Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Роль творческих взаимосвязей в становлении якутской литературы
1.1. Литературные взаимосвязи как диалог национальных культур (методологические аспекты) 22
1.2. Этно- и социокультурные факторы становления русско-якутских литературных связей 34
1.3. Влияние творчества А.С.Пушкина на становление якутской поэзии 51
Глава II. Художественный перевод и его место в диалоге русской и якутской литератур
2.1. Роль переводов произведений А.С.Пушкина в развитии якутской поэзии 68
2.2. Переводы произведений М.Ю.Лермонтова и поэзия И.Слепцова-Арбиты 90
Глава III. Творческая индивидуальность и межлитературные связи якутской литературы советской эпохи
3.1. Романтическое и реалистическое в творчестве М.Горького и П.Ойунского 119
3.2. Традиции М.Горького в автобиографическом романе Н.Мординова «Весенняя пора» 134
3.3. Национальное и интернациональное в творчестве Д.Сивцева-Суорун Омоллона 153
3.4. Изображение русского национального характера
в творчестве Софрона Данилова 174
Глава IV. Диалектика национального и общечеловеческого в русской литературе Якутии
4.1. Проблема инонационального героя в творчестве Ю.Шамшурина 195
4.2. Якутский национальный характер в творчестве В.Федорова 227
Заключение 265
Список использованной литературы 271
- Литературные взаимосвязи как диалог национальных культур (методологические аспекты)
- Роль переводов произведений А.С.Пушкина в развитии якутской поэзии
- Романтическое и реалистическое в творчестве М.Горького и П.Ойунского
- Проблема инонационального героя в творчестве Ю.Шамшурина
Введение к работе
В условиях социально-экономического и духовного кризиса в обществе с новой остротой перед наукой о литературе встает задача осмысления межнациональных литературных отношений в полиэтническом государстве. Результатом длительной совместной жизни и сотрудничества явилась сформированная российская культура, богатая своим многообразием, многоцветьем национальных форм и традиций. Путь развития был долгим и сложным в силу особого предназначения России, призванной синтезировать в своей культуре лучшие достижения культур Востока и Запада. Н.Рерих писал: «Россия не единая раса. В этом ее сила. Россия - это объединение рас, объединение народов, говорящих на 140 языках. Это свободная соборность, единство в разности. Полихрония. Полифония» (165, 10).
Внимание к проблеме межкультурного диалога возрастает в гуманитарном знании начала XXI века. Глобализация общественного развития в настоящее время характеризуется сближением наций, народов, государств путем создания общего экономического поля, информационного пространства и т.п., усложнением характера общественных отношений и большей зависимостью развития каждой страны от умения общаться с остальным миром. Принцип диалога культур обуславливает понимание особенностей не только собственной культуры, но и инонациональной, способствует пониманию того, что «национально-самобытное искусство выражает общечеловеческое и обогащает его какими-то особыми гранями, неповторимыми, свойственными лишь ему моментами» (301,54).
В основе диалога культур лежит сохранение этнической самобытности каждого народа при взаимодействии разных цивилизаций, искусств и литератур. В этой связи большой интерес вызывает сравнительное изучение литератур многоязычной России, которое дает возможность глубже понять историческое место каждой национальной литературы, ее корни, традиции и новаторство. В одной только литературе народов Якутии произведения
создаются на пяти языках: якутском, русском, эвенском, эвенкийском, юкагирском.
В настоящей диссертации исследуется актуальная проблема осмысления русско-якутских литературных взаимосвязей, имеющих давнюю историю. В основе исследования - принцип диалога культур, иде# единства национального и общечеловеческого. Актуальность исследования в современных условиях определяется процессом глобализации мира, который с одной стороны, объединяет народы в хозяйственной деятельности, ускоряет научно-технический прогресс, разрушая исторические барьеры, а с другой - несет угрозу стирания этнического и культурного своеобразия народов, унификации жизни. В связи с тем, что эти противоречивые явления имеют тенденцию к усилению, проблема диалога культур приобретает насущное значение. Ее осуществление возможно лишь при полном самоопределении как отдельного этноса, отдельной национальной культуры, так и отдельной личности. Существуя в условиях глобализирующегося общества, человек с необходимостью вынужден обратиться к вечным проблемам, увидеть перспективу своего духовного роста. Только такая личность, сочетающая ценности родовой, национальной и всеобщей, общечеловеческой принадлежности, сможет в критическую фазу общественного развития, постоянно увеличивая духовную составляющую в своей практической деятельности, решать вопросы жизнеспособности общества и человечества, искать и находить пути выхода из общего цивилизационного кризиса. Решению этой исторической задачи во многом способствует поиск универсально-бытийных парадигм в качестве ориентира для жизнедеятельности общества и отдельного человека. Этой задаче отвечает и сравнительное изучение национальных литератур, которые на протяжении своей истории не могут не существовать на перекрестии культурных традиций.
Изучению явления «взаимодействия», «сближения» литератур, «межлитературной общности» еще недавно придавалось большое внимание. Литературоведение в советскую эпоху выработало и ввело в обиход немало
понятий для изучения молодых, или младописьменных, литератур. Применительно к литературам «малочисленных» народов в литературоведении сложились и преобладали два разных подхода - или с позиции самого народа и генезиса его национальной культуры, или с точки зрения окружающих этот этнос «больших культурных народов», исторически проникавших в регион его обитания, где сферы их культурных влияний перекрещивались. В первом случае из-за боязни ущемления своей национально-культурной идентичности и уникальности недооценивался более широкий межлитературный контекст, во втором - нередко трудно преодолевалась инерция имперского подхода к «малочисленным» народам, на тех или иных этапах истории входившим в сферу охвата своих более сильных и многочисленных соседей, и явно преувеличивалась роль «влияний», идущих от них.
Но было возможно применение и третьего, более объективного, подхода - сравнительного, рассматривающего литературу данного этноса как национально-своеобразную и в то же время как составную часть культурных или межлитературных общностей, в ее разнообразных контактных связях и типологических схождениях с литературами других народов. Так, якутскую литературу сравнивали с литературами других народов Сибири (63; 239), выявляли содержащуюся в ней диалектику общего и особенного, универсального и национально-своеобразного (70; 74; 283).
Историография темы.
Идеи поликультурности диалога культур разрабатывались в исследованиях А.Н.Веселовского, Ф.И.Буслаева, В.М.Жирмунского, М.П.Алексеева, Н.И.Конрада, И.Г.Неупокоевой и др. В них говорится о целостности культурно-исторического развития человечества и сходных принципах функционирования культур разных народов.
В.М.Жирмунский справедливо считал, что черты сходства литературных произведений обнаруживаются в «идейном и психологическом содержании, в мотивах и сюжетах, в поэтических образах и ситуациях, в особенностях жанровой композиции и художественного стиля, разумеется, с весьма
существенными расхождениями, обусловленными различиями социально-исторического развития» (108, 57). Важно проследить не только аналогии, но и различия, вызванные своеобразием современного литературного процесса в рамках национальной литературы. Произведения выступают во всей сложности своих связей с окружающей действительностью, и можно говорить об общности не только между отдельными произведениями, а между целыми литературными эпохами, направлениями, течениями и стилями. Сходство возникает даже при полном отсутствии непосредственных контактов лишь потому, что произведения создаются в одинаковых исторических условиях. Такое сходство называют типологическим. Типологическую близость В.М.Жирмунский обнаружил между эпосом германских и романских народов Западной Европы, Н.И.Конрад - между феодальной литературой Китая и Японии и западноевропейской литературой XII-XVII веков. На общей типологической основе можно проследить и примеры частного совпадения отдельных идей, образов, сюжетов, жанров и т.д.
В статье «Проблемы сравнительно-исторического изучения литератур» В.М.Жирмунский отмечает, что для правильной постановки проблемы международных литературных взаимодействий необходимо учесть, во-первых, возможность, необходимость, потребность самого литературного влияния и, во-вторых, связь всякого литературного влияния с социальной трансформацией заимствуемого образца (255, 58-60).
И.Г.Неупокоева и Д.Дюришин, говоря о влиянии, подразумевают влияние одного писателя на другого, или влияние писателя на представителей другой литературы. И.Г.Неупокоева в работе «Некоторые вопросы изучения взаимосвязей и взаимодействий национальных литератур» пишет: «Трудность исследования состоит в том, что, в отличие от других, простейших форм литературного взаимодействия, связь между «объектом» и «субъектом» влияния не лежит здесь обычно на поверхности литературного процесса; «диагностика» в данном случае далеко не всегда проста. Чем более крупные художественные индивидуальности вступают между собой во
взаимодействие, тем более это влияние «спрятано», тем более глубокими внутренними путями оно осуществляется: не через заимствования, подражания, переделки и другие простейшие формы литературного взаимодействия, а путем «снятия» его осязаемого результата, путем самостоятельного творческого переосмысления художественного опыта другой литературы» (138, 36-37). Наиболее часто встречающейся формой взаимодействия литератур И.Г.Неупокоева называет случаи обращения больших художников к фольклору народов, близких им в историческом, культурном и языковом отношении.
Д.Дюришин не приемлет термина «влияние», так как считает, что этот термин отдает предпочтение воспринимаемому, «воздействующему» элементу за счет воспринимающего литературного явления (103, 43). Вместо термина «влияние» он использует термин «рецепция», имея в виду, что воспринятый элемент в новом литературном контексте претерпевает изменения (103, 240). Он выделяет контактно-генетический и типологический аспекты сравнительного изучения литератур.
А.Дима в работе «Принципы сравнительного литературоведения» пишет: «...обратимся к внутренней сущности процессов влияния. Как известно, у этого понятия древнее астрологическое происхождение. Оно обозначало воздействие одного явления на другое, происходящее непрерывно, в течение долгого времени, и порой незаметно, в таинственной форме. Позднее понятие это было расширено, особенно что касается длительности и непрерывности воздействия, так как оно в различных случаях проявляется по-разному: порой молниеносно, спонтанно, и столь же быстро угасает. Некоторый же аспект таинственности сохраняется постоянно, поэтому не всегда удается выявить все причины воздействия» (102, 140).
Кроме влияний, А.Дима выделяет заимствования, где исследователя интересуют источники различных аспектов литературных явлений. Он считает, что самое непосредственное отношение к созданию многих произведений имеет, кроме письменных текстов, биография писателя,
обстоятельства его жизни, природа, на лоне которой он вырос. По мнению А.Димы, всемирный расцвет пейзажной лирики был обусловлен не книжными источниками, а, прежде всего прямым воздействием природы, о чем свидетельствуют и сами писатели, и посвященные им биографические очерки. Особое место принадлежит изучению не только источников отдельных произведений, но и общего воздействия на все творчество того или иного писателя (102,146).
Следует отметить, что взаимосвязи необходимы не только молодым литературам. В.М.Жирмунский справедливо отмечал: «Чем культурнее народ, тем интенсивнее его связи и взаимодействия с другими народами» (108, 56). В связи с этим представляет интерес исследование русско-якутских литературных взаимосвязей, имеющих глубокую историю. Мы располагаем благодатным историческим и литературным материалом, который не исследован в полной мере. Якутия вошла в состав России в XVII веке. В 1632 году отряд енисейского казачьего сотника Петра Бекетова заложил Ленский острог, ставший основой столицы северного края ггорода Якутска, которому исполнилось 370 лет. В результате вхождения Якутии в состав России якуты, эвены, юкагиры и другие народности Ленского края вступили на путь экономической, политической и культурной связей с русским народом, на путь сплочения вокруг него.
Изучению и укреплению межнациональных отношений посвятил свои труды профессор Г.П.Башарин - автор концепции мирного вхождения Якутии в состав России в противовес концепции завоевания и присоединения. В монографиях об истории земледелия в Якутии с XVII по XX века он убедительно доказал, что гарантом мирного сосуществования, добрососедства был совместный труд русских и якутских крестьян. Г.П.Башарин писал: «Трудовое сотрудничество, добрососедство, смешанные браки привели к тому, что русские крестьяне овладели якутским языком, их физический тип приобрел некоторые якутские черты. В то же время якуты и эвенки приобщились к русскому языку. Их физический тип частично приобрел русские черты. В Амге,
Лене, Олекме и Вилюе появились креолы, представляющие русско-якутскую, якутско-русскую смесь.... Таким образом, возникновение и развитие земледельческой культуры представляет одну из важных исторических традиций сотрудничества и дружбы русского, якутского и эвенкийского народов, основная масса которых в изучаемый период состояла из крестьян, улусных трудящихся» (68, 290).
Огромное значение в росте классового самосознания якутского народа имела политическая ссылка XIX в. В Якутии отбывали ссылку представители трех поколений русских революционеров: декабристы, революционеры-разночинцы и большевики. В работах Ф.Софронова (174), М.Михайловой (135) раскрыты глубинные связи поэтов-декабристов с жизнью якутского народа. Декабристы вслед за Ломоносовым и Рылеевым открыли в русской классической литературе тему Якутии. Они создавали художественные произведения на основе личных впечатлений, собирали, записывали якутские легенды, предания и творчески использовали их в своих произведениях. В книге Ф.Софронова исследуется творчество поэтов-декабристов А.Бестужева-Марлинского, Н.Чижова, выявляется роль якутского фольклора в их поэзии. В книге М.Г.Михайловой анализируется поэзия сибирской ссылки 80-90-х годов XIX века, автор уделяет внимание первым печатным органам Сибири - газетам «Восточное обозрение» и «Сибирь». М.Г.Михайлова посвятила этой теме всю свою жизнь, впоследствии опубликовав учебные пособия «Русская литература в Якутии» (1989), «Очерки русской литературы Якутии» (1995).
Литература Якутии связана с именами великих классиков Л.Н.Толстого, В.Г.Короленко, И.А.Гончарова, Н.Г.Чернышевского. Интересные работы, посвященные связи Л.Н.Толстого с Якутией, принадлежат краеведу М.Кротову (257), дочери политссыльного И.Клиориной (258-260), ученому историку В.Пинигину (149). На основе изучения материалов архивов Москвы, Ленинграда, Иркутской и Томской областей, Якутской АССР, Государственного музея Л.Н.Толстого они открыли новые страницы в науке о
Л.Толстом, подчеркивающие широту интересов и масштабность личности великого гуманиста.
В этих работах воссоздается правдивая картина жизни якутского народа на рубеже двух веков, раскрывается роль деятелей русской литературы и культуры в возникновении национальной демократической интеллигенции. В этой связи особый интерес представляет книга В.В.Пинигина, где систематизированы отрывочные сведения о жизни и деятельности первого якутского врача, общественного деятеля, патриота-интернационалиста П.Н.Сокольникова, получившего высшее образование в Московском государственном университете. В письмах к Толстому он не только рассказывал о своей жизни в глухом улусе Якутии, но и полемизировал с Л.Толстым по некоторым вопросам. Три года продолжалась их переписка, а в 1902 году П.Сокольников гостил у Л.Толстого в Ясной Поляне второй раз. В.Пинигин верно отмечает: «Знакомство П.Н.Сокольникова с Л.Н.Толстым, их почти трехлетняя переписка - не частное дело двух лиц, а явление, имеющее общественно-историческое значение.... Из рассказов Сокольникова, из его писем Толстой почерпнул для себя много нового об этой северной земле. Дружеское отношение великого русского писателя к якуту показывает характерное для всех передовых представителей русской интеллигенции чувство дружбы и сочувствия угнетенным народам царской России» (149, 75-76).
В книге «Фрегат Паллада», очерках «По Восточной Сибири», «Через двадцать лет» И.А.Гончаров пишет о нравах и обычаях якутов и отмечает способности и одаренность народов Севера. Особо следует отметить, что Гончаров первым из русских писателей дал несколько отрывков из произведений на якутском языке.
Более 20 произведений посвятил Якутии и его народам В.Г.Короленко, который три года находился в гуще жизни якутских бедняков, изучил их язык, фольклор, нравы, обычаи. О якутском периоде творчества В.Короленко написаны работы З.Н.Альбиной, Б.М.Белявской, К.Ф.Пасютина,
К.И.Платоновой, И.С.Барабановой. К.Ф.Пасютин в статье «В.Г.Короленко и якутское народное творчество» впервые поставил вопрос об отношении писателя к якутскому фольклору и его роли в творческой деятельности художника. Проблеме «Короленко и Якутия» посвящена интересная статья Б.М.Белявской «Тема дружбы русского и якутского народов в творчестве В.Г.Короленко» (242). Значительное место отведено характеристике эпистолярного наследия Короленко, относящегося к якутскому периоду жизни, выяснения взаимоотношений великого писателя с якутским народом. В диссертации К.И.Платоновой анализируется язык и стиль рассказов В.Г.Короленко якутского цикла, выявляется индивидуальная манера письма В.Короленко как прекрасного стилиста. (328).
Следует отметить, что в современный период в научной литературе о В.Короленко оживилось краеведческое литературоведение. Большую роль в литературном краеведении играют книги П.И.Егорова «Русские писатели о Якутии» в 3-х частях (1981-1983), где даны произведения русских писателей, биографические сведения об авторах в исторической последовательности. В 1979 году была издана монография Кугаевской Т.А. «Материалы литературных связей и краеведения в курсе русской литературы». В Москве успешно защищена кандидатская диссертация Барабановой И.С. «Изучение произведений В.Г. Короленко в 5-10 классах якутской школы». Появились интересные работы об изучении международных связей якутской литературы А.А. Бурцева и СМ. Петровой.
Одиннадцать лет (1862-1883) жил в ссылке в Якутии революционер-демократ, выдающийся писатель Н.Г.Чернышевский. Изучением якутского периода жизни мыслителя историческая наука многим обязана профессору И.М.Романову. «Его книги - это венок якутского ученого на могиле великого сына русской нации» (166, 236). И.М.Романов первым начал кропотливую работу по сбору громадного фактического материала, он расшифровал пометки писателя на книгах, установил подлинный смысл писем, в которых звучит «эзопова речь». Научный редактор книги «Вилюйский узник» профессор
А.Ф.Смирнов пишет: «Заслуга И.М.Романова в том, что он впервые в исследовательской литературе убедительно вскрыл полную несостоятельность заявлений об угасании Чернышевского, его творческом бесплодии, апатии, чуть ли не капитуляции перед врагом. Он показал, что Н.Г.Чернышевский не только выдержал нервную, изнурительную, наполненную повседневными мелкими издевательствами, изводящими душу придирками, борьбу, но и вышел из неё победителем» (166, 236). Н.Г.Чернышевский с искренним участием воспринял обездоленную судьбу народов Якутии, увидел в них высокий человеческий талант. Он писал: «И вообще люди здесь добры; почти все честны; ... положительно благородные люди». И высказывал надежду: «Через несколько времени будут жить и якуты по-человечески» (41, 521, 535).
Истории пребывания Н.Г.Чернышевского в вилюйской ссылке посвящены историко-литературные труды Бабичевой Ю.В., Канаева Н.П., Михайловой М.Г., Кунгурова Г. и других, где исследуется художественное творчество писателя, его взаимоотношения с чиновниками и местным населением. Однако роль Н.Г.Чернышевского в становлении и развитии якутской литературы еще недостаточно раскрыта. Предстоит еще изучить воспоминания старожилов Вилюйска, эпистолярное наследие писателя, не только в содержательном плане, но особенностей стиля и формы писем для того, чтобы раскрыть роль Чернышевского в формировании художественного самосознания якутских писателей.
Русско-якутским связям дооктябрьского и советского периода посвящены монографии Н.П.Канаева (122; 123). Это была первая попытка обобщения большого историко-литературного материала о связях русской литературы с якутской действительностью и литературой. В критике было справедливо отмечено, что автор субъективно освещает вопросы о связи Л.Толстого с Якутией и о развитии дореволюционной печати в республике (259, 260). Во второй монографии Н.П.Канаева интерес представляет раздел о произведениях русских советских писателей И.Уткина, Д.Алтаузена, В.Саянова, З.Рихтер, А.Коптяевой, Н.Вагнер о Якутии. Автор впервые анализирует произведения
местных русских писателей-самоучек: М.Скуратова, А.Симухина, Ситникова, имеющие, по его словам, «определенное воспитательное значение» (123, 60). На наш взгляд, эти произведения представляют несомненный историко-литературный интерес, потому что помогают воссоздать историю становления русской литературы в Якутии. Научно оправданным является выделение в самостоятельную главу послереволюционного творчества якутского поэта Петра Черных, писавшего на русском языке. Автор подчеркивает влияние ссыльных большевиков Е.Ярославского, С.Орджоникидзе, Г.Петровского на идейное формирование Н.Черных-Якутского, а также влияние русской классической литературы на становление личности поэта.
Следует отметить, что творчество этого талантливого поэта привлекало внимание критиков еще с 40-х годов XX века. Его справедливо считают одним из зачинателей якутской поэзии, как «певца Якутии», чьё творчество является серьезным вкладом в культуру якутского народа» (485). В 1964 году Г.Тарским издан очерк жизни и творчества поэта. Примечательно, что в нем анализируется не только литературно-художественная, но переводческая и публицистическая деятельность П.Черных-Якутского. В книге также дается список литературы о творчестве поэта.
Связи П.Черных-Якутского с А.М.Горьким, П.А.Ойунским, основанные на изучении архивных документов, раскрываются в книге «Горький и Якутия» (1968). В 1982 году опубликован сборник избранных произведений П.Черных-Якутского. Впервые перед читателем предстали стихи разных лет в оригинале и в переводе на якутский язык известными поэтами А.Архиповым-Абагинским, И.Винокуровым-Чагылган, В.Новиковым-Кюннюк Урастыровым, отрывки из воспоминаний и отзывов о жизни и деятельности поэта. В книге впервые был дан полный библиографический указатель произведений П.Черных-Якутского.
Творчество Черных-Якутского примечательно в русле возникновения такого качественно нового явления, как двуязычие в творчестве ряда писателей. Процесс этот закономерный и объективный, возникший из самой реальной действительности. На «стыке» двух культур появились русскоязычные
писатели А.Михайлов, Ч.Мординов, А.Сивцев-Дойду, И.Иннокентьев, С.Осипов и др. Творческая практика этих писателей подтверждает, что русский язык отнюдь не сглаживает «национальное» в их произведениях с ростом художественного мастерства. С опытом их произведения становятся сложнее, глубже, осуществляется разомкнутость в большой мир, а национальное приобретает все большую конкретность и емкость содержания, многообразность и углубленность своего проявления. Изучению творчества русскоязычных писателей посвящены работы Н.Сивцевой, М.Михайловой, П.Максимовой, Л.Романовой, З.Башариной, Е.Дишкант..
В связи со 100-летием со дня рождения пролетарского писателя в центре внимания якутской критики была проблема «Горький и Якутия». В 1968 г. издана книга «Горький и Якутия» (98), где обобщен материал о многолетних и плодотворных связях Горького с Якутией и якутянами и дана библиография по этой проблеме. В 1970 году опубликована книга «Якутские друзья Горького», рассказывающая о дружбе Горького с якутскими деятелями А.А.Семеновым и Н.П.Семеновой. В книге публикуются письма Семеновых к Горькому, очерк писателя о А.А.Семенове «О единице», публицистические статьи друга М.Горького А.А.Семенова. В освещении личности А.Семенова большую помощь оказала научный сотрудник архива А.М.Горького при Институте мировой литературы им. А.М.Горького И.В.Дистлер. В 1968 году Л.М.Морозовой защищена кандидатская диссертация на тему «М.Горький о творческих взаимосвязях писателей народов СССР (Горький и якутская литература)», где выделены три направления, по которым шло сближение писателя с Якутией: связь Горького с Якутией, Горький в якутской публицистике, творческая учеба якутских писателей в школе горьковского мастерства.
Следует подчеркнуть, что 70-90 годы в изучении проблемы русско-якутских взаимосвязей - новый этап. Исследователи все глубже изучают родную литературу в отношениях с явлениями других литератур. Появляются монографии известных ученых Г.Сыромятникова «Идейно-эстетические истоки
якутской литературы» (1973), Г.Башарина «Островский и Якутия» (1973), В.Т.Петрова «Взаимодействие традиций в младописьменных литературах» (1987), Н.Тобурокова «Проблемы сравнительного стиховедения» (1991). В них раскрыты методологические аспекты взаимодействия литератур, исследованы истоки идейно-эстетических традиций младописьменных литератур, складывающиеся из национального фольклора и русской классической литературы. Взаимодействие национальных истоков якутской литературы с русской классикой изучается с точки зрения их идейного родства и системы повествования. Показаны роль фольклора, его широкие возможности, возникновение новых идейно-художественных форм под влиянием русской классической литературы. В итоге взаимодействие культур предстает как естественный и закономерный процесс. В монографиях Д.Васильевой, А.Билюкиной, А.Мыреевой, З.Башариной выявляются типологически общие черты творчества писателей разных народов, раскрывается диалектика национального и общечеловеческого в якутской литературе.
Важно подчеркнуть, что творчество якутских писателей стало объектом исследования литературоведов других регионов. В этой связи особенно выделяются работы бурятского ученого С.Балданова, который, продолжая традиции Р.Бикмухаметова, изучает проблемы литературных взаимосвязей в более широком, региональном масштабе. Большой интерес представляет введение понятия «пограничье», которое используется ученым в двух смысловых значениях: первое - «это представление о различных пограничных явлениях внутри одной культуры, одной устной и письменной словесности, а второе - это представление о разных национальных культурах и фольклорно-литературных формах, имеющих общие границы, находящихся по обе стороны одной границы, т.е. по границе» (160, 290).
Для нашего исследования особую значимость имеет положение С.Балданова о том, что «в судьбе народов Сибири, в их фольклоре и литературе, в их культуре отразились регионально-зональные, общероссийские и общемировые закономерности. В Сибири стыкуются культурные и
художественные традиции Запада и Востока. В Сибири узкий национализм и этницизм вытесняются более широкими межрегиональными, российскими и международными спектрами духовно-нравственной деятельности» (160, 296).
В конце 90-х годов появились отдельные работы о художественном переводе как важном аспекте проблемы литературных взаимосвязей. Это статьи Е.Архиповой о И.Слепцове-Арбите, З.Башариной о переводческой деятельности Г.Макарова-Дьуон Дьанылы, А.Илларионова. Интересны книги К.Уткина о поэте-переводчике С.Руфове, Н.Копырина о Н.Павлове-Тыапыт, где впервые сделана попытка проникновения в творческую лабораторию писателей. В 1997 г. защищена кандидатская диссертация Емельянова И.С. «Русско-якутские литературные связи в прозе (1880-1930-е гг.)», где объектом исследования стали произведения В.Тан-Богораза, В.Серошевского, Н.Мординова, юкагира Н.Спиридонова - Тэкки Одулок, ранее не оцененные в литературоведении в полной мере. Диссертант выявил общее, что роднит разных писателей, и специфическое, особенное, отличающее их друг от друга.
Таким образом, как видно из обзора критической литературы, проделана немалая работа, но она не систематизирована. Систематизация историографии нам помогает выявить такие вопросы, как роль якутского фольклора в формировании художественного сознания писателя, своеобразие художественного метода основоположников якутской литературы, национальное и общечеловеческое в поэтике.
Целью диссертации является изучение межлитературных связей в якутской литературе, выявление форм и типов ее взаимосвязи с русской литературой. Для достижения этой цели необходимо решить следующие задачи:
раскрыть место и роль этно- и социокультурных факторов в развитии русско-якутских литературных взаимосвязей;
исследовать этапы и закономерности развития художественного перевода с русского на якутский язык как одной из форм взаимосвязи двух литератур;
выявить влияние традиций классиков русской литературы на творчество якутских писателей с позиций национальной самобытности якутской литературы, специфики ее становления и развития, своеобразия художественного метода;
рассмотреть особенности изображения инонациональной действительности в творчестве писателей Якутии.
Материал исследования
Предметные границы диссертации определяются историей русско-якутских литературных взаимосвязей, начиная с проникновения поэзии А.С.Пушкина в Якутию в связи со ссылкой декабристов и кончая 90-ми годами XX века. Рассматриваются личные и творческие контакты, типологические аспекты, художественный перевод и творчество русских писателей Якутии как типы русско-якутских литературных взаимосвязей в XX веке, раскрывается роль якутского фольклора и русской классической литературы в становлении и развитии якутской литературы. В центре внимания - творчество основоположников якутской литературы А.Кулаковского, А.Софронова, Н.Неустроева, П.Ойунского, народных писателей Якутии Н.Мординова-Амма Аччыгыйа, Д.Сивцева-Суорун Омоллона, Софрона Данилова, В.Новикова, поэтов И.Слепцова-Арбиты, Е.Сивцева-Таллан Бурэ, Г.Макарова-Дьуон Данылы, С.Руфова, русских писателей Ю.Шамшурина и В.Федорова в аспекте взаимодействия литератур.
В диссертации использованы сравнительный, сравнительно-типологический, конкретно-исторический методы, а также диалектическое осмысление общезначимого и национально-своеобразного в типологических схождениях.
Теоретической и методологической базой диссертации являются труды выдающихся литературоведов - М.П.Алексеева, М.М.Бахтина, А.Н.Веселовского, В.М.Жирмунского, Н.И.Конрада, Д.С.Лихачева. Важную роль в формировании концепции нашей работы сыграли труды Е.М.Мелетинского, Г.Н.Поспелова, Л.И.Тимофеева, Г.Д.Гачева, М.Б.
Храпченко, М.Н.Пархоменко, А.А.Петросян, А.И.Метченко, И.Г.Неупокоевой, Д.Дюришина, А.Дима. Особый интерес для нас представляют исследования Р.Г.Бикмухаметова, А.Овчаренко, Г.И.Ломидзе, З.С.Кедриной, Н.С.Надьярных, Ч.Г.Гусейнова, заложивших основы типологического изучения литературы во всем богатстве ее национально-художественного многообразия.
Неоценимую помощь нам оказали труды литературоведов Сибири Л.Якимовой, С.Балданова, С.Гармаевой, К.Соктоевой, стран СНГ Г.Владимирова, П.Тартаковского (Узбекистан), А.Мурадова (Туркмения), И.Габдирова, М.Каратаева (Казахстан), В.Шошина (Ленинград), Л.Соколовой (Дагестан) и др., посвященные изучению русской литературы в национальных республиках.
Мы также опирались на труды В.Виноградова, Б.Томашевского, В.Россельс, Г.Гачечеладзе, А.Дейч, В.Микушевич, В.Станевич и др., посвященные художественному переводу. Свидетельствуя о том, что теоретическое осмысление проблем взаимодействия имеет множество аспектов и граней, труды известных литературоведов вместе с тем утверждают непреходящую актуальность типологического и сравнительного изучения литературы.
В процессе исследования были тщательно изучены материалы научно-практических конференций, проведенных в Москве, Санкт-Петербурге, Баку, Ереване, Якутске, документы из архивных фондов ЦГАЛИ PC (Я), материалы фондов национальной библиотеки имени А.С.Пушкина.
В диссертации систематизирован, обобщен, осмыслен обширный материал, позволивший определить центральный круг проблем типологического и сравнительного анализа.
Научная новизна диссертации определяется тем, что история русских якутских связей впервые рассматривается как эволюция типов и форм взаимодействия двух литератур.
В диссертации обобщается материал о роли христианства и русской интеллигенции в становлении письменной литературы якутов, показано
влияние инонациональной действительности, якутского фольклора на творчество русских писателей-политссыльных;
впервые анализируется поэтика переводов произведений Пушкина и Лермонтова, выявляются этапы периодизации истории перевода, анализируется творчество и переводческая деятельность репрессированного поэта И.Слепцова-Арбиты, возвращенного в историю литературы в 90-х годах XX века;
выявляются традиции русской классики в творчестве народных писателей Якутии, дана новая оценка ряду произведений якутских писателей;
впервые рассматривается творчество русских писателей Якутии Ю.Шамшурина и В.Федорова как особый историко-литературный и художественный феномен.
Практическая значимость работы. Выдвинутые в диссертации теоретические обобщения и конкретные наблюдения могут быть использованы в исследованиях, посвященных литературным связям; в вузовском курсе истории якутской литературы, в вузовских спецкурсах, посвященных национально-региональному компоненту, и школьных факультативах.
На защиту выносятся следующие основные положения:
Взаимодействие литератур - сложное диалектическое явление, в котором скрещиваются./^ Зтс> постоянно усложняющийся процесс, способствующий культурному взаимообмену, познанию подлинных культурно-литературных достижений.
Взаимосвязи якутской и русской литератур - давние, традиционные, исторически сложившиеся, развивающиеся. В классификации связей можно выделить внешние и внутренние контакты, такие интегральные формы рецепций, как заимствования, подражания, аллюзии, стилизации, переводы, типологические схождения в проблематике и поэтике, комплексные контактные связи.
В якутском литературоведении неизученным аспектом взаимосвязей является художественный перевод, который имеет двусторонний характер: с
русского на якутский, с якутского на русский. Изучение этого аспекта литературной науки выявляет различие исторических, культурных, художественных уровней двух культур, но и позволяет проследить однонаправленность их исторического, культурного и художественного
движения.
4. Сравнительное изучение литератур помогает выявить основы становления и развития якутской литературы, этапы формирования ее подлинной зрелости. Закономерно, что в 30-е годы XX века сложились этнокультурные и социально-исторические факторы, способствовавшие появлению писателей «первого ряда» и их принципиально новаторских произведений, свидетельствующих о подлинной зрелости национальной литературы.
Л 5. Проблема инонационального характера в русской литературе Якутии
- продолжение традиций русской классики, ее «всемирной отзывчивости» в новых исторических условиях. В национальной республике создается новый тип писателя, стоящего на стыке двух культур. Апробация работы
Основные положения и выводы исследования отражены в научных публикациях диссертанта, внедрены в практику подготовки учителей русского языка и литературы на филологическом факультете, учителей якутского языка и литературы на факультете якутской филологии и культуры Якутского государственного университета имени М.К.Аммосова.
^ Материалы исследования обсуждались на международных конференциях:
«Шаманизм как религия: Генезис. Реконструкция. Традиции» (Якутск, 1992), «Национальная школа: концепция и технология развития» (Якутск, 1993),
«Через толерантность к взаимопониманию и миру» (Якутск, 1994), «Восток и Запад» (Челябинск, 1995), «Знание - на службу нуждам Севера» (Якутск, 1996); «В.Г.Короленко и Якутия» (Амга, 2003), «Книжная культура Севера» (Якутск, 2003), на всесоюзных конференциях в Москве (1985, 1986), Якутске (1989,
1991), Ташкенте (1993); региональных в Якутске (1992, 1994, 1995); на
республиканских конференциях и на конференциях Якутского государственного университета и Института гуманитарных исследований АН PC (Я).
Основные научные результаты опубликованы автором в учебных пособиях для вуза и монографиях: «Взаимодействие русской и якутской литератур». - Якутск: Изд-во Якутского госуниверситета, 1992 (7 п.л.), «Русская проза Якутии». - Якутск: Изд-во Якутского госуниверситета, 1995 (3,5 п.л.), «Якутская литература в годы Великой Отечественной войны» на якутском языке». - Якутск: Изд-во Якутского госуниверситета, 1997 (5 п.л.), «Пуночка моя белая (любовная лирика якутских поэтов) в соавторстве с П.В.Сивцевой, В.Г.Семеновой. -Якутск, 2001 (5,04 п.л.), «Содружество литератур».- М., 2002 (14,5 п.л.), Великая Отечественная война в литературе народов Якутии» -Якутск, 2004 (6 п.л.). Всего по теме диссертации напечатано более 100 научных работ.
Структура работы.
Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения и списка использованной литературы, включившего 335 наименований.
Литературные взаимосвязи как диалог национальных культур (методологические аспекты)
Совместная жизнь литератур, их соприкосновение и взаимовлияние являются важной составляющей литературного процесса. Российская культура в силу своей многонациональное испытывает влияние множества ментальностей и национальных культур, входящих в ее состав. Неудивительно, что литературы всех российских народов на протяжении длительного времени развивались на перекрестии культурных традиций. В XX столетии этот межкультурный диалог всегда ощущался как насущнейшая и всеохватная общелитературная потребность.
Сравнительно-историческому изучению литератур способствовали труды А.Н.Веселовского, Н.И.Конрада, В.М.Жирмунского, И.Г.Неупокоевой, Д.С.Лихачева, А.С.Бушмина, М.П.Алексеева, А.Дима, Г.Д.Гачева и др. Огромная роль в формировании основ сравнительно-исторического изучения литератур принадлежит А.Н.Веселовскому, который считал, что изучение «влияний, веяний и скрещиваний» поможет определить вклад каждого народа в свою национальную и всеобщую литературу (86, 269). Сопоставление русского фольклора и литературы с западноевропейской привело ученого к формированию знаменитой «теории встречных течений», согласно которой «взаимное передвижение мифа, сказки, песни могло повторяться не однажды и всякий раз при новых условиях как усвояющей среды, так и усваиваемого материала» (86, 272).
«Разные части человечества, при всех своих распрях, в области культуры всегда были в общении друг с другом и без этого общения обойтись не могли (116, 429), - писал Н.И.Конрад. На новый уровень научное осмысление закономерностей межлитературного общения поднял Д.Дюришин. Его «теория межлитературности» изложена в целой серии методологических трудов (в русском переводе наиболее компактно - в книге «Теория сравнительного изучения литератур» (103)). В предложенной систематике межлитературных отношений словацкий ученый опирался на богатый опыт западного и русского сравнительного литературоведения. Разработанные Д.Дюришиным концепция типологического сопоставления разнонациональных литератур и теория «особых межлитературных общностей» оказались весьма продуктивными для сравнительного изучения истории любой национальной литературы и процессов ее развития. Примечательно, что Д.Дюришин одним из первых выявил функции перевода как средства межлитературного общения. «Особой и весьма важной формой межлитературного восприятия является перевод. При изучении перевода не следует исходить из глобальных, общих критериев, как это нередко делается, потому что оценка перевода, помимо обязательного анализа подхода переводчика к оригиналу, требует учета и многих других обстоятельств» (103, 159).
Исследование взаимосвязей литератур бывшего СССР привело к созданию многочисленных работ, посвященных их общности. После распада Советского Союза литературоведы закономерно задаются вопросом о том, была ли реальной эта общность. «Не выдавалось ли желаемое за действительно существующее? Не был ли декларировавшийся советской пропагандой феномен "единства многонациональной советской литературы" расхожим официозным мифом, призванным служить политическому укреплению "империи ,» (65, 4). И здесь, отвечая на заданные вопросы исследователя одной из литератур многонациональной советской литературы, можно опереться на существующие в компаративистике концепции мировой литературы, исходя из принципиального структурного сходства первой и второй.
Как утверждал Д.Дюришин, существуют три концепции мировой литературы. Первая концепция - это «литературно-критическая, оценочная и утилитарная, базирующаяся на вершинных явлениях литературного развития, на ведущих авторах и произведениях... Вторая концепция отличается более комплексным характером. В противовес оценочной избирательности, она включает все литературные явления, взаимосвязанные и определенным образом соотносящиеся друг с другом... мы называем эту концепцию историко-литературной». Третья концепция - механически суммирующая, т.е. включающая все литературные произведения всех времен и народов (104, 30-31).
Следуя логике рассуждений Д.Дюришина, можно сказать, что в первом случае многонациональная советская литература включала бы лишь самые вершинные явления ее национальных литератур, составлявшие ее «золотой фонд». Кроме классиков русской советской литературы, здесь присутствовали бы такие общепризнанные имена, как Ч.Айтматов, В.Быков, Э.Межелайтис, Н.Думбадзе, Ю.Смуул и т.п. Во втором случае мы имели бы дело с гораздо большим кругом произведений писателей народов бывшего СССР, обладавших литературной «поливалентностью». Следованию же третьей концепции более подходит полная фактологическая всеохватность (например, энциклопедические справочники), нежели суждения о реальной историко-литературной ценности тех или иных национально-литературных явлений. И действительно, в вершинных достижениях многонациональной литературы бывшего Советского Союза, в их совокупности прорисовывались черты такого духовно-нравственного синтеза, о котором мечталось великим умам прошлого: «Когда народы, распри позабыв, / В великую семью соединятся».
Литература каждого этноса, проживающего в многонациональной России, обладает выдающимися представителями, которые сумели, с одной стороны, «пронизать» явления национальной истории и культуры общезначимой нравственно-философской проблемой и, с другой стороны, органически связать национальное с более широким межнациональным фоном. Для якутской литературы таким ее выдающимся деятелем является П.Ойунский, творчество которого отличается широкой и разнообразной «поливалентностыо» - литературной, культурно-исторической, этико-философской, благодаря которой он по праву считается классиком национальной литературы. Если анализировать его драматическую поэму «Красный шаман», то параллели и пересечения можно проводить и в общемировом масштабе. Все это как нельзя лучше свидетельствует о том, что именно философско-художественный уровень и «поливалентность» литературных произведений дают наибольшие основания для их причисления к «мировой литературе». А применительно к недавнему прошлому можно говорить о причислении и к достоянию многонациональной советской литературы. Не раз деятели литературы говорили о советской многонациональной литературе как «единой кровеносной системе», как главном русле сообщения с «культурой всечеловеческой» и «осознания человечеством себя как единого целого» (Ч.Айтматов).
Роль переводов произведений А.С.Пушкина в развитии якутской поэзии
Обращение к проблеме художественного перевода в современных условиях обусловлено обострением интереса к вопросам межкультурной коммуникации. Перевод с одного языка на другой служит не просто средством преодоления языкового барьера, а необходимым способом приобщения одного народа к культурно-эстетическим ценностям другого. «Поэтический перевод -это художественное освоение мировой культуры. Изучая его историю, мы изучаем диалектику культурно-исторического процесса» (93, 59).
Являясь одним из факторов движения литературы, одним из непременных составляющих литературного процесса, художественный перевод выполняет задачи социокультурного значения. С одной стороны, переводчики открывают для своей литературы новаторские произведения других литератур. Но в то же время они открывают в переводимом писателе нечто близкое в самом себе. Подлинник может затронуть созвучные струны в переводчике, словно он заново узнает что-то о себе. Так, например Пастернак, переводя венгерского поэта Шандора Петёфи, слышал в нем отзвук собственной «детскости» в своих поздних стихах и прозревал свои прежние страстно-романтические ноты. «Перед нами, таким образом, не просто русский, но и очень "пастернаковский" Петёфи - по крайней мере в избранных созвучиях, красках, в совпадающей гамме лирических переживаний. "Русский" вплоть до новейших поэтических средств, которые вошли в культурный обиход и арсенал переводчика» (278, с. 219).
Можно сказать, что любой перевод художественного текста осуществляется через его личностную интерпретацию, которая представляет собой адаптацию не менее двух индивидуальных «я», или культур, друг к другу. Поэтому «вечный» вопрос - соотношение точности и вольности перевода в истории и теории перевода - решается так, что точность не может выступать в качестве единственного критерия адекватности той или иной интерпретации. Перевод Пастернаком Шекспира - это уже отдельное самостоятельное произведение. Вот поэтому перевод выступает как общее коммуникационное поле двух сознаний, а в более широком смысле - двух культур. М.М.Бахтин отмечал: «Всякая система знаков (то есть всякий язык)... принципиально всегда может быть расшифрована, то есть переведена на другие знаковые системы (другие языки)... Но текст (в отличие от языка как системы средств) никогда не может быть переведен до конца, ибо нет потенциального единого текста текстов. Событие жизни текста, то есть его подлинная сущность, всегда развивается на рубеже двух сознаний, двух субъектов» (64, с. 300-301).
О том, что перевод осуществляется в диалоговой форме и что значение его определяется всем социокультурным контекстом, может свидетельствовать история переводов текстов русской культуры на якутский язык. В якутском литературоведении проблема перевода - одна из самых неизученных, хотя роль перевода в становлении и развитии якутской литературы глубоко понимали ее основоположники А.Кулаковский, А.Софронов, Н.Неустроев, П.Ойунский. А.Кулаковский писал: «Первым и существенным шагом к созданию якутской литературы должны быть переводы с русского на якутский язык» (2, 60).
Классики якутской литературы воспринимали художественный перевод как школу мастерства, потому все занимались переводом. На первом месте по переводу произведений русских писателей стоит А.С.Пушкин, более двухсот его произведений в настоящее время переведены на якутский язык. Перевод пушкинских произведений можно разделить на 5 этапов: I - 1922-1937 годы; II -1937-1949; III - 1949-1959; IV -1959-1979; V - 1979-1999.
Исследователи считают, что Ойунский перевел стихотворение «Туча» в 1925 г, так как оно вошло в сборник «Песни, стихи, рассказы», напечатанный в 1925 году. Однако в 1939 году была найдена рукописная тетрадь, состоявшая из 72 страниц, куда записаны произведения, созданные в 1918-1922 гг. И в этой тетради записано стихотворение «Туча» в переводе на якутский язык и указан год 1922. Таким образом, можем считать, что якутская пушкиниана начата в 1922 г., выдающимся якутским поэтом, ученым, государственным деятелем П.А.Ойунским.
В 20-х годах он перевел также стихотворения «Пророк», «Кинжал», отрывок из трагедии «Борис Годунов» (Самозванец и Марина в саду у фонтана). Эти переводы послужили образцом для якутских переводчиков Пушкина. И.В.Пухов пишет: «Они стремятся уйти от буквализма, калькирования текста. В то же время стараются избегать отсебятины» (164, 499). И это действительно верный путь, поскольку абсолютно адекватное перенесение текста в пространство другой культуры невозможно, поскольку он содержит потенциальное, вряд ли чем-то ограниченное множество смыслов, которые постигаются переводчиками, вносящими в эти смыслы свое собственно «я», признаки собственной культуры.
Выбор Ойунским стихотворений А.Пушкина неслучаен - ему особенно близки гражданские произведения русского поэта. Если сравнить концепцию назначения поэта и поэзии у двух поэтов, мы увидим много общего в их эстетических принципах. У Ойунского так же, как у Пушкина, поэт - пророк, защитник интересов народа, глашатай передовых идей. Ему был близок пафос пушкинского стихотворения, потому перевод звучит как его собственное произведение. Ойунский сохранил размер, четырехстопный ямб, количество слогов оригинала (8-9 на строку), сумел передать общую торжественно-приподнятую тональность «Пророка». Система стихосложения, синтакаиеский строй якутского языка значительно отличаются от русского, тем не менее переводчик нашел сходный синтаксический ключ.
Особенностью перевода Ойунского является отказ от библейской лексики и церковно-славянизмов. Он использует только 2 слова: «серафим» и «ангел», которые якуты, получившие крещение, хорошо понимали. Руководствуясь этим же принципом максимального приближения оригинала к пониманию читателем, Ойунский использует архаизмы самой якутской лексики (из мифологии, древних преданий или шаманской терминологии). Примечательно при этом, что он не увлекается архаизмами, он избегает их так же, как и непривычных для якутов оборотов, т.е. стремится к максимальной простоте и точности выражений.
Для придания особой торжественности стиля Ойунский иногда прибегает к новообразованиям. Например, строку «И жало мудрыя змеи» он переводит: «Мо5ойуук ап тылын» (буквально: «Змия волшебный язык»). Как видим, слово мудрыя в переводе исчезло, т.к. у якутов не принято змею считать мудрой. Поэтому переводчик заменяет более подходящим для данного случая словом «ап» (волшебство). Чтобы сохранить торжественность интонации, он прибегает к новообразованию путем добавления аффикса к архаизму «мо5ой» (змея), и получается «мо5ойуук». В целом, строка звучит благозвучно и передает идейный смысл точно. Поэт сделал это, используя механизм смыслообразования воспринимающей - якутской культуры. Перевод Ойунским стихотворений Пушкина - это не копирование оригинала, а творческий процесс. Следует также отметить, что Ойунский в 1937 году был редактором книги переводов «Избранных произведений» А.С.Пушкина.
Романтическое и реалистическое в творчестве М.Горького и П.Ойунского
Поэзия Лермонтова входит в жизнь человека в раннем детстве чтением хрестоматийных стихотворений «Казачья колыбельная песня», «Воздушный корабль», «Парус». Еще в школе мы открываем бунтарский дух творчества Лермонтова и непреходящую красоту его творений. Особенностью Лермонтова как поэта было то, что реалистическое понимание явлений жизни и внутреннего мира человека не означало для него отказа от романтических устремлений, повышенной эмоциональности, «субъективности». Творческий путь его не был, как у Пушкина, преодолением романтизма во имя реалистического изображения действительности. Реализм и романтизм сосуществовали в его творчестве, взаимно обогащая друг друга. Создав реалистический роман «Герой нашего времени», Лермонтов не оставил мысли о романтической поэме и в 1846 году еще думает о Демоне - образе, томившем его воображение еще с юности. В «Сказке для детей» он так пишет о нем: Сжималася ... Поэму «Демон.» он несколько раз переделывал, но при жизни так и не отдал в печать.
Примечательно, что первым переводчиком Лермонтова был А.Кулаковский, который в 1908 году перевел отрывок из поэмы «Демон» на якутский язык. Ему был близок по духу лермонтовский могучий образ. В своей «Клятве Демона» он глубоко раскрыл образ Демона как сильного гордого существа, не примиряющегося ни с богом, ни с людьми. Он царь познания и свободы, бунтарь, не принимающий ничего и готовый все разрушать. Как и Лермонтов, Кулаковский, сочувствуя своему герою, видел его ущербность. Противопоставив себя всему миру, лермонтовский Демон клянет и ненавидит все, не имеет никакой цели, никакого идеала, поэтому его отрицание бесплодно и не может принести удовлетворения и счастья. Лермонтов утверждал положительность человеческого устремления к идеалу. В этом отношении Демону противостоит Мцыри, живущий мечтой о свободе, за которую он готов бороться и даже погибнуть.
В дореволюционной Якутии был актуален протест против темноты и невежества, против деспотизма и тирании, подавления человеческой личности. Поэтому классики якутской литературы принимали близко к сердцу бунтарский дух Демона.
Перевод Кулаковского выполнен аллитерационными стихами с использованием излюбленных фольклорных средств (пышных эпитетов, параллелизмов, повторов). В якутском тексте иногда одна строка развертывается в 3-4-5 строк. Например, из одного стиха «Клянусь блаженством и страданьем» переводчик делает 5 строк: Здесь увеличение числа строк получилось вследствие повторов и параллелизмов, характерных для якутского фольклорного стиха.
В 1909 году Кулаковский создал поэму «Дары Лены» по мотивам лермонтовского стихотворения «Дары Терека». Образ грозного старца - Каспия перекликается с образом гневного Северного Ледовитого океана, требующего от Лены человеческих жертв. В противоположность «дикому злобному» Тереку поэт создает образ доброй матушки Лены - кормилицы якутов. Взбешенный океан при помощи своей старшей дочери — зимы обрекает Лену на замерзание в течение 8-9 месяцев и отправляет старшего сына - мифического быка (дьыл o5yha) — к людям, чтобы он причинял им смерть и страдания. Так, творчески переосмысляя лермонтовское произведение и используя мифологические образы, писатель рассказывал о тяжелой жизни народа, страдающего от социального гнета и суровых климатических условий.
Эти произведения свидетельствуют о том, что Кулаковский воспринимал творческий опыт русских поэтов при создании самобытных поэм, основанных на традициях устного народного творчества. Глубоко прав Г.Васильев, который подчеркивал, что «учиться у классиков русской литературы для Кулаковского означало, прежде всего, по их примеру изучить и знать в совершенстве язык и устное творчество, дух и жизнь родного народа» (126, 59).
В 1913 году В. и Э. Вахтеровы создали учебник русского языка для якутов, в который была включена "Казачья колыбельная песня". В 1922 году П.Ойунский перевел стихотворение Лермонтова «Молитва», которое имеет 2 варианта. Если первый вариант не опубликован в печати и существует в рукописи, то второй доработан, отшлифован и включен в сборник «Избранные произведения».
Вершиной переводов произведений Лермонтова на якутский язык становится период 1918-1941 годов, когда к его поэзии обратился И.Арбита, а Н.Мординов-Амма Аччыгыйа перевел роман «Герой нашего времени». В эти же годы переводами произведений Лермонтова занялись поэты Кудрин-Абагинский, Вешников-Баал Хабырыыс, Макаров-Дьуон Дьанылы, С.Данилов, И.Винокуров-Чагылган и др. В 1941 году в сборник «Песни, поэмы» вошли 23 стихотворения, 3 поэмы. В газете «Социалистическая Якутия» был объявлен конкурс на перевод стихотворений «Родина», «Бородино». Работа над переводом произведений Лермонтова возобновилась в послевоенные годы. Появились переводы Ф.Софронова, Г.Борисова, С.Данилова, Л.Попова, С.Дьяконова, Ноева, . И.Егорова, С.Константинова. В 60-х годах изданы переводы С.Руфова, В Сивцева. В 1966 году напечатана книга переводов М.Лермонтова «Стихи, поэмы», куда вошли 49 произведений. В 80-х годах появились переводы М.Тимофеева, М.Румянцева. Таким образом, интерес к творчеству М.Лермонтова у якутских писателей был постоянным, а не эпизодическим явлением. Их всегда привлекала и восхищала сильная личность поэта, его разносторонняя одаренность.
Наиболее близок Лермонтову по жизненной и поэтической судьбе якутский поэт и переводчик И.Е.Слепцов-Арбита. Наряду с переводами поэзии Пушкина в его активе имеются великолепные переводы из М.Лермонтова. Как считает С.Руфов, один из лучших современных поэтов-переводчиков, «уровень поэтических переводов И.Арбиты на якутский язык до сих пор остается непревзойденным» (81, 67). Двух поэтов сближает судьба художника, живущего в атмосфере времени, враждебного для свободной личности. Лермонтов еще в юности хотел, чтобы поэзия звала людей активно любить родину и свободу. В центре стихотворения «О, полно извинять разврат» представлен поэт, призывающий воспеть свободу, человек, одаренный «высокой мыслью и душой», ни перед кем не склоняющий «гордого чела», ничего не страшащийся. 30-е годы XX века - это также годы подавления свободы человеческой личности. В поэзии И.Арбиты этих лет нарастает драматическое начало и живет смутное ощущение катастрофичности эпохи. В его поэзию входит образ «лютого Времени» («кырыктаах Бириэмэ»).
Проблема инонационального героя в творчестве Ю.Шамшурина
Самой крупной литературной фигурой в XX веке, несомненно, была личность А.М.Горького. Он как никто другой заслуживает справедливость следующего определения: «Каждый крупный писатель напоминает собою дерево, которое своими корнями впивается как можно глубже в родную национальную почву, стараясь всосать и переработать как можно больше ее животворных соков, а стволом своим и кроной поднимается в интернациональную атмосферу духовных интересов, научных, социальных, этических и моральных стремлений и идеалов человечества» (97, 120).
В России научное изучение творчества М.Горького на какое-то время затормозилось в связи с кардинальной переоценкой ценностей. Потребовалось время, чтобы заново осмыслить его творческий и жизненный путь, изучить и ввести в научный оборот большое количество неизвестных ранее фактов. Только в 1990 году была опубликована его книга «Несвоевременные мысли. Заметки о революции и культуре», вызвавшая живой отклик в России и за рубежом.
С 90-х годов изучение творчества М.Горького поднялось на новую ступень. Новизной методологического подхода и введением в научный оборот неизвестного ранее архивного материала отличаются, например, монографии Л.А.Спиридоновой «М.Горький: диалог с историей» (1994), «М.Горький: новый взгляд» (2004). Она пишет: «Горький вошел в третье тысячелетие как живой и злободневный классик. Ставшая лишь недавно известной его переписка с вождями советского государства свидетельствует, что Горький и в последние годы жил "с собственным воздухом вокруг крыльев", оставаясь верным призванию Человека и Писателя» (178,4).
Большой интерес в связи с новаторством Горького представляет проблема художественного метода. В начале XX века, в период становления нового общественного сознания искусству в творчестве М.Горького утверждался новый метод, который сложится из синтеза реализма и романтизма. Проблема личности в ее отношении к обществу и миру, столь характерная именно для этой новой эстетической системы, вылилась у него в прославление Человека с большой буквы. Эта горьковская концепция личности особенно была созвучна творчеству якутского поэта - государственного, общественного деятеля П.А.Слепцова-Ойунского (1893-1939). К сожалению, в якутском литературоведении личные и творческие связи М.Горького и П.Ойунского, играющие важную роль в истории русско-якутских литературных связей, еще не изучались. Горячие споры в критике 20-30-х годов вызвало первое крупное произведение П.Ойунского - драматическая поэма «Красный шаман» (1917-1925), жанр которой автор определил как «олонхо-тойук». Этим П.Ойунский подчеркивал генетическую связь своего произведения с якутским героическим эпосом - олонхо. Заметим, что он был прекрасным олонхосутом и исследователем эпоса. Он записал и творчески обработал знаменитое олонхо «Нюргун Боотур Стремительный», которое переведено на русский и французский языки. «Красный шаман» П.Ойунского подвергся резкой критике (А.Иванов-Кюндэ, В.Леонтьев, С.Кулачиков-Эллэй) как произведение, в котором усматривалось проявление мистицизма и символизма. Критики недоумевали, почему автор облек революционное содержание поэмы в архаическую форму, обремененную обилием мистерии и мифологических персонажей (дух - хозяин огня, дух - хозяин земли, духа трав и деревьев, небожитель Орулуос Дохсун и т.д.), почему заступником народных масс сделал шамана. С высоты сегодняшнего дня особенно очевидно новаторство сочетав традиции активного, революционного романтизма Байрона, Лермонтова, М.Горького с традициями национального героического эпоса. И романтический пафос, и реалистическая глубина отображения жизни были обусловлены сложной эпохой, диктовавшей писателю специфические формы отражения. Говоря о единстве художественного метода Горького и Ойунского, следует подчеркнуть роль драматической поэмы «Красный шаман» для национальной литературы и в целом для развития национально-этнического самосознания. Речь идет о таком этапе в жизни национальной литературы, когда резко повышалось ее качество, что выразилось в том, что литературное творчество приобретает философский характер, а наиболее сильное и значительное в художественном отношении произведение, преодолевая былой грех «этнографизма» и просветительского дидактизма, способствует поэтическому проникновению в сущность национального духа (напомним, что таким произведением в русской литературе, по мнению Белинского, стала поэма Гоголя «Мертвые души»). Именно такой судьбоносный этап для якутской литературы с появлением «Красного шамана» Ойунского - произведения принципиальной новизны, пронизанного глубоким философским смыслом, насыщенного мифологическим аспектом национальной действительности. Творчество Ойунского, и в этом заключается его культурно-историческое значение, доказывает, что в основе национальной (в полном смысле этого слова) литературы лежит новая поэтика, новое художественное сознание. Главную идейно-художественную нагрузку в поэме «Красный шаман» несет образ главного героя. Он является пророком-провидцем, наделенным даром понимать не только прошлое и настоящее, но и предугадывать будущее. Красный шаман - заступник угнетенных, каратель угнетателей. Вместе с тем следует подчеркнуть, что это аллегорический художественный образ огромной обобщающей силы и яркой индивидуальности.