Содержание к диссертации
Введение 4
Глава первая. Проблемы понимания и воспроизведения информации в
тексте 10
1. Понимание инокультурного текста 10
1.1. Текст как объект лингвистического изучения и понимания 10
Проблема понимания в современной науке 10
Пропозициональная структура текста 16
1.2. Национально-специфические компоненты культуры в структуре
текста 19
1.2.1. Культурологические лакуны в инокультурном тексте 24
1.2.2. Ментефакты как средство репрезентации
этнокультурной составляющей дискурса 33
1.3. Идентификация этнокультурных компонентов при понимании
текста 43
Проблема типологии понимания 43
Концептуальная картина мира и информационный запас реципиента 54
1.4. Воспроизведение прочитанной информации 58
Инициативная вербализация 58
Вербализация после рецепции письменного текста 62
1.4.3 Явления соответствий/несоответствий при вербализации
прочитанной информации 66
Выводы по Главе первой 68
Глава вторая. Экспериментальное исследование влияния этнокультурных
компонентов на понимание письменного текста 70
2.1. Вводные замечания 70
2.1 Л Материал, методы и процедура исследования 70
2.1.2 Общая характеристика испытуемых 71
2.2 Результаты экспериментального исследования 72
2.2.1 Сопоставительный анализ экспериментальных текстов и
результирующих текстовых образований на структурном уровне 72
Экспертный анализ текста 72
Анализ макроструктуры изложений испытуемых по количеству представленных в них макропропозиций 86
Анализ сохранения качества пропозиций в изложениях испытуемых 90
Анализ макроструктуры изложений испытуемых по параметру сохранения/несохранения макроструктурных связей 102
2.2.2 Анализ понимания испытуемыми этнокультурной составляющей
экспериментальных текстов 105
Понимание автостереотипа и национальных концептов.... 106
Понимание бестиарий (духов) 122
Понимание прецедентных феноменов 135
Выводы по Главе второй 143
Заключение 148
Список сокращений 153
Список литературы 154
Список источников примеров 169
Приложение 1 170
Приложение 2 173
Введение к работе
В последние десятилетия проблемы понимания текста и дискурса стали объектом разностороннего лингвистического изучения. Обращение интереса ученых к человеку как носителю языка и культуры [Антипов, Донских, Марковина, Сорокин 1989; Арутюнова 1998; Бархударов 1975; Богуславский 1994; Будагов 1977; Вежбицкая 1996; Верещагин, Костомаров 1976; Леонтьев 1997; Прохоров 1996; Asch 1987; Fritsche 1985; Hinnenkamp 1994; Rehbein 1985 и др.] привело к необходимости разноаспектных исследований, находящихся часто на стыке различных дисциплин [Донец 2004; Красных 2002; Леонова 2003; Маслова 2001; Медведева 2003; Степанов 1997; Тер-Минасова 2000; Цурикова 2002; Mtiller 2000; Roche 2001 и др.]. Определенное место среди них занимают работы по проблемам понимания текста, выполненные в русле межкультурной коммуникации и лингвокультурологии [Гвоздева 2003; Гудков 1997; Гуляева 2002; Данилова 1998; Леонтович,2002; и др.].
Объектом данного диссертационного исследования является этнокультурное наполнение иноязычного текста. Предмет исследования — результаты понимания немецких этнокультурных компонентов русскоязычными реципиентами.
Актуальность предлагаемой работы обусловливается интенсивным
межкультурным общением, характерным для нашей жизни в последние
десятилетия. Проблема понимания рассматривается теперь как реализация
коммуникации между субъектами через субъектно-объектные отношения
«человек — текст». При этом субъект, обладая некоторым набором
индивидуальных характеристик, является носителем определенной
лингвокультуры, влияющей как на порождение текста, так и на его рецепцию. При понимании же инокультурного текста продуцент и реципиент речевого произведения оказываются носителями разных культур, в связи с чем
возникает необходимость исследований в области когнитивно-языковой переработки и адаптации образов другого национального сознания на базе имеющихся знаний и представлений, сформировавшихся в родной культуре, и освещения семиотического наполнения процессов рецепции и вербализации этнокультурных компонентов текста.
Настоящее исследование исходит из гипотезы о возможности определения понимания инокультурным реципиентом специфических этнокультурных компонентов текста по структурно-семантическим характеристикам результирующих образований, представляемых им в качестве вербализации прочитанной информации.
Целью исследования является характеристика результата понимания инокультурного текста реципиентами и анализ понимания содержащихся в тексте этнокультурных компонентов.
Для достижения данной цели в работе поставлены следующие задачи:
выявить, какие компоненты исходного текста представляются реципиенту наиболее значимыми и изменяет ли он их лингвистически;
определить, какой характер носят трансформации, к которым прибегает реципиент при создании «нового» текста;
установить, какие структуры оцениваются реципиентом как несущественные, и как они отражаются в результирующем образовании;
определить степень влияния языковой и когнитивной подготовленности реципиента на результат вербализации прочитанного текста и на идентификацию содержащихся в нем этнокультурных компонентов;
выявить объем информационного запаса реципиентов по ЭКК различного типа и установить его соотношение с предпринимающимися реципиентами процедурами понимания;
определить типы понимания реципиентами различных ЭКК в текстах;
определить типы несоответствий при передаче прочитанной информации.
Материалом для исследования послужили 7 текстов на немецком языке и письменные изложения этих текстов на русском языке, оформленные 64 принявшими участие в эксперименте испытуемыми.
Теоретическую основу выполненного исследования составили следующие положения:
Понимание текста есть сложная перцептивно-мыслительно-мнемическая
деятельность [Зимняя 1976: 5], связанная с различными сторонами
психической жизни человека (например, его памятью, вниманием,
мотивированностью и т.д.) и с характеристиками текста как языкового
объекта [Бахтин 1986; Выготский 1982;. Дейк 1989; Дейк, Кинч 1988;
Жинкин 1982; Залевская 2001; Зимняя 1976; Леонтьев 1969; Лурия 1979 и
др.]
Ментальная проекция текста как модель понимания по своему строению изоморфна пропозициональной структуре текста [Дейк 1989; Дейк, Кинч 1988; Рафикова 1999] и в ней имеют место как соответствия, так и несоответствия [Залевская 2003; Миньяр-Белоручев 1980].
Понимание текста определяется также фактором принадлежности реципиента к культуре, носителем которой он является [Антипов, Донских, Марковина, Костомаров 1989; Арутюнова 1998; Богуславский 1994; Вежбицкая 2001; Гудков 1997; Данилова 1998; Красных 2002; Леонтьев 1997; Прохоров 1996; Тер-Минасова 2000; Цурикова 2002].
В ходе исследования были задействованы следующие методы:
гипотетико-дедуктивный метод;
метод семантической интерпретации;
метод пропозиционального анализа;
метод когнитивной реконструкции;
метод восстановления лакун;
метод интроспекции;
метод фреймового анализа;
метод контекстуально-композиционного анализа.
Научная новизна диссертации заключается в следующем:
в работе предложен семиологический подход к проблеме объема фоновых знаний субъекта;
описано соотношение процедур понимания текста и степеней информационного запаса реципиента;
описан ряд национально-специфических компонентов, принадлежащих немецкой культуре, с точки зрения их этимологии, генезиса и значения для носителей немецкой этнокультуры.
Теоретическая значимость данного исследования заключается в развитии методов комплексного описания проблем понимания иноязычного текста с точки зрения лингвистики и межкультурной коммуникации. Семиологическая концепция понимания письменных сообщений, ориентированная изначально на научные тексты, модифицирована для анализа понимания этноспецифических компонентов инокультурного текста.
Практическая значимость диссертации состоит в следующем:
данные и результаты исследования могут быть использованы в высших учебных заведениях при чтении лекционных курсов и проведении семинарских занятий по проблемам лингвистики текста, психолингвистики, межкультурной коммуникации и культурологии;
материал исследования может быть использован для разработки учебных пособий, направленных на формирование и развитие навыков перевода и письменной речи у студентов языковых специальностей.
На защиту выносятся следующие положения:
Реципиенты в своих результирующих образованиях подвергают
структуры текста количественным и качественным трансформациям,
приводящим к несоответствиям на информационном уровне, которые
заключаются в искажении, прибавлении или отсутствии некоторых объемов информации.
При вербализации прочитанной информации наименьшим изменениям подвергаются пропозиции, относящиеся к информационному центру исходного текста. Структуры, содержащие этнокультурные компоненты, воспринимаются реципиентами как значимые и также редко подвергаются редукции.
На идентификацию этнокультурных компонентов реципиентом текста влияют не только индивидуальные характеристики воспринимающего субъекта (языковые знания, общая когнитивная база, эвристические способности и т.д.), но и параметры самого этнокультурного компонента.
Успешность процедур понимания, предпринимаемых реципиентом для идентификации определенного этнокультурного компонента, обеспечивается информационным запасом реципиента относительно данного ЭКК на момент восприятия текста.
Семиологический подход к трактовке информационного запаса.субъекта позволяет говорить о взаимосвязи степеней информационного запаса с определенными типами понимания.
Апробация основных положений и результатов исследования осуществлялась на научно-практической конференции «Российское государство: прошлое, настоящее, будущее» в 2001 г. в г. Ижевске, на Круглом столе по проблемам межкультурной коммуникации с участием преподавателей Немецкого общества академических обменов в апреле 2005 г. в г. Ижевске, научно-практической конференции «Вопросы обучения иностранным языкам: методика, лингвистика, психология» 23-24 июня .2005 в г. Уфе, а также на научно-практических конференциях аспирантов и студентов ФПИЯ УдГУ 2004-2005 гг.
По теме диссертационного исследования имеется 7 публикаций.
Структура работы обусловлена целями, задачами и материалом исследования. Диссертационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка сокращений, списка литературы, списка источников примеров и двух приложений.