Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Вводные модусные показатели в англоязычных аналитических медиатекстах Лебедева, Елена Анатольевна

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Лебедева, Елена Анатольевна. Вводные модусные показатели в англоязычных аналитических медиатекстах : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Лебедева Елена Анатольевна; [Место защиты: Новгород. гос. ун-т им. Ярослава Мудрого].- Великий Новгород, 2013.- 181 с.: ил. РГБ ОД, 61 14-10/155

Введение к работе

В современной лингвистической теории в контексте антропоцентрических тенденций приоритетные позиции занимают проблемы автора, его языкового проявления в разных типах высказываний и текстов на разных языках. Общая картина такого проявления может быть сформирована как результат множества исследований конкретных текстов на конкретных языках. Именно такое конкретное исследование представляет собой реферируемая работа, в которой изучено языковое проявление автора в англоязычном аналитическом медиатексте.

Совокупный объем англоязычных медиатекстов, в первую очередь британских и американских, в силу целого ряда причин экономического, политического и социокультурного характера превышает объем текстов массовой информации на других языках мира. Внимательное изучение медиатекстов в качественных газетах Англии и США важно и перспективно как для коммуникативистики, так и для медиалингвистики, которая развивается во многом на материале англоязычных текстов (Т.Г. Добросклонская).

Уже в силу этого обстоятельства изучение современной англоязычной прессы и ее важной составной части – аналитических текстов – актуально и в высшей степени репрезентативно.

Аналитические медиатексты принято считать наиболее влиятельным типом текста, в частности, потому, что в них доминирует авторская точка зрения. В силу этого обстоятельства они демонстрируют широкий спектр языковых способов выражения мнения и оценки, то есть непосредственно связаны с проявлением автора, в каких бы терминологических системах оно ни обозначалось: модус (в терминологии Ш. Балли), модальность (в традиции, идущей от В.В. Виноградова), метатекст (А. Вежбицка), фатика (Р. Якобсон), а также с дискурсивные или прагматические маркеры (в европейской традиции D. Schiffrin, B. Fraser).

Авторское начало англоязычного текста может проявляться как в простом (I'm not so sure), так и в сложном предложении (If interest rate cuts threaten the formation of yet another bubble, where might we spot it?). Но, как показывают наблюдения, наиболее выразительным, мобильным, экономным и элегантным средством проявления автора в высказывании выступает парентеза: First, rate cuts won't work. Second, rate cuts will simply reignite earlier housing or stock market bubbles. Third, borrowers simply don't deserve rate cuts.

В современной английской грамматике парентеза определяется как совокупность прагматических маркеров, которые синтаксически не связаны с остальным предложением, не имеют референциального значения. В результате синтаксической независимости она имеет позиционную мобильность и, в конечном счёте, воспринимается как дополнительные замечания, комментарии или оценки, эксплицирующие коммуникативные намерения говорящего.

Анализ массы высказываний из аналитических медиатекстов привел к идее: чтобы понять существо парентезы и ее роль в современных медиатекстах, следует выйти за пределы собственно грамматики и опереться на современные идеи семантики и прагматики. Такие идеи широко обсуждаются в мире, в том числе и в русистике, где соответствующее явление получило наименование вводности.

При изучении явления вводности в научных трудах используют разные термины: вводные слова и словосочетания (А.И. Аникин; В.И. Бухарин; А.И. Останин), вводные предложения (Э.М. Коцарь; А.И. Студнева), вводные выражения (А.М. Пешковский); в учебной литературе, нормативных справочниках и исследованиях – вводные образования (Е.П. Седун), вводные обороты (Национальный корпус русского языка; Е.В. Падучева), вводные конструкции (Н.С. Валгина; Российский гуманитарный энциклопедический словарь), вводные компоненты (Т.С. Алгазина; Л.Н. Зубрилина, В.Ф. Мейеров; Н.Ю. Мухин), вводные элементы (М.Н. Рудковская; А.А. Корнилов; А.М. Ломов; В.Я Плоткин; Ю.М. Скребнёв). Именно этот последний термин и принимается в данной работе.

Это обусловлено необходимостью подчеркнуть, во-первых, возможность разного объема этих категорий: от отдельного слова до целого предложения; а во-вторых, функционально-семантические возможности вводных элементов. Соответственно, отмечается необходимость соотнесения опыта изучения вводных элементов и парентез в контексте медиалингвистики. Именно поэтому понятие вводности вынесено в заголовок диссертационной работы.

Следовательно, актуальность настоящего исследования определяется необходимостью изучения коммуникативной специфики и прагматических свойств парентезы медиатекстов качественной британской и американской прессы, что важно как для англистики, так и для общей медиалингвистики.

Объектом исследования являются тексты аналитических газетных статей качественной прессы США и Великобритании: редакторская статья (editorial), рецензия (review), мнение (opinion) и комментарий (comment). При этом вопрос дифференциации внутри аналитических жанров не входит в проблематику работы. Конкретным объектом анализа оказываются фрагменты текстов (высказывание и синтаксическое целое) с вводными элементами, собранные методом сплошной выборки.

Предмет исследования – семантико-прагматический потенциал вводных элементов как совокупности сигналов речевого поведения автора аналитического медиатекста на английском языке.

Материалом исследования послужила картотека фрагментов английских аналитических текстов объёмом около 2000 единиц из 400 текстов экономического и культурного содержания. Тексты же о политике или спорте, в меньшей степени отражающие авторскую позицию, остались за пределам данного исследования.

Целью работы является выявление смысловых значений и прагматических функций парентезы в аспекте ее участия в организации смыслового и коммуникативного пространства аналитического медиатекста с опорой на понятия медиалингвистики, современного семантического синтаксиса и прагматики.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

  1. Сопоставить различные подходы к изучению аналитических медиатекстов; составить представление об аналитическом медиатексте с позиций медиалингвистики.

2. Изучить проблему проявления автора в медиатекстах и выработать систему понятий, оптимальную для описания авторского начала аналитического медиатекста.

3. Соотнести опыт исследования явления парентезы в англистике и вводности в русистике и определить на этой основе круг понятий, релевантный для описания вводных элементов в аналитическом медиатексте.

4. Создать корпус фрагментов, позволяющий составить список значений и функций парентезы в рамках аналитического жанра англоязычных медиа.

5. Определить прагматический потенциал парентез и их роль в медиатекстах.

6. Рассмотреть явление полимодусности как совокупного выражения модальных отношений при помощи парентезы.

7. Проследить общие закономерности в использовании такого синтактико-стилистического приема, как парентеза, в двух основных диатонических вариантах английского языка на примере аналитических медиатекстов.

8. Сопоставить языковые средства выражения авторского начала в русском и английском языках; подготовить индексы вводных элементов и их значений.

Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые предпринята попытка исследования категории вводности с учетом жанровой специфики англоязычного газетного текста. Кроме того, в процессе исследования осуществляется подробное описание структурных и семантических характеристик англоязычных вводных элементов, представлена их прагматическая классификация.

Теоретическая значимость исследования заключается в развитии идей коммуникативно-прагматического подхода в изучении парентезы как средств выражения автора в медитексте, в частности, на английском языке. Описание парентезы в функционально-семантических аспектах углубляет представления о ее сущности и природе.

Практическая значимость диссертации заключается в том, что ее результаты имеют непосредственный выход в разнообразную лингвистическую практику, особенно при разработке курсов теоретической и практической грамматики английского языка. Их можно использовать в спецкурсах по переводу, интерпретации текста, а также в лексикографической практике (при создании словарей коммуникативно-прагматических речевых единиц английского языка).

Методологическая база исследования формировалась как целостность лингвистических взглядов на проблему вводных элементов. Ее сущность обусловлена не только лингвоцентричностью анализа современного журналистского текста (Т.Г. Добросклонская, Г.Я. Солганик, С.М. Гуревич), но и коммуникативно-прагматическими основаниями исследования вводных элементов (Г.А. Золотова, П.А. Лекант, Т.В. Шмелева, Я.Г. Биренбаум, О.В. Александрова). Для установления количественной характеристики в некоторых случаях использовались элементы статистической обработки данных.

Реализация поставленных задач опирается на приёмы описательно-контекстуального, сопоставительного и функционального методов анализа. Описательно-контекстуальный метод, включающий приёмы наблюдения, интерпретации, систематизации, является ведущим в рамках данного исследования. Функциональный метод обусловлен коммуникативным аспектом анализа вводных элементов, учитывающим жанровую модель текстов, и позволяет выявить способы реализации субъективно-оценочной позиции адресанта посредством языка. Не менее существенным является метод точечного сопоставления, с помощью которого устанавливается специфика семантики вводных элементов в словаре и в контексте медиатекста.

Положения, выносимые на защиту:

  1. Аналитические англоязычные медиатексты в качественных изданиях наиболее чётко и эффективно реализуют коммуникативную, а вместе с тем и воздействующую функцию языка. Субъективный характер аналитического медиажанра эффективно проявляется, в частности, на синтаксическом уровне благодаря вводным элементам. Высказывания, осложненные вводными элементами, являются отображением авторской интенции, в результате чего образуется ситуация, преследующая цель усиленного воздействия на читателей.

  2. Функциональные особенности, присущие аналитическим медиатекстам, раскрываются посредством системы модусных смыслов: метатекста, авторизации, персуазивности, оценки, фатики, которые воплощаются во вводных элементах. Особенности в коммуникативной организации аналитических медиатекстов обусловливают смену авторских предпочтений и определяют частотность использования вводных элементов, а также приоритет той или иной функционально-семантической группы.

  3. Вводные элементы – это класс полифункциональных единиц, которые способствуют формированию определённых коммуникативно-прагматических установок, согласно авторским предпочтениям. Основные прагматические категории находят отражение в структурных и содержательных свойствах вводных элементов, что позволяет обратить внимание на их прагматические свойства в речевой ситуации.

  4. Лексикографическое описание вводных элементов высказывания предполагает тщательное и систематическое исследование их функционирования в разных видах текстов и коммуникативных ситуациях; на основе изучения вводных элементов в аналитическом медиатексте подготовлен двуязычный индекс показателей и их семантико-прагматическое описание.

Апробация результатов исследования. Результаты исследования на различных этапах обсуждались на аспирантских семинарах и заседаниях кафедры теоретической и прикладной лингвистики (г. Великий Новгород, 2009), кафедры журналистики (г. Великий Новгород 2010, 2011, 2012 г.) Новгородского государственного университета имени Ярослава Мудрого, на Второй научно-практической конференции молодых учёных-гуманитариев (г. Великий Новгород, декабрь 2009 г.), на научно-практической конференции «Публицистика в кризисный период: проблемы истории, теории, языка» (г. Великий Новгород, октябрь 2010г.), на 51-й международной конференции «СМИ в современном мире. Петербургские чтения» (г. Санкт-Петербург, апрель 2012 г.).

Основные результаты исследования отражены в двенадцати публикациях, три из которых – в изданиях, рекомендуемых ВАК РФ: Вестник НовГУ № 57 (Великий Новгород, 2010 г.); в журнале «Казанская наука» №1 (Казань, 2012г.), в журнале «Филологические науки. Вопросы теории и практики» №7 (18) Часть 1 (Тамбов, 2012).

Структура работы, определяемая ее целью и задачами, включает, Введение, три Главы, Заключение, Библиографию и два Приложения.