Введение к работе
Актуальность работы мотивируется необходимостью синтезировать разрозненные наблюдения над феноменом интродукции, полученные в разных разделах лингвистики. В качестве средства, адекватного данной задаче, избирается когнитивный подход. В единое целое собраны данные, выработанные в рамках модели текстообразования А.Е.Кибрика и его последователей, в когнитивных концепциях У.Чейфа и Т.Гивона, в русистике, в области фольклористики и культурологии.
Цель данного исследования состоит в доказательстве выдвигаемой в работе гипотезы о существовании универсальной коммуникативной категории интродуктивности.
В соответствии с поставленной целью в диссертационной работе решаются следующие задачи:
- выработка концептуального аппарата для анализа
коммуникативной категории интродуктивности;
- описание на основе данного аппарата внутриязыковой и
межъязыковой вариативности средств интродукции референта.
В одной работе нельзя рассмотреть все реальное многообразие языков и жанров. Поэтому материалом для данного исследования послужили волшебные сказки трех типологически и генетически различных языков: русского, немецкого и шанского. Данный жанр заслуживает предпочтения по многим причинам: универсальность, простота усвоения, четкий сюжет.
В данной работе основным' является вопрос о том, какие средства ислользует некоторый конкретный язык для введения некоторого референта. Выбор в качестве референта конкретного, одушевленного объекта обусловлен тем, что лица представляют собой некоторый выделенный класс объектов в нашем представлении о мире, и поэтому язык использует наибольшее разнообразие средств для их введения.
В конкретноязыковой части использовались следующие исследовательские методы:
анализ опубликованных текстов;
анализ грамматик и описаний;
работа с информантами.
Теоретическая значимость данного исследования состоит в возможности применения разработанного понятийного аппарата интродукции к текстам других жанров и других языков.
Практическое значение работы. Конкретные результаты исследования могут найти применение в целом ряде областей: в области разработки моделей автоматического синтеза текстов на естественном языке, в области преподавания иностранных языков с ориентацией на развитие коммуникативной компетенции, в области фольклористики и культурологии.
Апробация работы. Основные положения диссертации были обсуждены на заседании кафедры теоретической и прикладной лингвистики филологического факультета Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, приложения и библиографии (129 наименований).