описания Z именно р для того, чтобы, (объединившись в коллективного гаранта), установить нейтралитет между раличными априори точками зрения говорящего и слушающего. Элемент р, будучи нейтральной зоной, является условным описанием/обозначением положения вещей Z: говорящий ради сохранения нейтралитета со слушающим временно отступает от своей точки зрения - другого элемента р , описывающего Z, за который он готов нести ответственность.

Следует уточнить, что под обозначениями говорящий и слушающий подразумеваются не реальные фигуры участников коммуникации, а априори присутствующие в каждом высказывании, автор высказывания говорящий и адресат слушающий - носитель иной точки зрения, от которого зависит принятие или непринятие сказанного говорящим, (подробнее см. Culioli, Paiallrd, 1987)

В случае diciamo говорящий, несмотря на свой статус автора высказывания, что предполагает его ответственность за сказанное, отказывается выступать в качестве единоличного гаранта выделенного р и берет слушающего в согранаты. Таким образом, позиция говорящего и слушающего приобретает двойственный характер: говорящий и слушающий, являясь априори носителями различных точек зрения, оказываются согарантамп выделенного р. Выделенный элемент р - это своеобразная нейтральная полоса, на которой встречаются говорящий и слушающий и заключают временное перемирие, объединяясь в форме коллективного гаранта.

Подобное объединение влияет на характер р. В связи с тем, что для установления перемирия говорящий должен пойти на уступку, он отступает от своей точки зрения (р - точное описание Z)1 и выделяет р (элемент, лишь частично адекватный Z), за который, однако, не хочет бороться и нести ответственность. Однако, автор, выделивший р, дает понять, что существует другой элемент р (который описывает то же положение вещей Z, что и р), за который он готов взять на себя полную ответственность.

В то же время, так как р - это уступка слушающему, элемент, позволяющий сохранить нейтралитет между говорящим и слушающим, то говорящий, во-первых, отказывается один нести ответственность за р, а во-вторых, обозначает условность р. Условный статус р по отношению к Z, предполагает существование р - элемента полностью адекватного Z, за который несет ответственность говорящий.

Необходимость установить/поддержать дружеские отношения между говорящим и слушающим предопределена проблематикой, заложенной в любой коммуникации: говорящий и слушающий заведомо являются носителями различных точек зрения, задача каждого состоит в привлечении собеседника на свою сторону. Объединение говорящего со слушающим в коллективного гаранта можно расценивать как своеобразный дипломатический маневр: временный нейтралитет увеличивает шансы говорящего достичь поставленной цели.

Оба элемента: р, за выделение которого для описания положения вещей несет ответственность коллективный гарант, и р , за который готов взять на себя ответственность говорящий, - могут быть по-разному представлены в контексте. В зависимости от реализации р и р в контексте, можно выделить три способа контекстуализацгш, которые условно принято обозначать как А, В и С:

А: элемент р не имеет текстовой реализации в левом контексте, а воссоздается на основании выделенного р; В: в левом контексте присутствует элемент р\ который также, как и р, служит для описания положения вещей Z; С: элемент введенный говорящим и охарактеризованный с помощью diciamo, имеет двойной статус р и р\ Способ контекстуалпзации А

Говорящий выделяет р, но он не указывает другой элемент р\ оставляя за слушающим полную свободу выбора. Важен не столько конкретный элемент р , точно описывающий Z, сколько сам факт его существования.

Так, например, сказав Vogliamo incontrarci diciamo domain (так же как и в высказывании с русским скажем: Давай встретимся, скажем, завтра), говорящий не называет р и тем самым демонстрирует свою полную готовность выслушать точку зрения слушающего, не ограниченную никакими рамками: слушающий может указать любое время для встречи. (120) Imparammo a uscire con la mente dal corpo, a portarci in altri luoghi e in altri tempi, a vederli e a descriverli. L istriittore sceglieva, diciamo, im obelisco al Cairo, e senza dirlo c indirizzava a esso. Quando facevamo rapportо, сі dava im voto". CdS

= говорящий выделяет p (un obelisco al Cairo), однако важно не столько название выбранного объекта, сколько существование такого объекта, который можно использовать для дальнейшего объяснения.

Похожие диссертации на Семантика и синтактика дискурсивных слов глагольного происхождения в современном итальянском языке