Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Политика правящих кругов Франции по укреплению позиций французского языка в государстве и обществе 20
1.1 Становление и развитие языковой политики Франции в историко-политическом контурууме 20
1.2 Специфика государственной языковой политики внутри страны, новые тенденции языковой политики XX века 32
1.3 Значение языковой политики Франции на международной арене, цели и задачи Франкофонии Создание франкофонного сообщества. 47
1.4 Проблема многоязычия в Европе и особая роль французского языка в европейских странах 67
Глава 2. Параметры лингвокультурного влияния Франции на политическое положение африканских государств 77
2.1 Политика в области образования и языковая политика Франции в Западной Африке (колониальный и постколониальныи периоды), альтернативные модели образовательной политики и их внедрение в политический процесс 77
2.2 Роль французского языка и культуры в общественно-политической деятельности в странах северо-западной Африки 89
2.3 Новые тенденции в франко-африканских отношениях с учетом лингвокультурного фактора 106
Глава 3. Франция и Канада: политика «культурной мозаики» и возможность преодоления национальных противоречий 131
3.1 Англо-французское неравенство 131
3.2 Языковая политика Канады: юридический, политический статус. Политика защиты языка. Хартия французского языка 137
3.3 Канадская «мозаика» на современном этапе (конец 20 - начало 21 вв.) 150
3.4 Преимущества двуязычия 161
Заключение 166
Примечания 169
Список использованных источников и литературы 191
Приложение 213
- Становление и развитие языковой политики Франции в историко-политическом контурууме
- Политика в области образования и языковая политика Франции в Западной Африке (колониальный и постколониальныи периоды), альтернативные модели образовательной политики и их внедрение в политический процесс
- Англо-французское неравенство
Введение к работе
.»
Актуальность темы. В рамках общественно-политических изменений в условиях глобализации происходит усиление лингвистических факторов в современном политическом процессе.
Теоретически, политический процесс направлен на функционирование,
преобразование и формирование политической системы. Его динамика зависит от
субъектов и используемых методов (функций принципов, процедур - в
зависимости от возможных акторов).
# Государство представляет собой ключевой институт политической
системы, функционирование которого неотделимо от хода политического процесса. Именно вокруг него группируются все остальные акторы, а центральным вопросом (т.е. сферой интересов) становится завоевание государственной власти и рычагов управления. Государство по своей сути призвано обеспечить целостность и единство разнообразных институтов и акторов, выполняющих функции управления. В этом контексте государство является базисной структурой правления и порядка в обществе.
В то же время отмечается, что культура, язык и общение играют
аналогичную роль в жизни современного общества. С одной стороны, они
выступают важным элементом международных, межконфессиональных и
межэтнических отношений, способствуют внутренней стабилизации
гражданского общества. С другой - консолидирующая роль языка и культуры
проявляется в процессе формирования национальной идентичности и
национальной идеологии. Следовательно, возникает вопрос - можно ли
рассматривать лингвокультурные механизмы в качестве исключительных
,* методов, применяемых государством в ходе политического процесса?
При ответе надо учесть, что движущими силами политического процесса
выступают либо противоречия (дезинтеграция), либо общность интересов
(интеграция/консолидация). Однако многоуровневая система акторов делает
конечный результат более сложным и стихийным. Лингвокультурные процессы
также являются стихийным процессом, который формируется субъектами всех
щ уровней политической системы, тогда как возможностями контроля обладают
лишь значительные акторы, вроде государств и крупных специализированных международных организаций. Государство может вносить определенные корректировки посредством продуманной лингвистической і политики и культурной дипломатии. Ранее в основании культурной экспансии лежал, прежде всего, религиозный фактор, позднее — идеологический. В настоящее время язык и культура сознательно используются государством как механизмы обеспечения внутренней стабильности и усиления внешнеполитического влияния, поскольку они формируют культурные ценности и менталитет внутри страны и ее образ-стереотип за ее пределами. Это обусловлено кризисом биполярной или дуалистической борьбы идеологий и переходом к новому - информационно-культурному переделу мира.
Франция традиционно является активным игроком в геополитическим культурном противостоянии. В начале XVII века французская культура выходит за пределы королевства, что во многом было обеспечено успехами французской дипломатии и активной внешней политикой. Однако только в начале XIX века происходит окончательное закрепление культуры в качестве инструмента оказания политического давления. Специфика политической системы Французской Республики определила особенности культурной активности как внутри страны, так и за ее пределами. Вплоть до середины XX века они заключались в следующем:
культура является сферой деятельности государства;
культурная деятельность входит в компетенцию внешнеполитического ведомства страны.
Современные международные отношения видоизменили эту структуру. Во-первых, эрозия суверенитета привела к снижению роли государства в формировании культуры, что привело к культурной диффузии в коммерческую сторону. Это связано с противостоянием этатических и либеральных подходов к культурной политике, уходом от дуализма церковь-государство в пользу большего числа акторов, рассматривающих культуру с практической точки зрения. Культура и ее составляющие материализовались, так как стали объектом виртуального потребления. Во-вторых, информационно-технический фактор привел к
увеличению возможностей культурной экспансии посредством аудиовизуальных механизмов и новых технологий.
Наконец, фактор глобализма привел одновременно к всеобъятности, незаменимости и стихийности культурных факторов в политическом процессе. Это требует выработки более гибкой и сложной системы контроля, что предусматривает либо радикальное изменение системы, либо выделение четких сфер деятельности в области культуры.
Поскольку исторически культура Франции носила нематериальный характер (прежде всего это был экспорт идей, знаний, системы ценностей и образа жизни -modus vivendi), французский язык являлся, чуть ли не единственным ее материальным воплощением. Именно поэтому для французского государства наиболее актуальной и перспективной выступает лингвистическая сфера, базирующаяся на трех опорах - лингвистической дипломатии (для внешнеполитической деятельности, начиная с 18 века), дипломатии творчества и искусства, этатизации науки и культуры.
Культурная идентичность становится основным инструментом
французского влияния в 21 веке. Экспорт этой идентичности как альтернативы «англосаксонской глобализации» является одной из важнейших задач французской дипломатии на сегодняшний день. Наряду с МИД, этой проблемой занимается и специально созданное Министерство Франкофонии, которое занимается не только распространением французского языка и культуры, но и обеспечением политических, экономических контактов между Францией и ее бывшими колониями. Инициатором этого проекта являлся Ф. Миттеран. Сотрудничество Франции с этими странами строится на социолингвистической общности.
Объектом настоящего исследования является языковая политика Франции, реализуемая во внутриполитическом процессе франкоговорящих стран, а предметом - государственные социолингвистические технологии Франции, направленные на укрепление международного статуса французского языка в современном мире и создание весомых предпосылок для установления международных стандартов в сфере языковых прв с учетом французских национальных интересов. Можно с полным основанием утверждать, что вопросы поддержания французского языка на правительственном уровне связаны с
созданием новой политической идентичности страны. Таким образом, под государственными социолингвистическими технологиями Франции
понимается совокупность целевых мероприятий правящих кругов, направленных на укрепление и усиление роли данного языка в государстве и мире. Собственно определение технологии государственной социолингвистической деятельности неразрывно связано с понятиями «языковая политика» и «языковое планирование», проявляющихся в контексте политической жизни Франции и поведения последней за рубежом.
Исследование проводилось на базе франкоговорящих стран мира, расположенных в Европе, Африке, Северной Америке - в странах с различным политическим режимом, в которых французский язык является государственным языком или используется в качестве второго языка. Были рассмотрены различные технологии государственной социолингвистической деятельности.
С целью решения поставленных в настоящей диссертации задач, рассмотрения роли языковых компонентов в политической жизни развитых демократических стран Запада, для детального анализа нами была выбрана Франция. Языковая политика этой страны на наш взгляд заслуживает особого внимания. Выбор обусловлен тем, что языковая политика этого государства всегда являлась составной частью внешней политики страны. Французский язык играл и продолжает играть важную роль в истории государства. Аспекты, связанные с
совершенствованием мультикультурных механизмов на региональном и глобальном уровне, рассматриваются на примере политики стран Африки, Канады, а также политики Евросоюза. Заслуживает внимания языковая политика африканских стран, языковая политика Квебека, политика Евросоюза, направленная на сохранение многоязычия в Европе. В нашем исследовании для раскрытия темы, представилось целесообразным выделить и проанализировать политику указанных регионов. Кроме того, были учтены такие факторы, как положение страны в мире, статус французского языка, особенности межэтнических отношений, особенности исторического опыта, которые влияют на формирование технологий социолингвистической деятельности. Выделение в качестве базы для анализа политики этих стран позволяет глубже понять смысл языковой
составляющей современного политического процесса и вполне отвечает целям и задачам исследования..
Хронологические рамки исследования охватывают период с 1970-х годов до настоящего времени, что позволяет рассмотреть данный вопрос во всем его объеме. Именно в 1975 году во Франции был принят закон Ба-Лорьоля, который положил начало коренной трансформации социолингвистической деятельности Французской Республики. Для достижения цели исследования мы посчитали необходимым дать в первой главе краткий исторический экскурс с целью соотнесения динамики изменений социолингвистической деятельности французского государства. Изучение исторического опыта проведения языковой политики Франции представляется важным и необходимым для оптимизации межнациональных отношений, как в Российской Федерации, так и других республиках бывшего Советского Союза. Кроме того, опыт языковой политики Французской Республики может быть полезен для России, перед которой стоит важнейшая задача - сохранение и укрепление позиций русского языка в современном мире.
Цель исследования - проанализировать языковую политику Франции как составную часть ее внешней политики.
Поставленная цель определяет круг решаемых задач.
1 .Проанализировать разнообразие технологий государственной
социолингвистической деятельности французского государства: специфику языковой политики внутри страны, в ЕС, в бывших колониях.
2.Выделить определяющие социолингвистические факторы, влияющие на современный политический процесс, на укрепление основ" государства и гражданского общества на примере франкоговорящих стран.
3.Показать преемственность языковых технологий Франции на протяжении всего существования государства. В этой связи внимание фокусируется на изменении механизмов лингвистической деятельности страны, объединенных единой стратегией.
Научная новизна данного исследования состоит в том, что впервые предпринята попытка системного анализа социолингвистической деятельности Франции с момента ее становления по настоящее время. Комплексное решение
поставленных задач предоставляет возможность проследить изменение тактики, проводимой государством с целью укрепления и сохранения французского языка на мировой арене. В работе дается определение технологии социолингвистической деятельности. В данном исследовании использован дискурсивный подход для изучения технологий социолингвистической деятельности Французской Республики. Настоящая диссертационная работа - это попытка восполнить пробел в отечественной науке, в которой недостаточно внимания уделяется лингвистическим и культурным факторам, все больше влияющим на1 ход современного политического процесса.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что автором:
Определено основное направление, по которому происходит изменение национальной идентичности страны, что позволит определить долгосрочные направления внешней политики Франции.
Исследована роль социолингвистических факторов политического процесса, выделены аспекты, которые недооценены современными авторами, но заслуживают пристального внимания.
Систематизированы результаты существующих исследований и представлен комплексный подход к анализу роли языка в регулировании межгосударственных отношений с учетом современных политических и экономических реалий и языковой ситуации в мире. Эти аспекты рассмотрены применительно к роли французского языка в политической жизни ряда стран, что еще не получало освещения в научной литературе.
Проанализирован статус французского языка в системе современных международных отношений.
Практическая значимость. Работа носит междисциплинарный характер и позволяет углубить и усилить категориальный аппарат исследования на стыке наук - политологии, социолингвистики, межкультурных коммуникаций, этнологии, права. Материалы исследования могут быть использованы при чтении курса политологии и курсов по межкультурным коммуникациям, социолингвистике, страноведению, для студентов вузов, обучающихся по специальности «международные отношения», «политология», «регионоведение», а также в работе научно-методических семинаров преподавателей кафедр политологии, этнологии,
социолингвистики, культурологии, иностранных языков высших учебных заведений.
Методология и методы исследования
Методологическая основа исследования базируется на трех уровнях научного познания - философском, общенаучном и частном. Философская методология, определяющая общие принципы познания, в настоящем исследовании применяется для рассмотрения диалектической составляющей изучаемых процессов, где целое рассматривается как состоящее из частей в их постоянном единстве и противоречии.
Изучение источников по теме исследования проводилось на основе системно-структурного подхода к изучению сложных общественных процессов и явлений с учетом многих аспектов развития современного общества и политического процесса. Особо важными для написания работы стали положения о взаимосвязанности и обусловленности социально-политических, экономических и культурологических, объективных и субъективных факторов в развитии социальных и международных отношений, принципы общего, особенного и единичного.
В основе исследования лежит принцип историзма, который требует конкретного изучения развития и изменения общественных явлений, а также всестороннего выявления связей и взаимодействий каждого из этих явлений с другими. Руководствуясь этим принципом, автор стремился глубоко изучить условия и причины возникновения исторического явления, его идеологические и социальные корни, проследить его эволюцию.
К общенаучным, принципам, применяемым соискателем в работе, относятся такие методы, как анализ и синтез, индукция и дедукция, исторический и логический методы, сравнение и аналогия. В качестве более конкретного воплощения метода дедукции был использован политологический метод «case studies», в рамках которого на основании детального рассмотрения наиболее характерных и важных фактов, описываемых изучаемое явление, делается вывод о явлении в целом.
Кроме того, в настоящем исследовании использовались и собственно политологические методы, среди которых можно выделить: структурный анализ;
контент-анализ; системный анализ, позволяющий рассматривать объект исследования как целостность, как систему с иерархической структурой. Системное изучение языковых прав предполагает их исследование как составной части общегражданских прав. Языковая политика государства анализируется в диалектической взаимосвязи с экономическими, политическими, социальными и историческими факторами, что позволяет представить изучаемый аспект как часть сложноорганизованной системы. В данном контексте политические процессы можно представить и как систему и как часть более сложной системы; метод принятия решений - позволяет проследить механизм и выявить сущность процесса принятия внешнеполитических решений. К основным категориям данного метода целесообразно отнести: центр принятия решения, процесс принятия решения, политическое решение, реализация решения.
В качестве специально-исторических методов в данной работе используется сравнительно-исторический метод, который дает возможность сравнить современную языковую политику Франции с той, которую она проводила ранее. Присутствуют и элементы диахронного метода, так как, в рамках данной работы выделяются определенные этапы в развитии изучаемой проблемы.
Эмпирическая база исследования включает в себя широкий и разнообразный спектр используемых материалов. Основой диссертационного исследования служат материалы, посвященные особенностям национальной языковой политики франкоязычных стран, законодательные акты Франции, отражающие деятельность международных организаций.
Информационная база исследования построена на основе широкого круга статистических материалов, официальных документов, решений различных (законодательных, исполнительных, судебных) институтов государственной власти как Франции, Квебека, африканских стран. В работе широко используются архивы и документы ООН, Евросоюза, Федерального правительства Канады, Французской Республики, др. стран, содержащие информацию о динамике развития языковой политики. Следует отметить, что прямой доступ к наиболее интересным архивным документам практически невозможен. Согласно фрашгузскому законодательству, доступ к фондам архива
МИД Франции возможен лишь по истечении срока в тридцать лет. Данное правило распространяется и на многие политические и общественные организации, поэтому данное исследование базировалось на открытых источниках и документах.
Используемые источники и литературу можно условно подразделить на следующие группы:
1) Официальные документы, принятые государственными органами Французской Республики (законы Ба-Лорьоля, Тубона), учредительные акты, резолюции, декларации МИД, Министерства Франкофонии, франкофонных саммитов. Первую группу источников составляют документы нормативного характера, которые предоставляют возможность выявить определенные позиции Франции и других стран в области языковой политики.[1]
2) Документы международных организаций: ЮНЕСКО, Генеральной
Ассамблеи ООН, данные по правам человека, правовые инструменты,
касающиеся использовании языка в сфере образования, СМИ, рабочие
документы Европарламента, доклад о способах конструктивного разрешения
проблем этнических меньшинств, Всеобщая декларация прав человека. Это
материалы информационно-политического характера, прежде всего отчеты и
доклады по состоянию языковой ситуации в перечисленных странах, что дает
нам возможность судить о характере деятельности организаций и программе в
этом направлении. Важное место отведено материалам периодической печати,
прежде всего: пресс-релизам по поводу официальных визитов глав государств и
высокопоставленных чиновников Франции, Канады и Африки. Используются
интервью, опубликованные в печати по данной теме. Данные материалы
интересны, прежде всего, тем, что помогают рассмотреть некоторые аспекты,
события с различных точек зрения. Средства массовой информации выражают
позицию активной части общественного мнения. Кроме того, они сами часто
влияют на процесс принятия политических решений. [2]
3) Официальные интернет-сайты (МИД Франции, Министерства
Франкофонии, саммитов и другие).[3]
4) Описание конкретных образовательных и политических программ по
преподаванию языков, и развитию кросс-культурных подходов в сфере
образования, национальных стратегий языковой политики, отвечающие национальным политическим приоритетам. Это материалы, которые содержат сведения о конкретных направлениях языковой политики и помогают проследить взаимоотношения между тем или иным направлением и степенью правовой защищенности. Сюда включены отчеты о национальной политике и деятельности региональных организаций, отчеты комиссий, данные исследований и опросов, статистические данные, которые помогли нам проследить взаимоотношения языка и политического процесса, понять сущность языкового фактора и его роль в политической жизни Франции и франкоговорящих стран. [4]
Исследовательская литература по теме диссертации достаточно объемна и широкомасштабна. Приступая к ее обзору, прежде всего, необходимо отметить, что в России существует немалое количество работ, посвященных Франции, ее внешней политики, становлению языковой политики данного государства. Несмотря на некоторый оттенок идеологии, заслуживают внимания труды Смирнова В. П., Сироткина В. Г., Молчанова Н. Н., Черкасова П. П. , Тишкова В. А.[5] в них достаточно подробно и основательно рассматривается внешнее и внутреннее положение Франции, условия и факторы, оказывающие на нее влияние. Недостатком данных работ является то, что они редко рассматривают связь между социокультурными факторами и внешней политикой французского государства.
Среди научных трудов из области политологии следует отметить работы М. Вебера, Н. Люмана, П. Берка, Р. Коллинза, к важным лингвистическим и социолингвистическим исследованиям можно отнести работы В. фон Гумбольдта, Ф. де Соссюра, Ж. Леклерка, Р. Бретона, Б. и Ж. Гримес, X. Деньо, Л. Выготского, Р. Блакара, В. Гака, А. Домашнева, Л. Ведениной, Б. Спольски (связь языка и культуры) [6] .
Следует отдать должное и констуктивистскому подходу к внешней политике, который используется рядом американских политологов, среди которых необходимо упомянуть А. Вендта, П. Каценстайна, Т. Террифа, Т. Фаррела[7]. Большой интерес представляют работы С. Хантингтона [8], касающиеся влияния культурного и цивилизационного фактора на внешнюю
политику, и исследования П. Каценстайна, касающиеся вопроса о месте политических норм и идентичности в мировой политике. По нашему мнению, основной недостаток этих работ кроется в самой природе конструктивистских теорий. Как мы полагаем, конструктивизм, вряд ли способен предсказать эволюцию идей, норм, идеологических концепций, и лучше справляется с описанием прошедших событий, чем с прогнозами на будущее.
Союзническая политика Французской Республики, помощь странам, входящим в Франкофонное сообщество являются приоритетными направлениями исследований многих французских научных центров, среди которых стоит назвать Французский институт международных отношений, Институт политических наук, Университет Париж 1 Пантеон-Сорбонна и ряд других исследовательских центров. Среди исследователей, занимающихся данной проблематикой можно назвать Ф. Бозо, Д. Верне, Д. Муази, И. Факона, Ф. Моро-Дефаржа, Ж. Клайна, Ж.-Л. Мате и других.[9]
Следует отметить значительный вклад, который внесли российские исследователи в решение вопросов, связанных с теорией мировой политики и международных отношений. Среди них следует выделить работы Барановского В. Г., Богатурова А. Д., Борко Ю. А., Гаджиева К. С, Давыдова Ю. П., Колобова О. А., Корнилова А. А., Косолапова Н. А., Макарычева А. С, Сергунина А. А., Уткина А. И., Цыганкова П. А. и других исследователей. [10]
Большой вклад в изучение процесса формирования французской теории международных отношений и концепций внешней политики внесли Тюлин И. Г., Цыганков П. А., Пархалина Т. Г.[11]
В контексте данной работы интерес вызывают исследования, посвященные информационному фактору и его влиянию на процесс принятия решений, среди исследований по этой тематике следует отметить работы Балуева Д. Г., Боркова А. В., Почепцова Г. Г. [12]
Особый интерес для автора данного исследования представляли публикации Института Европы РАН по проблемам интеграционных процессов. Особенно, хотелось бы отметить работы Рубинского Ю. И., Данилова Д. А., Быховского С. В. И др. [13]
Целый ряд работ посвящается определению языковой политики как таковой, среди авторов можно отметить работы В. М. Алпатова, В. Г. Гака, Л. Б. Никольского, В.Г. Костомарова, Ю. С. Степанова.[14] Целый ряд работ, посвященных различным вопросам теории и практики языковой политики в многонациональных обществах. Среди отечественных ученых следует отметить, прежде всего, исследования А.Н. Баскакова, М.Н. Губогло, Л.М. Дробижевой, М.И. Исаева, И.Г. Илишева, А Б. Швейцера.[ 15] Более широкое освещение данная проблематика получила в трудах зарубежных ученых, например, Ф. Руссо-Ленуара, Б. Вотье, Ф.Грина, Т.Гурра, Д.Лейтина, А. Шити-Бателли, К. Трюшо, Ж. Леклерка, Ж. Вербюнта, Э. Ренана, П. Туре, Т.Скутнаб-Кангас, Р.Филипсона.[16] Эти работы заставляют нас вернуться к вопросу о языковой политике как таковой, пристальнее взглянуть на опыт других стран, уточнить ключевые термины, используемые в дискуссиях, проникігуть в самую суть данной проблемы.
Проблемам изучения языковых ситуаций посвящены исследования Н. Н. Быховца, А. Н. Гаркавец, И. Т. Дерканбаева, 10. А. Жлуктенко, У. Вайнрайха, Ю. Д. Дешерева, Ф.П. Филина, Л. Деруа, Ф. Бланше, Б. Поша и других[17], в этих работах освещается одна из важных проблем - проблема взаимодействия языков, рассматриваются вопросы теории языкового заимствования, зависимость видов двуязычия от социально-экономической ситуации в стране.
В книгах таких исследователей, как М. Шапиро[18], подробно освещены идеологические аспекты использования языка, лингвистическое конструирование реальности и дискурса.
Огромную популярность в последнее время приобретает концепция мультикультурализма и мультилингвизма, об этом свидетельствует наличие многочисленных работ по данной поблематике, в частности таких авторов, как С. Лежера, К. Инглиса, Дж. Смолича, Э. Гутман, Г. Мансур, Э. Смит.[19]
Среди работ, посвященных вопросам межкультурного диалога, межкультурного образования и кросс-культурных коммуникаций, а также применения мультикультурного подхода в сфере образования, следует выделить труды В. Харта, С. В. Литтлджона, Д. Камминса, Е. Саммерфилда, И. Клюканова.[20]
Ценными исследованиями по теме языковая политика Франции являются работы Ж.-Л. Кальве и К. Ажежа.[21] Именно Кальве ввел такое понятие, как «война языков». Среди его работ необходимо отметить «Мультилингвизм и идентичность». Работы К. Ажежа, такие как «Французский язык, история одной борьбы», «Дыхание языка и судьба европейских наречий», « Ребенок с двумя языками» позволяют заново взглянуть на политическую и культурную историю самой страны, раскрывают наступательное видение истории французского языка.
Изучению проблем концептуального анализа, а также исследованию основных, наиболее значимых политических понятий в. политическом дискурсе посвящены работы В. М. и К. В. Сергеевых, Б. В. Межуева, А. Н. Баранова, С. Золяна, Л. Е. Бляхера, В. Я. Гельмана, В. Г. Ледяева.[22]
Проблеме национальной идеологии и языка посвящены работы Э. Мирского, которые ценны для данного исследования тем, что рассматривают язык не только как неисчерпаемое богатство национальной культуры, но и как инструмент формирования национальной идеологии. [23]
Вопросам культурно-языковой экспансии и ее проявления в языковой политике и образовании большое внимание уделяется в работах В. В. Сафоновой, Ч. Э. Оконкво, Л. Кальве, Синагатулина И.М., Р. Филипсона[24], в которых наглядно показано, что при определенных политико-экономических условиях язык может приобретать негативные социализирующие свойства -выступать инструментом манипулирования, средством дезинформации, разобщения людей, взращиванием языкового снобизма и даже способом социально-языковой дискриминации.
Различные социально - политические аспекты функционирования языка в
обществе, в том числе влияние языковых факторов на формирование
гражданского общества, освещены в книгах П. Бурдье, А. Фергюсона, Н.
Фэрклоу, А. Гидденса, в которых определена роль языка в структурировании
социальных отношений и отмечено, что на статус языка и языковые права
і оказывает влияние специфика отношений между социальными группами.
Особого внимания заслуживают книги Т.А. ван Дейка, а также работы Э. Яра,
где проанализированы аспекты, связанные с языковыми факторами конфликта и
показана взаимосвязь языка и национализма.[25]
Основной темой в работах Ф.де Вареннеса, М. Шанделье, Д. Кибе, П. Грунде стали юридические аспекты функционирования языка и культуры как важных аспектов политического процесса. [26]
Проблемам языковых прав в многонациональных государствах и языковой политики мультикультурного направления посвящены труды М. Спольски, У. Озолнис, Б. Булливанта, Е. Аннамалай и др. Такие исследователи, как М. Феттс и А. Джошуа выдвинули в своих работах концепцию «лингвистической демократии». [27]
«Языковой экологии», проблемам международного языка и языковой политики для современного мирового сообщества, а также вопросам политической социализации в 21 веке посвящены исследования А. Дила, Э. Бэтли, М. Шанделье, Ж.-Л. Кальве. [28] Из работ отечественных исследователей, касающихся вопросов мультикультурализма и языковой политике, следует выделить работы Дробижевой Л. В., Арутюняна Ю. А., Губогло М. Н.[29]
Особо надо отметить работы Н. И. Голубевой-Монаткиной [30], посвященные Франкофонии, в которых автор проанализировал особенности становления культурно-языкового сообщества.
Использование периодических изданий помогло восстановить некоторые причинно-следственные связи вопроса, не отраженные в других источниках и исследованиях.
Апробация диссертации 1. Смирнова, О.А. Борьба Франции за сохранение многоязычия в Европе / О.А. Смирнова// Нижегородский журнал международных исследований, осень-весна 2004 г. - Н.Новгород: ИСИ ННГУ, ФМО ННГУ, 2004. -С. 97-100.
2. Смирнова, О.А. Языковая политика Франции на современном этапе / О.А. Смирнова// Материалы X международного научного семинара «Россия, НАТО и США в антитеррористической коалиции» 19-20 декабря 2003 г. - Н.Новгород: ФМО ННГУ, 2004. - С. 249 - 254.
3. Смирнова, О.А. Французский язык в современном мире / О.А. Смирнова//
Вестник ННГУ, Вып. 1(2), Серия Международные отношения. Политология.
Регионоведение. - Н.Новгород: Изд-во ННГУ, 2004. - С. 233 - 240.
4. Смирнова, О.А. Языковая ситуация во Франции в исторической
перспективе / О.А. Смирнова. - Рабочий доклад Института Стратегических
Исследований ННГУ. Октябрь 2004 г. - 29 с.
5. Смирнова, О.А. Социально-культурные и языковые процессы в контексте
современной глобализации / О.А. Смирнова. - Рабочий доклад Института
Стратегических Исследований ННГУ. Сентябрь 2004 г. - 24с.
Основные положения диссертации, выносимые на защиту:
1)Особое место в рамках современного политического процесса занимают социолингвистические факторы, т.е. совокупность различных коммуникаций, в основе которых лежат вербальные и невербальные средства общения, играющие важную роль в политическом процессе. Использование таких коммуникаций оказывает непосредственное влияние на динамику развития международных и межнациональных отношений, интеграционных процессов. Осуществление планомерной и последовательной языковой политики способствует укреплению основ государства и гражданского общества, разрешению межэтнических конфликтов и обеспечению политической стабильности.
2)Планирование языковой политики является одним их приоритетов современного государства. Наилучших результатов можно добиться при наличии общего языка для обеспечения нормального функционирования политической системы государства и взаимодействия государства и гражданского общества, при одновременном обеспечении конституционных гарантий уважения языковых прав и безопасности этнических групп, при сохранении региональных языков.
3 использование потенциала языка международного общения (в данном случае - французского), помогает решить многие проблемы внешней и внутренней политики государства, связанные с консолидацией общества, развитием международных связей. Опыт создания культурно-языкового сообщества, каким
является франкофония, и формирования на этой основе сообщества политико-экономического может быть полезен при решении различных проблем на постсоветском пространстве.
4)В условиях процесса европейской интеграции Франция все больше склоняется в пользу культурно-цивилизованного концепта современного государства, в котором национальная идентичность будет выражена посредством культурного фактора, то есть через франкофонию.
5)В современных условиях важное значение приобретает социализация личности, поэтому важным считается формирование личности, вооруженной необходимыми знаниями и навыками межкультурного общения.
Развитие межкультурных коммуникаций и использование в этой сфере языков - средств межнационального и международного общения, может стать потенциальным средством трансформации и предотвращения конфликтов и способствовать развитию мирных и равноправных отношений между людьми.
Структура работы: Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка литературы.
Становление и развитие языковой политики Франции в историко-политическом контурууме
Современный французский язык характеризуется высокой степенью стандартизации и богатыми традициями нормализации. Формирование французского языка представляет собой длительный процесс, связанный с развитием французской народности, потом нации. Процессы, свидетельствующие о начале формирования французского языка, ученые относят к раннему средневековью (X-XI вв.).
Кодификация нормы проходила как путем создания грамматик и словарей, так и в процессе литературного творчества. В традициях Франции -очень заинтересованное отношение общества в целом, специальных организаций (в том числе Французской Академии) и властных структур к проблемам языковой стандартизации. Для французского государства всегда была характерна централизованная языковая политика, направленная на утверждение единого общефранцузского стандартизованного языка и вытеснение иных языковых образований. Основные принципы этой политики стали пересматриваться лишь с 1950-х годов. Французский язык является единственным языком государственного образования на всех уровнях во Франции, а также в ее заморских владениях.
В течение всей пятнадцативековой истории Франции французские власти и общественность уделяли большое внимание положению и развитию своего языка. Тому, что французы определяют ныне термином amenagement linguistique ("языковое обустройство"). В нашей стране в свое время пользовались термином "языковое строительство". Языковое обустройство имеет два тесно связанных между собой аспекта: внешний - определение функций языка в обществе, и внутренний — совершенствование языка, разработка языковой нормы, обогащение языка, упорядочение орфографии. Французское языковое законодательство было и остается одним из самых активных и последовательных в Европе. В данной работе мы отметим основные вехи этого законодательства.
Первое в Европе лингвистическое постановление было принято на территории Франции. В 813 году церковный собор в г. Туре постановил, чтобы проповеди в церквях читались не на латыни, которая уже перестала быть понятной для простого народа, а на "народном романском языке". Это постановление может рассматриваться как своего рода свидетельство о рождении французского языка, который стал уже восприниматься как отдельный от латыни язык.[1]
Основой для формирования французского языка послужил франсийский диалект, который, постепенно вытесняя другие диалекты, к концу XVI века становится общенациональным языком. Как литературный, он проявил себя еще раньше. Уже в период XII - XV вв. литература по своим языковым характеристикам является литературой центрального диалекта, хотя и насыщенной элементами других диалектов. В одной из первых французских грамматик, написанной англичанином Дж. Пальсгравом в 1532г., говорилось, что всякий, кто желает научиться изъясняться на французском языке, должен следовать тем правилам, которые сложились между Сеной и Луарой, где "язык наиболее совершенен". Как язык деловой, конкурирующий с латынью, франсийский диалект используется с XIV века в официальной переписке, в науке. Таким образом, деятельность судебных органов и королевской канцелярии весьма способствует распространению французского языка в стране. В науке латынь также постепенно сдает позиции, особенно с XIV - XV вв., когда появляется большое количество переводов на французский язык с латинского и греческого языков. Короли покровительствуют переводчикам, способствуя популяризации научных знаний. Во многом помогла распространению французского письменного языка плодотворная деятельность ученых и практиков, которые читали свои лекции и публиковали труды, а также преподавали на французском языке в Коллегии королевских лекторов, созданной в 1529 году Франциском I. Использование французского языка в преподавании и в науке является очень важным и показательным фактором, так как латынь оставалась языком культуры и письменности в течение столетий. Вплоть до XVII - XVIII вв. она находит, применение в науках и богословии. Публикация научных трудов на "вульгарном" языке, то есть на французском, считается постыдной популяризацией знаний и искусств и подвергается едким насмешкам и запретам в Парижском университете. [2]
Что касается диалектов, в 1533 году пикардский гуманист Шарль де Бовелль (1479 - 1553) в своем труде "De differentia vulgarium linguarum и Gallici sermonis varietate" ("Различные вульгарные языки и разнообразие речи: в Галлии") замечал: "В настоящее время во Франции столько же обычаев и человеческих языков, сколько народов, регионов и городов". Однако к XVI веку французский язык начинает неудержимо теснить диалекты, чему весьма успешно помогает книгопечатание. [3]
Первым ударом по латыни стал ордонанс Людовика XII от 1510 года, который предписывал использование "вульгарного языка" при расследовании и других криминалистических процедурах. [4]
Однако самой радикальной мерой явился королевский указ 1539 года, подписанный Франциском I и известный в истории как Ордонанс Виллер-Котрэ. Этот ордонанс требовал использования родного языка, причем в варианте Иль-де-Франса. Он был направлен одновременно против трех "противников", мешавших укреплению единого французского языка: латыни, диалектов и иноземных языков (прежде всего здесь имелось в виду итальянское влияние). Своими статьями ПО и 111 ордонанс предписывал исключительное использование французского языка в судопроизводстве на всей территории Франции. Статья ПО: "С целью ликвидировать причину сомневаться в понимании наших верховных указов, мы желаем и приказываем, чтобы они составлялись так ясно, чтобы не было и не могло быть двусмысленности или сомнения. Статья 111: "Таким образом, мы желаем, чтобы все указы и все процедуры произносились, регистрировались и распространялись на родном французском языке и не как иначе". Это был официальный лингвистический документ, который положил конец билингвизму, царившему в административных кругах и судопроизводстве. Тем самым был установлен статус французского языка как государственного. Скорее всего, советники короля, и сам король понимали политический смысл введения французского языка в судопроизводство по всей территории страны. Унификация языка обеспечивала унификацию судопроизводства, администрации и королевства.[5]
Однако даже по приказу короля ускорения языковых процессов не происходит. Официально покончено с двуязычием в письменных сферах общения, но латынь держится еще в университетах, науке. Об окончательном вытеснении латыни можно говорить только с момента опубликования Декартом диссертации на французском языке (1637), хотя защиту диссертаций на французском языке разрешили еще в 1624 году.
Более того, ордонанс не был направлен против местных диалектов, а только против церковной латыни. Не надо забывать, что в этот период, времени большая часть французов (99 %) говорила не на французском языке, а на своих региональных языках, так называемых patois. Впрочем, именно на этих языках священники обращались к своей пастве. Когда дети шли в сельские школы, именно на patois они узнавали заповеди своей религии и основы письма. По-французски говорили только в Париже и в аристократических кругах на севере Франции.
Предписания ордонанса Виллер-Котрэ были распространены и на сферу церковного суда декретом от 1563 года, подписанного Карлом IX и получившего название Руссильон. Использование французского языка во всех юридических документах было объявлено обязательным в 1621 году в Берне, в 1684 году во Фландрии, в 1685 году в Эльзасе и в 1700 году в Руссильоне. Необходимо, однако, заметить, что французский язык начинает выступать как объект изучения. Его описывают, сравнивают с другими языками, составляют определенные регламентации по употреблению форм. Все это диктовалось необходимостью обучения французскому языку, как иностранцев, так и самих французов.
В 1549 году выходит знаменитый трактат Иоахима Дю Белле "Защита и прославление.французского языка", где автор изложил мысли о языке и стиле литературных произведений, сложившиеся к тому времени в образованном французском обществе. Этот трактат был написан в коллеже Котрэ как манифест новой поэтической школы, которая сначала называлась Бригадой, а затем Плеядой. Можно сказать, что в нем провозглашены основные принципы языковой политики Франции. Первое положение "Защиты" касалось равенства французского языка классическим языкам. А второе - его достоинств. С одной стороны, поэты должны писать по-французски, а с другой стороны, они должны сделать этот язык таким же красивым и выразительным, как классические языки латинский и греческий. В манифесте предлагается целый ряд способов обогащения французского литературного языка: это и заимствование слов из народного языка, и слов из языков различных профессий, и очень осторожное заимствование латинизмов и грецизмов, использование незаслуженно забытых старых слов, создание новых слов путем деривации и словосложения. Таким образом, провозглашается программа обогащения литературного языка за счет расширения его словарного состава.
Политика в области образования и языковая политика Франции в Западной Африке (колониальный и постколониальныи периоды), альтернативные модели образовательной политики и их внедрение в политический процесс
Во время существования колониальной империи французское правительство проводило по отношению к колониям культурную и лингвистическую политику, направленную на утверждение и распространение французского языка в качестве официального, а также единственного языка, используемого в системах органов административного управления и образования.
Еще в 1539 году король Франции Франциск I издал закон, согласно которому было запрещено использовать французским чиновникам и людям, находящимся на государственной службе, иные языки кроме французского. В 1826 году действие данного закона было распространено на африканские владения Французской империи. Таким образом, существовавшая в Французской Африке языковая политика соответствовала проводимой в метрополии с 16 века монолингвистической политике, направленной на защиту исключительного использования французского языка как национального языка Франции, ущемляя при этом другие языки, используемые в стране, такие как, например, бретонский или язык басков. К тому же после Французской Революции французское национальное единство было во многом построено на использовании единого языка - французского. Так как впоследствии французские колонии рассматривались как непосредственная часть французского королевства, а затем французской Республики, то, следовательно, закон от 1539 года был распространен и на них.
Французское колониальное образование и языковая политика империи являлись частью политической, экономической и культурной программы, проводимой во французских владениях. 10 мая 1924 года был издан закон, регулирующий основные цели образования и языковой политики в африканских колониях. Франции. Статья 2 данного закона гласила:
«Главная цель всеобщего начального образования - приблизить наибольшее число коренного населения к нам (французам), познакомить их с нашим языком, нашими институтами и нашими методами, непрерывно вести их к экономическому и социальному прогрессу посредством осторожной эволюции их собственной цивилизации».
В то же самое время статья 64 данного закона указывала следующее: «Французский язык является единственным языком преподавания в школе. Учителям запрещено использовать местные языки в общении со своими учениками».
Таким образом, несмотря на заявления о необходимости с уважением относиться к коренной культуре и языку, языковая политика и политика в области образования в африканских колониях Франции не служили целям развития африканского общества и культуры, как следует из двух вышеприведенных статей, они были основаны на фундаментальной вере в превосходство французской образовательной системы, культуры и языка. Данная политика проводилась во многом для получения более легкого доступа к экономических выгодам), колонии являлись для метрополии источником полезных ископаемых и дешевой рабочей силы), она была основана на экспансионистской и ассимиляционной идеологии, которая на официальном уровне носила название «цивилизаторской миссии». Подобная «миссия» рассматривалась и защищалась французским правительством в качестве оправдания колонизации как необходимого пути к развитию африканских колоний.
Для того, чтобы увеличить эффективность распространения французского колониального образования и проведения языковой политики, использовался комплекс различных мер, вплоть до применения физического наказания за нарушение правила использовать только французский язык в административных и учебных заведениях. Африканцам было строго запрещено использовать родной язык в общественных учреждениях и школах. Из коренного населения только переводчикам, которые выступали в качестве посредников между колониальными администрациями и местным населением, было разрешено использовать африканские языки «в судах или других общественных заведениях, на официальных мероприятиях, например, во время сбора налогов». Подавляющее большинство европейцев, проживающих в колониях, были вынуждены зависеть от таких переводчиков и посредников, поэтому западное образование, обучение французскому или другим европейским языкам предоставляли средства для того, чтобы все большее количество коренного населения становилось грамотным. Считалось, что при помощи подобных посредников африканское общество и институты могли лучше адаптироваться к западноевропейскому, в частности французскому обществу.
Вследствие этого делались заявления о том, что французская колониальная администрация использовала образование, обучение французскому языку и приобщение к французской культуре как наиболее эффективный инструмент контроля над направлениями происходящих социальных изменений в колониях. Тем не менее, Французская империя, которая оправдывала колонизацию как возможность предоставить африканцам доступ к всемирной цивилизации через культурную и лингвистическую ассимиляцию, все же не могла представить себе реальное благоприятствование позитивным социальным изменениям в своих колониях. По этой причине всеобщее образование в африканских колониях было ограничено до обучения чтению, письму и базовым элементам математики. Хороший уровень всеобщего образования и интеллектуальное освобождение вовсе не являлись основными целями колониального образования, так как колониальная администрация была удовлетворена достаточно ограниченным числом служащих, происходящих из коренного населения.
Результатом подобной политики явилось то, что после распада колониальной империи в начале 60-х годов XX века менее 5% населения африканских стран могло говорить или писать по-французски, так как весьма ограниченное количество коренных жителей обладало доступом к базовому образованию. Те же, кто обладал подобным доступом, являлись по преимуществу лицами мужского пола, причем сыновьями вождей или других знатных людей африканских племен. Например, в таких западноафриканских странах как Мали, Нигер и Буркина-Фасо в начале 1960-х годов более чем 95% населения было неграмотным 1] Те же, кто получил смог получить образование, сформировали после обретения, странами Африки независимости новые африканские элиты.
После Второй Мировой войны в африканских колониях Французской Республики развернулось мощное политическое движение за военную, экономическую, культурную и лингвистическую независимость от метрополии. Большинство французских колоний в Африке обрели независимость в начале 1960-х годов.
После обретения, независимости у бывших французских колоний не было общей позиции по поводу будущих отношений с Францией. В частности новые африканские государства можно было разделить на определенные группы, в зависимости от взаимоотношений их лидеров с французским правительством. Африканские лидеры, которые склонялись к марксистской концепции или придерживались пан-африканистских взглядов, убеждали как представителей африканской элиты, так и простое население в необходимости создания таких моделей развития социальной сферы, системы образования, культурной и языковой политики, которые бы в первую очередь учитывали африканские реалии и были бы как можно менее зависимы от политики французского правительства. Сторонниками данной позиции были Модибо Кейта, первый президент Мали, и Секу Туре, первый президент Гвинеи. В частности, они призывали к такой реформе в области образования, которая,привела бы к созданию образовательной системы на базе африканских культур, где обучение велось бы на коренных языках африканских народностей.
При Туре в Гвинее было внедрено в жизнь развитие программ двуязычного начального образования: на французском и местных языках. С начала 70-х годов и вплоть до смерти Туре в 1984 году национальные языки Гвинее использовались в качестве основных и преобладающих языков во всех начальных школах. В средних школах национальные языки и французский язык использовались в одинаковых пропорциях. Однако, лидеры африканских стран, придерживающиеся пан африканистских взглядов, такие как Могибо Кейта, находились у власти достаточно непродолжительное время. В Гвинее языковая и образовательная политика, характеризовавшаяся существованием двуязычия, была прекращена правительством Лансана Конте, который пришел к власти после смерти Туре. В большинстве развивающихся стран подобные реформы, как правило, прекращались после смерти или отставки реформатора.
В отличие от пан-африканистов первый президент Сенегала Сенгор и президент Кот д Ивуара Буани придерживались политики развития тесных связей с бывшей метрополией. В качестве глав новых государств они сделали выбор в пользу продолжения французских колониальных традиций в системе образования и языковой политике. Они аргументировали данный выбор тем, что развитие национального единства в новых появившихся многоязычных и многоэтничных государствах может быть достигнуто посредством использования французского в качестве государственного языка. Защищая использование французского языка и французской учебной программы в учебных заведениях в Кот д Ивуаре, председатель правительства Филипп Ясе отмечал следующее:
«Французский язык свободно принят нами, он является фактором сплочения населения Кот д Ивуара, он благоприятствует объединению более 100 этнических общностей, проживающих в государстве». [2]
Таким образом, согласно Ясе, французский язык рассматривался властями страны в качестве эффективного средства сплочения и национальной интеграции всех этнических групп.
Англо-французское неравенство
Любой аспект изучения двуязычия требует учета общеобразовательного и культурного уровня носителей двух языков, общественных функций каждого из них, а также влияния социально-экономической структуры общества на формы возникновения и существования двуязычия, которое понимается как коммуникативный мост между двумя разными коллективами, появляющийся в связи с общественной необходимостью в экономическом, политическом и культурном взаимодействии.[1] Понять и оценить роль двуязычия можно только в том случае, если рассматривать его как составную часть языковой ситуации, представляющей собою центральную проблему социолингвистики. В 1972 году впервые была сделана попытка классифицировать основные аспекты возникновения двуязычия, их четыре: лингвистический, социологический, психологический и педагогический.[2] Лингвистический аспект зависит от взаимодействия языков на разных уровнях: фонетическом, синтаксическом и т.д. Три других аспекта тесно связаны между собой, так как в процессе общения люди должны понимать друг друга последовательно, должны изучать чужой язык. В последнее время к перечисленным выше аспектам добавился еще один -политический, который приобретает все большее значение в современном мире, так как разрешение языковых проблем становится одним из самых главных.
На сегодняшний день в мире существует 40 стран, где два языка (или три, а в Сингапуре даже четыре) являются государственными языками[3] (в 1990-х годах таких стран было 35.[4] Канада - одна из них. Но если в странах Африки, Азии или Латинской Америки, бывших в свое время колониями, один из государственных языков родной, а другой - остался "в наследство" от колониальных времен (в Танзании - суахили и английский; в Чаде - арабский и французский; в Индии -хинди и английский; в Перу - кечуа и испанский), если в странах Европы оба языка - родные (например, в Финляндии - финский и шведский), то в Канаде оба официальных языка - языки иммигрантов. В этом страна формально похожа на двуязычный Камерун, где официальные языки (также английский и французский) языки не родные. Но если в Камеруне двуязычие появилось после слияния двух частей страны (Западного Камеруна и Восточного), находившихся под английским и французским влиянием, где эти оба языка уже использовались в качестве официальных, то в Канаде второй язык стал официальным сравнительно недавно. Двуязычие здесь тесно связано как с языковой политикой, так и с общей политикой государства, поскольку существование в стране двух официальных языков затрагивает интересы всего населения.[5] Этнический состав населения современной Канады чрезвычайно пестрый - страну населяют представители свыше тридцати этнических групп, несомненно, что это привело к возникновению национального вопроса, а вместе с ним и языковой проблемы. Внутренняя языковая ситуация Канады - продукт длительного исторического развития.[6]
Существование и даже процветание отдельной франкоканадской культуры на фоне преимущественно англоязычного континента придает канадскому обществу неповторимый колорит, хотя в то же время порождает серьезные трения и конфликты.[7]
Отношения между франкоязычным и англоязычным населением являются характерной постоянной чертой британской североамериканской и; канадской жизни с того времени, когда британский генерал Вульф нанес поражение французам в битве за равнины Абрахама в 1759 году.
Французской хартией британской Северной Америки является Конституционый закон 1791 года, который признает и допускает постоянное присутствие французского католического населения в британской Северной Америке. [8] Несмотря на то, что периодически предпринимались попытки заменить политику терпимости на политику ассимиляции, они никогда не были успешными, а к 1867 году присутствие и важность французских канадцев в Канаде стали неоспоримыми.
Конституционный закон 1867 года по-разному отражает этот элемент канадский различий. [9]
- Он разъединил объединенную провинцию Канады, которая соединила Квебек и Онтарио в 1840 году, предоставляя, таким образом, провинциальный статус с правительственной властью и конституционно закрепленной юрисдикцией Квебеку, где проживало большинство французского населения.
- Предоставление юрисдикции провинциям и соответственно Квебеку было делом наибольшей важности для франкоязычных канадцев, которые старались защитить и контролировать свое общество в вопросах здравоохранения, образования, социальной защиты, муниципальных институтов, церемонии бракосочетания, частной собственности и гражданских прав в провинции.
- Для ведения гражданских дел в Квебеке была признана французская система гражданского законодательства.
- Французскому и английским языкам был предоставлен конституционный статус. И тот и другой могли быть использованы в дебатах и работе парламента Канады и законодательных органах Квебека, а также в судах обеих юрисдикции.
- Католическим и протестантским школьным системам, появившимся во времена Конфедерации или позднее, была предоставлена конституционная защита. [10]
Все эти соглашения и обязательства включены в саму конституционную основу страны.
С того времени суды играют главную роль в толковании конституции, так как она связана со статусом и прерогативами Квебека и других провинций, а также защищает права французского и английского меньшинств в различных частях страны. Однако, опыт франкоязычных жителей Манитобы (их права не признавались большую часть столетия) показывает, что конституционная и судебная система, отвечающая в конечном итоге за регулирование этого элемента различий, имела свои недостатки.[11]
Вообще, с начала образования государства основные вопросы национальной политики всегда моделировались с учетом того, как они повлияют на Квебек и франкоязычных канадцев. Ранний период национального экономического развития, включающий строительство железных дорог, экспансию на запад, иммиграцию должен были моделироваться таким образом, чтобы получать поддержку и понимание членов французской канадской элиты. Почти до 20 века Монреаль был финансовым и коммерческим центром Канады, принося прибыль от такого центрального экономического положения населению Квебека. Однако надо признать, что большинство руководителей большого бизнеса были англоязычными. Французское население в этот период предпочитало заниматься, в основном, своими внутренними делами и не поощрялось к вступлению в деловой мир, в котором доминировали англоязычные канадцы.
Национальные партии стремившиеся сформировать национальные правительства должны были иметь надежное представительство от французской Канады, как на самом низком уровне, так и в главных советах партии. Первый премьер- министр Канады сэр Джон А. Макдональд зависел от Жоржа-Этьена Картье, который был его квебекский лейтенант. Сэр Уилфрид Лориэ из Квебека стал первым франкоязычным премьер- министром Канады (1896-1900, 1904-1911). Маккензи Кинг, занимавший должность премьер- министра дольше всех, тщательно следил затем, чтобы обеспечить сильное и надежное лидерство Квебека в своей партии и в своем правительстве. Свою власть он передал Луи Сен Лорану, выдающемуся и высокоуважаемому адвокату из Квебека. Так оно и продолжалось: сильное постоянное представительство франкоязычных в основных национальных партиях и правительствах. При этом во главе этих партий и страны часто стояли франкоязычные канадцы.
Последние десятилетия ситуация развивалась дальше. Если раньше для национальной партии было достаточно иметь квебекского лейтенанта, то сегодня основные партии ожидают, что их лидеры, из какой бы части страны они не были, будут способны говорить на обоих официальных языках. И большинство государственных деятелей, занимающих высокие посты в политике и администрации, говорят на двух официальных языках.[12]
Со времен тихой революции в Квебеке в начале 1960-ых годов, которая заменила скрытый консервативный национализм на экспансивный, нацеленный на создание государства, в стране были предприняты интенсивные усилия, направленные на поиск средств для того, чтобы уладить франко-английские различия.