Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА 1. Иноязычное общение как психолого-педагогическая проблема 12
1. Общение как психологическая проблема 12
2. Особенности иноязычного общения 21 "
3. Факторы, влияющие на овладение иноязычным общением
Выводы 38
ГЛАВА 2. Социокультурная характеристика человека как детерминанта вербального поведения в иноязычном общении 42
1. Культура как философская и этнопсихологическая категория 42
2. Образ мира как составляющая культуры и его роль в общении 51
2.1. Культурные символы и реалии 58
2.2 Этнические и социальные стереотипы 60
2.3. Представления пространства и времени 62
3. Обусловленность социокультурной характеристики человека, внешними условиями протекания общения и их роль в формировании иноязычных коммуникативных умений 65
3.1. Социокультурные нормы и правила в коммуникации 65 -
3.2.Нормы экспликации и импликации в различных культурах и их значение для коммуникации 67
3.3. Этикетные нормы 70
З4 Социальные роли и речевое поведение в коммуникации 71
3.5.Особенности структуры коммуникативного акта 72
Выводы 74
ГЛАВА 3. Экспериментальное исследование влияния норм родной культуры на общение на иностранном языке у студентов специализированных вузов 77
1. Методика проведения экспериментального исследования 77
1.1. Обоснование используемых методов 77
1. 2. Ход и описание эксперимента 79
2. Анализ результатов экспериментального исследования 82
2.1. Сопоставительный анализ продуктов речевой деятельности студентов начального и продвинутого этапов обучения 82
2.2. Социокультурные признаки национальной принадлежности студентов 92
Выводы 106
Заключение 111
Список использованной литературы 121
Приложение 140
- Общение как психологическая проблема
- Культура как философская и этнопсихологическая категория
- Методика проведения экспериментального исследования
Введение к работе
Проблема общения занимала умы ученых с античных времён. Её освящали в своих трудах известные философы (Аристотель, Дж. Локк, К. Маркс...), изучали лингвисты (М.М. Бахтин, ТА. Ван Дейк, В фон Гумбольдт...) и конечно же психологи (А.Н. Леонтьев, Б.Ф. Ломов, А А. Леонтьев, ИА.Зимняя, Я.А. Пономарев) и др. Она остается по-прежнему интересной для исследования, поскольку общение является формой взаимодействия между людьми. От общения зависят положение личности в обществе, моральная атмосфера в коллективе; оно позволяет человеку укреплять свои позиции в мире; от общения отдельных личностей зачастую зависят взаимоотношения стран и т.д.
В отечественной психологии основополагающие разработки проблемы общения связаны с трудами Л.С. Выготского, С Л. Рубинштейна, А.Н. Леонтьева, Б.Г Ананьева, М.М. Бахтина, Г.М. Андреевой, А.В. Петровского, В.Н.Мясищева, АА.Бодалева, ЛА. Петровской и других психологов, которые рассматривали общение как непременное условие психического развития человека, формирования его внутреннего мира, усвоения им социального опыта.
Б.Г. Ананьев, выделяя общение как обязательный компонент труда, учения, игры и всех других видов деятельности, подчёркивал, что его главной характеристикой как деятельности является то, что через него человек строит свои отношения с другими людьми, и оно оказывается условием, без которого невозможно познание ими действительности.
Освещение проблемы восприятия человека человеком нашло свое отражение в трудах АА. Бодалева и ГА. Андреевой. АА. Бода-лев выделяет ряд интеллектуальных, эмоциональных и волевых качеств человека, необходимых ему для грамотного, успешного обще-
ния. Г.А. Андреева рассматривает общение как обмен информацией между людьми, как их взаимодействие и как восприятие ими друг друга, приводит аргументы о необходимости перестройки теоретико-методологических основ социальной психологии.
В работах Б.Ф. Ломова вскрывается ограниченность традиционных схем исследования общения, разработанных применительно к деятельности, где его участники рассматриваются либо как субъекты, либо каждый рассматривается в каждой из ролей попеременно, настаивает на том, что общение есть процесс взаимодействия субъектов, которые вступают в него как партнёры.
АА. Леонтьев исследует психологический механизм интеракции, социальную обусловленность общения, под которым понимает "процесс или процессы, осуществляющиеся внутри определенной социальной общности - группы, коллектива, общества в целом, процессы по своей сущности не межиндивидуальные, а социальные. Они возникают в силу общественной потребности, общественной необходимости" [Леонтьев 1979, 4]. Автор отмечает, что общение есть то, что обеспечивает коллективную деятельность, но не прямо, а через взаимодействие.
Труды этих исследователей создали методологическую и теоретическую базу для изучения процесса общения в психологии.
В последнее время особенно обозначился интерес к проблеме межкультурной коммуникации. Политические события в мире текущего десятилетия: объединение Европы, снятие "железного занавеса", -открыли новые возможности для сотрудничества и сближения различных стран и народов. Особый интерес к проблеме общения отмечен в области преподавания иностранных языков, где целью обучения является иноязычное общение. В связи с этим, усилия исследователей во всем мире направлены сегодня на создание таких программ и моделей
6 обучения (например: Linguapax под эгидой Совета Европы и др.), которые позволили ли бы создать оптимальные условия для изучения иностранных языков и овладения новой культурой, при этом не ущемляя достоинств национальной культуры и национальной идентичности личности, создав тем самым предпосылки для взаимопонимания между людьми разных национальностей и утверждения мира на земле.
В Государственном образовательном стандарте высшего образования перед языковыми вузами ставится задача подготовки посредников межкультурного общения, а среди выделяемых коммуникативных умений, которыми должен овладеть выпускник, важное место отводится умению вести диалог с учетом культуры, речевого этикета изучаемого языка. Кроме того, в стандарте сделан акцент не только на общекультурном развитии обучаемого, но на его специальной подготовке в культурологической области знания [ Зимняя и др. 1999]
Современные достижения в области психологии общения (А.А. Леонтьев), используемые в практическом обучении подходы : лич-ностно - деятельностный (И.А. Зимняя), коммуникативный (Е.И. Пассов), интенсивные методы обучения (ГА. Китайгородская), дали свои результаты. Однако, несмотря на огромный интерес к культуре и к коммуникации, обозначившийся в последнее время, по-прежнему доминирующей целью в обучении остается формирование языковой компетенции. Целенаправленного же обучения адекватному, культурно приемлемому коммуникативному поведению на иностранном языке по-прежнему не ведется; более того, "общей психолого-педагогической теории, которую можно было бы распространить на обучение коммуникативно-речевым умениям, не существует" [Леонтьев 1997, 222]. Исследования же психологических закономерностей общения в основном осуществляются на базе родного языка [Рыжов 1980, Поварницина 1987].
В процессе взаимодействия с миром у субъекта складывается картина мира, картина свойств вещей в их отношениях друг к другу и к субъекту. При изучении иностранного языка индивид сталкивается с новым видением мира, с новой культурой, с новыми нормами взаимодействия между людьми. Все это неизменно накладывает свой отпечаток на овладение средствами иноязычного общения и сам процесс коммуникации. Исследование закономерностей, влияющих на иноязычное общение могло бы способствовать созданию оптимальных методов обучения. С возрастанием интереса к проблеме межкультурной коммуникации в современных работах психолингвистов, лингво-культурологов значительное место отводится изучению национальной специфики общения [Леонтьев 1977; Сорокин 1977; Тарасов 1977; Горелов 1974, de Salins 1992 и др. ], особенностям коммуникативного поведения [Стернин 1996; Vinsonneau 1997], проявлениям национального характера, восприятию человека человеком в тех или иных культурах [Дейкер, Фрейда 1979; Агеев 1985; Германова 1991; Воробьев 1997], национально-культурным особенностям невербальной коммуникации [Адрианов 1977], культуре речевого этикета [Формановская, Акишина 1989], культуре речевого поведения, влиянию родного языка на иностранный [ Зимняя 1989]. Тем не менее, специальных монографических исследований, посвященных влиянию родной культуры на иноязычное общение студентов, не проводилось.
Таким образом, актуальность исследования определяется все еще недостаточной разработанностью проблемы влияния родной культуры обучаемых на иноязычное общение, в процессе подготовки специалистов специализированными языковыми вузами.
В качестве объекта исследования: выступило общение студентов.
Предмет исследования: влияние родной культуры на иноязычное общение студентов.
Цель исследования: дать психолого-педагогический анализ влияния национальной культуры студентов на иноязычное общение. Гипотеза исследования: Иноязычное общение студентов характеризуется определенными трудностями, обусловленными неоднородным влиянием национальной культуры обучаемого, в силу неосознанного переноса норм вербального поведения и видения мира родной культуры на общение на иностранном языке.
Цель и гипотеза определили постановку теоретических и экспериментальных задач исследования:
l.Ha основе системного анализа литературы по проблеме исследования определить исходное для данной работы понятие общения, дать характеристику иноязычного общения, изучить факторы, влияющие на овладение иноязычным общением.
2.Изучить подходы в трактовке культуры, определить исходную для работы концепцию культуры, изучить ее составляющие и проявление социокультурных норм в коммуникации.
З.Изучить характер влияния родной культуры на иноязычное общение и эмпирически обосновать его.
4.Выявить наиболее характерные трудности, иноязычного общения, обусловленные нормами родной культуры обучаемого.
Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования: анализ литературы, наблюдение, моделирование, анализ продуктов речевой деятельности, опрос информантов, метод отсроченных срезов. Для математической обработки и анализа продуктов речевой деятельности использовалась методика контент анализа. Обработка данных проводилась на персональном компьютере.
Научная новизна диссертации заключается в том, что в качестве предмета исследования впервые выступило влияние родной культуры на речевое поведение в коммуникации на иностранном языке; показана возможность применения метода контент-анализа для изучения проблем иноязычного общения; в работе сделана попытка определить наиболее характерные трудности иноязычного общения студентов, обусловленные влиянием родной культуры.
Теоретическая значимость работы заключается в осмыслении процесса овладения иноязычным общением под углом зрения национально-культурных особенностей обучаемого. Предпринятое исследование вносит вклад в дальнейшее изучение общения, дополняя его характеристиками специфичными для иноязычной коммуникации, систематизирует факторы, влияющие на овладение иноязычным общением, а также трудности, обусловленные родной культурой студентов.
Практическая значимость диссертации определяется возможностью использования материалов и выводов, содержащихся в работе, в обучении различным аспектам теории и практики межкультурной коммуникации, в частности, для разработки методик по формированию коммуникативно-речевых умений с учетом влияния родной культуры, для повышения эффективности овладения навыками и умениями построения диалогического высказывания.
Положения выносимые на защиту: 1. Иноязычное общение обусловлено нормами поведения и видением мира, характерными для национальной культуры обучаемого, в силу того, что в естественных ситуациях общения, когда фокусирование внимания сосредоточено на содержательной стороне коммуникации и на возможных проблемах в реализации и координации коммуникативной деятельности, студенты неосознанно переносят усвоенные в родной культуре модели речевого поведения, этикетные нормы,
коммуникативные стратегии на иноязычное общение. Опосредован-ность культурой иноязычного общения носит неоднородный характер и выражается в том, что представленность единиц, "маркированных" национальной культурой, варьирует в различных содержательных категориях.
2. Трудности иноязычного общения, обусловленные нормами родной культуры обучаемого, могут быть классифицированы следующим образом:
1)Трудности, обусловленные особенностями национального образа мира (употребление грамматических форм, языковых структур, основанных на пространственных и временных представлениях); соотнесение реалий окружающей действительности, характеризующихся специфическим функционированием в родной культуре; употребление символических сравнений, метафорических высказываний; формулирование суждений, основанных на стереотипных национальных представлениях, национальных традициях, суждений юмористического характера.
2) Трудности, обусловленные нормами речевого поведения ( соблюдение этикета и выбор коммуникативных стратегий; способы выражения оценки и введения темы; способы аргументации, установления контакта; определение социального статуса собеседника и соответственно выбор позиции и стиля общения; смена реплик и включение в беседу; выбор эксплицитной или имплицитной формы передачи информации.
Апробация работы. Результаты исследования на различных его этапах обсуждались и докладьгоались на межвузовских конференциях молодых ученых Иркутского государственного лингвистического университета / 1995-1998гг./, на 2-ом сибирско - французском коллоквиуме "Межкультурная коммуникация" /1997г./, на Всероссийской на-
li учной конференции, посвященной 50-летию Иркутского государственного лингвистического университета /1998г./, на научно-практическом семинаре "Проблемы межкультурной коммуникации" /1998г./, на региональной конференции "Межкультурная коммуникация"/ 1999г./ и отражены в публикациях. На основе исследования разработан и читается в Иркутском лингвистическом университете спецкурс " Национально-культурная специфика межкультурной коммуникации"
Общение как психологическая проблема
Несмотря на то, что общение является объектом изучения еще со времен Цицерона [Зимняя 1997, 421], оно по-прежнему остается в центре внимания многих исследователей. Многообразие точек зрения и подходов в толковании как самого понятия общения, так и его форм, механизмов свидетельствует о сложности этого явления. К примеру, В.М. Соковнин, понимая под коммуникацией целенаправленный обмен мыслями и эмоциями посредством языка и жестов, считает человеческое общение одной из её форм [Соковнин 1968, 24]. М.С.Каган, A.M. Эткинд различают общение как межсубъектное взаимодействие и коммуникацию как простую передачу информации [Каган, Эткинд 1988, 26]. При этом они настаивают на субъект-субъектном характере общения и подчеркивают важность его когнитивных, эмоциональных и поведенческих параметров: восприятия уникальности партнера, переживание его ценности и предоставление ему свободы; коммуникацию же считают таким вариантом где "...оба партнера являются средствами по отношению к некоей цели, лежащей вне их" [там же, 28]. Другие отождествляют оба понятия полагая, что " из материального общения развивается коммуникация - "духовное общение" людей при помощи языка" [Яноушек 1981, 168].
Один из первых подходов в исследовании общения, отразивший наиболее общие закономерности передачи сообщения, возник в теории связи. Им стала математическая теория К. Шеннона [Shannon, Weaver 1949]. Слово коммуникация здесь используется в очень широком смысле, включая все средства, с помощью которых индивид может оказать воздействие на другого: музыку, произведения искусства, театр, танец - словом, любое человеческое поведение, а не только речь. К достижениям математической модели можно отнести развитие представления о мере информации, расширение понимания онтологии речевого общения (введение коммуникантов как отправителя и получателя). Эта теория нашла свое отражение в коммуникативно - информационных подходах в зарубежной психологии (Дж. Мид, Т. Шибу-тани, Ч. Осгуд, Т. Сибеок и др.). Все эти подходы в основном вскрывают психологические механизмы приема и передачи информации, характеристику коммуникаторов, условий, средств общения, разрабатывают такие понятия как "обратная связь", "система", "информация".
Коммуникативными подходами активно используется схема коммуникативного акта, как единицы речевого общения и его составляющие, выделенные P.O. Якобсоном. Его функциональная модель, где функция понимается как цель, задача, решаемая речевым общением, вычленяет шесть структурных элементов, которые интерпретируются как факторы, обусловливающие языковую форму речевого сообщения. Это адресант и адресат сообщения (последний может быть как действительным так и предполагаемым); сообщение и его неотъемлемые свойства; характер контакта между участниками речевого акта; код, общий для адресанта и адресата, обстановка, в которой происходит общение [Якобсон 1985, 319]. Этим элементам соответствуют определенные функции речи: экспрессивная (для выражения мыслей адресанта); конативная (для оказания воздействия на адресата); поэтическая (оформление речевого сообщения); реферативная (наполнение определенным содержанием); фатическая (средства для организации общения); металингвистическая (организация текста введением в него средств членения, оценки, интерпретации). Вызывает интерес и предложенная P.O. Якобсоном классификация мотивов общения:
1) мотивы делового общения с целью установления деловых контактов для осуществления совместной деятельности;
2) желание воздействовать на собеседника, изменить его устремления, мнения, свойства личности;
3) потребность в общении [Якобсон 1985, 319].
Среди достоинств этой модели выделяют отображение фундаментальной зависимости речи от внешних факторов общения, а также возможность ее использования для эмпирических наблюдений при изучении человеческого общения [Общение ... 1989, 22]. Однако, понимание коммуникантов прежде всего как обменивающихся информацией, а не сотрудничающих индивидов, а также выключение процесса общения из деятельности делают модель Якобсона недостаточной для анализа речевого общения. В этой модели также оказываются утраченными идеи об общности коммуникативных средств и знаний коммуникантов, о различии между сигналом и сообщением, присутствовавшие у Шеннона. Тогда как сообщение может быть закодировано разными способами и передаваться по разным каналам, следовательно, сигналы одного и того же сообщения будут отличаться в зависимости от системы кодирования и канала передачи, к тому же, в процессе передачи возможна деформация под воздействием источника шума. Индивидуально-психологические характеристики коммуникантов, которые выражаются в когнитивных различиях (уровень владения кодом), а также в аффективных и идеологических различиях ( социокультурные нормы, табу, предубеждения и т.д. могут ограничивать выбор и использование кода), не однозначны[Cosnier 1981, 4-5].
Более приемлемой в этом плане нам кажется "улучшенная" схема К. Кербра-Орекьёни1, где были частично сняты некоторые из недостатков и которая включает: отправителя, обладающего лингвистической, паралингвистической, идеалогической и культурной компетенцией, а также психологическими характеристиками, - рамки универсума речи - модель порождения - кодирование - контекст, сообщение, канал - модель интерпретации - рамки универсума речи - получателя, обладающего также лингвистической, паралингвистической, идеологической, культурной компетенцией и психологическими характеристиками. В ней по прежнему присутствуют шесть факторов P.O. Якобсона, однако оппозиции кодирование/ декодирование, порождение/интерпретация, а также развернутое представление коммуникантов, позволяют значительно расширить возможности анализа и рассматривать процесс коммуникации не как простую передачу информации, а как более сложный процесс взаимодействия субъектов.
Более интересные перспективы и оптимальные объяснительные схемы для анализа открывает деятельностный подход к исследованию коммуникации, разработанный в отечественной психологии. В его основу легло учение Л.С. Выготского [1960] и А.Н. Леонтьева [1975] о деятельности, позволявшее наиболее приемлемым образом объяснить место человека в окружающей его действительности с учетом всеобъемлющих взаимосвязей, и которое рассматривало природу человеческой психики как функцию материального тела человека, существа социального, поэтому специфика человеческой психики определялась социальными, а не биологическими предпосылками или законами "духа".
Культура как философская и этнопсихологическая категория
Как было уже отмечено выше, мы рассматриваем иноязычное общение как межкультурное, характерной особенностью которого является то, что оно протекает при непосредственном контакте различных культур.
Сегодня существуют различные трактовки межкультурной коммуникации. Исследователи считают, что в последнее время особое развитие получили "навязьшаемые США лингвистически предвзятые концепции "этнической нейтральности", или "денационализации" английского языка, лишенного национально-культурной окрашенности в функции мирового средства общения, а также призывы к унификации культур" [Грейдина 1998, 45]. Подобные крайности в оценке этого сложного явления объясняются прежде всего стремлением к экономической монополии на мировом рынке, отсюда и различные подходы в трактовании культуры. Для того, чтобы более четко объяснить нашу позицию, остановимся подробнее на этом понятии.
В латинском языке оно употреблялось для обозначения возделывания почвы, воздействия на предметы окружающего мира, а затем, позднее, для характеристики самого человека, оценки уровня его образования, воспитания, поведения. В XVIII веке слово культура обозначает во Франции просвещенность и воспитанность и ассоциируется с идеей мирового прогресса. Энциклопедия Дидро определяет культу 43 ру как доступ индивида к цивилизации. Это значение слова сохранится во Франции на протяжении всего XIX века. Попытки осмыслить культуру предпринимаются в различных отраслях научного знания : философии, филологии, культурологии, этнографии, психологии и др.
Анализ литературы [Аверкиева 1963, Зимняя 1999, Cuche 1997, Воробьев 1997, Ерасов 1994 и др.] показывает, что существующие направления в западной психологии культуры характеризуются, зачастую, односторонним рассмотрением этого явления. Одни авторы, либо абсолютизируют своеобразие культур отдельных народов и стран, понимая их как неповторимые индивидуальные системы (Дж. Шпенглер, Э. Сепир, Б. Уорф и др.), либо выстраивают их на определенной шкале, возвеличивая значение одних и принижая ценность других (Р. Редфильд), либо настаивают на универсальном содержании, скрытом в любой культуре (К. Юнг, М. Хайдегер, К. Ясперс).
В других направлениях преувеличивается влияние культуры на поведение индивида, а интерпретация культуры либо сводится к внутри-психическим процессам, а "культурные образцы" понимаются как реальные механизмы приспособления, помогающие индивидам решать конкретные задачи социального существования и обучения ( Р. Бенедикт, Дж. Мердок, М.Мид); либо к межличностным отношениям, где психические нормы истолковываются как приспособление личности к социальной среде (Э. Фромм, К. Хорни, X. Саливан).
Все исследователи сходятся во мнении, что культура есть совокупность результатов и процессов любой социальной деятельности человека, т.е.признают социальную природу этого явления, его небиологический характер.
Разночтения же в трактовании этого понятия касаются в основном следующих положений: во-первых, разграничения и отождествления терминов "культура" и "цивилизация", во-вторых, возникновения культуры, в-третьих, отношения к этому феномену как к открытой или закрытой системе, в-четвертых, определения значимости различных культур, в-пятых, соотношения в культуре общечеловеческого, универсального и специфического, и, наконец, влияния культуры на поведение индивида.
Вряд ли целесообразно говорить о тождественности понятий "культура" и "цивилизация", поскольку первое отражает совокупность достижений материальной и духовной деятельности людей, а второе - лишь определенную ступень развития материальной и духовной культуры, состояние общества. Потому позволим себе согласиться с Э.Сепиром и процитировать еще раз его знаменитый тезис о том, что можно определить культуру как "цивилизацию, взятую в той мере, в какой она воплощает в себе национальный дух" [Сепир 1993, 469].
Ряд исследователей полагает, что культура возникает как результат взаимодействия и совместной деятельности людей внутри сообщества1 . Иная точка зрения отдает определяющую роль в зарождении культуры среде обитания, условиям существования и рассматривает ее как извне данное2 . Третьи, считают ее продуктом и следствием коллективной идентичности, проявляющейся в результате контактов с другими социальными группами [Barth 1995]. Как нам кажется, не следует отрицать ни один из этих факторов. Генезис культуры есть процесс длительный, зависящий как от внешних, так и от внутренних явлений. Она является продуктом многочисленных естественных противоречий, в частности, географических, но вместе с тем она есть результирующая того выбора, который делает человек, реагируя на эти противоречия. Предопределенность и свобода выбора находятся в постоянном взаимодействии, и именно это взаимодействие лежит в основе генезиса культур и их изменений. Эти процессы являются необычайно сложными и зачастую подвержены закону случая, что придает феноменам культуры неоднозначный характер.
Рассмотрение культуры в качестве открытой или закрытой системы также было бы односторонним. Культура какого-либо народа не является изолированной системой, и вступая во взаимодействие с другими системами, она , с одной стороны, претерпевает изменения, эволюционируя и обогащаясь, либо растворяясь в других культурах; с другой стороны, стремится сберечь свою самобытность, охраняя границы определенного этноса и сохраняя его традиции.
Понятие культуры является многогранным и всеобъемлющим и имеет толкования в разных направлениях научного знания. Оно интерпретируется с позиции рассмотрения определенных сторон духовности личности, при этом выделяются этическая, эстетическая, нравственная, духовная культура; с позиций рассмотрения отраслей научного знания (политическая, экономическая, экологическая, культура); сфер человеческого бытия (культуры поведения, быта, общения).
Применительно к человеку, культура может рассматриваться как уровень его образованности, воспитанности.
В нашем исследовании мы придерживаемся общенаучного понимания культуры), основанного на многочисленных подходах к ее определению как многоаспектного явления, в котором подчеркиваются разные стороны этого понятия. В общенаучном плане культура трактуется как "способ жизнедеятельности человека, неотъемлемый атрибут, свойство человеческого существования. Она аккумулирует духовную энергию человека, дает импульс для самопознания и самореализации, определяет границы поведения; это степень общественной, духовной развитости чувств, эмоциональной грамотности человека; это продукт жизненного опыта личности, ее общения и воспитания, это, наконец, язык, объединяющий человечество, среда - растящая и питающая личность, это - труд" [ Зимняя и др. 1999,16].
Методика проведения экспериментального исследования
В задачу данного исследования входило выяснение влияния речевых норм национальной культуры на вербальное поведение студентов в иноязычном общении. Нами были изучены ситуации общения студентов при контакте с носителями изучаемого языка, а также учебные диалоги между студентами.
Для проведения эксперимента были смоделированы две ситуации:
1) Для подготовки статьи в университетскую газету по проблемам семьи возьмите интервью у француженки, расспросите ее о взаимоотношениях мужчины и женщины, об эмансипации женщины во Франции.
2) Вам необходимо проверить ваш перевод, вы обращаетесь за помощью к француженке, с которой вы знакомы только по телефону. Во время встречи вы дарите ей в знак благодарности небольшой подарок и так как хотите продолжить знакомство приглашаете ее на ужин. Мы постарались максимально (насколько это возможно) приблизить условия общения к естественным. Первую ситуацию можно отнести к межличностному общению, мотив которого, обусловлен непосредственной учебной деятельностью студентов. Этот тип ситуации создает возможности для обмена социокультурной информацией, выражения суждений, применения различных стратегий и тактик для реализации поставленной задачи. Второй вид скорее относится к квази - коммуникативным ситуациям, где мотив направлен на удовлетворение личностных потребностей, связанных опять же с учебной деятельностью студентов. В подобного рода коммуникативных актах предполагается значительное употребление формализованных структур, речевых клише и т.д.
В качестве основных методов были использованы метод наблюдения и метод анализа продуктов речевой деятельности. Наблюдение позволяет проследить за развитием речевой иноязычной деятельности от ее начала до завершения, изучить коммуникативный акт во всей его совокупности, а не только одну из его сторон. Поскольку культурная составляющая не всегда является очевидной, она может присутствовать в коммуникативном акте, а может и не присутствовать; для ее выявления необходимо изучить значительный объем текстов. Подчеркнем, что в задачу данного исследования не входило изучение невербального компонента коммуникации. Поэтому речевое поведение студентов фиксировалось только на диктофон.
При анализе продуктов речевой деятельности нас интересовали следующие аспекты:
1) Выявление характера влияния родной культуры коммуникантов-студентов на общение на иностранном языке.
2) Выявление признаков национальной принадлежности студентов.
Для математической обработки данных и выявления степени опосредованности общения нормами речевого поведения, принятыми в национальной культуре был использован метод контент-анализа. Использование этого метода позволяет раскрыть латентное содержание коммуникации и внетекстовых социально-культурных процессов через изучение их проявлений в формальных структурах, на основе фактов "собственно текстовой реальности" [Алексеев, Дудченко 1976, 143]. Предметом контент-анализа являются не отдельные тексты, а некий текстовый массив, безотносительно к индивидуальным характеристикам текстов, что как раз и необходимо в нашем случае. Так как выявить социокультурные закономерности возможно только изучив продукцию не одного индивида, а некоторого коллективного субъекта. Для нас, в частности, таким коллективным автором явились студенты специализированного вуза. Таким образом, нам кажется возможным применение контент-анализа, как специфического способа научного "прочтения" текстов поскольку он делает вероятным изучение множества текстов как некоего целого; предполагает использование формализованного наблюдения и статистических процедур; имеет конечной целью выявление некоторой социальной тенденции, репрезентированной данной совокупностью текстов [там же, 146].
Для того, чтобы выявить динамику в формировании умений иноязычного общения, нами был использован метод поперечных срезов. Сопоставление продуктов речевой деятельности учащихся начального и завершающего этапов обучения дает возможность проанализировать развитие умений общения, с точки зрения их обусловленности нормами родной культуры.