Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА I. Анна Ахматова в Великобритании
РАЗДЕЛ I Основные темы и мотивы лирики Анны Ахматовой... 11
РАЗДЕЛ 2. Образ А. Ахматовой в англоязычных биографиях 47
РАЗДЕЛ 3. Переводы поэзии А. Ахматовой 55
РАЗДЕЛ 4. «Встречное течение» 67
ГЛАВА II. Художественный мир Анны Ахматовой в контексте рецепции
РАЗДЕЛ 1. Уровень национальной концептосферы 76
РАЗДЕЛ 2. Уровень фонетики 85
РАЗДЕЛ 3. Уровень пунктуации 100
РАЗДЕЛ 4. Уровень интонации 108
РАЗДЕЛ 5. Уровень метра, ритма и рифмы 120
РАЗДЕЛ 6. Уровенырамштики.. .127
РАЗДЕЛ 7. Уровень жанра 141
Заключение 165
Библиографический список 169
Приложение 178
- Образ А. Ахматовой в англоязычных биографиях
- Переводы поэзии А. Ахматовой
- Уровень фонетики
- Уровень метра, ритма и рифмы
Введение к работе
К настоящему времени произведения Анны Ахматовой стали известны в англоязычном мире широкому кругу читателей и литературоведов. Количество переводов ее стихов на английский язык превышает по численности переводы на другие европейские языки. Книги поэта и отдельные стихотворения на английском языке можно найти в библиотеках и магазинах Великобритании и США, ряд произведений размещен на страницах Интернета. Создан англоязычный сайт поэта .
Большой интерес к обстоятельствам личной жизни А. Ахматовой вызвало появление книг, в которых подробнейшим образом исследовались перипетии нелегкой судьбы поэта, иногда в прямой связи с ее творчеством.
Рецепция в настоящей работе, вслед за В. Г. Зинченко, В.Г. Зусманом, 3. И. Кирнозе, понимается как проникновение одной литературы в мир другой литературы, обусловленное рядом причин, подготовивших принимающую среду к восприятию внешнего импульса.
Изучение процесса межкультурной рецепции творчества писателя включает в себя целый ряд аспектов. В настоящей работе пристальному изучению подвергнуты биографии поэта, отклики профессиональных читателей (литературоведов и переводчиков) и переводы как основной способ вхождения автора в иноязычную среду. Хотя исследование сосредоточено преимущественно на рецепции лирики А. Ахматовой в Великобритании, провести четкую границу между процессами, происходящими в Англии, и процессами, происходящими в США, не представляется возможным из-за постоянного обмена информацией между двумя странами, объединенными общим языковым пространством. Поэтому, в случаях, когда в работе проводится анализ определенного ахматовского текста, привлекаются переложения, сделанные не только британскими, но и американскими авторами.
:Сайт А. Ахматовой на английском языке URL: (дата обращения: 08.10.2010).
Первые литературоведческие работы о поэзии Ахматовой появлялись в нашей стране в 20-х годах XX века. За рубежом же они выходили с огромным опозданием. Изучение личности А. Ахматовой и ее литературного наследия началось на Западе лишь в 70-е годы. Однако ни в нашей стране, ни за рубежом еще не было работ, посвященных восприятию лирики А. Ахматовой другими культурами и тем изменениям, которые происходят с художественным миром поэта в процессе перевода и адаптации к новой языковой системе. В то же время исследование такого рода назрело, поскольку к настоящему моменту А. Ахматова переведена на многие языки мира: английский, немецкий, болгарский, венгерский, итальянский и даже китайский. Этот факт указывает на то, что творчество русского поэта вошло в литературу других стран и в каждой из них приобрело новые черты, которые теперь составляют портрет Анны Ахматовой в мировой культуре. Изучение новых, приобретенных при вхождении в культуру другой страны черт позволит понять, какой предстает А. Ахматова в глазах инокультурного читателя и добавит черты к ее портрету в рамках мировой литературы в целом. С этим связана актуальность настоящего исследования, предлагающего описание рецепции А. Ахматовой в британской культуре и шире - в англоязычном мире в целом.
Работа носит название «Рецепция лирики А. Ахматовой в Великобритании», так как термин "рецепция" в последние годы был тщательно проработан и уточнен отечественными литературоведами. Он позволяет значительно расширить спектр изучаемого явления, соединить различные методики анализа, возникшие в рамках многочисленных подходов к литературному произведению, причем главный упор сделан на рецептивную эстетику, основу которой составили труды ученых «констанцской школы» (прежде всего X. Р. Яусса и В. Изера), а также на развивающих их идеи французских компаративистов Пьера Брюнеля и Ива Шевреля.
Новизна работы обусловлена избранным в ней ракурсом рассмотрения лирики А. Ахматовой, который предполагает исследование на стыке трех
дисциплин: литературоведения, межкультурной коммуникации и лингвистики. Работа является первым обобщающим исследованием рецепции поэзии А. Ахматовой в Великобритании.
Кроме того, в диссертации впервые проводится сравнительный анализ целого ряда текстов оригиналов и переводов стихотворений А. Ахматовой на английский язык. Анализируются переложения на английский язык профессиональных британских и американских поэтов-переводчиков Лин Коффин, Стэнли Куница, Джудит Хемшемейер, Дональда Томаса и Ричарда МакКейна.
Впервые обнародуется письмо британского переводчика Д.М. Томаса к автору работы, вносящее дополнительные акценты в понимание трактовки творчества русского поэта в Великобритании.
Целью диссертации является осмысление и описание особенностей рецепции лирики Анны Ахматовой в Великобритании как процесса в его зарождении и развитии, выявление специфичности британского видения творчества поэта, в котором находит отражение своеобразие принимающей культуры.
Цель обусловливает частные задачи исследования:
описать специфику процесса рецепции при взаимодействии разных культур;
проанализировать наиболее существенные аспекты рецепции поэзии Ахматовой в Великобритании: литературоведческие работы, критические статьи английских авторов; переводы ее произведений; рецензии ведущих англоязычных литературоведов, опубликованные как в журналах, так и на обложках переводных книг А. Ахматовой, отзывы прессы на эти публикации;
показать своеобразие художественного мира А. Ахматовой, сделать особый акцент на тех его элементах, которые не могут быть переданы средствами английского языка и наиболее сложны для восприятия иной культурой;
- выявить «встречное течение» в английской литературе, сделавшее
принимающую среду «чувствительной» к поэзии А. Ахматовой и обусловившее
сам факт ее рецепции;
- проанализировать тексты оригинала и перевода на различных уровнях:
«ключевых слов» ахматовской лирики, национальной концептосферы,
грамматики, интонации, фоносемантики, пунктуации, метра, ритма и рифмы,
жанра; выяснить, где именно происходит культурный сбой в каждом
конкретном случае и как он влияет на формирование представления об А.
Ахматовой в Великобритании.
Поставленные задачи определяют методологию исследования. Работа написана на базе сравнительно-типологического, структурно-типологического, генетического и биографического методов, синтез которых позволяет рассмотреть творчество А. Ахматовой в контексте эпохи, выявить генетические связи и типологические схождения, охарактеризовать различные аспекты и механизмы рецепции.
При анализе текстов стихотворений и переводов применялась методика «пристального чтения».
Теоретико-методологическая база исследования сложилась на основе работ по теории рецептивной эстетики (В. Изер, X. Линк, В. Резе, X. Яусс,); по теории стихосложения и сравнительного литературоведения (М.П. Алексеев, М.М. Бахтин, В.В. Вейдле, А.Н. Веселовский, М.Л. Гаспаров, Л.Я. Гинзбург, В.М. Жирмунский, В.Е. Холшевников); по художественному миру А.А. Ахматовой (И.А. Гурвич, Д.С. Лихачев, А.Г. Найман, А.И. Павловский, Ю.К. Щеглов); по изучению национальных картин мира (А. Вежбицкая, А.А. Зализняк, А. Истхоуп, Р. Кайзер, С.Г.Тер-Минасова, К. Хьюит, М.В.Цветкова, А.Д. Шмелев); по поэтическому переводу (И.А. Бродский, Вяч. Вс. Иванов, Т.Н. Красавченко, Дж. Роланд, П.Франс, и Е. Эткинд); по фоносемантике, интонации, пунктуации и грамматике (В.В. Виноградов, М.А. Волошин, Е.А.
Гурджиева, А.П. Журавлев, М.М. Макдермотт, A.M. Пешковский, P.O. Якобсон, Л.И. Тимофеев, Б.В. Томашевский, Б.М. Эйхенбаум).
Предметом исследования в работе становится рецепция художественного мира А. Ахматовой в литературе и культуре Великобритании.
Материалом исследования является лирика Анны Ахматовой и ее переводы на английский язык. Круг анализа ограничен лирикой, так как, используемый в работе «принцип пристального чтения» не позволяет охватить такие крупные поэтические жанры, как поэма. Анализируемые в настоящем исследовании стихотворения А. Ахматовой захватывают все три периода ее творчества. За основу выбрана периодизация, представленная в книге Л.Г. Кихней «Поэзия Анны Ахматовой. Тайны ремесла», где автор выделяет три этапа творчества поэта: 1-й период - 1909-1914 годы (сборники «Вечер», «Четки»); 2-й период - 1914-1920-е годы (сборники «Белая стая», «Подорожник», «Anno Domini»); 3-й период - середина 1930-х - 1966 год (сборники «Тростник», «Нечет», «Бег времени», «Поэма без героя»). Стихи А. Ахматовой на русском языке цитируются по двухтомному собранию сочинений Анны Ахматовой под редакцией Н.Н.Кудрявцевой, опубликованному в 1990 гг.
Для анализа были выбраны те произведения А. Ахматовой, в которых при переводе на разных уровнях языка проявлялся «культурный сбой», затрудняющий процесс рецепции лирики поэта в Великобритании. Произведения подобраны таким образом, чтобы охватить все три периода творчества поэта и составить более полную картину того, какие произведения активно переводились на английский язык, а какие нашли отражение только в «Полном собрании сочинений Анны Ахматовой» («The Complete Poems of Anna Akhmatova») в переводе Джудит Хемшемейер.
Естественно, что описать все существующее на настоящий момент поле переводов в рамках кандидатской диссертации затруднительно, так как помимо печатных текстов существует огромное количество Интернет-источников, где размещены переводы текстов А. Ахматовой, принадлежащие малоизвестным
или вовсе неизвестным авторам. Поэтому исследование опирается в основном на книжные издания, которые упомянуты в «Оксфордском справочнике по литературе в английском переводе» («Oxford Guide to Literature in English Translation») под редакцией профессора, члена Британской академии Питера Франса.
На защиту выносятся следующие положения:
Художественный мир поэта изменяется в процессе перевода. Главной темой лирики А. Ахматовой является тема любви, которая обрела широкую популярность у переводчиков. Однако многие из тем и мотивов, с которыми данная тема связана в лирике поэта (тема поэта и поэзии, тема Родины), не находят адекватного перевода или переосмысливаются во время переложения на английский язык.
Вписаться в чужую культуру русскому поэту позволили черты ее поэтики, созвучные с вордсвортовской традицией:
внимание к простым вещам и жизненным впечатлениям;
подчеркнутое стремление к простоте языка;
освобождение стиха от жесткого диктата метрической схемы; а также характерные для англоязычной поэзии в целом:
стремление спрятать чувства лирического героя за какой-нибудь ситуацией, игрой слов и образов, за тонко подмеченной деталью;
неожиданные повороты лирического сюжета.
3. Переводы произведений (1923-1924гг.) А. Ахматовой предшествовали
появлению книг о самом поэте (70-е годы XX в.), а образ поэта, который
сложился в русской традиции, сильно отличается от представленного в
англоязычных биографиях.
4. Творчество Анны Ахматовой строится на недосказанности,
спрессованности смысла и максимальной эмоциональной насыщенности при
минимуме выразительных средств. Переводчику приходится по-своему
интерпретировать туманные, неоднозначные места, и здесь часто возникает подмена одной национальной концептосферы другой.
Фоносемантическая организация стихотворного текста представляет собой многослойную и многоуровневую структуру. Фонетическая сторона текста является чрезвычайно уязвимой и трудно поддается передаче средствами иного языка; многое, с точки зрения звукового символизма поэтического текста, может оказаться утраченным в результате перевода.
Изменения в пунктуационном и интонационном строе произведения усиливают эмоциональность ахматовского стихотворения. Причиной тому, вероятно, является то, что английский читатель склонен ожидать от русской поэзии повышенной эмоциональности, потому переводчики сознательно или подсознательно вносят соответствующие изменения в интонацию оригинала за счет пунктуационных знаков, которые в оригинале отсутствуют.
На уровне метра, ритма и рифмы изменения в процессе перевода можно считать программными, так как в современной английской поэзии метр не является важнейшим организующим началом поэтического произведения, а служит лишь его украшением.
На уровне грамматики логические формы сочинения и подчинения незначительно изменяются в переводе, установка А. Ахматовой на разговорный синтаксис созвучна современной англоязычной поэтической традиции. Средствами английского языка оказывается невозможным передать знаменитый лаконизм А. Ахматовой из-за необходимости введения артиклей, которые «разбавляют» концентрированность ее строки; «творительный сказуемостный» (термин Б. М. Эйхенбаума), характерный для Ахматовой, не имеет эквивалента в английском.
Трансформациям при переводе оказывается подвержена и жанровая природа текста. Особенно существенные потери могут происходить при переложении жанров, связанных с фольклором, так как они наиболее укоренены в национальной традиции. При переводе жанр оригинала обычно
оказывается переводчиком не «воссоздан», а «пересоздан» (термины Л. Я. Гинзбург).
Практическая значимость работы заключается в том, что ее материалы могут быть использованы при комментировании текстов стихотворений А.Ахматовой, изданных как на русском, так и на английском языке, для преподавания курсов истории отечественной и зарубежной литературы, теории и практики перевода, межкультурной коммуникации. Материалы исследования могут быть включены в учебные пособия по рецепции художественного произведения в инокультурной среде, по вопросам перевода, межкультурной коммуникации, русской и зарубежной литературы.
Апробация диссертации. По теме диссертационного исследования были сделаны доклады на международных и региональных отечественных конференциях в Москве, Нижнем Новгороде, на XX Пуришевских чтениях в Московском педагогическом государственном университете, на ежегодной конференции ассоциации англистов (2008 г.), на конференции переводчиков «Проблемы теории, практики и дидактики перевода» (2009, 2011г.), на региональной конференции «Добролюбовские чтения» (2009г.).
Структура работы определяется задачами и исследуемым материалом. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и приложения.
Образ А. Ахматовой в англоязычных биографиях
Первые значимые попытки познакомить английского читателя с личностью А. Ахматовой относятся к 70-м годам XX века,, когда на английском языке были изданы книги Л.К.Чуковской «Notes on Anna Akhmatova»1 («Записки об Анне Ахматовой») и Аманды Хейт «Anna Akhmatova; A Poetic Pilgrimage» («Анна Ахматова, Поэтическое странствие»).
С точки зрения освещения событий книгу Аманды Хейт «Anna Akhmatova: A Poetic Pilgrimage» («Анна Ахматова. Поэтическое странствие»), вышедшую в 1976 г в Оксфорде, можно назвать документальным исследованием жизни поэта. Данная биография была написана после встречи с самой Ахматовой,, которая и позже активно сотрудничала с американской журналисткой. Об этом сотрудничестве довольно точно написал А.Г. Найман: «Ахматова, желая опровергнуть зарубежные «мифы» о себе, подолгу занималась с Амандой Хейт, давала ей необходимые материалы, диктовала даты, указывала на источники. Глубокая и живая книжка Хейт, как и ее двухтомная диссертация; уникальна не только потому, что и сейчас, через двадцать с лишним лет после смерти Ахматовой, остается единственной цельной ее биографией, но и потому, что она то тем, то другим словом передает ее голос, и всем своим содержанием - направление ее мысли, «предсмертную волю» [Найман 1989: С.114-115]. Книга Л.К.Чуковской, подруги и помощницы А. Ахматовой, «Notes on Anna Akhmatova» («Записки об Анне Ахматовой») написана в форме дневника и охватывает не просто определенный период жизни поэта, а дает описание ежедневных забот, помогает понять, чем и как жил человек.
В конце 70 Х в Англии издаются «Реквием» и «Поэма без героя» и «Way of All the Earth» («Путем всея Земли»), переводит произведения А. Ахматовой английский поэт-переводчик Дональд Томас [Akhmatova 1979:78 р.].
80-е годы были ознаменованы выходом новых переводов Д.М. Томаса1 и вновь появившихся Л. Коффин. В 1988 году Джесси Дэвис выпускает книгу об Ахматовой «Anna of All the Russians» («Анна всея Руси»). Долгие годы Джесси Дэвис занималась исследованием творчества Сергея Есенина, позднее ее внимание привлекли две современницы поэта -Анна Ахматова и Марина Цветаева. По словам Джесси Дэвис, «история жизни Ахматовой была менее известна английскому читателю, поэтому она решила рассказать ее в краткой биографии, Предсказуемо, наверное, почему я взяла заголовок из Цветаевой («Анна всея Руси»), которая высоко ценила раннюю поэзию Ахматовой» [Davis 1968: Р. Ні]. В предисловии писательница отмечает, что данная работа ни претендует называться полной биографией поэта, это книга, знакомящая читателя с историей жизни Ахматовой, основанная на воспоминаниях друзей. Писательница повествует обо всех значительных событиях России, связывая их с Ахматовой и выделяя каждое из них в отдельную главу, например, «Королева Петербурга и его крушение в 1914», «Ужас Революции (1917)», «Пятнадцать смутных лет (1925 - Е940)», «Великая Отечественная война (1941 - 1945)», «Десять лет преследования (1946 - 1956)», «Реабилитация и триумф (1956 - 1966)». Таким образом, Джесси Дэвис отмечает, что А. Ахматова стала участницей всех значимых событий XX века, была голосом народа и символом героического сопротивления тоталитарному режиму. Не остаются без внимания и обстоятельства личной жизни А. Ахматовой, так, отдельные разделы посвящены Н. Гумилеву, Н. Недоброво, Б. Анрепу. С особой симпатией писательница относится к Н. Гумилеву, обстоятельствам его жизни посвящено несколько разделов, («Гумилев», «Второй брак Анны и Коли», «Смерть Коли»), где рассказывается не только о Гумилеве - поэте, но и обстоятельствах личной жизни поэта. Образ, представленный Джесси Дэвис, является очень реалистичным, как и описываемые ею события.
В 90-е годы на Западе началось «открытие» Ахматовой английским читателем. Одна за другой появляются книги о поэте: Сьюзан Амерт «In а Shattered Mirror» («В разбитом зеркале») 1992г.; Френсиса Лайрда «Swan Songs: Akhmatova and Gumilev« («Лебединые песни: Ахматова и Гумилев») 1992г.; Роберты Ридер «Anna Akhmatova: poet and prophet» («Анна Ахматова: поэт и пророк») 1994г.; Константина Поливанова «Anna Akhmatova and her circle» («Анна Ахматова и ее круг») 1994г.; Дэвида Уэллса «Anna Akhmatova» («Asma Ахматова») 1996г.; Георгия Далоса «The Guest from the Future: Anna Akhmatova and Isaiah Berlin» («Гость из будущего: Анна Ахматова и Исайя Берлин») 1998г.
Многие из биографий Ахматовой были составлены по материалам архивных документов, мемуарам, письмам, дневникам и публикациям, а также интервью с друзьями и родственниками, однако всем им не хватает голоса самого поэта. Образ Анны Ахматовой, представленный в англоязычных биографиях, часто разнится с тем образом гордой и сильной женщины и поэта4 который сложился в русской традиции.
Книга Сыозан Амерт «In a Shattered Mirror» («В разбитом зеркале»), опубликованная в Stanford University в 1992, посвящена позднему периоду творчества Ахматовой. Писательницу привлекает именно этот отрезок времени, так как творчество поздней Ахматовой наиболее насыщено цитатами и литературными аллюзиями. Сыозан Амерт в первой главе исследует основные принципы творчества поэта, применяя свои наблюдения при анализе таких произведений, как «Реквием», «Поэма без героя» и поэтического сборника «Шиповник цветет» в последующих главах, Так, в главе, посвященной «Поэме без героя» «The Poet s Lot in the Poem Without а Него» («Судьба поэта в Поэме без героя»), писательница рассуждает о поэте и поэзии, находит скрытые цитаты и фигуры поэтов -предшественников Ахматовой («Shades of Poets in «Nineteen Hundred Thirteen», «Over the Threshold: Figures of Repression in «Tails», «The Road to Siberia»). В следующих двух главах «The Poet s Transfigurations in The Swectbner Blooms» («Изменения, происходящие с поэтом в поэтическом сборнике «Шиповник цветет») и «Prehistory»: A Russian Creation Myth» («Предыстория: Создание русского мифа») внимание исследовательницы вновь приковано к поэту. Сами названия подглав говорят об этом: «Akhmatova s Genesis», («Рождение Ахматовой - поэта»), «Dostoevskian Facts and Fictions», («Влияние Достоевского: факты и предположения»), «The Portrait of a Woman» («Портрет женщины») и «The Poet s Genealogy» («Генеалогия поэта»). По словам самой Сьюзан Амерт, «образ лирической героини, представленный в ранней поэзии, является относительно однородным и не соответствует тому, который появляется в более поздних произведениях, который насыщен многочисленными масками» [Amert 1992: P. iii], это позволяет по-новому взглянуть на Ахматову-поэта.
Переводы поэзии А. Ахматовой
Переводы поэзии Ахматовой появлялись в Великобритании в 1923-1924 гг., то есть гораздо раньше, чем книги о жизни и творчестве поэта (70-е годы XX века), соответственно образ ахматовской лирической героини начал формироваться в сознании, англоязычного читателя прежде, чем стал оформляться образ самого поэта, он заведомо отличается от образа, сложившегося R русской традиции.
В процессе изучения этапов перевода и процессов, затрудняющих рецепцию лирики Ахматовой на английский язык, автор настоящего исследования опирался на труды П.Франса, И. Бродского, Вяч. Иванова, Т. Красавченко, В. Сдобншсова, Дж. Роланда, К. Хьюит, М. Цветковой и Е. Эткинда.
Первый этап рецепции Ахматовой связан с событиями Великой Огстябрьской революции 1917 г, когда интеллигенция, не приняв власть большевиков, покинула Россию.
Напряженность в отношениях между поэтом и ее эмигрантскими читателями ощущалась всегда. В этом отношении характерно письмо Ахматовой в редакцию журнала, «Литературные записки», написанное в связи с тем, что одна из русских зарубежных газет без ее согласия напечатала ее стихи: «Печатаемые здесь два новых стихотворения Анны Ахматовой должны появиться в России в альманахах «Утренники» и «Парфенон». Оба стихотворения доставлены редакции без моего согласия и ведома - Анна Ахматова»,1 Резкое отношение поэта к публикации ее произведений за рубежом не мешало, однако, и дальше перепечатывать стихи без авторского разрешения,
По словам известного ахматоведа А. И. Павловского, в глазах многих эмигрантов Ахматова оставалась представительницей утонченного дворянского искусства, акмеисткой, звездой изысканных литературных салонов, свидетельницей и участницей «пряной предсмертной эпохи, нашедшей в ее лирике свое высокое словесное выражение» [Павловский 1991: С.76].
Вторая половина XX в. была ознаменована появлением на английском языке произведений многих русских поэтов начала века, таких как А. Блок, Б. Пастернак, О. Мандельштам, М. Цветаева, А. Ахматова. Прежде английский читатель был знаком лишь с отдельными произведениями этих поэтов (так, например, «Незнакомка» Блока была переведена уже з і 906 г.), по переводов их поэтических сборников до 60-х годов прошлого столетия не существовало. Первым поэтом, получившим большую популярность за рубежом, был В, Маяковский. Его переводили пять раз, существует даже перевод его стихотворений на шотландский диалект. Однако столь многочисленные переводы никак не повлияли на восприятие поэзии Маяковского английским читателем, возможно, из-за идейной чуждости его поэзии британцам. Имена Ахматовой, Пастернака, Мандельштама и Цветаевой лишь в 60-х годах стали известны относительно широкому кругу читателей [The Oxford Guide to Literature in English translation 2000: P.603].
Помимо «железного занавеса», который препятствовал проникновению русской литературы за рубеж (хотя интерес к ней был особенно велик именно благодаря ореолу мучеников советского режима, который окружал имена названных писателей), причиной столь поверхностного знакомства британцев с ними было существенное различие в национальных поэтических традициях.
К особенно существенным несовпадениям, которые затрудняют рецепцию русской поэзии в англоязычном мире, можно отнести следующие: 1. Для английской поэтической традиции неприемлема характерная для русской поэзии возможность стремительного перехода от гражданской к интимной проблематике даже & пределах одного произведения [Rowland 1977: Р.75]. 1. Одной из центральных тем в русской поэзии является тема Родины. В России нет крупного поэта, который бы не посвятил этой теме хотя бы одного (а часто нескольких) стихотворений с названиями «Родина» или «Россия». Англичане, с подозрением относящиеся ко всякой патетике (одно из проявлений знаменитого британского «understatement» в выражении чувств[Тер-Минасова 2000:С.176-178]), склонны избегать обращения к теме Родины впрямую, а тем более выносить слово «Motherland» в название стихотворения. В современной Британии открытый патриотизм ассоциируется с имперскими амбициями викторианских времен, когда тема Родины открыто звучала у таких ныне забытых авторов, как У.И.Хенли, перу которого принадлежит, в частности, стихотворение «England, my England». По словам К.Хыоит, подобное стихотворение сегодня «звучит неловко и глупо» («sounds embarrassing rubbish now») [Hewitt 2001 :P.23J. 3. Повышенная эмоциональность, без которой трудно представить себе поэтическое произведение на русском языке, практически не характерна для поэзии английской; особенно после Т.С. Элиота, который требовал освободить поэзию от субъективности, ратуя за введение «объективного коррелята». Превалирующая эмоция английской поэзии -ирония, отстраняющая от переживания и снимающая накал чувств. 4. Русская поэзия носит преимущественно исповедальный характер, лирический субъект в ней максимально приближен к автору биографическому, в то время как в англоязычной поэзии XX века лирический герой нередко заведомо отличен от его создателя. Английская традиция часто обращается к жанру «драматического монолога» (Р. Браунинг, А. Теннисон, К, Даффи). В русской поэзии стихотворений, выдержанных в этом жанре — наперечет [Цветкова 2003: С. 29].
Уровень фонетики
Тот факт, что стихотворение является носителем четко организованной звуковой системы, провозглашался и по-разному обосновывался многими теоретиками.
В. Шкловский в статье «О поэзии и заумном языке» говорит, что даже в стихотворениях, написанных не на «заумном», а, как он выражался, «на «общем» языке понятий», ощущается тщательный подбор определенных звуков. «Этим подбором позт стремится увеличить суггестивность своих произведений, свидетельствуя тем самым, что звуки речи, как таковые, обладают особой силой».1 Шкловский приводит МНЄЕІИЄ Вячеслава Иванова о том, что в поэме Пушкина «Цыгане» возникает «живопись звуков», основанная на явном предпочтении звуку «у» - то «глухому и задумчивому, уходящему в былое и минувшее», то «колоритно - дикому», то «знойному и узывно-унылому». «Смуглая окраска этого звука или выдвигается в рифме, или усиливается оттенками окружающих его гласных сочетаний и аллитераций» [Шкловский 1959: С. 15].
В конце статьи ученый обращается к теории немецкого психолога, физиолога и философа Вильгельма Вундта, построенной на мысли о существовании особых слов, которые он назвал «звуковыми образами». Это слова, выражающие не слуховые, а зрительные или иные представления; Таким образом, между этими представлениями и звуками ощущается соответствие (например, «каракули»). Подобное явление Вундт объяснял связью между движениями органов речи при произнесении звуков и эмоциональным состоянием говорящего или слушающего/читающего, поскольку последний тоже бессознательно производит беззвучные движения органами речи.
Подхватывая и развивая идеи Вундта, Шкловский высказывает предположение, что «может быть ... даже вообще в произносительной B стороне, в своеобразном танце органов речи и заключается большая часть наслаждения, приносимого поэзией» [Шкловский 1919: С. 13-27]. Академик В- Виноградов, рассуждая об особенностях звукового строя стиха Ахматовой, писал: «Явления звукоподражания, эвфонических сцеплений, вызывающих новые эмоциональные нюансы, словом, разного рода отражения в фонетическом облике слова тех эмоционально-акустических эффектов, которые сопутствуют рядам представлений, не составляют существенной стихии в поэзии Ахматовой» [Виноградов 2001:С, 264-265], На эту же особенность творчества поэта указывал и Б. Эйхенбаум: «Теории звукоподражания или соответствия между эмоцией и «звуком», как символом эмоции, в пределах ее поэзии делать нечего» [Эйхенбаум 1923: С. 85]. Ту особую систему артикуляции, которую Б.Эйхенбаум обнаруживает в поэзии Ахматовой, он предлагает называть, «речевой мимикой». Под данным термином ученый понимает тот факт, что в поэзии Ахматовой слова перестают восприниматься как «звуки» (явление акустического порядка), но превращаются в артикуляцию, в некое мимическое движение. Поэтому «внимание перешло от согласных к гласным - от фонетики к артикуляции, к мимике губ по преимуществу» [Эйхенбаум 1923: С. 86]. Ученый считает, что эффект, производимый поэзией Ахматовой, в большой степени основывается на мимическом движении губ, что любопытным образом находит подтверждение и на смысловом уровне ее поэзии, где широкое распространение получает мотив движения губ: «молитвы губ моих надменных» («О, это был прохладный день»), «Движенье чуть видное губ» («У меня есть улыбка одна») и т,д. Подобный эффект достигается при помощи особых ритмико-интонационных приемов, таких, например, как растягивание гласных, удвоение или утроение гласного, стоящего в ударной позиции в одной строчке, особая расстановка акцентов. Согласные, по мнению Б. Эйхенбаума, в стихе Ахматовой оказываются отодвинутыми на второй план. Что касается гласных, то ученый считал характерным для творчества Ахматовой преобладание гласного «у», артикуляция которого наиболее связана с движением губ, а также контрастные движения типа «у - а», или «о - а», или «а - и», причем особенно ярко артикуляционно-мимическая роль гласных проявляется в ударной позиции в начальных и заключительных строках [Эйхенбаум 1923: С. 87-88]. Лабиализованный [у] присутствует здесь практически в каждой строке стихотворения. Поскольку в русском языке безударный [у] почти НС подвергается редукции, учитывать следует не только звук под ударением, но и в безударных позициях. Тогда в первой строчке [у] встречается 3 раза, во второй - 1 раз, в третьей - 2 раза, в четвертой - 3, в пятой - 1, в шестой - I, и только в седьмой и восьмой - ни разу. Таким образом, очевидно, что частотность употребления [у] в анализируемом тексте является повышенной по сравнению с нормой (на 32 слова — 11 раз), а это, в свою очередь, убедительно свидетельствует о том, что весь текст построен на движении губ.
Слова со звуком [у] «кукушки», «проживу», «верхушки», «траву», находящиеся в сильной позиции конца стиха, выделены и в ритмико-интонационном отношении, что делает их особенно «выпуклыми». Движение губ при произнесении звука [у] подчеркивается контрастными по произношению гласными [э], [и], [а]. В четвертой и пятой строке Ахматова дважды использует интересный артикуляционный прием -резкий скачок артикуляции от [у] к [а] {от «луч» к «упал» и от «звука» к «чаще»). Такая резкая смена фонетического плана от губного гласного заднего ряда [у] до нелабиализованного гласного среднего ряда свидетельствует об обратном движении, при котором звук [а] как бы вырывается наружу. Подобное контрастное движение имеет место и в иосьмой строке or fo] к [а] (от «лоб» к «горячий»), правда здесь звук снова, вырвавшись наружу, устремляется назад: [о], [а], [о] («лоб горячий мой»). Очевидно, что все стихотворение требует тщательной артикуляции гласных, а это не позволяет читать его громко, заставляет переходить на шепот.
Уровень метра, ритма и рифмы
Вопросы метра и ритма особенно остро встают в связи с проблемой перевода поэтического текста. Изменение ритмического плана произведения неизменно влечет за собой изменения поэтического содержания. Как известно, в разных поэтических традициях метрический размер несет различную функциональную нагрузку. Соответственно при переводе поэтических произведений, по словам Е. Эткинда, требуется создать не «формально-логическое», а «ритмико-интонационное подобие»,
Разработкой проблемы ритма в начале XX века занимались многие поэты, принадлежащие к разным литературным течениям. А. Белый считал ритм главным принципом работы над материалом. По-своему развивали эту тему футуристы (В, Маяконский, Б. Пастернак, В. Хлебников) и акмеисты (1-І, Гумилев, И. Мандельштам).
По мнению Б.В. Томашевского, акмеисты считали своей основной задачей сохранение стиха как такового: равновесие всех его элементов -ритмических и смысловых - составляло их главную заботу. Они отказались от музыкально-акустической точки зрения, но традиционную ритмическую основу сохранили и усовершенствовали. Ими - и больше всего Ахматовой-. - окончательно был разработан и утвержден тот тип стиха, к которому давно, но очень осторожно и робко стремились русские поэты, начиная с Жуковского - стих, в котором между ударениями допускается неодинаковое количество слогов. Классическая теория русского стихосложения препятствовала этому. Сильный толчок развитию нового стиха был дан Лермонтовым, образцом для которого служила английская поэзия с ее ритмическим разнообразием (частое использование анакруз и разностопных размеров).
На рубеже ХГХ - XX вв. принцип равносложности стоп и единообразия анакруз перестал быть незыблемой основой для русского стиха. Оказалось возможным разнообразить ритмические приступы и соединять в одной строке двухдольные стопы с трехдольными, Тем самым реальный ритм стихотворения обнаружил свое несовпадение с инвариантньгм метром. В связи с этим на первый план вышел вопрос об учете словоразделов, о различной силе акцентов, об отношении между строкой и фразой, между интонацией и ритмом и т. д. Ритм стал понятием сложным, объемлющим собой целый ряд фактов стихового звучания или произнесения.1 В результате расшатывания метра в поэзии начала XX века главенствующую роль начинает играть не метрический закон, а интонация авторского голоса. Одновременно следует помнить, что поскольку названные инновации только складывались к описываемому времени, то сохраняется еще «память традиции» ритмически строго организованного, рифмованного стиха-, следовательно, любой отход от нее воспринимается национальным читателем как прием.
Е. Эйхенбаум считает, что в метрическом отношении стих Ахматовой закрепляет ту реформу,, которая была произведена символистами, особенно Блоком. В первых ее сборниках преобладает так называемый «паузник», особенность которого заключается в сочетании трехдольных стоп с двухдольными [Эйхенбаум 1923: С.23],
Зноеко-Боровский называет характерной чертой поэтики А, Ахматовой «частые и капризные перебои ритма». Ученый считает, что «почти нет ни одного стихотворения, которое было бы выдержано от начала до конца и через все строчки в одном и том же размере. Графическое изображение ее ритмов дает очень интересные и разнообразные рисунки, которые- должны радовать А. Белого и его последователей в формальном изучении метрических перебоев. Эти перебои находятся в соответствии с настроениями поэта, а потому не являются произвольной случайностью» [Зноско-Боровский 2001: С. 426-430].
Непредсказуемость перебоев ритма в стихотворениях Ахматовой отражает сложный рисунок эмоционально тона и, возможно, является одной из ярчайших гендерных особенностей ее лирики. Недаром Ахматова подчеркивала, что стоит у истоков женской поэзии в нашей стране («я научила женщин говорить...»), поэтому не случайно Зноско-Боровский, описывая перебои ритма в ее стихах, выбрал эпитет «капризные».
Перечисленные особенности ахматовской ритмики можно проиллюстрировать на примере стихотворения «Мы не умеем прощаться»:
Стихотворение написано трехстопным дольником; В первой строке среди дактилических стоп возникает хореическая. Вторая, третья и четвертая строки «перебивают» заданный начальной строкой ритм: чередуют ямб с анапестом. Во второй строфе этот ритмический рисунок в целом сохраняется (если не считать иного рисунка чередования дву - и трехсложных слогов). Третья строфа вся построена на чередовании анапеста с ямбом. Ритмическое непостоянство на уровне формы дублируется и на смысловом уровне. Ощущение внутреннего разлада.