Введение к работе
Актуальность избранной темы определяется тем, что, несмотря на всю значимость и всеобъемлющий характер противопоставления, а также несмотря на то, что отношение противопоставления становится предметом исследований философов уже в античную эпоху, тем не менее описание этого отношения остается на 'интуитивном' уровне: ни в философских, ни в языковедческих трактатах не содержится определения отношения противопоставления; нельзя в них найти ответа и на вопрос, каковы условия создания этого отношения в языке. Не заполняет этот пробел даже такое значительное исследование, как недавно вышедшая монография Э. Рудольф Contrast1.
Кроме того, актуальность описания отношения противопоставления и его функционирования в языке определяется развитием семантического и прагматического направлений в современном языкознании и, в частности, интересом к говорящему субъекту и процессу общения в целом. Поэтому возрос интерес и к семантике 'дискурсивных', или 'логических' слов - к которым, без сомнения, можно отнести и коннекторы, являющиеся предметом настоящего
1 Rudolph, Е. Contrast. Berlin - New-York, 1996.
исследования, - поскольку они отражают восприятие говорящим описываемых
положений дел, взаимодействие говорящего и слушающего. В этой связи следует
отметить, что, если некоторые классы коннекторов противопоставления
достаточно хорошо изучены и описаны (прежде всего, коннекторы "вопреки
ожидаемому", коннекторы альтернативы)2, то другие классы
противопоставительных коннекторов, а также сами типы противопоставления остались за рамками семантических исследований. Это прежде всего отношения замещения и коррекции.
Настоящая диссертация представляет собой первую попытку системного описания отношения противопоставления в целом в сочетании с сопоставительным анализом средств его выражения во французском и русском языке. Предложенное определение отношения противопоставления и его типология позволили уточнить семантику самого отношения и условия его создания. С другой стороны, функциональный подход к категории «коннектор» позволил наиболее полно описать выделенные классы коннекторов, анализ семантики которых проводился с учетом различий в типах лексического значения данных языковых единиц. Эти положения определяют теоретическую значимость и новизну проведенного исследования.
'Эмпирическим' материалом для описания отношения противопоставления послужили произведения французских и русских писателей, материалы прессы, официальные документы и, в небольшой степени, устная речь. Корпус примеров составил около 3000 единиц. Кроме того, в процессе описания для иллюстрации некоторых положений мы прибегали к созданным нами примерам.
Методика исследования носит комплексный характер. В работе использован системный подход к изучаемым явлениям, позволивший создать целостную картину отношения противопоставления. Для описания условий употребления того или иного коннектора, а также его семантических особенностей, мы использовали метод контекстуально-ситуативного анализа, а также тесты, позволяющие судить о степени приемлемости коннектора в том или ином контексте с точки зрения нормы французского и русского языков. Для установления сходств и различий в функционировании коннекторов во французском и русском языках мы использовали метод сопоставительного анализа.
Апробация работы. Основные идеи диссертации и ее общая композиция были обсуждены на заседании кафедры французского языкознания филологического факультета МГУ им. М. В. Ломоносова в апреле 1997 года. Завершенный вариант работы был обсужден на заседании кафедры французского
2 См., в частности, работы О. Дюкро, и Ж.-К. Анскомбра, Б. де Корнюлье, Э. Руле, В. 3. Санникова, Г. Е. Крейдлина и др.
языкознания филологического факультета МГУ им. М. В. Ломоносова в апреле 2001 года.
По теме диссертации были представлены доклады и сообщения на заседаниях секции французского языкознания в рамках традиционных апрельских Ломоносовских чтений на филологическом факультете МГУ в 1996, 2000 и 2001 гг., на конференциях в Смоленском государственном педагогическом университете в 1999 и 2001 гг., в Ижевском государственном университете в 2001 г., опубликован ряд статей и монография.
Частные вопросы проблемы разрабатывались и разрабатываются в настоящее время студентами кафедры французского языкознания в курсовых и дипломных работах, выполняемых под руководством автора настоящей диссертации.
Предмет исследования определил и его структуру. Диссертация (450 страниц текста) состоит из введения, семи глав и библиографии (356 наименований). Во введении дана общая характеристика работы: после мотивации терминологического и концептуального выбора категории «коннектор» для определения показателей отношения противопоставления, говорится о месте отношения противопоставления в физическом и когнитивном восприятии мира человеком; а также о теоретической ценности и практическом использовании проведенного исследования. В первой и второй теоретических главах определяются ключевые для данной работы понятия - «коннектор» и «противопоставление». В первой главе дается определение коннектора, уточняются критерии, на основе которых проводилось исследование, дается типология лексических значений коннекторов. Во второй главе, занимающей центральное место в исследовании, предлагается определение отношения противопоставления и его типология, дается краткая характеристика выделенных типов противопоставления. Главы третья-седьмая носят исследовательский характер и представляют собой сопоставительное описание семантики типов противопоставления и средств его выражения во французском и русском языках. В конце каждой из этих глав предлагается таблица, обобщающая результаты описания данного типа противопоставления.
Каковы могут быть результаты и практическое применение настоящего исследования? К ним можно отнести:
описание синтаксиса, семантики и прагматики значительного класса коннекторов, который еще недостаточно изучен;
создание необходимого понятийного аппарата для лучшего понимания логической организации текста;
описание, в том числе и с дидактической точки зрения, некоторых "неправильных" образований, как ошибочных, так и стилистически оправданных.
Кроме того, сопоставительный анализ коннекторов французского и русского языков позволяет:
выявить сходства и различия в использовании языковых средств каждым из сопоставляемых языков;
изучить специфические особенности каждого языка, поскольку сопоставительное описание, по справедливому замечанию В. Г. Гака «позволяет иногда выявить некоторые особенности иностранного и родного языков, ускользающие при их «внутреннем» изучении»3;
установить общие закономерности и факты, свойственные разным языкам, выявить языковые универсалии и возможности их реализаций в конкретных языках, что имеет важное философское и общеобразовательное значение;
полученные результаты могут быть использованы в курсах по переводу и стилистике, а также в процессе преподавания французского и русского языков.