Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Конструкции размера в типологической перспективе Шеманаева Ольга Юрьевна

Конструкции размера в типологической перспективе
<
Конструкции размера в типологической перспективе Конструкции размера в типологической перспективе Конструкции размера в типологической перспективе Конструкции размера в типологической перспективе Конструкции размера в типологической перспективе Конструкции размера в типологической перспективе Конструкции размера в типологической перспективе Конструкции размера в типологической перспективе Конструкции размера в типологической перспективе Конструкции размера в типологической перспективе Конструкции размера в типологической перспективе Конструкции размера в типологической перспективе
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Шеманаева Ольга Юрьевна. Конструкции размера в типологической перспективе : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Шеманаева Ольга Юрьевна; [Место защиты: Рос. гос. гуманитар. ун-т (РГГУ)]. - Москва, 2008. - 286 с. : ил. РГБ ОД, 61:08-10/761

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Измерение предметов в естественном языке: наивная картина мира и конструкции 12

1. Измерение предметов в языке и роль антропоцентричности в измерении 12

2. Когнитивные основания измерения в языке 20-

3. Грамматика конструкций и измерение предметов 22

4. Опыт описания русских конструкций 26

5. Морфологические средства выражения размера 32

6. Выражение размера атрибутивными конструкциями 35

7. Особенности выражения размера предложно-падежными конструкциями 41

8. Фразеологизмы со значением размера 43

9. Проблемы типологического описания конструкций размера 48

10. Выводы 50

ГЛАВА II. Конструкции уровня с предлогом по в русском языке 53

1. Вводные замечания 53

2. Варианты конструкции уровня 61

3. Части тела как маркеры уровня '. 67

4. Измеряемые объекты 76

4.1. Слои вещества 77

4.2. Растения 80

4.3. Люди 82

4.4. Обувь и чулки / носки 84

4.5. Одежда 85

4.6. Волосы 85

4.7. Головные уборы 86

5. Части предметов как маркеры уровня 87

6. Типы предикатов 90

6.1. Бытийные и результативные глаголы 91

6.2.Глаголы позиции и местонахождения 92

6.3. Глаголы горизонтального активного направленного движения 96

6.4. Глаголы неконтролируемого движения вниз и глаголы движения вверх 97

6.5. Каузативные глаголы 109

7. Метафорические переносы 111

7.1. По горло 111

12. По уши 115

7.3. Море по колено 120

ГЛАВА III. Конструкции размера в русском языке 127

1. Вводные замечания 127

2. Структура конструкций размера 132

3. Эталоны измерения 140

3.1. Части тела 140

3.2. Животные 145

3.3. Неодушевленные объекты 147

4. Параметры 154

5. Предикаты в конструкции размера 175

6. Способы распространения размерной конструкции 176

6.1. Определения при эталоне 176

6.2. Оценочные прилагательные: переход от качества к количеству 177

7. Заключение 183

ГЛАВА IV . Конструкции уровня в типологической перспективе 186

1. Семантика конструкции 186

2. К типологии эталонных уровней: части тела (Z) 188

3. Другие типы эталонных уровней (Z) 204

4. Типы предикатов в конструкции уровня (V) '. 207

5. Структура конструкций уровня 214

5.1.Падежные и предложные / послеложные конструкции 214

5.2. Конструкции с двойными предлогами 217

5.3. Именные атрибутивные конструкции и сложные слова 229

6. Выводы 234

ГЛАВА V. Конструкции размера в типологической перспективе 236

1. Семантика конструкции 236

2. Измеряемые объекты (X) 236

3. К типологии эталонов (Z) 237

4. Структура конструкций размера 243

4.1. Вводные замечания 243

4.2.Конструкции размера с союзом сравнения 249

4.3. Конструкции размера без союза сравнения 258

4.4. Предложные конструкции для выражения размера 264

5. Выводы 271

6. Заключение: сравнение конструкций уровня и размера 272

Общие выводы. заключение 274

Литература 277

Словари 284

Корпуса 285

Введение к работе

Общая характеристика диссертации

Диссертация посвящена анализу предложно-падежных конструкций русского языка, выражающих размер физических объектов. Эмпирическую основу работы составляет анализ данных Национального корпуса русского языка (НКРЯ), дополненный сопоставительно-типологическим исследованием аналогичных конструкций в ряде разноструктурных языков.

Объектом исследования служат два семантических класса конструкций: вертикального размера, или уровня, такие, как сестра мне по плечо, снега по колено, и «общего» размера, такие, как яблоко величиной с кулак, карась размером с ладонь, слой пыли в палец толщиной, а также их метафорические расширения, выражающие не размер, а степень, например, дел по горло, влюбленный по уши. Для них определяется и подробно описывается семантико-синтаксическая организация и, в частности, круг типичных объектов-эталонов, задающих размер в русской наивной картине мира. В принципе, этот круг индивидуален для каждого языка, но общие когнитивные принципы выбора эталонов, по-видимому, универсальны. Это положение иллюстрирует материал двадцати шести языков, представленный во второй, типологической, части работы, где проводится системное сопоставление дименсивных выражений такого рода в разных языках с учетом взаимосвязанности элементов в соответствующих конструкциях.

В целом работа вписывается в широкий круг исследований, касающихся «наивной» концептуализации физического пространства человеком. Этой тематике посвящены статьи и монографии в рамках Московской семантической школы [Апресян 1974; Урысон 2006], а также в рамках когнитивного направления в западной лингвистике [Wierzbicka 1980, 1985, 1988; Lindner 1981, 1982, Vandeloise 1986; Bierwisch, Lang 1989 и др.]. Такая базовая категория, как размер, много и подробно изучалась как с точки зрения лексико-семантической сочетаемости соответствующих языковых единиц [Dirven, Taylor 1988; Рахилина 2000], так и с учетом психолингвистической значимости понятия размер [Журинский 1971; Vogel 2004]. Однако до сих пор исследовались выражения этой категории в диминутивных [Dirven 1987; Спиридонова 1999], атрибутивных [Рахилина 1995; Lmde-Usiekniewich 2000] и именных [Урысон 2006] конструкциях -специальных же работ, посвященных «наивному» измерению объектов особыми предложными конструкциями, пока нет, и в этом заключается научная новизна поставленной задачи.

Мы исследуем предложные конструкции типа снег по колено или яблоко с арбуз. Описание семантических и синтаксических свойств данных конструкций проводится нами в соответствии с принципами Московской семантической школы и грамматики конструкций Ч. Филмора: в нем учитываются и подробно описываются на материале русского языка как значения отдельных компонентов, входящих в конструкцию (предлог, падеж, число, допустимые лексические классы имен и предикатов), так и общее значение самой конструкции, продолжающее «скреплять» ее в единое целое даже в периферийных и метафорических контекстах.

В работе показано, что способ «языкового» измерения предметов внешнего мира базируется на сравнении. Поэтому наиболее иконический способ выразить ситуацию измерения - это построить сравнительную конструкцию, которая вводит эталон измерения (англ. as long as your arm такой длинный, как твоя рука , as big as an apple такой большой, как яблоко ). Сравнительные конструкции такого рода описываются в классическом типологическом исследовании [Haspelmath, Buchholz 1998], однако авторов интересует в первую очередь синтаксическая структура сравнения в целом и свойства сравнительных показателей, так что лексико-семантические аспекты дименсивных сравнений, которые анализируются в нашей диссертации (антропоцентричные типы эталонов сравнения, семантические типы предикатов, описывающих ситуацию измерения и под.), остались за рамками их работы. Между тем проблематика лексико-семантической типологии чрезвычайно востребована: с одной стороны, в описательной лексикологии накоплен огромный материал, требующий обобщения и сопоставления, с другой, в теоретической лингвистике идет поиск универсалий и фреквенталий, касающихся организации значений, в том числе и тех, которые выражаются (иногда исключительно) лексическими средствами. Недавние обзоры ([Плунгян, Рахилина, 2007], [Koptjevskajaamm, in print]) отражают всплеск интереса к этой тематике, произошедший в последнее время. Таким образом, актуальность настоящей диссертации проявляется уже в том, что она выполнена в русле лексико-типологических исследований.

Другой аспект работы, также отражающий ее актуальность, — это анализ языковых данных в рамках теории грамматики конструкций Ч. Филмора [Fillmore et al. 1988], [Goldberg 1995]. Особенность этой динамично развивающейся теории ([Fried, Ostman 2004], [Goldberg 2006]) в том, что она считает объектом описания конструкцию целиком: конструкция имеет значение, которое мотивирует ее структуру и задает ограничения на составляющие. Тем самым, все уровни представления конструкции как языковой единицы (а также ее составляющих) в этой теории оказываются связаны друг с другом. Богатая традиция семантических описаний, созданная Московской семантической школой, прекрасно соответствует подходу Ч. Филмора и его последователей, ср., например, [Апресян 1967], а также недавние работы Л. Л. Иомдина по малому синтаксису [Иомдин 2003, 2006, 2008]. В диссертации соединен опыт этих школ: акцент в ней сделан на семантике и сочетаемости составляющих исследуемых идиоматичных конструкций и на их взаимосвязи.

В этом отношении интересен список эталонов размера, который обсуждается в работе. Показано, что если застывшие лексикализованные традиционные меры типа аршин, пядь, фут, дюйм, восходящие к названиям частей тела (см. [Романова 1975], а также, на материале алтайских языков, [Дыбо 1996]), практически независимы от объекта измерения, то выбор антропоцентричного эталона в рассматриваемых «живых» конструкциях размера напрямую зависит от свойств измеряемого объекта и других условий измерения (ср., например, слой пыли в палец толщиной vs. утопать в пыли по щиколотку).

Таким образом, в задачи работы входит не просто описать русские дименсивные конструкции, но и выявить все типы ограничений на их составляющие, рассмотрев их на типологическом фоне. Выводы, полученные при сравнении русского материала с материалом других языков, позволяют сделать ряд обобщений о природе измерения и о когнитивной значимости тех или иных пространственных параметров, которые составляют теоретическую значимость работы; важнейшие среди них следующие:

1) имеется базовый набор эталонов измерения, общий для языков разных групп и семей, определена его антропоцентричность;

2) в этот набор входят части тела человека, сам человек (его вертикальный размер - рост), животные и их части тела, растения, плоды, некоторые природные объекты и артефакты;

3) языки различают ситуацию измерения объекта в целом и измерения его вертикального размера. Для этого используются и разные языковые конструкции, и разные типы эталонов. В каждой из этих конструкций описывается измерение своего набора объектов в определенных условиях.

4) в языках имеются стандартные средства, которые служат для идиоматизации ситуации сравнения измеряемого объекта с эталоном, лежащей в основе всякого измерения.

Результаты данной работы могут найти практическое применение в словарных и грамматических описаниях русского и некоторых других языков, материал которых разобран автором наиболее подробно (прежде всего английского, немецкого и нидерландского), а также в курсах и учебных пособиях по семантике, лексикологии, фразеологии и лексической типологии. Предложенный в диссертации инструментарий описания конструкций размера применим как основа для широкого типологического исследования разноструктурных языков в области семантики размера.

Материалом исследования послужили данные, собранные по Национальному корпусу русского языка ("www.ruscorpora.ru) объемом более 140 млн. словоупотреблений; другие примеры, приведенные в работе, были получены из двуязычных и толковых, фразеологических словарей, а также из других электронных корпусов текстов и Интернета. В типологической части работы использовались материалы, полученные при опросе информантов в ходе работы со специально подготовленными анкетами.

Апробация результатов исследования. Основные положения диссертации и результаты исследования на его различных этапах обсуждались на конференции Диалог (2005, 2006, 2008); III Конференции по типологии и грамматике для молодых исследователей в Санкт-Петербурге (2006) и III Международном конгрессе исследователей русского языка (Москва 2007). Опыт работы над русскими дименсивными конструкциями использовался при создании особых правил - фильтров - для семантической разметки Национального корпуса русского языка. По теме диссертации опубликовано девять научных работ, в том числе четыре в изданиях ВАК.

Структура работы. Работа состоит из введения, пяти глав, заключения и библиографии.

Во Введении формулируется объект исследования, обосновывается актуальность и новизна выбранной темы, определяются цели и содержание поставленных задач, а также значимость данного исследования.

В Главе I проблема измерения рассматривается с теоретической точки зрения. Приводится обзор существующих исследований, как русских, так и зарубежных, посвященных конструкциям как особым единицам лингвистического описания и измерению объектов в языке.

В Главе II анализируются русские конструкции уровня {сестра мне по плечо) и способы их метафорического расширения.

В Главе III исследуются конструкции размера вида рыбка в ладонь / мальчик с пальчик в русском языке на фоне других идиоматических дименсивных конструкций.

В Главах IV и V параметры и методы анализа выражений размера и уровня, выработанные для русского языка, применяются к материалу других языков: в Главе IV рассматриваются конструкции уровня в разных языках, а в Главе V - конструкции размера.

В главах IV и V мы рассмотрим, как способ выражения уровня и размера предметов отличается в других языках от русского, насколько уникальными являются выделенные нами параметры и эталоны для сравнения размеров предметов. Нас будут интересовать корреляты русских конструкций уровня и размера, описанных в главах II и Ш. 

В работе использованы данные двадцати шести языков: из индоевропейских славянские (польский, болгарский, чешский, сербский / хорватский), германские (английский, немецкий, нидерландский, шведский, датский, исландский), балтийские (латышский, литовский), романские (французский, итальянский), хинди, армянский и неиндоевропейские -грузинский, агульский1, эстонский, венгерский, финский, кхмерский, японский, баскский, дан-гуэта).

Примеры, приведенные в работе, были получены из двуязычных и толковых, фразеологических словарей, из электронных корпусов текстов. Использовались материалы, полученные при опросе информантов в ходе работы с анкетой, посвященной конструкциям уровня и конструкциям размера. Анкета была заполнена целиком для пятнадцати языков, и частично - для одиннадцати языков.

Я выражаю искреннюю благодарность всем своим информантам, в особенности Э. де Рон Хертоге, М. де Ваану, А. Назарову, В. Лооману (нидерландский); Р. Бодену (французский); И. Держанскому, Д. Моневой (болгарский); А. Луни (английский); А. Чуткерашвили, С. Саникидзе (грузинский); Э. Карделли (итальянский); М. Сливинскому, М. Ткачук (польский); С. Р. Мердановой (агульский); В. Хуршудян (армянский); Н. Мадариага Писано (баскский); А. Джавиджаю (хинди); М. Р. Пентусу (эстонский), О. Монастырской (крымскотатарский), а также А. Б. Летучему, П. Ю. Новичкову, С. Ю. Дмитренко, Е. В. Рахилиной, Е. Протасовой, М. Копотеву, О. Герасименко, А. Архипову, П. М. Аркадьеву, А. Паниной, A. Латышевой, А. С. Бердичевскому, Л. В. Хохловой, С. Переверзевой и B. Ф. Выдрину за помощь в сборе анкетных данных. Я хотела бы также поблагодарить Т. И. Резникову, А. В. Циммерлинга, Т. А. Майсака, A. Ч. Пиперски, Н. Р. Сумбатову, В. И. Подлесскую, В. В. Файера, B. Мальцеву, В. Круглякову, В. Ю. Гусева, Н. Л. Шибасову, Е. В. Муравенко, Агульский язык, хпюкский диалект (с. Хпюк Курахского района Дагестана). И. М. Богуславского, Л. Л. Иомдина и Д. О. Добровольского за комментарии к примерам и замечания к работе.

Помимо ответов на анкету и данных словарей, корпусов и Интернета, анализировались переводы художественных произведений с целью найти корреляты интересующих нас конструкций в соответствующих языках. В частности, выяснилось, что в тексте русского перевода книги «Маленький принц» А. де С. Экзюпери, выполненном Н. Галь, имеется три предложения, описывающие размер нашими конструкциями:

(1) Так я сделал еще одно важное открытие: его родная планета вся-то величиной с дом!

(2) Я возразил, что баобабы не кусты, а огромные деревья, вышиной с колокольню,..

(3) Прежде он никогда не видал гор, кроме своих трех вулканов, которые были ему по колено.

Соответственно, в корпус собранных примеров были включены переводы этих предложений на все доступные на сайтах перевода «Маленького принца» языки: белорусский, болгарский, чешский, словенский, английский, немецкий, испанский, итальянский, румынский, литовский, латышский, эстонский, грузинский, а также греческий и эсперанто.

Ниже мы рассмотрим последовательно выражение уровня (Глава IV) и размера (Глава V). В каждой главе в соответствии с теорией Грамматики конструкций рассматривается как структура конструкций уровня и размера в целом, так и ограничения на отдельных участников — на выбор эталона Z, измеряемых участников X, предикаты V. В обеих главах идет перечисление поверхностно-синтаксических структур для выражения уровня и размера в конкретных языках, т. е. способов кодирования отношения между объектом X и эталоном Z.

Если в русском языке рассматриваются дименсивные выражения особой структуры: с предлогами по, в и с, то в других языках, приведенных в диссертации в качестве фона для русского материала, приводится большее разнообразие структур (сравнительные, послеложные, адъективные, конструкции с двойными предлогами), так как нас интересует и инвентарь эталонов, и разнообразие синтаксических конструкций. Они являются переводными эквивалентами для исходных русских предложных конструкций, которые являются объектом иследования Именно поэтому с точки зрения композиции русская и типологическая части обратны друг другу: в русской части вначале описывается структура конструкций, а потом семантические ограничения на ее участников, а в типологической части, напротив, вначале описывается общая семантика конструкции, особенности по сравнению с русским языком, и далее - возможные морфосинтаксические варианты выражения измерения объектов в языке.

В Заключении перечислены основные результаты исследования и определены перспективы дальнейшей работы в данной области.

Список литературы состоит из 195 наименований.  

Измерение предметов в языке и роль антропоцентричности в измерении

В мире существует относительно унифицированная и широко используемая метрическая система мер и весов. Но помимо научной картины мира, т. е. абсолютного измерения в точных единицах, в каждой культуре и в каждом языке есть различные способы измерения и выражения размера предметов, не связанные с унифицированной современной системой.

Научная картина мира выдвигает одну единицу измерения - метр, которая используется для различных измерений, безотносительно точки отсчета и ориентации объекта. Метром измеряется и длина, и ширина, и высота, и глубина предметов. Площадь опять-таки измеряется в метрах, только квадратных, объем - в метрах кубических. Совершенно по-иному обстоит дело при измерении с помощью эталонных единиц измерения (например, частей тела человека) в наивной картине мира: размеры объектов представляются в сравнении с человеком и его частями тела, ведь универсальным свойством любой наивной картины мира является ее антропоцентричность .

Антропоцентричный стандарт зафиксирован в названиях многих мер. Человек и части тела человека задают систему координат для измерения объектов в языке, отличающуюся от принятой в научной картине мира. Рост и размер человека признаются нормой, а части тела - эталонными мерами и инструментами для измерения окружающей действительности3.

«Метрологические системы часто даны самой природой, пропорциями человеческого тела (так, полный размах рук человека равен его росту, полный шаг равен половине этой высоты, длина локтя равна четверти роста, а ступня - одной шестой роста, ширина пальца соответствует одной двенадцатой части ступни и т. п.)» [Романова 1995: 94].

Даже неканонический размер объектов — уровень веществ в таких конструкциях, как вода по щиколотку, снег по колено определяется относительно человека (описание данных конструкций дано нами в [Шеманаева 2007]).

Известно, что в языках существуют эталоны точных мер, созданные на основе частей тела (точнее, рук, ступней или частей руки) и расстояний между ними. Эти эталоны давно вошли в обиход и стали такими же точными мерами, как метр и сантиметр. Таковы англ. foot ( фут , ступня = 30,48 см), расе ( пейс , шаг = 76,2 см), finger ( палец = 11,4 см), hand ( рука = 10,16 см), nail ( ноготь = 5,7 см), нидерл. duim ( дюйм , большой палец = 2,5 см), франц. роисе ( большой палец = 2,7 см), русск. пядь ( расстояние от кончика большого пальца до кончика указательного пальца = 18-19 см)4, вершок ( верхняя фаланга указательного пальца = 4,45 см) . Однако наряду с точным значением у большинства этих метрологических единиц сохраняется и значение народной меры длины, которая может отличаться от официальной и торговой меры и варьировать в зависимости от времени или места употребления.

Обратим внимание, что когда точные меры называются по частям тела, в действительности они означают меры, превосходящие по размеру настоящие части тела, например, двойной их размер или прибавление к длине или ширине пальца или локтя дополнительных единиц измерения. Другой случай - преуменьшение настоящей части тела — так, то, что называется большим пальцем (дюйм), в действительности измеряет верхнюю фалангу большого пальца, а не весь палец. Итак, в названиях точных мер, образованных от названий частей тела, постоянно происходит переосмысление их в сторону увеличения или -метонимически - в сторону уменьшения их реальных размеров. Отличие частей тела как эталонов в конструкциях размера, которым посвящена наша работа, от застывших названий единиц измерения, состоит в том, что в наших конструкциях нет метонимии, части тела называют сами себя, ср. рыбешка с мизинец, карандаш с палец, коса с руку толщиной.

Антропоцентричные эталоны мер используются не хаотически или случайно, но образуют систему. Все многообразие исторических мер длины, как описывается в статье [Романова 1995], сводилось к названиям: 1) частей человеческого тела и их движений (локоть, пядь, вершок, сажень, шаг, и т. п.) ; 2) процессов трудовой деятельности (верста8, гон9); 3) орудий труда (весло, косье10); 4) предметов, которыми проводилось измерение (вервь, кол, ужище, шест) [Романова 1995: 90].

Варианты конструкции уровня

Прототипически ситуация вертикального измерения среды устроена следующим образом: человек стоит в полный рост в некоторой среде (в воде, в песке, в грязи, в снегу), и эта среда, это вещество, которое устроено как слой простирается вплоть до определенной части тела этого человека, которая является индикатором уровня, или вертикального размера этого слоя30.

Тем самым вертикальный размер, равен расстоянию от пола до уровня, обозначенного в предложной конструкции.

Правда, бывает и так, что измерение высоты слоя происходит и относительно лежащего человека: он лежит в ванной по грудь в теплой воде, в том числе не в вертикальной, а в горизонтальной плоскости: он закутался по подбородок одеялом.

Кроме вертикальной и горизонтальной плоскости, выделяются фронтальная, задняя и боковая области измерения. В самом деле, можно сравнивать, так сказать, сбоку (это прототипическая ситуация измерения роста людей он мне по плечо), можно спереди {борода по грудь) или сзади {волосы по пояс), однако уровень субстанций в конструкции с предлогом по измеряется только в передней плоскости, невозможно сказать я в грязи / воде по лопатки, я в грязи по затылок. 2. Варианты конструкции уровня

У конструкции уровня есть два семантических варианта: нерефлексивный (1) и рефлексивный (2).

(1) Определение размера траектора X происходит относительно человека и частей тела человека Z, например: снегах по колено платъех мнв(2 по колено волосых по плечих Для этого варианта конструкции характерен подвижный, изменяющий вертикальный размер траектор.

(2) Рефлексивное измерение, при котором траектор является ориентиром и измеряется относительно себя самого и своих частей, например: человекд провалился по колено2 в сугробу KUHOKCUIQ воткнут по рукояткуz в стену w.

Заметим, что когда мы говорим о человеке, провалившемся в сугроб по колено, мы измеряем и степень погружения человека, и глубину сугроба одновременно. Когда же мы говорим, что кинжал воткнули по рукоятку в стену / в песок, мы не измеряем тем самым глубину стены / слоя песка, а только отмечаем, причем на самом кинжале, размер той его части, которая погружена в стену.

Впервые на семантическую рефлексивность как явление обратила внимание С. Линднер в работах [Lindner 1981, 1982]. Она заметила, что в некоторых ситуациях траекторы являются своими собственными ориентирами, ср.:

(6) The syrup spread out Сироп растекся ;

(7) We rolled out the carpet Мы развернули ковер и назвала подобные отношения между траектором и ориентиром рефлексивными. Важный тип рефлексивных отношений встречается в ситуации, когда не весь объект, а только одна его часть выполняет роль траектора, другая же часть этого объекта является ориентиром, ср.:

(8) Turn the paper over Переверни газету (страница переворачивается относительно остальных страниц этой же газеты). В таких случаях Дж. Лакофф говорит о рефлексивных образных схемах, image schemas, ср. [Лакофф 2004: 556-557].

В нашем случае в рефлексивной ситуации речь идет не о движении как таковом, а о результате этого движения: человек двигался вниз (провалился), и в результате он находится в снегу по (свое) колено, - или, в случае движения снизу вверх: слой снега рос, и в результате дом оказался в снегу по самую крышу.

Напомним, что сочетание предлога по с винительным падежом в пространственном значении наиболее полно описывается в лексикографическом портрете предлога по в статьях Л. Л. Иомдина [Иомдин 1990, 1991], где дается толкование этого значения, причем оно также рассматривается в двух вариантах:

(1) «Z Х-ует в W no Y [мальчик стоял no пояс в воде] = человек или животное Z или часть тела Z человека или животного находится способом X в среде W вплоть до уровня, соответствующего части Y Z-a »

(2) «W есть по Y Z-y [мальчику воды было по пояс] = человек или животное Z находится в среде W вплоть до уровня, соответствующего части Y Z-a ».

Мы видим, что фактически (1) и (2) различают соответственно рефлексивный и нерефлексивный варианты конструкции, хотя толкования им приписаны практически одинаковые. Между тем в их семантике есть существенные различия.

Начнем с нерефлексивной конструкции уровня {трава по пояс) и покажем, что она по своей семантической структуре близка конструкции размера. Действительно, на глубинном уровне трава по пояс означает, что у травы есть вертикальный размер (высота) и этот размер равен эталону: примерному расстоянию от земли до пояса человека. Эталон, т. е. уровень, может быть как конкретно-референтным - воды мне по пояс, так и нереферентным - на улице грязь по колено.

Точно так же и в конструкциях размера, мальчик с пальчик означает, что мальчик обладает размером, этот размер примерно равен эталону -размеру пальчика, референтность которого, правда, почти всегда не задана (ср., однако, редкие примеры типа с колокольню Ивана Великого).

Как мы видим, семантическая структура конструкций размера и уровня сходна; основное их отличие состоит в том, что в конструкции уровня зафиксирован в основном «вертикальный» параметр {юбка длиной по колено), а в конструкции размера могут выступать любые «размерные» параметры - длина, ширина, высота, глубина, толщина, величина и размер {щель шириной с ладонь, шишка размером с кулак).

Теперь рассмотрим рефлексивную конструкцию уровня: ноги по щиколотку в воде означает, что ноги находятся в воде и что слой воды имеет вертикальный размер, который примерно равен расстоянию от земли до их щиколоток.

Структура конструкций размера

Действительно, прототипически «уровневая» часть тела маркирует границу между поверхностями: так, локоть, в отличие от предплечья, обозначает границу рабочей части руки, рукава засучивают по локоть, чтобы было удобней работать, поэтому локоть выделяется в качестве значимой границы. Колено - это граница между голенью и икрой, пояс -граница верхней и нижней части человеческого тела и т. д.

Брови и глаза являются характерным показателем уровня для волос и головных уборов (шапок, косынок и пр.) при ориентации конструкции сверху вниз, но не для воды, снега или грязи при ориентации конструкции снизу вверх, ср. такие неестественные примеры, как: по брови окунулся в воду, по глаза в грязи.

Что касается таких частей тела, как ключицы, скулы и лопатки, то по своему строению они могли бы обозначать уровень, так как обозначают парные части тела, расположенные, так сказать, на одной прямой. Однако в русском языке они не воспринимаются как маркер границы, и на них распространяется тот же запрет для участия в конструкции уровня, что и на внутренние органы (см. ниже).

Пастушеская модель мира

Сочетание по э/сивот (по брюхо) обозначает примерно ту же степень погружения (следующую после погружения по колено), что и для человека по пояс, но только для животных. Действительно, люди ориентированы вертикально, а животные горизонтально, и otcueom для них является уровнем, а не частью фасадной поверхности, как для людей:

(12) Сначала [щенок - О.Ш.] по э/сивотик зашел, потом по шею, а потом и весь окунулся. (Е. Чарушин)

(13) Они скакали по высокой, по брюхо лошадям, траве, так что конских ног не видно было, отчего казалось, что они плывут... (Б. Можаев)

При таком способе ориентации в пространстве речь идет о так называемой пастушеской модели мира, в которой животные ориентированы в пространстве особым образом и человек и неодушевленные объекты уподобляются животным, см. [Heine 1989], [Svorou 1994: 73-74], [Дыбо 1996: 25-26]. В принципе, пастушеская модель используется сравнительно редко и преимущественно в экзотических языках, однако следы ее, как мы видим, обнаруживаются и в таких языках, как русский (ср. также исследование конструкции лицом к лицу [Подлесская, Рахилина 2000]).

Надо сказать, что не все части тела животных употребляются в конструкции уровня: по брюхо, по живот, по колено, по щетки (мокрые по щетки ноги лошадей) , по ноздри, по шею, по горло, по грудь, но не хвост ( по хвост), копыта ( по копыта), лапы ( по лапы) и т. д.

(14) Лошадь моя забрела в озеро, по грудь, с версту от берега... (Ф. Булгарин)

(15) Болота коварны тем, что поросли мхом и травой,т вы не знаете, по колено ли, по брюхо или по морду лошади глубока лужа. (И.А. Гончаров)

(16) Сена по колено, овса по щетки, а воды лотки (изобилие корма). (В.И. Даль) (17) ...коровы забредали по пузо в воду и вырывали водоросли... (В. Астафьев) Ср. также следы ориентирования по пастушеской модели в текстах XII-XVIIBB.

(18) Паде снОгъ ... коневи до черева. (1144г.); Речка невелика, коню под чрево (1624г.); Пере Охали р Оку маленьку ...по чреву коню, шириною сажени четыре. (1653г.) (Цит. по [Романова 1975: 141])

Хорошо известно, что части тела человека могут уподобляться частям тела животных, причем всегда в стилистически сниженных контекстах (ср. морда, рыло, когти, шкура и др.). То же относится и к пастушеской модели мира - если по каким-то причинам ориентация человека не вертикальная, а горизонтальная, как у животных, на него распространяется пастушеская, а не антропоцентрическая модель, причем с пейоративной окраской. Показательными являются примеры из военной жизни, применительно к солдатам:

(19) ...такие сапоги штабникам, танцорам, по не командиру взвода управления, мотающемуся то по брюхо в грязи, то по брови в пыли. (В. Астафьев)

(20) ...к ним движутся строевым порядком колонны, хоть и барахтаются по брюхо в снегу... (О. Павлов) 3.3. Внутренние органы

Внутренние органы в нейтральном контексте не могут служить индикатором уровня: по почки, по мозги, по легкие, потому что они не видны глазу. Вероятно, по этой же причине не употребляются такие названия уровня, как по зубы или ?по ноздри35. Обратим внимание, что для частей тела, у которых есть название и для внешней, и для внутренней части (шея / горло), «внешние» индикаторы, как правило, указывают на пространственный уровень (по шею в воде), а «внутренние»- на метафорический (дел по горло) .

Горло является внутренним органом, топологически же горло -внутренний проход, точнее, определенное место такого прохода, по которому, в частности, перемещается еда. Обычно в случае насыщения и переполнения еда, «складываемая» внутрь человека, постепенно заполняет его и воображаемый уровень еды соответствует этому внутреннему уровню. По этой причине, хотя в принципе внутренние органы не служат маркерами уровня, горло является важным исключением в этом отношении, и не только для русского, но и для многих других языков.

К типологии эталонных уровней: части тела (Z)

Исследование этих конструкций показывает, что не все части тела могут использоваться как эталонные меры. Самые освоенные в этих конструкциях части тела — это части руки: с руку / в руку, с палец / в палец, с мизинец / в мизинец , с ладонь /в ладонь , с кулак / в кулак, с ноготок / в ноготок1 , с локоток / в локоток (В.И. Даль). Это неудивительно, ведь рука - самый активный орган обращения с окружающим миром: рукой берут, в ней держат, на нее опираются и т. д. [Дыбо 1996].

Часть руки (ладонь) служит эталоном измерения даже тогда, когда измеряемая поверхность - то, по чему ступают ноги102: Он прошел по выступу шириной в ладонь. Ноги, в свою очередь, являются эталоном не ширины ( шириной в ступню), а толщины: (толщиной) в ногу / с ногу. Локоть является мерой в значении расстояние от кончиков пальцев до локтевого сгиба , а не в значении локтевой сгиб , как в конструкции уровня засучить рукава по локоть. Заметим, что другие части тела, являющиеся границами (щиколотка, колено, пояс, плечо), во-первых, нерелевантны для «общего размера», а во-вторых, сами по себе не имеют значения расстояния от точки X до этой границы - это значение приобретает вся конструкция с предельными предлогами, а не отдельный ее компонент. Вследствие этого данные части тела не используются в качестве эталонных мер.

Некоторые названия частей руки устарели в качестве единиц измерения -одни только в качестве названий (длань, пясть, долонь), при том, что сама мера осталась (ладонь), другие и в качестве самой меры (локоть, аршин, емья мера в ширину кулака - например, веревку измеряли, перехватывая с кулака на кулак). В современном языке локоть редко используется в качестве народной метрологической единицы, а кулак измеряет не ширину, а толщину и величину объектов. Ранее «локоть» и (заимствованный в результате торговых связей) «аршин» были исконными наименованиями мер длины, как официальных, так и народных. Изначально ими измерялись в основном ткани, но уже в самых ранних памятниках было зафиксировано использование меры «локоть» для измерения земли. «Локоть» (как в русском, так и в других языках) мог измеряться несколькими способами: от локтя до конца сжатого кулака (неполный локоть); от локтя до конца среднего пальца и по ладони до запястья (двухладонный локоть); от сжатого кулака через локоть по другой стороне руки до кулака (большой локоть, или кольцо) [Романова 1974].

В традиционной системе метрологических единиц меры, изначально образованные от названий частей тела и примерно соответствовавшие средней длине этих частей, впоследствии развивали более сложные метонимические значения. Локоть в народной метрологии в целом больше длины части тела, называемой в языке локтем (ср. также обыденные и традиционные меры палец и ладонь). В наших конструкциях нет метонимии, и части тела называют сами себя, а не двойное и не уменьшенное расстояние до них или размер.

Кроме руки и частей руки, эталоном, может быть голова (похожая по форме на другой эталон - кулак), особенно детская I младенческая103. (35) Здоровый такой мужчина, кулаки с младенческую голову104. ("Столица", 1997) (36) ...мяч величиной в человеческую голову. (Н.Г. Помяловский) (37) ...кулак величиною в чиновничью голову... (Н. В. Гоголь)

Лицо, а вернее, половина лица, тоже может быть единицей измерения: румянец / загар в пол-лица 05. Несмотря на то, что мы указываем половину некоторой меры, конструкция в целом имеет значение большой степени или большого размера: румянец в пол-лица сильный румянец , шрам в пол-лица большой шрам , ср. также глаза /очки /рот /фингал (синяк) / пятно в поллица, зевнуть в пол-лица . Заметим, что приставка полу- в одном из своих значений - в метафорическом - так же, как и пол-, обозначает высокую степень проявления некоторого признака, ср. полувоздушный [Иомдин 2001]. Кроме этого, сам предлог в образует еще одну конструкцию, в которой является интенсификатором - во весь голос / во всю стену. В этой конструкции измеряется не размер, а степень проявления действия или признака. Казалось бы, что весь и пол- должны быть антонимичны, однако и тот, и другой смысл преобразуются в интенсификаторы одного значения.