Введение к работе
Реферируемое диссертационное исследование посвящено изучению роли метатекста в процессе реноминации лингвокультурных реалий во французских переводах произведений М.А. Булгакова.
Исследования, направленные на выявление особенностей корпусов переводных художественных текстов, находятся в русле новейшей лингвокультурологическои парадигмы языкознания, ориентированной на антропоцентрический подход к языку. Они фокусируют внимание на тексте как фрагменте национально-языковой картины мира, которая представляет собой «ментальную репрезентацию культуры» и отражает специфику его восприятия и «картирования» с учетом особенностей мышления представителей соответствующей лингвокультуры (И.Л. Вайсгербер, Г.Д. Гачев, Л.И.Гришаева, Л.В. Цурикова, В. фон Гумбольдт, Ю.Н. Караулов, Г.В. Колшанский, В.В. Корнева, О.А. Корнилов, Е.С. Кубрякова, В.И. Постовалова, Ю.А. Рылов, Б.А. Серебренников, Ю.А. Сорокин, В.Н. Телия, М. Хайдеггер, Т.В Цивьян, U. Есо, A. Wierzbicka и др.). Художественные переводы, встраиваясь в «семиотический универсум» (В.Н. Базылев) принимающей культуры, становятся частью ее литературного пространства и вносят существенный вклад в обогащение ее национального культурного фонда.
Анализ подобных текстов может представить важную информацию не только об асимметрии языковых и понятийных картин мира, но и о том, как факты реальной действительности иной культуры, закрепленные в общественном сознании, соотносятся с индивидуальными концептами, сформировавшимися в сознании авторов оригинальных произведений. Компаративное изучение переводов одного и того же произведения позволяет раскрыть суть понятий переводческого эквивалента и «адекватности» воспроизведенной действительности оригиналу (Н.К. Гарбовский), дает возможность оценить степень лингвокультурной адаптации текста и уровень сохранения индивидуально-авторского концепта (О.В. Беспалова).
Исследование корпусов переводных текстов открывает реальные перспективы для наблюдения за процессами освоения «своим» языком «чужой» действительности, выявления диалектики категорий национального и интернационального в этом процессе (Н.А. Фененко), определения специфики отражения в принимающем языке понятий, обозначающих реалии и константы «чужой» культуры (М.В. Зырянова).
К необходимости рассмотрения проблем языка «в зеркале переводов» неоднократно привлекали внимание ведущие отечественные лингвисты и переводоведы (В.Г. Гак, Н.К. Гарбовский, В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, А.В. Федоров). Они отмечали, в частности, важность сопоставительного изучения текстов одного автора в связи с проблемами выбора переводческой стратегии, передачи лингвостилистических особенностей оригинала (Н.Э. Разлогова), а
также в связи со спецификой реализации категорий
эквивалентности/адекватности (В.Е. Щетинкин).
Однако, до настоящего времени системное изучение переводов (в том числе, переводов произведений классиков русской литературы на французский язык) осуществлялось преимущественно в рамках литературоведческих теорий (Л.И. Золотарев, А.В. Пихтова, Ю.П. Солодуб). Лингвистическое описание языковой специфики корпусов переводных текстов не было предметом специального рассмотрения языковедов. Это в полной мере относится и к переводам произведений М.А. Булгакова: они анализировались фрагментарно, несмотря на то, что имя писателя занимает место в первой десятке списка самых читаемых во Франции русских авторов, а переводы произведений писателя представляют ценный материал для описания процесса освоения французским языком русской лингвокультуры.
Актуальность данного исследования подтверждается отсутствием в романистике специальных трудов, направленных на системное изучение переводных текстов; описание функционирующих в них реалий с позиций теории реноминации; а также на раскрытие роли метатекста как способа декодирования значения реалий и элиминирования лакун, возникающих вследствие употребления в тексте перевода того или иного типа реалий.
Целью данной диссертационной работы является комплексное описание процесса реноминации лингвокультурных реалий во французских переводах произведений М.А. Булгакова с помощью переводческого метатекста.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
-
выделение корпуса переводов на французский язык произведений М.А. Булгакова и анализ стратегии их перевода;
-
изучение проблем теории метакоммуникации и переводческого метатекста как одной из ее разновидностей;
-
анализ роли метатекста как способа интерпретации кода чужой лингвокультуры, отображенной в художественном произведении;
-
выявление и описание типов метатекстов, используемых во французских переводах произведений М.А. Булгакова;
-
выделение совокупности реалий, функционирующих в произведениях М.А. Булгакова, и их системное представление в виде индивидуально-авторского реаликона, выполняющего единую содержательно-эстетическую задачу;
-
раскрытие с помощью переводческого метатекста механизма реноминации авторского реаликона как интенционально-эстетического комплекса в рамках переводного художественного произведения;
-
выявление комплексного характера взаимосвязи элементов триады «метатекст - реалия - лакуна» в аспекте теории реноминации.
Объектом исследования выступают метатексты, выполняющие функцию взаимосвязи между текстами оригинала (ИТ) и перевода (ПТ) и
способствующие успешной реализации когнитивной и эстетической функций художественной коммуникации.
Предметом исследования являются особенности использования метатекста как одного из способов реноминации лингвокультурных реалий во французских переводах произведений М.А. Булгакова.
Материалом для анализа послужили метатексты, выделенные методом сплошной выборки из французских версий произведений М.А. Булгакова. Всего из проанализированных переводов, выполненных в разное время известными французскими переводчиками, было выделено 1943 метатекста в форме различных комментариев - постраничных сносок, предисловий, послесловий, послетекстовых примечаний, послетекстовых комментариев, интерпретирующих информацию основного (авторского) текста.
Комплексный характер исследуемой проблематики обусловил необходимость привлечения в процессе анализа данных двуязычных (французско-русских и русско-французских) словарей, а также толковых и лингвострановедческих словарей.
Научная новизна исследования состоит в том, что в работе впервые
выделен и системно представлен индивидуально-авторский реаликон М.А. Булгакова, понимаемый как совокупность реалий, используемых писателем для решения содержательно-эстетических задач в художественном тексте; выявлены и проанализированы особенности метатекста как способа декодирования значений реалий и элиминирования лакун, обусловленных данными реалиями; раскрыт механизм использования метатекста как одного из способов
реноминации реалий в ПТ; обнаружена взаимосвязь между типом метатекста, типом реалий и типом лакун во французских переводах произведений писателя. Теоретическая значимость настоящей работы заключается в обогащении теории реалии новыми положениями, вытекающими из анализа процессов реноминации индивидуально-авторского реаликона; в дополнении теории номинации выводами, касающимися специфики процесса межъязыковой реноминации на материале переводов на французский язык произведений М.А. Булгакова; в раскрытии механизма функционирования метатекста как важнейшего способа реноминации реалий во французских художественных переводах; в обосновании роли метатекста как важнейшего способа обогащения когнитивного багажа читателя ПТ и интерпретации когнитивного контекста ИТ.
Практическая ценность проведенного исследования состоит в том, что полученные в процессе анализа результаты могут быть использованы в курсах стилистики и лексикологии французского языка, в курсах теории и практики перевода и межкультурной коммуникации, в специальных курсах по проблемам перевода художественного текста.
Теоретико-методологическая база исследования представлена комплексным подходом к анализу языковых фактов, предполагающим обязательное рассмотрение любого отдельного явления (в нашем случае -метатекста) в тесной взаимосвязи и взаимозависимости со всеми элементами, входящими с ним в единую систему текста. Поскольку наш анализ был направлен на выявление сходств и различий в функционировании данного феномена в нескольких французских текстах, основным методом изучения материала стал метод сопоставительного анализа французских версий переводов, образующих единый корпус исследования. С целью более глубокого и всестороннего описания привлекались следующие методы: метод наблюдения и сплошной выборки; метод словарных дефиниций; метод контекстуального анализа.
Теоретическую основу данной работы составляют базовые положения теории метакоммуникации (Ю.М. Лотман, М.М. Бахтин, А. Вежбицкая, А. Попович, Я. Мукаржовский, И. Левый, В.А. Шаймиев, М.В. Ляпон, Н.К. Рябцева, В.А. Лукин, А.Г. Гурочкина, В.Б. Кашкин, V. Kopple, М.-R. Luukka, A. Crismore); теории художественного текста (А.А. Корниенко, СВ. Моташкова, Т.А. Казакова и др.); теории номинации (Н.Д. Арутюнова, Ш. Балли, Э. Бенвенист, В.Г. Гак, Г.В. Колшанский, Е.С. Кубрякова, Б.А. Серебренников, P. Guiraud, К. Heger, S. Kripke, J. Marouzeau, A. Rey, S. Soames); теории реалии (P.А. Будагов, Л.Г. Веденина, С. Влахов, С. Флорин, Н.К. Гарбовский, Р.К. Миньяр-Белоручев, В.Л. Муравьев, Г.Д. Томахин, А.В. Федоров, А.Д. Швейцер, М. Lederer), теории лакун (Ю.А. Сорокин, И.Ю. Марковина, Г.В. Быкова, Л.К. Байрамова, И.А. Стернин, Н.Н. Дзида и др.).
При анализе реалии в аспекте теории реноминации мы основываемся на концепции, предложенной А.А. Кретовым и Н.А. Фененко, и различаем R-, С- и L- реалии, где R-реалия обозначает реалии как предметы объективной действительности (натурфакты, артефакты); С-реалия - идеальный эквивалент среды обитания социума (ментефакты); L-реалия - средство номинации культурного концепта. Термин реалия мы сохраняем в качестве родового и под ним понимаем парную лакуне категорию контрастивной лингвистики, репрезентируемую языковым знаком, который обозначает свойственные одной лингвокультуре и отсутствующие в другой артефакты/натурфакты, отличающиеся вещностью денотата, а также ментефакты, определяющие моральные и художественные ценности нации и черты ее национального менталитета. В качестве синонимичного реалии считаем термин лингвокулътурная реалия.
Метатексты, представляющие собой развернутые С-реалии, обозначаем в работе символом * (С-реалия*).
Положения, выносимые на защиту: 1. Сопутствующие художественным переводам метатексты представляют собой
репрезентативный материал, позволяющий выявить асимметричный характер
лингвокультур ИТ и ПТ, проследить особенности процессов освоения
языком чужой художественно-эстетической действительности, фрагмент которой отображен в конкретном художественном тексте, и раскрыть специфику процесса реноминации реалий как феноменов чужой лингвокультуры.
-
Метатекст как разновидность текста, ориентированного на раскрытие кода чужой лингвокультуры, является одним из способов декодирования значения реалий чужой лингвокультуры и заполнения возникших в связи с данными реалиями лакун. Особую роль метатекст приобретает в процессе реноминации в ПТ авторского реаликона, представляющего собой единый интенционально-эстетический комплекс, отражающий индивидуально-авторское представление об описываемой действительности и выступающий как важнейший маркер национального и исторического колорита текста.
-
В процессе реноминации реалий используются различные типы метатекстов: словарные, дополняющие, пояснительные, сопоставительные и комбинированные. Каждый тип метатекста участвует в процессе реноминации, который резюмируется соответствующими моделями:
словарный метатекст используется при реализации модели «чужая R-реалия в ИТ —>чужая L-реалия в ПТ +своя С-реалия*»;
дополняющий метатекст - при реализации следующих моделей: «чужая R/C-реалия в ИТ —>чужая L-реалия в ПТ +своя С-реалия*»; «чужая R/C-реалия в ИТ —>своя С-реалия в ПТ +своя С-реалия*»; «чужая R-реалия в ИТ —своя R-реалия в ПТ +своя С-реалия*»;
пояснительный метатекст - при реализации следующих моделей: «чужая С-реалия в ИТ —>своя R-реалия в ПТ +своя С-реалия*»; «чужая С-реалия в ИТ —>чужая L-реалия в ПТ+своя С-реалия*»; «чужая С-реалия в ИТ —>своя С-реалия в ПТ+своя С-реалия*»; «чужая С-реалия в ИТ—>чужая L-реалия в ПТ +своя С-реалия (аллюзия)*;
сопоставительный метатекст - при реализации модели «чужая R/C-реалия в ИТ—>чужая L-реалия в ПТ +своя С-реалия*».
Комбинированные метатексты (словарный+дополняющий,
сопоставительный+дополняющий, сопоставительный+пояснительный,
дополняющий+пояснительный) участвуют в процессе реноминации по моделям, свойственным входящим в их состав типам.
-
Выделенные модели отражают специфику передачи при переводе сложного аллюзивного характера булгаковского реаликона, с одной стороны, с другой, они свидетельствуют о слабой степени освоения французском языком русской художественно-эстетической действительности, отображенной в текстах М.А. Булгакова.
-
Метатекст выступает как способ элиминирования текстовых лакун, являющихся следствием функционирования в ПТ различного типа реалий. Лакунизированными могут быть R-, С- и L- реалии, а также ассоциативная информация, связанная с данной реалией в лингвокультуре ИЯ и отсутствующая в сознании читателей лингвокультуры ПЯ.
-
Метатекст может сам стать источником лакунизации переводного текста, в том случае, если представленная в нем информация носит избыточный характер, содержит факты, не имеющие прямого отношения к когнитивному контексту, или апеллирует к когнитивному багажу, отсутствующему у читателя ПТ. Источником подобных «девиантных» лакун чаще всего выступают дополняющий и пояснительный метатексты.
-
Типы метатекстов, реалий и лакун находятся в отношениях взаимной корреляции: R-, С- и L-реалии реноминируются с помощью определенных типов метатекстов, которые, в свою очередь, применяются для элиминирования текстовых лакун, созданных в результате использования указанных типов реалий.
Апробация работы
Результаты проведенного исследования изложены в ряде публикаций и обсуждались на следующих конференциях: Научные сессии ВГУ 2010, 2011, 2012, 2013 гг.; Научные сессии Воронежского ГАСУ 2010, 2011, 2012, 2013 гг.; Международная научная конференция «Актуальные проблемы романистики», Воронеж, ВГУ, 2009 г.; IX Международная конференция «Перевод: язык и культура», Воронеж, ВГУ, 2009; X Международная конференция «Перевод: язык и культура», ВГУ, 2011г.; VII Международная научно-практическая дистанционная конференция «Современная филология: теория и практика», Москва, 2012 г.; IX Международная научно-практическая конференция «Татищевские чтения: актуальные проблемы науки и практики», Тольятти 2012 г.
По теме диссертации опубликовано 7 работ, 1 из которых в журнале, рекомендованном ВАК Министерства образования и науки РФ.
Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы, списка использованных словарей и списка источников примеров.