Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Фразеологические единицы в деловом дискурсе Пономаренко Вера Анатольевна

Фразеологические единицы в деловом дискурсе
<
Фразеологические единицы в деловом дискурсе Фразеологические единицы в деловом дискурсе Фразеологические единицы в деловом дискурсе Фразеологические единицы в деловом дискурсе Фразеологические единицы в деловом дискурсе Фразеологические единицы в деловом дискурсе Фразеологические единицы в деловом дискурсе Фразеологические единицы в деловом дискурсе Фразеологические единицы в деловом дискурсе Фразеологические единицы в деловом дискурсе Фразеологические единицы в деловом дискурсе Фразеологические единицы в деловом дискурсе
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Пономаренко Вера Анатольевна. Фразеологические единицы в деловом дискурсе : 10.02.19 Пономаренко, Вера Анатольевна Фразеологические единицы в деловом дискурсе (на материале английского и русского языков) : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 Краснодар, 2007 213 с. РГБ ОД, 61:07-10/559

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1 Деловой дискурс в свете общей теории дискурсивного анализа

1.1 Развитие теории дискурсивного анализа в европейской (французская и немецкая школы) и отечественной лингвистике

1.1.1 Французская школа дискурсивного анализа 12

1.1.2 Дискурс в немецкой лингвистической школе 20

1.1.3 Теория дискурса в отечественной лингвистике 24

1.2 Дискурс в когнитивной лингвистике и социолингвистике

1.2.1 Экстралингвистический характер дискурса 3 0

1.2.2 Социолингвистический подход к анализу дискурса 37

1.3 Деловой дискурс как вид институционального дискурса 42

Выводы по 1 главе 55

Глава 2 Лингвокультурологический анализ фразеологического состава языка

2.1 Культурно-национальная коннотация - базовое понятие лингвокультурологии. Антропоцентричный характер фразеологических единиц деловой лексики 58

2.2 Культурная, языковая и фразеологическая картины мира. Отражение в языке культурных и социальных установок нации 65

2.3 Национальный характер и его влияние на фразеологический состав языка 75

2.4 Репрезентативный контур фразеологии в современном языкознании 2.4.1 Развитие теории фразеологии, основные признаки и классификация фразеологических единиц 81

2.4.2 Типы фразеологических единиц, используемых в деловом английском языке 86

2.4.3 Характеристика устойчивых сочетаний, использующихся в деловой коммуникации, по фразеологическим антиномиям 90

Выводы по 2 главе 95

Введение к работе

В последние десятилетия исследования в области языкознания в большей степени направлены на человеческий фактор в языке, нежели на его систему и структуру. Отечественные и зарубежные лингвисты отдают предпочтение антропоцентрическому подходу к изучению языка, где приоритет принадлежит таким областям лингвистического знания, как когнитивная лингвистика, лингвокультурология, этнопсихолингвистика.

Современный мир быстро меняется, что находит своё актуальное отражение и в языке. Культурные и экономические отношения связывают воедино все страны земли. Бизнес оказывает все возрастающее влияние на развитие международных отношений, что, естественно, выходит за рамки одной страны и приводит к необходимости межнациональных контактов в этой области.

Несмотря на различия в ценностных ориентирах каждого из существующих в данное время национальных сообществ, намечается тенденция к упрочению взаимовыгодных отношений. Коммуникация в сфере бизнеса, таким образом, укрепляет межнациональные связи и в результате этого становится важнейшим социокультурным фактором современности.

Для лучшего понимания при межнациональном общении необходимы дальнейшие исследования природы каждого отдельно взятого языка, а также сравнительно-типологическая характеристика различных языков.

Люди, говорящие на разных языках и принадлежащие к разным культурам, по-разному воспринимают мир - сквозь призму своего родного языка. И больше всего отличий наблюдается во фразеологической картине мира.

В последние десятилетия резко возрос интерес к изучению естественных языков как проекции национального мировидения. В международной коммуникации на первый план ставится проблема взаимопонимания.

5 Различия между языками, обусловленные различием культур, заметнее всего как в лексике в целом, так и во фразеологии как «зеркале жизни нации».

Изучение фразеологических единиц (ФЕ) как языковых единиц, наиболее ярко отражающих национальные особенности культуры народа-носителя языка, представляется важным в связи со стремлением к адекватному взаимопониманию на фоне развивающихся контактов в сфере бизнеса.

В данной работе исследовались фразеологические единицы, употребляемые в деловой речи носителями английского языка, и сравнивались с подобными языковыми средствами русского языка. Для большего понимания значения фразеологических единиц в деловой речи нами выявлены особенности делового дискурса, место фразеологии в системе языка, а также предпринята попытка систематизации фразеологизмов по фразео-семантическим полям.

Актуальность работы и избранной темы определяется следующими факторами:

  1. В исследованиях фразеологического состава языка последнего десятилетия обозначились новые подходы и новые концепции, ориентированные на изучение фразеологии в рамках общенаучных проблем «язык и культура», «человек и язык». Этим обусловлен значительный интерес фразеологов к выявлению национально-культурной специфики и антропоцентрической сущности ФЕ.

  2. Фразеологизмы, используемые в деловой коммуникации, до настоящего времени не являлись предметом специального исследования как языковые средства выражения национального и статусно-ориентированного плана выражения.

Объектом исследования выступают ФЕ современного англоязычного делового дискурса, включающие как фразеологические единства (стандартизованные формулы, клише), фразеологические сочетания (в т.ч. фразовые глаголы), так и фразеологические сращения (идиомы), а также устойчивые сравнения и паремии.

Предметом исследования являются структурно-семантические, когнитивно-прагматические, лингвокультурологические, а также дискурсивные особенности англоязычных ФЕ делового общения.

Практическим языковым материалом исследования послужили ФЕ, использующиеся в деловой речи английских и американских бизнесменов, в количестве около 1000 единиц. Иллюстративный материал (около 1000 единиц) извлекался из деловой англоязычной документации, журнальных и газетных статей экономического содержания (газетно-журнальной публицистики последних лет - 1990-2006г.г.), художественной литературы, отображающей мир бизнеса. Кроме того, были использованы материалы 12 англо-английских, 18 англо-русских и русско-английских словарей, а также других фразеографических и идеографических источников.

Целью данной работы является структурно-семантическое и идеографическое исследование англоязычных ФЕ, используемых в деловом дискурсе; выявление их прагматической сущности, когнитивных, дискурсивных и лингвокультурных особенностей.

Реализация данной цели предполагает решение ряда конкретных задач: охарактеризовать понятие «деловой дискурс» по его системообразующим признакам, рассмотреть его функциональные особенности и определить основную цель делового дискурса;

- показать, какими языковыми средствами деловой дискурс реализуется в
деловом тексте;

провести распределение выделенных ФЕ по фразео-семантическим полям и определить типы ФЕ, используемые в деловом дискурсе;

показать когнитивные, прагматические, дискурсивные характеристики ФЕ в деловом дискурсе и особенности их проявления в текстах деловой коммуникации;

- определить лингвистические и экстралингвистические факторы,
влияющие на интерпретацию делового дискурса;

- показать, что универсальность ФЕ сферы делового общения есть
результат и доказательство взаимопроникновения языков и культур, хотя в
целом ФЕ обладают культурно-национальной спецификой;

- показать роль контекста (имплицитного и эксплицитного) в правильном
понимании ФЕ и роль фреймов в быстрой воспроизводимости необходимых
понятий;

- определить степень идиоматичности и метафоричности делового языка.
Методологическую основу работы составляют фундаментальные

исследования в языкознании (теории языка) (Ф. де Соссюр, Э. Бенвенист, Э. Сепир, Л. Уорф, В. фон Гумбольдт, Л.В. Шерба, Р.А. Будагов, Е.Д. Поливанов, Л. Блумфилд Ю.Д. Апресян, Ю.С. Степанов и др.); фундаментальные труды в области фразеологии и фразеографии (Ш. Балли, В.В. Виноградов, Л. Смит, Б.А. Ларин, В.И. Телия, А.В. Кунин, И.Е. Аничков, Н.Н. Амосова, О.С. Ахманова, Е.А. Никулина, Л.А. Лебедева и др.); труды в области теории текста и речевых актов (И.Р. Гальперин, Г.В. Колшанский, Н.В. Петрова и др.); труды по исследованию языковой личности (А.Е. Кибрик, Ю.Н. Караулов, А.С. Кармин, В.И. Карасик и др.); труды в области когнитивной лингвистики (Ч. Филлмор, Е.С. Кубрякова, Н.Н. Болдырев и др.); исследовательские труды в области теории семантических полей (Й Трир, О. Есперсен, Э. Косериу, Г.С.Щур, A.M. Кузнецов, Л.М. Васильев, З.Н. Вердиева, М.А. Кунижев, А.А. Уфимцева и др.); теоретические работы в области анализа дискурса (М.М. Бахтин, М. Стаббс, Т.А. ван Дейк, М. Пешё, П. Серио, Э.П. Орланди, Б.С. Караулов, А.А. Кибрик, В.В. Красных, В.И. Карасик, Н.Д. Арутюнова, В.А. Звегинцев, М.Л. Макаров, Н.В. Петрова, В.Г. Борботько и др); работы в области культурологии и лингвокультурологии (А.С. Кармин, В.В. Красных, В.А. Маслова, С.Г. Тер-Минасова и др.); работы по изучению метафоры и метафорических выражений (М. Блэк, Дж. Лакофф, М. Джонсон, А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский, А. Ченки, В.Ю. Апресян, Е.О. Опарина и др.); работы в области делового дискурса (М.Л. Макаров, Г.Г. Слышкин, О.С.

8 Сыщиков, З.И. Гурьева, Н.В. Вострикова, Н.Г. Семёнова и др); работы по теории речевых жанров (Т.В. Анисимова, З.И. Гурьева и др.).

Научная новизна исследования и полученных результатов состоит в следующем: произведено идеографическое описание используемых в деловом дискурсе ФЕ; данные ФЕ распределены по фразео-семантическим полям; установлено, что деловая речь идиоматична и метафорична, несмотря на стремление к стандартизации средств выражения; более того, функция воздействия говорящего на собеседника в деловом общении позволяет первому расширять выбор лексических единиц, в т.ч. использовать различные виды ФЕ.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что его результаты способствуют выявлению механизмов функционирования языковых единиц, а также определению семантико-когнитивных, прагматических, дискурсивных закономерностей, влияющих на выбор тех или иных ФЕ.

Научно-практическая значимость работы заключается в том, что её выводы и материалы могут быть использованы при составлении методических разработок и пособий в курсах фразеологии английского языка, лингвистики текста, лингвокультурологии, в практике преподавания английского языка как иностранного. Результаты исследования могут быть использованы при написании курсовых и дипломных работ.

Предпринятый нами опыт лексикографической разработки ФЕ ориентирован на составление идеографического словаря фразеологизмов, встречающихся в деловой речи коммуникантов. Характеристика делового дискурса и определение дискурсивных практик и метафорических моделей также может быть полезна в процессе дальнейших научных исследований, посвященных изучению делового дискурса.

Гипотеза исследования может быть сформулирована следующим образом. Речевая идиоматизация (по А.Н. Баранову и Д.О. Добровольскому) делового общения заключается не только в его клишированности, но и в

9 употреблении образных единиц языка (устойчивых сравнений, фразеологизмов некомпаративного характера), метафорических моделей. Это свидетельство демократизации нормы делового общения, с одной стороны, и появления проблем, связанных с адекватностью понимания ФЕ при межкультурной коммуникации - с другой. Одним из путей преодоления проблем деловой англо-русской коммуникации является включение в словари делового общения ФЕ, относимых к сфере «бизнес и управление», «денежные отношения», «покупка и продажа», «экономические и производственные отношения» и т.д.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. В деловом дискурсе в условиях межкультурной англо-русской коммуникации в основном употребляются универсальные (в плане выражения) для обоих языков ФЕ, что свидетельствует о факте взаимопроникновения языков и культур и об интернациональном характере современного мира бизнеса. Деловой текст, как и любой другой, необходимо рассматривать не как изолированный феномен, а как феномен, непосредственно связанный с экстралингвистической реальностью, следовательно, как единицу делового дискурса.

  2. Современный деловой стиль отражает свободный, толерантный характер выражения мыслей, терпимость в отношении неологизмов, идиоматизмов и даже допускает игру слов. Идиоматические выражения в речи деловых партнёров превращаются в языковые штампы, удобные в воспроизведении и понятные коммуникантам в пределах общения на родном языке. Вместе с тем, подобные слова и фразы представляют проблему в межкультурной коммуникации.

3. Фразеологизмы, встречающиеся в англоязычном деловом дискурсе,
объединяются в четыре основных фразеосемантических поля (ФСП): ФСП,
объединённое на основе общего понятия «бизнес и управление», ФСП,
объединённое на основе общего понятия «денежные отношения», ФСП,
объединённое на основе общего понятия «покупка и продажа», ФСП,

10 объединённое на основе общего понятия «экономические и производственные отношения». Пониманию английских ФЕ и интерпретации их смысла русскоязычными коммуникантами способствует их тематическое представление в одно- и двуязычных словарях для бизнес сферы.

4. Деловой язык достаточно метафоричен и идиоматичен в силу определяющих его субъективных показателей: индивидуально-человеческого и эмоционального факторов. В результате того факта, что деловая коммуникация не предполагает наличия эмоциональной лексики, актирование эмоции «вуалируется» идиоматичностью речи, либо актуализируется метафорами, через которые эмоции и чувства автора высказывания концептуализируются в языке.

Методы и методики исследования определялись спецификой материала и поставленными целями и задачами. Наряду с общими методами теоретического и эмпирического научного познания (индукция, дедукция) диссертантом применялся метод лингвистического описания ФЕ, включающий в себя приёмы наблюдения, интерпретации, обобщения и идеографической классификации. С целью установления фразео-семантических полей (ФСП) и распределения исследуемых ФЕ по определённым ФСП использовались приёмы структурно-семантического, компонентного, контекстуального анализа, а также анализ словарных дефиниций ФЕ. Для выявления актуализируемого в процессе общения значения ФЕ и назначения метафор в деловом дискурсе применялся метод функционального анализа.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования докладывались и обсуждались на заседании кафедры иностранных языков Института Экономики, Права и гуманитарных специальностей. Результаты работы были представлены на международных, Всероссийских, межвузовских и региональных научных и научно-практических конференциях: «Экономические и правовые проблемы развития и регулирования рыночных отношений в России» (Краснодар, 2003); «Язык и

11 дискурс в современном мире» (Майкоп, 2005г.); «Лингвистические основы межкультурной коммуникации» (Н. Новгород, 2005); «III Международные Бодуэновские чтения» (Казань, 2006). Основные положения работы отражены в 10 публикациях, а также в учебном пособии «Основы перевода экономических текстов» (глава 9 «Перевод фразеологизмов») (Краснодар, 2005). Примеры исследуемых фразеологизмов даны в тематическом словаре-справочнике «Англо-русский словарь наиболее употребительных фразеологических оборотов и выражений делового английского языка» (Краснодар, 2006).

Структура работы определяется её исследовательскими задачами. Диссертация состоит из Введения, трёх глав, Заключения, Библиографического списка (414 наименований, включая словари и иллюстративную литературу) и Приложения. Общий объём диссертации -213 страниц.

Развитие теории дискурсивного анализа в европейской (французская и немецкая школы) и отечественной лингвистике

В настоящее время в современной лингвистике пристальное внимание уделяется двум взаимосвязанным понятиям, являющимися центральными в коммуникативном акте: понятию «текст» и понятию «дискурс».

Текст в современной традиционной трактовке лингвистов - это любое по объёму речевое высказывание, характеризующееся завершённостью смыслового единства и коммуникативной значимостью. Эти критерии применимы как к роману или повести, так и к отдельному слову или даже букве. Например, буквы «Т», «А», увиденные нами на вывеске у дороги, несомненно, являются текстами, так как говорят нам о том, где остановится тот или иной маршрут троллейбуса или автобуса.

По мнению учёных [Арнольд 1999; Хэллидей 1980 и др.], число единиц, образующих текст, при его определении не является релевантным признаком. И.В. Арнольд сравнивает лингвистическое понятие текста с математическим понятием множества: «Подобно тому, что в математике множество считается множеством, даже если оно содержит только один элемент, а возможны и пустые множества, так и в языке слово может состоять из одной только морфемы, предложение - из одного слова, а текст - из одного предложения» [Арнольд 1999: 149].

В более широком значении термин «текст» используется в исследованиях, рассматривающих сновидения [Флоренский 2001: 3-8], а также такие знаковые образования невербального происхождения как произведения изобразительного искусства, музыкальные сочинения, немое кино, ритуальные действия [Горелов, Седов 1997: 281; Бахтин 1986: 51; Успенский 1995].

Культура в целом представляет собой текст в её знаковом воплощении [Лотман 1999]. Текст безграничен, это не просто речевой акт. «Под текстом, таким образом, понимается решительно всё, что порождает и воспринимает человек. Из сказанного следует, что текст - это не только вербальное образование. Этим термином можно обозначить всё то, что попадает под определение знака в этом мире, будь то текст культуры, текст сознания, текст сновидения» [Петрова 2003: 125].

В языкознании в центре внимания лингвистов всегда оказывался анализ текста как явления, поддающегося структурации (т.е. имеющего некоторые закономерности своей организации). Исходным положением в анализе текста, а теперь и в анализе дискурса, является признание наличия общих закономерностей построения любого речевого высказывания (речевого произведения).

«Для любого речевого акта остаётся в силе, прежде всего всеобщий закон, на основе которого строится данное высказывание, а именно, закон структурной организации этого высказывания» [Колшанский 1975: 25]. Известно же, что наряду со структурной организацией зачастую существует и случайное: «...текст является средоточием организованного, упорядоченного, запрограммированного и врывающегося случайного, незапрограммированного, возникающего в процессе его создания» [Гальперин 1981: 4].

На современном этапе развития лингвистика огромное внимание уделяет анализу дискурса и его основным понятиям: интердискурсу, преконструкту, интрадискурсу. Но и до 60-х годов прошлого столетия текст как объект лингвистического исследования рассматривался с точки зрения анализа подаваемой им информации.

Исследовались разные виды текстов: художественные, публицистические, официально-деловые и прочие. Анализ различных видов текстов показывал одно: информация различна по своему прагматическому назначению. Таким образом, принято различать содержательно-фактуальную информацию (СФИ), содержательно-концептуальную информацию (СКИ) и содержательно-подтекстовую информацию (СПИ).

Подтекст - явление лингвистическое, И.Р. Гальперин сравнивает подтекст с контрапунктом в музыкальном произведении. «Особенность контрапункта состоит в том, что две мелодии, как и две линии повествования, имея одну и ту же основу, накладываются друг на друга, но ясно различимы, хотя одна из них является ведущей, а другая служит как бы фоном, на котором выступает первая» [там же: 45]. Предполагается, что то же сравнение можно отнести и к дискурсу.

В отечественной лингвистике в XX веке предпочтение отдавалось анализу текста, нежели анализу дискурса. Однако это не означает, что термин «дискурс» не употреблялся. И.Р. Гальперин, при определении сверхфразового единства, даёт несколько синонимов этому термину, в их число попадает и термин «дискурс» [Гальперин 1981: 67].

Современная лингвистика рассматривает текст с различных позиций. Языковеды всех стран выделяют структурный, коммуникативный и лингвокультурологический подходы к исследованию текста.

С точки зрения грамматики, необходима систематизация знаний о структурах, выходящих за рамки предложения и высказывания.

С позиций стилистики, основное внимание концентрируется на тексте как результате, как интенциональном произведении автора, обращенном к адресату, а также на выделении (и описании) различных типов и жанров текстов.

В отличие от стилистики, лингвистика рассматривает текст как процесс. При лингвистическом подходе к исследованию текста возникает необходимость учитывать обстоятельства общения, а также характеристики коммуникантов. При данном подходе исследуется не идеальный, правильно построенный текст, а текст, погружённый в ситуацию реального общения, т.е. дискурс.

Дискурс в когнитивной лингвистике и социолингвистике

Текст, как правило, всегда рассматривается в связи с экстралингвистической реальностью. На современном этапе развития лингвистики учёные либо отождествляют два понятия, «текст» и «дискурс», либо считают текст единицей дискурса. У В.В. Красных «текст рассматривается не столько как «изолированный» феномен, своего рода «вещь в себе», сколько как феномен, непосредственно связанный с экстралингвистической реальностью (и в том числе - с когнитивными явлениями), и, следовательно, как единица дискурса» [Красных 2003: 111].

Дискурс понимается учёными как особая форма «социального знания» и представляет собой сложный и многоаспектный объект исследования. В социологии, социальной семиотике и политологии дискурс рассматривается как общение, характеризуемое в качестве реализации определённых дискурсивных практик (по Фуко). В логике и философии, и также в социологии и социальной семиотике - как вид речевой коммуникации, предполагающий рациональное критическое рассмотрение ценностей, норм и правил социальной жизни (по Хабермасу) [Миронова 1997г: 42, 47].

В лингвистике дискурс рассматривается как совокупность текстов с учётом их экстралингвистических параметров. Но даже в рамках лингвистической науки спектр употребления и понимания термина «дискурс» достаточно широк. Сравним лишь некоторые объяснения данного термина.

У Г.Г. Почепцова дискурс определяется как речь, или связная речь [Почепцов 1974], у В.Г. Борботько - как поток речи, сложное синтаксическое целое, сверхфразовое единство, текст [Борботько 1981]. Е.В. Клобуков интерпретирует дискурс как коммуникативно-целостное и завершённое речевое произведение [Клобуков 1995], Н.Д. Арутюнова - как определённый тип ментальносте [Арутюнова 1990]. В исследованиях О.Г. Ревзиной данный термин понимается как вербализованное работающее сознание [Ревзина 1999], в то время как у Т. ван Дейка - как сложное коммуникативное явление, включающее наряду с текстом внеязыковые факторы, которые влияют на его производство и восприятие [Дейк 1989]. У других лингвистов понимание дискурса колеблется от реального, естественного текста до речевых жанров.

Итак, рассматривая различные взгляды на проблему, можно отметить, что термин используется в узком и широком понимании. В концепции О.Б. Сиротининой дискурс в узком понимании является проявлением речевой деятельности в разговорно-бытовой речи и представляет собой обмен репликами без особого речевого замысла. Дискурс в широком понимании трактуется в концепции Ю.А. Шрейдера как система коммуникации [Красных 2003].

Обобщая существующий опыт анализа дискурса, Д. Шифрин выделяет три подхода к определению данного понятия: во-первых, дискурс определяется с позиций формально ориентированной лингвистики, когда дискурс понимается как произведение, превышающее по объёму предложение; во-вторых, дискурс с функциональной точки зрения определяется как любое употребление языка; в-третьих, дискурс рассматривается с точки зрения взаимодействия формы и функции, как совокупность функционально организованных, контекстуализованных единиц употребления языка [Schiffrin 1994: 20-43. Цит. по: Красных 2003: 112].

Необходимо отметить и тот факт, что с развитием лингвистики описываемое нами понятие не только обобщается, но и дополняется, уточняется исследователями, занимающимися данной проблематикой.

В свете последних исследований язык, речь, дискурс отмечаются как явления не связанные отношениями иерархии. «Они, безусловно, взаимосвязаны и взаимообусловлены, но как неправомерно говорить о речи как единице языка или языке как единице речи или дискурса, также едва ли можно рассматривать дискурс как единицу языка или речи» [Красных 2003: 113].

В.В. Красных в своём определении опирается на высказывания по данной проблеме, представленные в работах Т.А. ван Дейка, А.Е. Кибрика и Ю.Н. Караулова.

Ю.Н. Караулов, например, понимает под дискурсом речевое произведение, которое рассматривается во всей полноте своего выражения (вербального и невербального, паралингвистического) и устремления с учётом всех экстралингвистических факторов (социальных, культурных, психологических), существенных для успешного речевого взаимодействия.

Культурно-национальная коннотация - базовое понятие лингвокультурологии. Антропоцентричный характер фразеологических единиц деловой лексики

В настоящей работе при выявлении особенностей делового дискурса исследовались фразеологические единицы, встречающиеся в речи коммуникантов. В рамках данного исследования, прежде всего, нам необходимо описать культурную, языковую и фразеологическую картины мира и показать влияние национального характера на фразеологический состав языка. Также необходимым считаем представить отрасли лингвистики, в поле зрения которых попадают вышеназванные явления.

Для многих языковедов будущее науки видится во взаимодействии и взаимообогащении всех заинтересованных в изучении конкретного объекта дисциплин, в интеграции результатов междисциплинарных исследований [Нухов 1997].

Лингвистика в настоящее время представляет огромный интерес для исследователей и «является одной из самых важных и основополагающих областей человеческого знания. Общими установками, системой координат, которым следует современная лингвистика, являются экспансионизм, антропоцентризм, функционализм и экспланаторность. Одним из проявлений экспансионизма является формирование новых областей знания внутри лингвистики и выделение междисциплинарных программ исследования» [Кубрякова. Цит. по: Нухов 1997: 3].

На современном этапе развития лингвистики как науки выдвинулись вперёд такие её отрасли как этнопсихолингвистика (ЭПЛ) и лингвокультурология (ЛК). «ЭПЛ понимается как направление, которое рассматривает речевую деятельность в преломлении национально-культурной специфики и с учётом национально-культурной составляющей дискурса, а также исследует этнопсихолингвистическую детерминированность языкового сознания и коммуникации» [Красных 2002г: 9].

«Лингвокультурология - дисциплина, изучающая проявление, отражение и фиксацию культуры в языке и дискурсе. Она непосредственно связана с изучением национальной картины мира, языкового сознания, особенностей ментально-лингвального комплекса [там же: 12].

Оба направления относительно недавно выделились как отрасли лингвистики. Исследования в этих направлениях начались в 1970-х годах и взаимосвязаны между собой. Тем не менее, существуют некоторые отличия в целях вышеназванных направлений.

Предметом ЭПЛ является национальный дискурс во всей совокупности своих проявлений и факторов, обуславливающих его специфику. В то время как предметом ЛК являются «единицы языка и дискурса, обладающие культурно-значимым наполнением, являющиеся тем «каналом», по которому мы можем войти в культурно-исторический пласт ментально-лингвального комплекса» [там же].

ЭПЛ и Ж в своих теоретических положениях опираются на знаменитую «гипотезу лингвистической относительности» Сепира-Уорфа, выдвинутой в 1930г.г. Л. Уорфом на основе идей Э. Сепира. Суть этой гипотезы, как мы знаем, сводится к тому, что люди, говорящие на разных языках и принадлежащие к разным культурам, по-разному воспринимают мир - сквозь призму своего родного языка.

«Мы расчленяем природу в направлении, подсказанном нашим языком. Мы выделяем в мире явлений те или иные категории и типы совсем не потому, что они самоочевидны, напротив, мир предстаёт перед нами как калейдоскопический поток впечатлений, который должен быть организован нашим сознанием, а это значит в основном - языковой системой, хранящейся в нашем сознании» [Уорф 1960: 174].

Гипотеза лингвистической относительности - «концепция, согласно которой структура языка определяет структуру мышления и способ познания внешнего мира» [Кузнецов 2002: 443]. В рамках нашего исследования данная гипотеза представляет ценность при объяснении существования фразеологизмов в составе любого языка в целом, а также употребления фразеологических выражений в деловой лексике английского и русского языков. Использование подобных образных выражений в довольно-таки стандартизированном деловом дискурсе ещё раз подтверждает широту непознанного человеком его внутреннего мира.

Подчеркнём важность на современном этапе развития всего человеческого общества приобщение человека к мировой культуре. Общение представителей разных национальных сообществ между собой в сферах культуры, бизнеса или личных контактов непременно обусловлено знакомством ими с иным общественным устройством, социальными и культурными традициями, а также иной языковой культурой.

Для нас представляется важным в этой связи изучение фразеологических единиц, как языковых единиц, наиболее ярко отражающих национальные особенности культуры того или иного народа - носителя языка. «Фразеологизмы в собственном (строгом) смысле термина всегда косвенно отражают воззрения народа, общественный строй, идеологию своей эпохи. Отражают, как свет утра отражается в капле росы» [Ларин 1977: 156].

Так как фразеологизмы в любом языке лучше всего отображают национальную самобытность народа - носителя языка, его культуру, можно утверждать, что фразеологизмы обладают культурно-национальной спецификой. По мнению В.Н. Телия, эта специфика должна «иметь своё средство воплощения в их знаковую организацию и свой способ указания на эту специфику.

Культурная, языковая и фразеологическая картины мира. Отражение в языке культурных и социальных установок нации

Подробнее остановимся на важных для нашего исследования понятиях, упоминаемым нами выше. Общеизвестно, что окружающий нас мир представлен в трёх формах: реальная картина мира, культурная (или понятийная) картина мира, языковая картина мира.

Реальная картина мира - это весь мир, который окружает человека, это объективная данность. Культурная и языковая картины мира субъективны и являются отражением первой. В настоящей работе добавляется четвёртая форма, являющаяся частью языковой картины, а именно: фразеологическая картина мира как картина национального или индивидуального видения мира реального.

Язык для человечества чрезвычайно важное явление, так как именно в языке отражается объективный мир, именно в слове фиксируются результаты познания мира человеком. Совокупность всех знаний человека, запёчатлённых в языковой форме, составляет так называемую «языковую картину мира».

«Понятие картины мира (в том числе и языковой) строится на изучении представлений человека о мире. Если мир - это человек и среда в их взаимодействии, то картина мира - результат переработки информации о среде и человеке» [Маслова 2001: 64]. Картина мира - это система образов в человеческом сознании. Языковая картина мира фиксирует эти образы, закрепляет опыт общечеловеческий и национальный.

«Каждый естественный язык отражает определённый способ восприятия и организации («концептуализации») мира. Выражаемые в нём значения складываются в некую единую систему взглядов, своего рода коллективную философию, которая навязывается в качестве обязательной всем носителям языка» [там же: 65]. Картина мира включает в себя помимо образов, отражающих реальные объекты, ещё и позицию субъекта, его отношение к отражаемым объектам. И в этой связи определённый образ жизни и национальная культура каждого народа находят отображение в системе национального языка, его лексике, грамматике и фразеологии.

Итак, культурная картина мира - это отражение реальной картины мира. Отражение происходит через призму понятий, «сформированных на основе представлений человека, полученных с помощью органов чувств и прошедших через его сознание, как коллективное, так и индивидуальное» [Тер-Минасова2000:41].

Как правило, культурная картина мира различна у разных народов и обладает рядом особенностей. Различия обусловлены многими факторами. Во-первых, географией, климатом, природными условиями. Во-вторых, историей, социальным устройством, образом жизни. И, как следствие, традициями и верованиями, присущими каждому из данных народов.

Под термином «культура» обычно подразумеваются «те общие установки, взгляды на жизнь и специфические проявления цивилизации, которые позволяют конкретному народу определить своё место в мире» [Сепир 1993: 469].

Когда же говорят о культуре в этом понимании, то «подчёркивают не столько то, во что верит тот или иной народ или что им создано, сколько то, каким образом созданное этим народом и то, во что он верит, функционирует в его жизни, какое значение всё это имеет для данного народа» [там же: 469].

Культура представляет собой особый тип информационного процесса, которого не знает природа. В природе передача информации от одного поколения к другому происходит генетическим путём или через непосредственное наблюдение за поведением родителей. Каждое новое поколение начинает накапливать свой опыт «с нуля». С возникновением культуры у людей появляется «надбиологическая» форма хранения и передачи информации. Мысли свои человек выражает через созданные им знаковые системы. Эти мысли объективизируются, приобретают самостоятельное существование и становятся социальной информацией, носителем которой оказывается уже не индивид, а общественная культура.

Благодаря культуре в обществе становится возможным историческое накопление информации. Необходимым компонентом культуры является социальная память, в которой хранятся духовные достижения человека. В ней содержатся программы человеческого поведения, отражающие опыт многих поколений предков. Можно сделать вывод, что культура - это своего рода информационное обеспечение общества. «Культура - это мировидение и миропонимание, обладающее семиотической природой» [Телия 1996: 222].

С информационно-семиотической точки зрения мир культуры предстаёт в трёх основных аспектах: как мир артефактов, мир смыслов и мир знаков. Совокупности знаков образуют тексты, в которых содержится социальная информация. Таким образом, «культура - это социальная информация, которая сохраняется и накапливается в обществе с помощью создаваемых людьми знаковых средств» [Кармин 2001: 24].