Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Система связочных глаголов Валиева Дина Мунировна

Система связочных глаголов
<
Система связочных глаголов Система связочных глаголов Система связочных глаголов Система связочных глаголов Система связочных глаголов Система связочных глаголов Система связочных глаголов Система связочных глаголов Система связочных глаголов
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Валиева Дина Мунировна. Система связочных глаголов : 10.02.19 Валиева, Дина Мунировна Система связочных глаголов (На материале немецкого языка) : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 Пермь, 2005 154 с. РГБ ОД, 61:06-10/426

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Теоретические основы исследования связочных глаголов 9

1.1. Исторический обзор учения о глагольной связке 9

1.2. Проблема связочного глагола в современном языкознании 17

1.3. Специфика именного сказуемого 26

1.3.1. Форма и семантика исходного именного сказуемого 31

1.3.2. Преобразования исходного именного сказуемого 38

Выводы 44

Глава 2. Систематизация связочных глаголов 46

2.1. Глаголы - связки в немецком языке 46

2.2. Семантический анализ связочных глаголов в предложении 76

2.3. Классификация связочных глаголов 86

2.3.1. Обзор существующих классификаций глаголов-связок 86

2.3.2. Семантическая классификация глагольных связок 93

2.4. Функциональный анализ связочных глаголов 96

Выводы 102

Глава 3. Связочные глаголы в немецком, английском и русском языках 104

Выводы 118

Заключение 119

Библиография 122

Список использованных словарей 141

Список иллюстративного материала 142

Приложение 144

Введение к работе

Настоящая диссертационная работа посвящена проблеме
систематизации связочных глаголов с точки зрения типологии сказуемого,
/а, принятой в теории синтаксиса. Под системой в данном исследовании

понимается совокупность однородных языковых элементов одного уровня, связанных устойчивыми (инвариантными) отношениями [Булыгина / Крылов и др. 2000: 452].

Заслуга в разработке теории глагольной связки как обязательного

компонента составного именного сказуемого, который выражает его

w грамматические значения (время, лицо, модальность и др.), принадлежит

русским ученым второй половины XIX века (А.А. Потебня, A.M.

Пешковский, А.А. Шахматов и др.).

Современная грамматическая мысль продолжила данную традицию и
сосредоточилась на решении более частных вопросов. В рамках
lt разработанной теории отечественными лингвистами осуществляется поиск

критериев выявления связочных глаголов, исследуются их дистрибутивные свойства и семантика, предпринимаются попытки пересмотра принципов их классификаций (В.Г. Адмони, Л.С. Бархударов, П.А. Лекант, Ю.А. Левицкий,

СМ. Кибардина, Т.В. Клименко, М.А. Глазман, Т.Н. Голицына, Л.В.

Брущенко, Б.А. Абрамов и т.д.).

Однако, несмотря на то, что изучение связочных глаголов уже давно

находится в сфере интересов лингвистики, проблема глагольных связок в

целом остается нерешенной. В рассмотренной теоретической литературе

имеют место неоднозначные и противоречивые толкования сущности

т* связочного глагола, отсутствует общепринятое определение глагола-связки,

не выявлен более или менее унифицированный перечень глагольных связок,

не представлена их система.

Объектом исследования являются глагольно-именные сочетания в

предложении, представляющие собой именное сказуемое.

Предметом анализа являются глаголы, выступающие в роли связки: их семантические и функциональные особенности.

Научная новизна работы заключается в том, что связочный глагол рассматривается в качестве аспектного или модального преобразования глагола-связки sein/быть. Впервые продемонстрированы системные отношения в группе связочных глаголов.

Актуальность исследования определяется интересом к изучению локальных систем языка, поскольку описание языковых «подсистем» позволяет получить более полное представление о системе языка в целом.

Актуальной является также предпринятая попытка последовательного описания глагольной связки как структурного компонента предложения с целью выявления по возможности исчерпывающего списка глаголов, употребляемых в функции связки. Еще Л.В. Щерба указывал на то, что роль строевого элемента в предложении может играть, в сущности, любая часть речи, причем особенно склонен к этому глагол, но, «к сожалению, до сих пор строевые элементы лексики полностью не выявлены еще ни для одного языка, и это является одной из очередных задач работы над грамматиками европейских языков...» [Щерба 1974: 330], «связки, — отмечает он, — должны быть перечислены в грамматике (в отделе синтаксиса)» [там же: 55].

Определение функционального типа глагола, в свою очередь, позволит установить тип сказуемого и его границы, а, следовательно, определить структуру предложения, его состав, что имеет решающее значение в понимании смысла предложения [Левицкий 1991: 3].

Данное исследование является актуальным также в рамках современной корпусной лингвистики, в задачи которой входит анализ языка с экспериментальной точки зрения. Результаты работы могут предоставить сведения об употреблении тех или иных глаголов в роли связки, частотности их использования в этой функции, а также данные о действительном

употреблении в корпусах текстов синтаксической структуры именного сказуемого с «неканоническими» связками.

Целью исследования является построение системы связочных глаголов.
Выдвинутая цель базируется на гипотезе о том, что глаголы,

употребляемые в функции связки, представляют собой системно организованный участок глагольной лексики.

Достижение поставленной цели и доказательство гипотезы потребовали решения следующих задач:

  1. сформулировать определение связочного глагола: уточнить " содержание термина и объем понятия;

  2. выявить глаголы, способные выступать в качестве связки;

3. провести анализ семантических особенностей глаголов-связок в
предложении, с тем чтобы определить условия, которые способствуют
функционированию глагола в роли связки;

iff 4. представить классификацию обнаруженных и известных глаголов-

связок; 5. проследить активность функционирования связочных глаголов: установить частотность употребления и сочетательные возможности выявленных глагольных связок. Положения, выносимые на защиту:

1. Рассматривая связочность как одну из функциональных характеристик
глагола, мы полагаем, что в роли связки могут выступать многие
полнозначные глаголы.

2. Любой глагол, в значении которого присутствуют семы «пребывание в
1* состоянии / идентификация признака» или «переход из одного

состояния в другое / появление нового признака», а также любой глагол, выражающий модальную оценку, могут быть связочными.

3. Наличие в значении глагола только вышеуказанных сем обеспечивает
более интенсивное функционирование данного глагола в качестве

связочного. Присутствие в значении глагола дополнительных сем

снижает вероятность его появления в синтаксической позиции связки.

4. Системные отношения в группе связочных глаголов не являются

Ф спецификой только немецкого языка. Система связочных глаголов

выстраивается и в других языках, в частности, в английском и русском.

Исследование проводилось на материале художественных

произведений современных немецкоязычных писателей. Выбор материала

обусловлен тем, что только в текстах художественной прозы связочные

глаголы могут быть представлены в наибольшем своем разнообразии,

* поскольку «в единую сферу языка художественной литературы вовлекаются
все пласты, так называемые функциональные стили, общенародного языка»
[Степанов 2000: 608].

Поставленные задачи определили использование в работе
соответствующих методов исследования. Для отбора материала применялся
(ff метод сплошной выборки. Общий объем выборки составил 1326 глагольно-

именных сочетаний. Выявление связочных глаголов осуществлялось с помощью дистрибутивного метода. Семантика глаголов проанализирована методом компонентного анализа. Для обработки полученных данных в работе использовались методы количественного анализа. Методом сопоставления сравнивались связочные глаголы в немецком, английском и русском языках. Наряду с частными методами использовались общенаучные методы наблюдения и описания.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно представляет собой описание системных отношений в группе глаголов,

* выполняющих функцию связки, исходящее из концепции преобразования
исходных типов сказуемого.

Практическая значимость работы видится в возможности использования полученных результатов в лекционных курсах, спецкурсах и спецсеминарах по теоретическому синтаксису, в теории и практике перевода,

при составлении толковых и многоязычных словарей, а также в преподавании иностранных языков.

Апробация исследования. Результаты работы обсуждались на кафедре общего и славянского языкознания Пермского государственного университета в рамках ежемесячного семинара школы социолингвистики (декабрь 2004 г.), основные положения диссертации были представлены на Международной конференции «Язык. Система. Личность» (апрель 2004 г.) и на Международной научно-практической конференции «Теория и практика перевода и профессиональная подготовка переводчиков» (февраль 2005 г.). По теме исследования опубликовано 6 статей.

Объем и структура работы. Диссертационное исследование имеет объем 154 страницы и состоит из введения, трех глав с выводами, заключения, библиографического списка, содержащего 209 наименований (из них 25 на немецком и английском языках), списка использованных словарей, списка иллюстративного материала (43 наименования, общее количество подвергнутых выборке страниц составляет 4,5 тысячи) и приложения.

Во Введении обосновывается выбор темы диссертации, ее новизна и актуальность, формулируются гипотеза, цель и задачи, определяются методы исследования, дается обоснование теоретической и практической ценности работы.

В первой главе «Теоретические основы исследования связочных глаголов» представляется краткий экскурс в историю учения о связке. Излагаются различные точки зрения на проблему глагольной связки в современной лингвистике. Описывается специфика именного типа сказуемого и глаголов, входящих в его состав. Формулируется определение связочного глагола.

Вторая глава «Систематизация связочных глаголов» посвящена построению системы глагольных связок. В этой главе дается обзор классификаций глаголов-связок, обнаруженных в отечественных

грамматиках. В соответствии с задачами диссертации проводится анализ семантики глагольных связок в составе предложения, представляется семантическая классификация связочных глаголов, устанавливается их функциональная активность и на основе проведенного анализа демонстрируется их система.

В третьей главе «Связочные глаголы в немецком, английском и русском языках» проводится сравнительный анализ связочных глаголов на материале указанных языков.

Каждая глава содержит краткие выводы.

В Заключении в обобщенной форме излагаются результаты исследования.

Исторический обзор учения о глагольной связке

Учение о связке возникло в античности у греко-римских мыслителей в еще не расчлененных логико-грамматических теориях языка. Под связкой понимался необходимый компонент предложения-суждения, представленного формулой S est Р, который выражает присущность или неприсущность признака предмету, и тем самым придает высказыванию истинное или ложное значение: «истинное и ложное имеются при связывании и разъединении» [Аристотель 1978: 93]. Более того, в своей «Метафизике» Аристотель говорит о том, что все двучленные суждения, имеющие в качестве предиката полнозначный глагол, могут быть превращены с помощью связки в трехчленные суждения Человек идет — Человек есть идущий [там же], следовательно, все суждения, по существу, сводятся к форме «субъект-связка-предикат» [Берка 1961: 164]. Поскольку истинность суждения определяется отношением к действительности, считалось, что первичным для связки является значение бытия, и вследствие этого оно обычно выражается глаголом быть, так называемым глаголом существования (verbum substantivum) [Арутюнова 1999: 453]. Связка рассматривалась также и как синкатегорематическое (незнаменательное) слово, функция которого заключается в соединении двух имен, которое присоединяется как нечто третье, не имеющее самостоятельного семантического значения, указывающее лишь на связь, которую нельзя мыслить без связываемых ею частей. Предполагается, что впервые в качестве самостоятельного и универсального элемента суждения связка была выделена комментатором Аристотеля Александром Афродизийским (II-III вв) [Ахманов 1960: 134].

Таким образом, античным теориям связки была присуща определенная непоследовательность: с одной стороны, признак предикативности приписывался тому члену предложения, который связка присоединяет к субъекту (т.е. предикату), а с другой — связка выделялась в качестве автономного элемента предложения-суждения [Руднев 2004: 9].

Идеи аристотелевской логики вошли в логико-грамматические трактаты схоластов, чьи взгляды группировались вокруг двух концепций связки: теории ингерентности (присущности) и теории тождества. Теория ингерентности, которая восходит к Боэцию, доминировала до XIV века. Согласно данной теории связка указывает на то, что субъект суждения является знаком, замещающим индивидные объекты, т.е. понимается материально или экстенсионально, а предикат — обозначением общей категории, универсалии, иными словами, понимается формально или интенсионально [Арутюнова 2000: 435, Руднев 2004: 9 и др.].

В XIV веке большое распространение получила номиналистическая теория (теория тождества), согласно которой связка идентифицирует экстенсионалы двух термов (имен) — субъекта и предиката. Суждение истинно, когда субъект и предикат относятся к одному и тому же объекту действительности. Семантическая природа субъекта и предиката признается в этом случае однородной [Юрченко: Электронный ресурс].

Концепция связки, сложившаяся в греко-римскую эпоху и в средние века, нашла продолжение в универсальных грамматиках, в частности, во «Всеобщей и рациональной грамматике Пор-Рояля» (XVII век): «Когда я говорю Petrus vivit "Петр живет", слово vivit заключает в себе утверждение и еще атрибут "быть живущим". Таким образом, сказать Pierre vit "Пьер живет" — это то же самое, что сказать "Пьер есть живущий". Так во всех языках появилось большое разнообразие глаголов» [Арно / Лансло 1991: 65].

В качестве обязательного компонента предложения, как «чистый глагол», связка понималась и русскими учеными конца XVIII — начала XIX веков (Л.Г. Якоб, И. Орнатовский, А.Х. Востоков, Н.И. Греч, И.И. Давыдов и др.), а все остальные глаголы представлялись «смешанными» [Арутюнова 2000: 435]. Так, Н.И. Греч в своей работе «Практическая русская грамматика» утверждает, что «связка — есть слово, коим выражается связь между подлежащим и сказуемым, т.е. коим означается бытие или отсутствие сего сказуемого в сем подлежащем; например, есть, был, не есть» [Греч 1834: 221], под сказуемым он понимает «качество, которое мы в суждении своем придаем подлежащему или отнимаем у него» [там же]. Простое глагольное сказуемое в его трактовке представляет собой сочетание связки и сказуемого, выраженное одним словом — глаголом, например, человек есть живущ — человек живет или птица есть летающа — птица летает. Связка представляет собой глагол самостоятельный, а собственно глагол — глагол совокупный, поэтому к связкам относятся только глаголы быть и стать, при этом указывается на их служебное и самостоятельное употребление [там же]. Такое понимание связки послужило основанием для появления одной из гипотез «возникновения» связочного глагола на более позднем этапе исследования связки, которая была предложена A.M. Пешковским. Данная гипотеза исходит из предположения о том, что в древних языках глагол вообще функционировал сперва в качестве вещественной связки, из которой впоследствии развились, с одной стороны, настоящие глаголы-связки, с другой, настоящие глаголы-сказуемые [Пешковский 2001]. Таким образом, значение связки рассматривалось как значение, входящее в состав предиката и обычно имеющее с ним совместное выражение.

В рамках этой общей тенденции к унифицированному анализу глагольных и именных сказуемых имели место попытки расширить круг связочных глаголов. Так, например, А.Х. Востоков к числу связок помимо быть и стать относил формы бываю, бывал, становлюсь, а также глаголы, управляющие «дополнительными словами» в творительном падеже: становиться, пребывать, оставаться, казаться, слыть, сделаться, учиниться, родиться, считаться, почитаться, именоваться и др. [Востоков 1831].

Проблема связочного глагола в современном языкознании

Современные лингвистические исследования связочного глагола, предпринимаемые в русистике, осуществляются в соответствии с широкой трактовкой глагольной связки.

В отечественной германистике изучение связочных глаголов происходит в основном с позиций их понимания в русской лингвистической традиции: выявляются семантические свойства глаголов, употребляемых в функции связки, на основе значения осуществляется их классификация, описывается их дистрибуция. Описание дистрибутивных свойств глаголов-связок сводится, как правило, к выявлению их сочетательных возможностей с именным компонентом [Бархударов 1951, Голицына 1983, Денисова 1990, Кудинова 1989 и др.], в редких случаях учитывается роль подлежащего: «Считая синтаксическим формальным признаком сказуемого его согласование с подлежащим или соответствие формам, согласующимся с подлежащим, ... . Подлинно связочными следует признавать только ... пять глаголов {sein, werden, bleiben, heissen иногда scheineri), ибо только они могут присоединять к подлежащему слова, которые называют признак понятия, обозначенного в подлежащем, и имеют формальный признак сказуемого. Другие же глаголы, которые трактуются в ряде работ как связочные {erscheinen, dtinken, vorkommen, stehen, liegen и др.), не могут входить в сочетание с согласованными с подлежащим формами, и потому сочетающиеся с ними слова нельзя считать предикативными, ... они не обладают признаком согласования с подлежащим и их нельзя заменить согласованной формой» [Акулова 1971: 60].

В зарубежной германистике большое распространение получила тенденция анализа предложения со связочным глаголом sein в общем ряду предложений на основе валентностных отношений, которая восходит к Г. Глинцу и Й. Эрбену [Некрасова1 2000: 79].

Вместе с тем, в виду того, что в ряде языков, в том числе германских, употребление связки становится нормативным, в германистике и в зарубежной лингвистике в целом закрепляется также понимание связки как связующего элемента между субъектом и предикатом: «Kopula — Verbform, die die Verbindung zwischen Subjekt und Pradikat herstellt, im Deutschen z.B. die flektierten Formen von sein, werden» [Brockhaus 1999: 370]. Так, А. Мейе, рассуждая об именном предложении, которое включает два именных члена, считает, что «связка — там, где она имеется, — служит лишь для выражения связи между обоими членами» [Мейе 2001: 361], и «глагол «быть» не только не есть глагол по преимуществу, как долгое время думали, но он даже появился в индоевропейском лишь вследствие того значения, какое в нем вообще приобрел глагольный тип предложения, что и определило в некоторых случаях обязательность употребления глагольной формы» [там же].

Ввиду неоднозначного толкования сочетаний глагола-связки sein с именным компонентом, в немецкой грамматике часто употребляют термины «связочная конструкция» (Kopulakonstruktion), «предложение со связкой» (Kopulasatz), «связочно-предикативная конструкция» (Kopula-Pradikativ-Konstruktion) [см. Dolling, Lang, Meienborn].

Таким образом, в современной лингвистике связка в индоевропейском предложении понимается трояко. Во-первых, как служебное слово быть (иногда стать), которое имеет своим назначением выражать логическое отношение между подлежащим и сказуемым и которое лишено всякого лексического значения. В системе грамматических классов слов связка также понимается как служебное слово, однако, связочные глаголы в данном случае рассматриваются в качестве формальных показателей синтаксической транспозиции [Левицкий 1987: 54]. «Глагол в позиции сказуемого устанавливает наличие предикативного признака, выраженного им самим, а в позиции связки — выраженного другим словом» [Ломтев 1958:112].

Во-вторых, связочные глаголы рассматривают как производные от соответствующих полнозначных глаголов. Существует мнение, что в языке есть слова, которые могут брать на себя «выполнение функций грамматических и словообразовательных показателей. Если такая роль закрепится за словом, то собственно лексическое значение в нем будет все больше ослабляться, значение грамматического отношения в нем будет все

больше возрастать, и с течением времени оно перестанет быть словом, превратится в служебное слово или морфему» [Гак 1977: 234]. Таким образом «...служебные слова происходят от полнозначных слов, только не всегда возможно проследить их историю» [там же]. Сравните еще несколько высказываний по поводу «возникновения» связочных глаголов: поскольку «показатели предикативности ... успели закрепиться за глаголом, то, естественно, что для того, чтобы передать эти предикативные категории при сказуемых-именах, которые сами их не выражают, было необходимо прибегнуть к помощи служебного глагола.

Глаголы - связки в немецком языке

В немецкой лингвистической науке ввиду отсутствия понятия именного сказуемого, и, соответственно, связочного глагола как его компонента, проблема нетрадиционных связок не получила должного освещения [Некрасова1 2000: 105]. Большинство немецких грамматик к связочным причисляют глаголы: sein, werden, bleiben, scheinen [В. Юнг, С. Meienborn, W. Bartsch и др.]. Иногда функционально близкими к указанным глаголам-связкам в немецкой лингвистике считают глаголы (sich) anhoren, (sich) anfuhlen, aussehen, bedeuten, bilden, darstellen, dtinken, erscheinen, sich finden, sich ftihlen, gelten als (fur), heifien, liegen, kommen, stehen, sitzen, stecken, vorkommen, sich melden, riechen, schmecken [J.Ch. Heyse, Th. Vernaleken, J. Erben, G. Helbig, J. Buscha].

В отечественных немецких грамматиках состав связочных глаголов в основном повторяется. Связочными называют глаголы sein, bleiben, werden, heissen, scheinen, gelten als, vorkommen [Гулыга І Натанзон 1959], а также глаголы sich erweisen, sich verhalten, sich benehmen, sich betragen [Адмони 1986], kommen [Зиндер I Сокольская 1938], ruhen, sich ftihlen, sich dtinken, sich zeigen, sich erweisen, sich geben, sich stellen, sich auffuhren, sich gebarden, sich entpuppen, auftreten, aussehen, erscheinen, wirken [Москальская 1981], sich machen, hangen, halten, sehen и др. [Астахова 1980], sich sehen, sich befinden, sich finden, sich glauben, sich wissen, sich halten, sich betragen [Некрасова 2000]. Главным критерием при отнесении немецких глаголов к категории связочных является, как правило, их «ослабленное», по сравнению со знаменательными глаголами, значение.

Итак, весь рассмотренный теоретический и фактический языковой материал показал, что функцию связки способны выполнять 125 глаголов. Однако и этот перечень глаголов-связок, надо полагать, не будет исчерпывающим, поскольку выявленный набор глаголов-связок обусловлен характером материала, на основе которого выявлялись связки: количеством привлеченных для исследования иллюстративных источников и их жанровой принадлежностью.

Список глагольных связок может быть вполне уточнен и расширен, в первую очередь, за счет глаголов, близких к выявленным общим значениям или синонимов. Сравните следующее высказывание: «Широко распространенная синонимия полусвязочных глаголов модального содержания, а также способность многих из полнозначных глаголов выполнять связочную функцию свидетельствуют о том, что полусвязочные модальные глаголы представляют собой открытый класс единиц» [Некрасова1 2000: 137].

При этом следует помнить о том, что речь идет о грамматической синонимии, т.е. о синонимии глаголов-связок в рамках грамматической конструкции именного сказуемого. Другое дело, что сходство синтаксической сочетаемости слов, их общие синтаксические функции и дистрибутивная характеристика свидетельствуют об общности их семантики [Ротгольц 1968].

Исходя из грамматической информации о тексте, удается получить существенную семантическую информацию — данные о смысловой близости слов, об их принадлежности к одному семантическому полю и сведения о тождествах и различиях значений слов [Арутюнов 1966].

Результаты экспериментов, проводимых на основе дистрибутивной методики, показывают, что между семантическими и синтаксическими свойствами глаголов существует неслучайное соответствие. Описание глаголов, в котором в качестве различительных признаков используются грамматические конструкции, существенно совпадает с семантическим описанием тех же глаголов [там же].

В то же время следует предположить, что перечень глаголов, способных выступать в функции связки, не будет и бесконечным, поскольку «языковой смысл — это понятие, которое в силу своей отвлеченности может получать различное материальное выражение, и в то же время языковые смыслы — это закрытая область языка: они существуют, выявляются, исчисляются в опоре ... на закрытый класс собственно языковых означений» [Шведова 2001: 5].

Для того, чтобы выяснить, какие условия способствуют функционированию глагола в качестве связки, проведем семантический анализ глагольных связок в предложении.

Связочные глаголы в немецком, английском и русском языках

В ходе исследования проблемы связочного глагола на материале немецкого языка, в теоретической литературе были обнаружены списки связок в английском и русском языках1. В связи с этим представляется довольно интересным проследить, насколько сходны имеющиеся перечни связочных глаголов в указанных языках, в чем заключаются их различия, а также рассмотреть возможность построения системы связочных глаголов в этих языках. Результаты неоднократно проводимых сопоставительных исследований именного сказуемого и связочных глаголов на материале немецкого, английского и русского языков свидетельствуют о том, что данные понятия не является исключительно немецкоязычной спецификой и расцениваются как признаки типологического сходства славянских и германских языков [Некрасова2 2000: 19]. В частности, К.Г. Крушельницкая пишет о том, что «... различия между именным сказуемым в немецком и русском языках сравнительно незначительны ...», в отношении связочных глаголов «отмечаются почти полные соответствия их в обоих языках, причем и в русском языке эти глаголы-связки употребляются обязательно» [Крушельницкая 1961: 193]. О типологическом сходстве связок в трех языках свидетельствует также отмеченное во многих исследованиях общее свойство связок — способность к чередованию (альтернации) в рамках модели именного предложения: Die Ttir war/stand/ wurde /blieb /schien /... verschlossen. The door was /stood/became /remained/seemed/... closed. Дверь была/стояла/оставалась /казалась /... закрытой. [Некрасова2 2000: 18; Москальская 1981: 51].

Единственной особенностью структуры русского именного предложения, пожалуй, является то, что в русском языке глагол быть представлен неполной парадигмой, в то время как в немецком и английском языках присутствие связки всегда является обязательным, сравните: наст. вр. Он — весел. Er ist lustig. Не is merry. прош. вр. Он был весел. Er war lustig. Не was merry. Иногда бессвязочные предложения могут встречаться и в современном немецком языке. Как правило, это эллиптические предложения, отсутствие личной формы глагола в которых объясняется параллелизмом с предшествующим предложением, как, например: Es war fast neun Uhr, als Wohlgemuth endlich von Spitzi abliefi, er selber sehr erschopft, doch befriedigt (L. Feuchtwanger. Exil) — .., er war selber sehr erschopft, doch er war befriedigt [Акулова 1971: 66], или предложения, где могут отсутствовать подлежащее и связка, в результате чего конструкция выполняет функцию уточнения. Подразумеваемой связкой в таких случаях всегда является глагол sein:

Sie кат nun punktlich, oft mit Ringen unter den Augen, trotzdem lebhaft; .. WS (ML) — ... sie war mit Ringen unter den Augen, trotzdem war sie lebhaft.

Отсутствие связки в немецком предложении может быть также пережитком более ранних закономерностей построения предложения. Это наблюдается в застывших оборотах и пословицах типа Traume — Schaume; Ein Mann — ein Wort; Alles gut; или в разговорной речи, не соблюдающей правил письменного языка: Schonhusen ein Sozialist? Dieser unwirsche mifitrauische Mensch ein Sozialist? (W. Bredel. Die Sonne) [там же: 66-67].

Итак, для выявления общего при сравнении глагольных связок в указанных языках с целью построения системы связочных глаголов на материале английского и русского языков, представим все связки в сводной классификационной таблице.

Как видно из таблицы, в списках связочных глаголов рассматриваемых языков обнаруженные связочные глаголы в английском и русском языках распределяются по выделенным в данном исследовании группам связок. В рамках каждой отдельной группы между глаголами разных языков обнаруживаются определенные соответствия (выделены жирным шрифтом).

Вместе с тем, поскольку перечни связочных глаголов, приведенные в данной работе, являются достаточно обширными, помимо сходных моментов в составе семантических групп рассматриваемых языков имеет место ассиметричность. Известно, что «языки изоморфны с точки зрения способности обозначать, выражать, характеризовать, однако, разные языки обнаруживают ассиметричные ряды соответствия единиц на одном и том же уровне» [Тагиев 1970: 194]. Ассиметричность проявляется, в первую очередь, в различном количественном отношении связок конкретного языка. «При сопоставлении многих аспектов и элементов языкового строя мы чаще сталкиваемся с количественными расхождениями, чем с качественными, т.е. языки различаются не столько номенклатурой элементов и типов выражения, сколько их употребительностью» [Гак 1989: 15]. Вместе с тем, количественные различия связаны с качественными: частотность той или иной структуры свидетельствует о месте, которое она занимает в строе языка [там же].

Так, связки первой группы в немецком, английском и русском языках представлены в соотношении 21 : 8 : 20, связки второй группы — 45 : 17 : 14, связки третьей группы — 4:6:3, четвертой группы — 11 : 16 : 8, и, наконец, пятой группы — 46 : 15 : 19.

Подобные несоответствия можно объяснить рядом факторов. Во-первых, различием синонимичных способов выражения одного и того же понятия в разных языках. «Исходя из самых простых несовпадений, можно констатировать, что один и тот же концепт может быть выражен в одном языке только одним элементом, а в другом — двумя или более» [Бережан 1987: 56]. Количественные расхождения проявляются в том, что понятийная категория может присутствовать в нескольких языках, но в одном языке она более дифференцированна, чем в другом, либо употребляется шире [Гак 1989: 15]. Так, например, немецкому глаголу heifien в русском языке соответствуют два глагола зваться и именоваться, глаголам нем. leben и англ. live — русс, жить, зажить, глаголу нем. sehen — русс, глядеть, смотреть. Достаточно много синонимов наблюдается среди немецких связок в подгруппе «способ проявления состояния/признака»: blinken, blitzen, erglanzen, funkeln, glanzen, gleifien, schimmern, spiegeln. Данным связкам соответствуют английские глаголы gleam и shine. В русском языке связочные глаголы с таким же значением не указаны. В подгруппе глаголов «обнаружение состояния/признака» для немецких глаголов sich auffiihren, auftreten, sich benehmen, sich betragen, sich gebdrden, sich geben, sich verhalten в русском и английском языках соответствующие глаголы отсутствуют.