Содержание к диссертации
Введение 5
Глава Ї. - ВЗАИГуЮДЕЙСТЕИЕ КЙРГОЗСКОЙ И РУССКОЙ '* ЖТЕРАТУР В 30-50-е ГОДЫ И МЕТ (ДОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКS ТЫ ИСТОРИИ ПЕРЕВОДА 21
Методологическая проблематика истории русского перевода киргизской поэзии .Л... 2
У истоков восприятия' русской культурой киргиз- ' ского устнопоэтического творчества 76
Перевод и жанровые трансформации: к*становлению русской переводческой традиции 100
Глава 2. - ЭВОЛЮЦИЯ ПРИНЦИПОВ ПЕРЕВОДА JUlHrE - ГРАЦИОННЫЕ АСПЕКТЫ ЕГО ИСТОРИИ .Г" 18
"Манас" и эволюция принципов его русского пере вода Ї20
"Малые" эпосы в русской переводческой рецепции Ї90
Народная лирика и переводческая традиция 226
Акынская поэзия и интеграционный облик перевод ческой истории* 248
Профессиональная поэзия в контексте русской пеИгреводнои литературы 276
Глава 3. - ИСТОРИКО-ТИПОЛОГЙЧЕСКИЕ ЗАКОНОМЕРНО СТИ "ПЕРЕВОДНОЙ МНОЖЕСТВЕННОСТИ" В РУССКИХ ТРАНШ- "' ЦИЯХ КИРГИЗСКОЙ ПОЭЗИИ 299
Глава 4. - НАЦИОНАЛЬНАЯ СТИХОТВОРНАЯ КУЛЬТУРА: СРАВНИТЕЛЬНАЯ ТИПОЛОГИЯ И ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ЙНТЕРПРЕТАЩИ. Г~7~~Т~П"] '. 371
Национальная метрика и проблема -русского анало га/эквивалента в поэтическом-переводе 372
Архитектоника: сравнительные характеристики и переводческая интерпретация строфики 418
' Заключение 456
'• Литература
Введение к работе
Понятие "советская литература" - если эта литературная общность и перестала существовать либо изменила социокультурный способ существования - безусловно остается в истории мировой художественной культуры.
По-своему уникальный симбиоз государственности и искусства, масштабный по достижениям (и драматическим упущениям, что также входит в парадигму истории) художественный итог, поучительный нравственно-эстетический опыт, сформулированный в конце концов как "многонациональное идейно-эстетическое единство", - все эти качества сложились в достаточно противоречивую целостность. Этим противоречием отмечен и художественный перевод: более того, само его существование, роль в литературном процессе и особенности ис-торического развития это противоречие подчеркивали. В полной мере это относится и к-переводу киргизской поэзии на русский язык в 30-50-е годы, чья история, методологические аспекты развития и тенденции поэтики составляют объект данного диссертационного исследования.
Значение в советской литературной истории изучения художест- . венного перевода неоспоримо - и не только для литератур, именуемых "новописьменными": столь же значимым был перевод и для зрелых литератур. Значение это выражалось по-разному, чаще всего "скрыто", имплицитно, как бы вторично, но не утрачивалось ни при каких идеологических поворотах, сохраняя неизменными традиционные художественные ценности и порождающую роль в межлитературном синтезе. Потому "новые проблемы" новописьменных литератур, "и, в частности, с точки зрения формирования и развития национальных литературных языков", когда ощутима утрата.координирующей и организующей роли культуры-посредника, оставляют значение перевода этих литератур на русский язык по-прежнему актуальным. "Определенные ситуации, - констатируется в исследовательской традиции литературоведения, - могут получать в рамках культуры данного языкового коллектива особое значение, отличающееся от того значения, которое приписывают этим ситуациям другие языковые сообщества". Этим об ясняется естественность всяких центробежных культурно-языковых процессов, но этим же аргументируется историческая сохраняемость традиций в межлитературном взаимообмене, в том числе и традиций воссоздания на русском языке наиболее значительного из того, что создавалось в "новописьмеиных" национальных литературах.
Необходимость историко-литературной экспликации этого процес са на пространстве литературной эпохи 30-50-х годов, охватывающе процессы зарождения и становления перевода киргизской поэзии на русский язык, обретение и утверждение в его практике художествен ных традиций, формирования эстетических ценностей и профессионал ных принципов, сложившихся в творческую методологию, требует сегодня построения истории перевода в совокупности векторов ее раз вития и несомненной социокультурной специфики. Это и составляет научную проблему диссертации.
Исходя из такого общего целеполож ния, актуальны либо требу ют актуализации два аспекта - историко-методологический (охватыв ющий коуг вопросов взаимоотношения переводческой истории и культурно-идеологического контекста) и теоретико-аналитический (про пТО,т!!Ітштов Ч- -Национальные истоки и проблемы взаимосвязей со-SfmSfn00 1 011 литератур // Закономерности развития новопи-нзе? І985 ИСЄРбТУР И пР°0лемы социалистического реализма. - Фру-Комиссаров В.Н. Слово о переводе. - М., 1973. С. 147.
• слеживающий специфические черты этой истории с позиции формирования творческих методов и их реализации в системе стихотворной поэтики). Именно в этих координатах, как представляется, осуществлялось движение песевода, начиная от первых опытов в Киргизии в русле продуцированной в начале 30-х годов "перестройки литера-турно-художественных организаций" и кончая созданной к концу 50-х годов мощной отраслью литературного процесса.
Перевод киргизской литературы на русский язык фактически является едва ли не ровесником и соратником самой этой литературы, соучаствуя в становлении идейно-эстетических принципов и одновре менно включая молодую литературу в многонациональный поток, так или иначе выходящий на пространства мировой литературы. Социокультурная ангажированность переводчика в данном случае (как и в советской литературе вообще ) здесь предстает как тенденция, противостоящая деструкции социальных функций и общественного значения литературы в XX веке. "Современный писатель, - утверждает Ролан Барт, - перестал быть выразителем универсальной истины и превратился в носителя несчастного сознания, его первым актом стал выбор формы: он принимает на себя обязательство, ангажирует ся, приемля либо отвепгая письмо, пг инадлежащее его прошлому". Ангажированность русского переводчика в системе многонационально литературной общности полстолетия назад, да и в известной мере сегодня, совершенно иная: он лишь внешне лишен своего "послания" (если так трактовать библейскую метафору творческого долга худож ника), но внутренне он и соавтор "послания", и доставляющий его по назначению - то есть посредник, а в случае взаимодействия раз ных в стадиальном отношении литератуо - и культуртрегер. Такими были сознававшие эту задачу русские переводчики киргизской поэзии - Е.Поливанов. Л,Пеньковский, С.Липкйн, М.Тарловский, их современники и последователи: не случайно их переводческая деятель ность сопровождалась научно-критической актуализацией в виде ста тей, интервью, лекций и т.п. Поэтому врастание перевода в сущест во транслирующей литературы на примере русского перевода киргизской поэзии чрезвычайно велико и имеет немного аналогов в мирово практике. Именно поэтому история этого перевода имеет необычайно своеобразную структуру, где взаимоотношения составляющих часто принципиально новы. Это в значительной мере обусловило актуальность предпринимаемого диссертационного исследования.
Соответственным образом может квалифицироваться и новизна нашей работы - как в плане самой постановки проблемы, впервые предлагающей к рассмотрению малоизученную и важную страницу отечественной литературной истории; впервые вводящей в научный оборот историко-литературный материал и ид«и, которыми движим был многонациональный литературный процесс; впервые ставящей задачу построения целостной истории перевода национальной поэзии на яз литературы-посредника, обладающий статусом международного комму-никата; - так и в план =! впервые теоретически осознаваемой комплексной задачи установления границ истории перевода и ее соотношения как "исторической науки" с "науками об истории человечества".1
Прежде всего это практически впервые вводимый в исследовательский контекст художественный и историко-литературный материал, где молодая и только лишь устанавливающая художественные принци литература, в 30-50-е годы глубоко связанная на всех уровнях художественного сознания с необычайно мощной традицией поэтическот Йольклора переводится на язык культуры, давно локализовавшейся устного наследия и смене многих литературных направлений создавшей мировые художественные ценности. С другой стороны новой является и теоретическая постановка проблемы, где история перевода рассматривается как целостность, интегрирующая (а) историю транслирующей литературы, (б) историю литературы принимающей, (в) историю социокультурных коммуникаций, (г) историю взаимодействий двух национальных литератуо, (д) историю многонациональной литературной общности и, наконец, (е) историю переводчиков, понимаемую как историю некоей "микрообщности" со своими ценностями, кюи териями, традициями эзотерического плана. Новыми же - как по отношению к материалу, так и по отношению к изученной парадигме ис торико-литературного процесса - являются анализ "переводной множ стяенности" в соотношении культурного времени оригинала и перево да и анализ стихотворной поэтики, с преимущественным вниманием к просодии, метрике и строфической архитектонике контекстов ори гинальной и переводной литератур. Такой представляется в традици современного переводоведения научная концепция диссертации.
Художественный материал 30-50-х годов разноречив и обширен. На начальном этапе развития истории перевода в короткий срок, с 1932 по 1937 годы, складывается прогрессирующая профессиональная литературная микрообщность переводчиков киргизской поэзии - и в первую очередь поэзии устной с ее выдающимися памятниками, перв из которых попадает в орбиту переводческого внимания эпос "Манас" На этом этапе, к концу 30-х годов были обозначены ценностные аспекты транслирующей культуры, выделены произведения, принципиально значимые для ее представительства на межнациональном уровне, представлены первые художественно значительные достижения перевод ческой практики - переводы из "ЬІанаса"," акынской поэзии, народной ики лучшие образцы литературно-профессиональной поэзии. В по следующие десятилетия перевод сопровождает и актуализует успешно врастание киргизской литературы во все более широкие контексты, что к началу 60-х годов позволяет по-новому представить себе как уникальное наследие дописьменной цивилизации, так и магистрали литературного развития: "формой сохранения" культурной ценности стал в первую очередь перевод, реализовавшийся как "память, способная сохранить некоторый словесный контекст неизменным лишь путем многократного повторения", точнее - перевоссоздания.
• Основной целью предпринятого исследования является построени такого рода комплексной истории перевода киргизской поэзии на ру ский язык в период с начала 30-х по конец 50-х годов, период, ко торый для этой иптории стал литературной эпохой. Достижение этой цели потребовало не только описания художественного и социокультурного материала, но и теоретического рассмотрения парадигмы пе реяода в целом ряде контекстов - национальных (транслирующей и принимающей) литератур, межнациональных связей в литературном пр цессе, и в связи с такими вопросами, как коммуникативные и социо культурные аспекты теории перевода, вопросы стихотворной поэтики и др. Таким образом, достижение такого рода потребовало постанов ки задач, которые решались в последовательном рассмотрении истори ческого движения перевода в развитии советской литературы.
Прежде всего ото методологические проблемы в построении переводческой истории, среди которых анализ исследуемого периода как литературной эпохи, со сменой соответствующих историко-литературных ситуаций, анализ господствоваших принципов переводческого под хода, специфическая оценка переводческой практики, основанной на ""• опосредованное ти, использовании подстрочного перевода практически • повсеМестно, что сообщает истории перевода в СССР достаточно специфическое содержание;1 к методологическим проблемам относится и проблема построения периодизации перевода, где происходит оформле ние и смена методов перевода, формирование его традиций, что в ка честве одной из задач делает необходимым изучение состава перевод чиков. В этом же контексте ставится задача исследовать первые десятилетия перевода и восприятия русской художественной культурой киргизской устной поэзии, формирование традиций в переводе памятников в 30-е года, освоение переводчиками поэтического эпоса и на родной лирики в процессе развертывания этих тоадиций, интеграцион ные процессы в истории -перевода в ходе воссоздания акынского твор чества и произведений литературно-профессиональной поэзии. Задач этого же порядка стали исследование явления переводной множествен ности (неоднократных, сменяющих друг друга либо практически одновременных переводов одних и тех же произведений) с точки зрения экспликации историко-типологических закономерностей этого явления и исследование всегда привлекавшей внимание теории перевода пробле мы интерпретаций национальной стихотворной поэтики средствами русского поэтического языка. ;
Все эти задачи решались в должной последовательности, и каждая из них нашла свое рассмотрение в соответствующей главе диссертационной работы.
Такой широкий спектр задач исследования заставляет с особенным вниманием отнестись к тому, какова степень изученности проблемы, потому что границы нашего исследования затрагивают "территории" шзных филологических дисциплин - истории киргизской литературы, многонационального литературного процесса в бывшем СССР, теории перевода (где начинает выделяться в отдельную целостность его история), сравнительного стиховедения (со значительными традициями исследования европейского и тюркского стихосложений), исследований о развития перевода в Кыргызстане, в том числе и "критического сопровождения" (термин В.М.Россельса) этого процесса, наконец, аспектов этнокультурологии и исторической поэтики.
Методологическое значение имели для решения исследовательских задач диссертации работы P.O.Якобсона, В.М.Жирмунского и Д.Дюри-шина, И.Г.Неупокоевой и Р.Барта (R.Barthes), К.Леви-Строса (С. Ьбvy-Strauss) и Ю.М.Лотмана. В этих трудах последовательное и глубокое освещение получили вопросы культуры как исторически функционирующей целостности, взаимодействия культур и национальных литератур в многообразии форм, типология литературных общностей и межлитературного синтеза, аспекты сравнительно-историчес-кой поэтики. В работах А.Лиловой и А.Поповича, А.В.Федорова и Г.Р.Гачечиладзе,- В.Коллера (w.Roller) и Е.М.Верещагина, А.Людс-канова и А.Д.Швейцера, М.А.Новиковой и П.М.Топера методология перевода представала в интердисциплинарной перспективе, исследовались соотношение национального и интепнационального, исторического и современного в переводе, его социальные и культурные функции, решение общих вопросов теоретического порядка сопрягалось с анализом конкретных фактов и демонстрацией исследовательских подходов. За десятилетия интеграции научных усилий теория перевода советская игкола" представлена весьма авторитетно, обогати где конкретными разработками на материала перевода национальных литератур на русский язык, в том числе в тгаркоязычных государствах. В Узбекистане это труды Г.Т.Салямова, Дж.Шарипова, Н.В.Владимировой, К.Джураева, М.Расули и др., в Казахстане - А.Сатьпбал-пиева, Н.Ж.Сагандыковой, А.Жовтиса, Б.Кенжебаева и др.; в Азербайджане среди большого числа, исследований выделяются работы Г.Б.Бабаева и Ф.А.Велихановой. Проблемы перевода русской классической и современной поэзии на киргизпкий язык стали предметом исследования в работах К.Джидеевой; методологические проблемы и вопросы перевода киргизской прозы на русский язык нашли отражение в трудах Ч.Т.Джолдошевой; связь перевода с динамикой многонационального литературного процесса исследуется А.Садыковым, К.Асаналиевым, С.Джигитовым; аспекты переводческого воссоздания киргизских устнопоэтических памятников и литературно-профессиональной поэзии детально исследуются в работах Р.З.Кыдырбаевой, М.А.Рудова; этнокультуроведческие проблемы в разное время рассматривались применительно к межлитературному взаимообмену и переводу П.А.Балтиным и Л.А.Шейманом; вопросы национальной стихотворной поэтики в системном и сравнительном отношениях, а также более общие проблемы взаимодействий киргизской литературы с многонациональным контекстом отражены в трудах К.Абдыкеримова, Е.К.Озмителя, К.Рысалиева; история киргизской национальной литературы получила детальное освещение у К.Артыкбаева, М.Борбугулова, А.Эркебаева. Проблемы киргизской филологии входят к тюркологический контекст, где З.Ахметовым на материале казахской поэзии и И.В.Стеблевой на материале древ не тюрке кой классической литературы созданы фундаментальные работы, решающие вопросы квалификации национальных ихосложений. Их деятельность смыкается и с традициями европей Д кого стиховедения, где в исследованиях И.Левого (J.Levfr), М.Л.Гарова, в.Е.Холшевникова, М.Г.Тарлинской, М.Ю.Лотмана и др. заложены основы общего и сравнительного стиховедения применительно к проблемам стихотворной поэтики перевода; исторические корни и маргинальные формы в русском стихе (в позднейших исследованиях О.И. Федотова и С. И. Корми лова) актуальны при исследовании современных трансляций памятников древних литератур.
В ощущении природы пепевода в контексте исторической поэтики и этнокультуроведения смыкаются разыскания разных лет у А.В.Федорова, Е.Д.Поливанова и Вяч.Бс.Иванова; именно в этом контекстном выражении создается сегодня концепция истории перевода как научной дисциплины, рассматривающей интердисциплинарно-интегративный харак тер развития перевода в национальной культуре, - концепция эта начата работами В.Шора, К.Амбрасаса-Саснавы, П.И.Копанева, на материале русских переводов европейской классики она получила обстоятельное рассмотрение у Ю.Д.Левина, с позиций аналитической крити-ки діеревода ее становлению способствовал в широко известных своих работах Е.Г.Эткинд; окончательное систематологическое ее освещение принадлежит П.Х.Торопу.
Исследования в сфере поэтики киргизских эпических памятников (С.Закиров, Е.И.ьІолдобаев, С.Ьегалиев), концепции исторического развития национальной поэзии (З.Мамытбеков, О.Ибраимов) сообщают этнокультуроведческим и теоретическим исследованиям в сфере перевода необходимое подкрепление художественным материалом тех положений, которые свидетельствуют о значительности перевода в развитии национальной художественной культуры.
Таким образом, наше диссертационное исследование находится на стыке целого ряда научных направлений и призвано, аккумулируя их «щи, закрыть одно из белых пятен на карте истории художествен f ft перевода и истории взаимодействий киргизской и русской художественных культур.
В этом смысле методологическая основа диссертационного исследования в первую очередь связана с концепцией истрризма в художественном переводе, когда "исследование явлений должно носить конкретно-исторический характер, ... вестись с позиций современности" и "все явления должна исследоваться комплексно, а само движение -в связи с обусловливающими его и связанными с ним причинами и факторами". В применении к истории перевода такой принцип предполагает "не превращение ее в хронологическую историю..., а объективное исследование переводоведения во всей его конкретности, целостности и полноте, с учетом его исторической динамики". Построение комплексной модели истории перевода как интегрированной целостности истории национальных литератур и их контекстов (о чем упоминалось нами выше), с учетом социальных и культурных детерминант литературной эпохи перевода 30-50-х годов, и представляется такой реализацией сложившегося в компаративистике, теории литературы и теории перевода принципа исследовательского историзма.
Источниками методологического характера в этом плане не могут не стать философия искусства (Гегель, М.Хайдеггер, А.Ф.Лосев), тео рия этнокультуроведения, компаративистики, методология перевода и концептуальные основы советского (20-80-е годы) переводоведения. Конкретно-аналитическая реализация общих методологических положений и категорий происходит в связи с применением историко-типоло-гического описания художественного и социокультурного материала, целостно-системного анализа ряда художественных текстов, сравнительно-типологического стиховедческого анализа при отдельных сопоставлениях текстов (оригинальных и переводных) и при рассмотрении тенденций движения переводческой поэтики, традиций и т.д.
Лилова А. Введение в общую теорию перевода. С. 115.
Таким образом,, методика исследования исходит пэ его І.ІЄЇОДО-• огической обоснованности. Следует отметить, что методическая ориентация связана с оформлением анализа в определенной терминологической системе (формированию которой в мировом переводоведе-нии в последние десятилетия уделяется особенно пристальное внимание в связи с интегративностью и интердисциплинарностью этой отрасли филологии1). Переводоведение находится в состоянии, когда его метаязык, в частности, система дефиниций, характерны определенной неоднородностью, даже известной противоречивостью. Это обусловлено наличием разных и в разное время склады: -лвшихся представлений разных научных школ. Так, переводоведение в тюрко-язычных традициях придерживается традиционной описательности, в то время как другие регионы, расширяя методологический ареал, все более единодушно стремятся к использованию унифицированной терминологии интерсемиотического характера. Определенной неоднородностью такого плана отмечена,видимо, и данная диссертация, где неизбежное обращение к принципам системного описания и традиционного дескриптивно-сопоставительного комментирования одновременно могут быть отнесены за счет ее автора. Во всяком случае, мы пытались сохранить некое функционально равновесие, опираясь на. сложившийся словарь компаративистики, теории перевода, этнокультуро-логии, сравнительного стиховедения, тюркской филологии и традиционного литературоведения; компромиссность такого подхода оправдывается и типологической неоднородностью художественного материала, и литературной эпохой 30-50-х годов.
І Следует отметить и то обстоятельство, что методика исследова- " исключала отбор материала переводов по каким-то индивидуаль- " " критериям: в орбиту исследования вовлекались и в равной сте-- єни подробно рассматривались и первые дилетантские опыты (М.Жо-Тіоцдз, Н.Титов-Омский, молодой Н.Чекменев, зрелый Н.Имшенецкий) лвдей, далеких в этот период от роли, которую они сочли возможный исполнять, и малоталантливую, хотя и упорную,последовательную, деятельность таких переводчиков, как Ф.Ощакевич, Э.Беккер, И.Зйборов, и творчество тех, кто обозначил традицию перевода, настолько высокую, что поддержать ее последующим поколениям оказа-• лось н« по силам, - Л.Неньковского, СЛипкіша, А.Тарковского, М. Тарловского, М.Петровых и др. Все эти переводчики (хотя можно упоминать и поэтов, чьи произведения были далеко не всегда высокохудожественными) в рявной степени участвовали в историко-литературном процессе, многослойность которого обусловливает многомерность литературы.
Теоретическая значимость нашего исследования прежде всего в том, что малоизученішй и часто забытый материал литературной эпохи 30-50-х годов в его историко-литературном значении вводится в научный оборот; в том, что история перевода мыслится как интегрированная целостность процесса появления, становления и развития традиций в контексте русской переводной литературы воссоздания киргизской поэзии как явления своеобразной и значительной национальной культуры. Едва ли не впервые на материале истории лите ратуры Кыргызстана рассматриваются процессы перевода, типологически связанные с мировым контекстом развития переводческой истории, переводческого искусства, поэтических традиций.
Степень теоретической значимости работы определяется, видимо, тем, что в ближайшие годы более зримой станет переориентация культурно-языковых взаимодействий, и киргизская литература ощу необходимость интегрироваться в иные региональные многонаци- ; \ оналЬные общности. Роль русской культуры-посредника может изме- ЙРниться, но это вовсе не должно означать ухода со сцены русского - перевода. Напротив, интерес к его истории усилится, эта история будет ощущаться как страница в мировом историко-литературном процессе; с другой стороны, опыт воения одной из литератур Востока новописьменного типа одной из европейских культур может .стать уникальным примером в истории перевода, где теоретические обобщения, сделанные в данной работе, вс будут использо ваться для обобщений исторических, более широком контексте литературных эпох и межнациональных взаимообщений.
У историко-теоретических результатов данной работы есть и определенная практическая направленность,осознаваемая по крайней мере в двух аспектах - научно-исследовательском и учебно-педагогическом. Историко-литературные исследования в области киргиз-ской литературы в последние годы существенно обогащаются новыми подходами и новьпл матепиалом. Одним из примеров комплексного под хода, рассматривающего литературную историю как сложноорганизо-ванную целостность, могла бы стать данная диссертация для исследований в области истории национальных межлитературных взаимосвя зей, работ в области теории перевода и сравнительной поэтики.
С другой стороны, вхождение Республики Кыргызстан в экономические, политические и культурные отношения с мировым социумом в новом качестве суверенного государства уже сегодня требует под готовки специалистов-переводчиков, а значит, программ, методик и традиций их обучения. В этом отношении диссертация содержит мате риалы, могущие стать опорными при вира отке приниципов изучения и преподавания поэтики, методологии и истории перевода.
Апробаиия научной концепции и многих конкретно-аналитических Сложений диссертации осуществлялась в течение ряда лет в трех правлениях - научном, учебно-исследовательском и творческом. "-и" На материале диссертации подготовлена и вышла в свет в 1986 "мгоду монографическая работа "Киргизская стихотворная культура и "проблемы перевода", опубликовано более 20-ти научно-исследователь ских статей и большое количество литературно-критических выступлений, публикаций творческого характера и т.п. Иными словами, научные труды по материала диссертации соседствуют с публикация-• ми,- прямо участвовавшими в литературном процессе 80-х годов, а также с научно-методическими разработками, которые направлены на выработку программы для специальности 2001 и других филологических, специальностей,- где вопросам перевода, изучению межлитературных взаимосвязей, исторической поэтики, сравнительного литературо. ведения уделялось бы центральное место.
Ряд положений диссертационного исследования послужил материалом для научных докладов на ряде международных, всесоюзных, меж-. республиканских , межвузовских и иных научных конгрессов, симпози-уыов, совещаний, конференций, напр.: IX Международный съезд славистов (Киев, 1983); Международное совещание "литература и перевод" (М., 1991); XIX Международная встреча переводчиков и теоретиков перевода (Тетово, Югославия, 1990); 5-е Всесоюзное совещание переводчиков (М., 1990); "Тимофеевские чтения" (Ин-т мировой литературы АН СССР, Ы., 1972-1982 гг.); Заседания Совета по художественному переводу Союза писателей СССР Ш., І986-І99І гг.) и Совета по киргизской литературе (М., 1986, 1988 гг.); также материал Я теоретические выводы работы использовались при чтении лекций в -- ерситете им. Кл.Охридского (София, 1988 г.) и Университете Ч: е (Югославия, 1990 г.):
В Университете Кыргызстана (факультет русской филологии) ма ал диссертации послужил основой для чтения в течение ряда лет ШПвцкурсов "Методология сравнительного литературоведения", "Актуальные проблемы теории и истории художественного перевода", "Основы стиховедения", спецсешнаров.
Структура диссертации традиционна: данное "Введение", 4 главы, "Заключение" (498 машинописи, стр.), библиографический список (разд. "Литература", 575 позиций).
Работа подготовлена на кафедре теории и истории Университета Кыргызстана.