Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Структурно-семантические характеристики понимания этнокультурных компонентов иноязычного текста Акатьева Ирина Сергеевна

Структурно-семантические характеристики понимания этнокультурных компонентов иноязычного текста
<
Структурно-семантические характеристики понимания этнокультурных компонентов иноязычного текста Структурно-семантические характеристики понимания этнокультурных компонентов иноязычного текста Структурно-семантические характеристики понимания этнокультурных компонентов иноязычного текста Структурно-семантические характеристики понимания этнокультурных компонентов иноязычного текста Структурно-семантические характеристики понимания этнокультурных компонентов иноязычного текста Структурно-семантические характеристики понимания этнокультурных компонентов иноязычного текста Структурно-семантические характеристики понимания этнокультурных компонентов иноязычного текста Структурно-семантические характеристики понимания этнокультурных компонентов иноязычного текста Структурно-семантические характеристики понимания этнокультурных компонентов иноязычного текста
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Акатьева Ирина Сергеевна. Структурно-семантические характеристики понимания этнокультурных компонентов иноязычного текста : 10.02.19 Акатьева, Ирина Сергеевна Структурно-семантические характеристики понимания этнокультурных компонентов иноязычного текста (Экспериментальное исследование) : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 Ижевск, 2006 205 с. РГБ ОД, 61:06-10/905

Содержание к диссертации

Введение 4

Глава первая. Проблемы понимания и воспроизведения информации в

тексте 10

1. Понимание инокультурного текста 10

1.1. Текст как объект лингвистического изучения и понимания 10

  1. Проблема понимания в современной науке 10

  2. Пропозициональная структура текста 16

1.2. Национально-специфические компоненты культуры в структуре
текста 19

1.2.1. Культурологические лакуны в инокультурном тексте 24

1.2.2. Ментефакты как средство репрезентации

этнокультурной составляющей дискурса 33

1.3. Идентификация этнокультурных компонентов при понимании
текста 43

  1. Проблема типологии понимания 43

  2. Концептуальная картина мира и информационный запас реципиента 54

1.4. Воспроизведение прочитанной информации 58

  1. Инициативная вербализация 58

  2. Вербализация после рецепции письменного текста 62

1.4.3 Явления соответствий/несоответствий при вербализации

прочитанной информации 66

Выводы по Главе первой 68

Глава вторая. Экспериментальное исследование влияния этнокультурных

компонентов на понимание письменного текста 70

2.1. Вводные замечания 70

2.1 Л Материал, методы и процедура исследования 70

2.1.2 Общая характеристика испытуемых 71

2.2 Результаты экспериментального исследования 72

2.2.1 Сопоставительный анализ экспериментальных текстов и
результирующих текстовых образований на структурном уровне 72

  1. Экспертный анализ текста 72

  2. Анализ макроструктуры изложений испытуемых по количеству представленных в них макропропозиций 86

  1. Анализ сохранения качества пропозиций в изложениях испытуемых 90

  2. Анализ макроструктуры изложений испытуемых по параметру сохранения/несохранения макроструктурных связей 102

2.2.2 Анализ понимания испытуемыми этнокультурной составляющей
экспериментальных текстов 105

  1. Понимание автостереотипа и национальных концептов.... 106

  2. Понимание бестиарий (духов) 122

  3. Понимание прецедентных феноменов 135

Выводы по Главе второй 143

Заключение 148

Список сокращений 153

Список литературы 154

Список источников примеров 169

Приложение 1 170

Приложение 2 173

Введение к работе

В последние десятилетия проблемы понимания текста и дискурса стали объектом разностороннего лингвистического изучения. Обращение интереса ученых к человеку как носителю языка и культуры [Антипов, Донских, Марковина, Сорокин 1989; Арутюнова 1998; Бархударов 1975; Богуславский 1994; Будагов 1977; Вежбицкая 1996; Верещагин, Костомаров 1976; Леонтьев 1997; Прохоров 1996; Asch 1987; Fritsche 1985; Hinnenkamp 1994; Rehbein 1985 и др.] привело к необходимости разноаспектных исследований, находящихся часто на стыке различных дисциплин [Донец 2004; Красных 2002; Леонова 2003; Маслова 2001; Медведева 2003; Степанов 1997; Тер-Минасова 2000; Цурикова 2002; Mtiller 2000; Roche 2001 и др.]. Определенное место среди них занимают работы по проблемам понимания текста, выполненные в русле межкультурной коммуникации и лингвокультурологии [Гвоздева 2003; Гудков 1997; Гуляева 2002; Данилова 1998; Леонтович,2002; и др.].

Объектом данного диссертационного исследования является этнокультурное наполнение иноязычного текста. Предмет исследования — результаты понимания немецких этнокультурных компонентов русскоязычными реципиентами.

Актуальность предлагаемой работы обусловливается интенсивным
межкультурным общением, характерным для нашей жизни в последние
десятилетия. Проблема понимания рассматривается теперь как реализация
коммуникации между субъектами через субъектно-объектные отношения
«человек — текст». При этом субъект, обладая некоторым набором
индивидуальных характеристик, является носителем определенной

лингвокультуры, влияющей как на порождение текста, так и на его рецепцию. При понимании же инокультурного текста продуцент и реципиент речевого произведения оказываются носителями разных культур, в связи с чем

возникает необходимость исследований в области когнитивно-языковой переработки и адаптации образов другого национального сознания на базе имеющихся знаний и представлений, сформировавшихся в родной культуре, и освещения семиотического наполнения процессов рецепции и вербализации этнокультурных компонентов текста.

Настоящее исследование исходит из гипотезы о возможности определения понимания инокультурным реципиентом специфических этнокультурных компонентов текста по структурно-семантическим характеристикам результирующих образований, представляемых им в качестве вербализации прочитанной информации.

Целью исследования является характеристика результата понимания инокультурного текста реципиентами и анализ понимания содержащихся в тексте этнокультурных компонентов.

Для достижения данной цели в работе поставлены следующие задачи:

выявить, какие компоненты исходного текста представляются реципиенту наиболее значимыми и изменяет ли он их лингвистически;

определить, какой характер носят трансформации, к которым прибегает реципиент при создании «нового» текста;

установить, какие структуры оцениваются реципиентом как несущественные, и как они отражаются в результирующем образовании;

определить степень влияния языковой и когнитивной подготовленности реципиента на результат вербализации прочитанного текста и на идентификацию содержащихся в нем этнокультурных компонентов;

выявить объем информационного запаса реципиентов по ЭКК различного типа и установить его соотношение с предпринимающимися реципиентами процедурами понимания;

определить типы понимания реципиентами различных ЭКК в текстах;

определить типы несоответствий при передаче прочитанной информации.

Материалом для исследования послужили 7 текстов на немецком языке и письменные изложения этих текстов на русском языке, оформленные 64 принявшими участие в эксперименте испытуемыми.

Теоретическую основу выполненного исследования составили следующие положения:

Понимание текста есть сложная перцептивно-мыслительно-мнемическая
деятельность [Зимняя 1976: 5], связанная с различными сторонами
психической жизни человека (например, его памятью, вниманием,
мотивированностью и т.д.) и с характеристиками текста как языкового
объекта [Бахтин 1986; Выготский 1982;. Дейк 1989; Дейк, Кинч 1988;
Жинкин 1982; Залевская 2001; Зимняя 1976; Леонтьев 1969; Лурия 1979 и

др.]

Ментальная проекция текста как модель понимания по своему строению изоморфна пропозициональной структуре текста [Дейк 1989; Дейк, Кинч 1988; Рафикова 1999] и в ней имеют место как соответствия, так и несоответствия [Залевская 2003; Миньяр-Белоручев 1980].

Понимание текста определяется также фактором принадлежности реципиента к культуре, носителем которой он является [Антипов, Донских, Марковина, Костомаров 1989; Арутюнова 1998; Богуславский 1994; Вежбицкая 2001; Гудков 1997; Данилова 1998; Красных 2002; Леонтьев 1997; Прохоров 1996; Тер-Минасова 2000; Цурикова 2002].

В ходе исследования были задействованы следующие методы:

гипотетико-дедуктивный метод;

метод семантической интерпретации;

метод пропозиционального анализа;

метод когнитивной реконструкции;

метод восстановления лакун;

метод интроспекции;

метод фреймового анализа;

метод контекстуально-композиционного анализа.

Научная новизна диссертации заключается в следующем:

в работе предложен семиологический подход к проблеме объема фоновых знаний субъекта;

описано соотношение процедур понимания текста и степеней информационного запаса реципиента;

описан ряд национально-специфических компонентов, принадлежащих немецкой культуре, с точки зрения их этимологии, генезиса и значения для носителей немецкой этнокультуры.

Теоретическая значимость данного исследования заключается в развитии методов комплексного описания проблем понимания иноязычного текста с точки зрения лингвистики и межкультурной коммуникации. Семиологическая концепция понимания письменных сообщений, ориентированная изначально на научные тексты, модифицирована для анализа понимания этноспецифических компонентов инокультурного текста.

Практическая значимость диссертации состоит в следующем:

данные и результаты исследования могут быть использованы в высших учебных заведениях при чтении лекционных курсов и проведении семинарских занятий по проблемам лингвистики текста, психолингвистики, межкультурной коммуникации и культурологии;

материал исследования может быть использован для разработки учебных пособий, направленных на формирование и развитие навыков перевода и письменной речи у студентов языковых специальностей.

На защиту выносятся следующие положения:

Реципиенты в своих результирующих образованиях подвергают
структуры текста количественным и качественным трансформациям,
приводящим к несоответствиям на информационном уровне, которые

заключаются в искажении, прибавлении или отсутствии некоторых объемов информации.

При вербализации прочитанной информации наименьшим изменениям подвергаются пропозиции, относящиеся к информационному центру исходного текста. Структуры, содержащие этнокультурные компоненты, воспринимаются реципиентами как значимые и также редко подвергаются редукции.

На идентификацию этнокультурных компонентов реципиентом текста влияют не только индивидуальные характеристики воспринимающего субъекта (языковые знания, общая когнитивная база, эвристические способности и т.д.), но и параметры самого этнокультурного компонента.

Успешность процедур понимания, предпринимаемых реципиентом для идентификации определенного этнокультурного компонента, обеспечивается информационным запасом реципиента относительно данного ЭКК на момент восприятия текста.

Семиологический подход к трактовке информационного запаса.субъекта позволяет говорить о взаимосвязи степеней информационного запаса с определенными типами понимания.

Апробация основных положений и результатов исследования осуществлялась на научно-практической конференции «Российское государство: прошлое, настоящее, будущее» в 2001 г. в г. Ижевске, на Круглом столе по проблемам межкультурной коммуникации с участием преподавателей Немецкого общества академических обменов в апреле 2005 г. в г. Ижевске, научно-практической конференции «Вопросы обучения иностранным языкам: методика, лингвистика, психология» 23-24 июня .2005 в г. Уфе, а также на научно-практических конференциях аспирантов и студентов ФПИЯ УдГУ 2004-2005 гг.

По теме диссертационного исследования имеется 7 публикаций.

Структура работы обусловлена целями, задачами и материалом исследования. Диссертационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка сокращений, списка литературы, списка источников примеров и двух приложений.

Похожие диссертации на Структурно-семантические характеристики понимания этнокультурных компонентов иноязычного текста