Содержание к диссертации
Введение
РАЗДЕЛ I: Компьютерная терминология в экстралингвистическом и лингвистическом аспектах
Глава 1.1. Общая характеристикаязыков дляспециальныхцелей и
основные положения терминоведения 15
1.1.1. Языки для специальных целей (LSE) и интеграция научного знания ...15
1.1.2. Терминология как терминосистема 19
1.1.3. Термин как элемент терминосистемы 23
Глава 1.2. Экстралингвистические предпосылки формирования,
терминосистемьышформатики: 27
1.2.1. К вопросу о происхождении компьютерной терминологии 27
1.2.2. Межпредметные связи компьютернойтерминологии. 30
1.2.3. Интернациональный характер компьютерной терминологии 36
1.2.4. Проблема интерференции в компьютерной терминологии, 43
Глава 1.3. Средства и способы номинации компьютерной терминологии 52
1.3.1. Общая характеристика терминообразования в языке науки 52
1.3.2. Средства терминологической номинациив информатике 55
1.3:3: Способы терминологической номинации в информатике 59
Глава 1.4. Семантические процессы в компьютерной терминологии. 64
1.4.1. Терминологическая и компьютерная семантика 64
1.4.2. Полисемия компьютерной терминологии 74
1.4.3. Синонимия компьютерной терминологии 79
1.4.4. Омонимия и другие семантические процессы в компьютерной терминологии 82
Глава 1.5; Классификационная характеристика терминов информатики 86 f
1.5.1. Теоретические предпосылки системной организации терминологических работ 86
1.5.2. Понятие «поля» в терминологической системе информатики 89
1.5.3. Тематическая классификация терминов информатики 93
Выводы по первому разделу 103
РАЗДЕЛ II. Функциональная эквивалентность перевода терминологии
Глава 2.1. Терминология и перевод 107
2.1.1. Проблемы перевода терминологии 107
2.1.2. Переводчик в сфере профессиональной коммуникации 111
2.1.3. Текст - дискурс - интерпретативное переводоведение 124
Глава 2.2. Интернациональная лексика в контексте межкультурной коммуникации 131
2.2.1. Функционирование интернациональной лексики в межкультурной коммуникации 131
2.2.2. Семантика и прагматика интернациональной лексики 135
2.2.3. Классификация интернациональной лексики по степени соответствия в русском и английском.языках 139
Глава 2.3. Профессионально-ориентированный перевод 147
2.3.Г. Проблема эквивалентности перевода и переводческие трансформации 147
2.3.2. Перевод терминов-лексем 157
2.3.3. Перевод терминов-фразем 166
Глава 2.4. Машинный перевод 175
2.4.1. Лингвистические аспекты систем машинного перевода 175
2.4.2. Предпереводческий анализ текста 182
2.4.3. Опыт машинного перевода и постредактирования 198
Выводы по.второму разделу 211
РАЗДЕЛ III. Компьютерная лексикография
Глава 3.1. Системный подход к представлению терминов в
лексикографии 215
3.1.1. Системно-структурные отношения терминов в словаре 215
3.1.2. Способы построения словарной статьи в специальном словаре 218
3.1.3. Специализированные словари по информатике и вычислительной технике 222
Глава 3.2. Математические методы в лексикографии 227
3.2.1. Лексические функции 227
3.2.2. Лингвистические модели и алгоритмы 229
3.2.3. Использование математических методов в лексикографии 232
Глава 3.3. Автоматизация лексикографических работ 234
3.3:1. Коммуникация «человек - ЭВМ» и информационно-поисковые системы 234
3.3.2. Словари, ориентированные на ЭВМ 239
3.3.3. Машинные тезаурусы диалогового процессора 241
Глава 3.4. Электронные словари 244
3.4.1. Тенденции и перспективы компьютеризации лексикографических работ 244
3.4.2. Классификация электронных словарей 250
3.4.3. Сопоставительный анализ электронных словарей 253
3.4.4. Тематика и объём словарных баз электронных словарей 268
Выводы по третьему разделу 274
Заключение 278
Список сокращений 285
Библиографический список
- Языки для специальных целей (LSE) и интеграция научного знания
- Интернациональная лексика в контексте межкультурной коммуникации
- Лингвистические аспекты систем машинного перевода
- Словари, ориентированные на ЭВМ
Введение к работе
В настоящее время терминологии оказываются важными факторами научно-технического прогресса, поэтому законы становления и функционирования терминологий и их системная организация оказываются в центре внимания теории языка.
Под системно-аспектуальным функционированием компьютерной терминологии, исходя из названия диссертации, подразумевается её функционирование в трёх аспектах: собственно-терминологическом, переводческом и лексикографическом. Применительно к терминологическим исследованиям, включая данную работу, под системой следует понимать «… целое, в котором элементы взаимосвязаны при помощи ограниченного числа регулярных семантических отношений. Очевидно, что понятие системности теснейшим образом связано с понятием классификации, а системность терминологии – с системностью знания» [Никитина, 1987, с. 55].
Терминология любой области знания составляет семантическое ядро языков для специальных целей (LSP). Семантическим ядром подъязыка информатики является компьютерная терминология, которая представляет собой терминосистему. По существу, любая терминология – это система, состоящая из подсистем и микросистем. Вопрос о системности терминологии не вызывает сомнений. В настоящее время разработаны критерии, с помощью которых можно представлять наиболее значимые характеристики любой терминосистемы [Гринёв, 1993], [Казарина, 1998]. Терминосистемы различных областей знания подвергаются детальному изучению [Анисимова, 1994], [Бушин, 1996], [Гаврилина, 1998], [Дорошенко, 1995], [Евстифеева, 2007], [Егоршина, 1994], [Ивина, 2003], [Лаврова, 1996], [Морщакова, 1997], [Оськина, 2007], [Рудинская, 1997], [Рявкина, 1997], [Стельмак, 1996] и др.
Некоторые исследователи утверждают, что развитие терминосистем в большей мере зависит от экстралингвистических факторов [Липилина, 1998], [Хабирова, 1989], [Шиманская, 1990]. С учётом специфики формирующейся терминосистемы информатики в данной работе предложены экстралингвистические характеристики, которые содержат информацию о возникновении и становлении компьютерной терминологии, eё межпредметных связях, интернациональном характере и проблемах интерференции.
Современное терминоведение переживает новый этап. Всё большей популярностью пользуются комплексно-вариологический и когнитивный подходы в отношении трактования сущности термина [Авербух, 2004], [Зяблова, 2004], [Ивина, 2003], [Новодранова, 1997] и др. Когнитивное терминоведение помогает решать теоретические и прикладные вопросы совершенствования и обогащения специальной лексики. В связи с этим можно предположить, что дискуссии учёных по поводу основных характеристик термина объясняются тем, что наряду с терминами существуют специальные лексические единицы, которые были выделены и описаны: номены [Винокур, 1939], профессионализмы [Кузьмин, 1970], профессиональные арготизмы [Скворцов, 1972], или профессиональные жаргонизмы [Гладкая, 1977], предтермины [Лейчик, 1985] и квазитермины [Лейчик, 1981], терминоиды [Хаютин, 1972], прототермины [Гринёв, 1990].
Вопрос об особенностях функционирования терминов также остаётся дискуссионным. Однако и он теряет свою остроту, поскольку по мере его изучения учёные приходят к выводу о том, что хотя понятие «термин» и невозможно охарактеризовать без учёта выполняемых им функций, нет оснований и ограничиваться этим его свойством [Алексеева, 1998], [Ивина, 2003], [Моисеев, 1970], [Никифоров, 1966]. Тем более, что «функции термина с точки зрения лингвистической идентичны функциям, выполняемым словом общеязыковой сферы использования, а об особой функции термина можно говорить лишь в экстралингвистическом аспекте по отношению к объектам и понятиям профессиональной сферы деятельности» [Авербух 2004, с. 75].
В соответствии с этим в коммуникативных процессах «человек – ЭВМ» выделяют: 1) функцию номинации в информационных языках дискрипторного типа, 2) функцию классификации в информационных языках классификационного типа, 3) функцию управления в информационно-управленческих системах [Головин, Кобрин, 1987]. Кроме того, при составлении специализированных словарей лексикографы прибегают к помощи аппарата лексических функций [Крейдлин, Шмелёв, 1994], логико-семантических функций [Никитина, 1987].
Особое внимание в данной работе уделено проблемам перевода. «Перевод является единственным эффективным средством преодоления языковых барьеров, которые, в свою очередь, являются главным препятствием в распространении научных, технических и прочих знаний и информации, фундирующих прогресс человечества» [Марчук, 2005]. Вопросы достижения эквивалентности перевода занимают умы многих учёных и широко обсуждаются [Виноградов, 2004], [Влахов, 1986], [Казакова, 2002], [Клишин, 2003], [Комиссаров, 1997], [Крупнов, 2005], [Латышев, Семёнов, 2003], [Нелюбин, 2003] и мн. др. Проблемы достижения эквивалентности перевода терминологии имеют первостепенное значение в процессе подготовки (обучения) дополнительной специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», осуществляемой в последние 10 лет в российских вузах. «Профессиональное знание (обучение, подготовка) требует овладения соответствующим подъязыком, основу которого составляет специальная лексика» [Суперанская, Подольская, Васильева, 2003].
Проблемы перевода специальной литературы также не остаются без внимания [Борисова, 2002], [Дмитриева, Кунцевич, Мартинкевич, 2005], [Полякова, 1998], [Пронина, 1973] и др. В связи с включением результатов научных исследований в общее русло культурного развития, научной пропаганды и практики возникает потребность переводимости языка науки на естественный язык с целью популяризации, облегчения понимания. Отсюда появление образной лексики, сравнений, аналогий, конструкций экспрессивного синтаксиса. По этой причине научный текст может и должен анализироваться в строгом терминологическом смысле как дискурс [Чернявская, 2004].
Одной из основных задач терминоведения является обеспечение быстрого поиска необходимой научно-технической информации. Для этой цели создаются автоматизированные банки информации (АБИ), классификация которых осуществляется с различных точек зрения (по режимам функционирования, по назначению и т.д.). В настоящее время сложились основные концепции в построении банков информации: банки документов, банки данных и банки знаний [Полищук, Хон, 1098]. Одна из сторон лингвистического обеспечения вышеназванных интеллектуальных систем обработки с использованием ЭВМ – это создание машинных словарей.
Г.Е. Крейдлин и А.Д. Шмелёв описывают работу машинного тезауруса диалогового процессора, подчёркивая тот факт, что «тезаурусы позволяют сравнительно простыми средствами учесть многозначность основных лексических единиц языка – слов и устойчивых словосочетаний …, а синонимия разрешается либо путём формирования классов условной эквивалентности и присвоения в ЭВМ одинаковых кодов всем ключевым словам одного класса, либо с помощью указателя иерархических отношений. При учёте парадигматических отношений между понятиями, включаемыми в словари-тезаурусы, коды видовых и родовых понятий записываются совместно с кодом рассматриваемого понятия» [Крейдлин, Шмелёв, 1994].
В настоящее время на рынке программного обеспечения имеется чрезвычайно широкий выбор электронных словарей: от самых простейших (например, DIS) до мощных систем, объединяющих в одной программной оболочке несколько лексических баз данных, – специализированных тематических словарей, последовательность которых определяет пользователь. Классификация ЭС может быть проведена по следующим критериям: 1) по используемой операционной системе; 2) по способу загрузки; 3) по количеству подключаемых словарных баз (словарей); 4) по возможностям расширения словарной базы; 5) по режиму перевода [Богданов, 2002]. Основываясь на вышеназванной классификации, а также, принимая во внимание общие и отличительные особенности электронных и бумажных словарей, представляется целесообразным выделить критерии для проведения сопоставительного анализа наиболее популярных ЭС: Лингво, Полиглоссум, Мультилекс и Контекст: принцип морфологичности, удобство и полнота содержания словарной статьи, режим поиска, возможность двухстороннего перевода, возможность перевода словосочетаний и предложений и др.
Таким образом, современное состояние гуманитарной науки, с одной стороны, и объективные условия изменившегося мира – с другой, требуют нового осмысления проблем, как уже известных, так и актуальных для нового времени.
Настоящая работа представляет собой попытку создать соединительный канал между мощными потоками исследований в области языкознания и информатики. Этим и обусловлена её актуальность.
Объектом исследования является функционирование компьютерной терминологии в собственно-терминологическом, переводческом и лексикографическом аспектах.
Предметом исследования избраны термины подъязыка информатики.
Научная новизна работы определяется прежде всего тем, что терминология информатики рассматривается одновременно в трёх аспектах: собственно-терминологическом, переводческом и лексикографическом. Взаимосвязь этих аспектов способствовала составлению «Тезауруса по программированию» (см. Приложение к диссертации). Принципиально новым является выявление параллелизма функционирования компьютерной терминологии в собственно-терминологическом и лексикографическом аспектах. Теоретические предпосылки, постулируемые в диссертации, находят подтверждение в практических исследованиях.
Цель исследования заключается в выявлении закономерностей системно-аспектуального функционирования компьютерной терминологии.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1) рассмотреть экстралингвистические аспекты компьютерной терминологии: историю её возникновения и становления, межпредметные связи, интернациональный характер и проблемы интерференции.
2) определить закономерности терминообразования, иначе говоря, средства и способы образования терминов информатики;
3) описать семантические процессы в компьютерной терминологии;
4) дать классификационную характеристику терминов информатики с использованием теории «поля» и метода компонентного анализа;
5) описать способы достижения функциональной эквивалентности перевода компьютерной терминологии;
6) провести сопоставительный анализ электронных словарей Контекст 4.0, Polyglossum 3.2, Lingvo, Мультилекс.
Основная гипотеза диссертации: терминологическая система информатики представляет собой функционально-семантическое единство, элементы которого взаимосвязаны и взаимообусловлены. Единый аппарат логико-семантических функций для собственно-терминологического и лексикографического аспектов свидетельствует о параллелизме функционирования компьютерной терминологии.
Теоретическая значимость исследования определяется тем, что теоретические предпосылки системной организации терминологических единиц предполагают их классификацию по средствам и способам номинации, семантическим процессам, экстралингвистическим аспектам, тематическим полям и лексико-семантическим группам. Системное функционирование терминологии находит отражение в способах построения словарной статьи в терминологическом словаре с использованием формальных методов (логико-семантических функций, моделей и алгоритмов), что, в свою очередь, находит отражение в процессе автоматизации лексикографических работ. Функциональной эквивалентности перевода терминологии можно также достичь, используя формальные методы в предпереводческом анализе научно-технического текста.
Практическая значимость работы обусловлена следующими соображениями:
– выводы и материал диссертации могут быть использованы в практике вузовского преподавания курсов общего языкознания, лексикологии, теоретической грамматики, стилистики, переводоведения; отдельные положения и фрагменты работы могут быть использованы в практике преподавания спецкурсов и спецсеминаров;
– наблюдения над особенностями функционирования терминологии могут быть полезны как для теоретической, так и практической лексикографии, в частности, для составления электронных словарей а также программ машинного перевода (имеется в виду лингвистическое обеспечение с использованием формальных методов).
Методика анализа определялась целью и материалом исследования. Поскольку в работе исследуется современное состояние терминологического функционирования, то это обусловило применение синхронного подхода к исследованию материала с элементами диахронии. Использован комплекс дополняющих друг друга методов: сопоставительный метод, метод комплексного структурно-семантического анализа, метод компонентного анализа, метод дефиниций, метод статистических данных, метод графической презентации исследуемого материала.
Сопоставительный метод нашёл применение при исследовании межпредметных связей, при описании функциональной эквивалентности перевода терминологии, при сопоставительном анализе электронных словарей.
Необходимость отбора материала для исследования продиктована его принадлежностью к научно-техническому стилю: учебники по информатике и вычислительной технике, научные и научно-популярные журналы, лексикографические источники. В качестве дополнительных источников по мере необходимости привлекался и материал Интернета (статьи, чаты и пр.).
Положения, выносимые на защиту:
1). Терминология информатики развивается в сторону интернационализации. Межъязыковая, внутриязыковая и тематическая интерференция подтверждают её экстралингвистическую обусловленность. В свою очередь, тематическая интерференция обусловлена межпредметными связями.
2). Средства номинации компьютерных терминов универсальны и кодифицированы: термины-слова, термины-словосочетания и символо-слова. Классификация терминов-слов может осуществляться в соответствии с морфемной структурой слова: а) непроизводные, б) производные, в) сложные. На наш взгляд, аббревиатуры, причисляемые некоторыми исследователями к сложным словам, следует отнести к терминам-словосочетаниям. Термины-словосочетания образуются по определённым моделям с многокомпонентной структурой. Способы терминологической номинации также универсальны: а) семантический способ, б) аффиксация, в) словосложение, г) аббревиация, д) заимствования.
3). Семантическое единство терминологии чётко прослеживается в процессе изучения её семантических процессов (полисемии, синонимии, антонимии, гипонимии).
4). На основе гипонимии термины информатики последовательно объединяются в тематические группы и поля, что может найти отражение в структуре идеографических словарей, например, в структуре фрагмента тезауруса по программированию (см. Приложение).
5). При переводе компьютерной терминологии с английского языка на русский рекомендуется использование трансформационных методов с целью достижения эквивалентности перевода подлиннику. Наиболее популярными переводческими приёмами являются: транскрибирование с элементами транслитерации, калькирование, конкретизация, генерализация, перевод с помощью эквивалентов и аналогов. Это касается терминов-слов. В отношении терминов-словосочетаний практикуются несколько иные способы перевода, в частности, перевод при помощи фразеологической эквивалентности, фразеологического аналога, описательный метод, однословный метод перевода, калькирование, приём создания индивидуальных эквивалентов, приём стилистического обновления, приём «просветления» фразы и комбинированный метод перевода.
6). Для обеспечения эквивалентности перевода подлиннику представляется возможным пойти по пути формализации, в частности, создания алгоритма предпереводческого анализа. Алгоритм анализа может включать: определение функционального стиля переводимого текста, его весовых коэффициентов, оценочной функции, а также учёт форматирования в электронных документах. Формализация предпереводческого анализа может иметь значение как для человека-переводчика, так и для систем машинного перевода.
Апробация исследования. Основные теоретические положения работы изложены в научных статьях и докладах (36), а также в монографиях: «Лингвистические аспекты информатики (терминология и лексикография)» (Омск, 2004), «Оптимизация функциональной природы подъязыка информатики» (Омск, 2007). Материалы исследования обсуждались на заседаниях кафедры английского языка факультета информатики Омского государственного педагогического университета, кафедры теоретической и прикладной лингвистики Московского государственного областного университета, а также на научных региональных, всероссийских и международных конференциях. Лицензирована дополнительная специальность «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» в Омском государственном педагогическом университете (лицензия А № 001283 от 25.04.2005 г.), в Омском юридическом институте (лицензия А № 255738 от 29.03.2007 г.), зарегистрирована в Учебно-методическом объединении дополнительная специализация «Компьютерная лингвистика», реализуемая в Омском государственном педагогическом университете (№ 101/62 от 14.03.2002 г.), научным руководителем которых является автор.
Языки для специальных целей (LSE) и интеграция научного знания
Как справедливо отмечает Л.В. Ивина, предложенные С. В. Гринёвым и С. Г. Казариной подходы дают в руки исследователя весьма объективную и информационно насыщенную процедуру описания терминосистем, в том числе и формирующихся. Вместе с тем, применительно к отраслевым терми-носистемам, а тем более к возникающим на границе нескольких традиционных сфер знаний, по-видимому, должны существовать и свои особенности [Ивина, 2003, с. 70].
В последние годы терминосистемы различных областей знания подвергаются детальному изучению, в частности, проведены исследования- англоязычных терминосистем: искусствоведения [Анисимова, 1994], военного дела [Егоршина, 1994], делового языка [Дорошенко, 1995], [Стельмак, 1996], органической химии [Лаврова, 1996], судебной медицины [Бушин, 1996], уголовного законодательства [Морщакова, 1997], гематологии [Рудинская, 1997], авиационно-инженерной техники [Рявкина, 1997], профилактической токсикологии [Гаврилина, 1998], венчурного финансирования [Ивина, 2003], валютного рынка [Евстифеева, 2007] и др.
В процессе образования терминосистем важную роль играют две группы факторов: 1) экстралингвистические, обусловливающие необходимость номинировать понятия отрасли знаний и сфер деятельности, а также потребность детализировать (в определенных случаях и усложнить) понятия фундаментальных областей науки, перенесённых в прикладную терминосистему; 2) лингвистические, связанные с разнообразием понятийных отношений, передаваемых терминами, а также с возможностью объединения в таких многословных терминах разных в понятийном отношении компонентов [Деркач, 1988]. «Методология лингвистического исследования терминологических систем исходит, главным образом, из возможности исследования значений терминов путем расчленения- значений на элементарные смыслы (семы, семантические множители), что позволяет устанавливать меру смысловой близости между терминами одной системы и на этой основе строить граф, отражающий структуру всей терминосистемы. Компонентный и дефиниционный анализы, а также метод семантических множителей в разной степени используют этот подход к исследованию и упорядочению, терминосистем» [Авер-бух, 2004, с. 9].
Некоторые исследователи утверждают, что в английском языке пополнение терминосистем в большей мере зависит от экстралингвистических факторов [Акулинина, 2003], [Липилина, 1998], [Хабирова, 1989]; [Шиман-ская, 1990]. G учётом специфики формирующейся терминосистемы информатики нами были выявлены экстралингвистические характеристики, которые содержат информацию о возникновении и становлении компьютерной терминологии, межпредметных связях, интернациональном, характере и проблемах интерференции. «Термин это слово (или словосочетание), принятое в профессиональной деятельности и употребляющееся в особых условиях»[Суперанская, Подольская, Васильева, 2003, с. 14]. «Термин — элемент терминологии (терминосистемы), передающий собой совокупность всех вариантов неязыкового знака или устойчиво воспроизводимой синтагмы, выражающих специальное понятие определённой области деятельности» [Авербух, 2004, с. 131]. Приведённые определения термина указывают на его многоаспектность.
Многоаспектность термина связана с его функционированием как единицы научного знания и как единицы общего языка. В связи с этим существуют разные точки зрения на содержание понятия «термин», в частности, термины — это особые слова или словосочетания, которые отличаются от остальных номинативных единиц однозначностью, точностью, системностью, независимостью от контекста и эмоциональной нейтральностью [Лотте, 1966], [Александровская, 1973], [Даниленко, 1977], [Головин, 1987], [Петрова, 1987], [Кияк, 1987] и др. СВ. Гринёвым были составлены перечни различных характеристик термина, наиболее полный из которых насчитывает 265 позиций [Гринёв, 2001]. На этой основе были сформулированы требования, предъявляемые к форме и значению термина, а также определены основные признаки термина, которые также используются в выделении терминов. К ним относятся: специфика употребления (каждый термин принадлежит к специальной области знания), функция называния понятия, дефинированность (наличие научной дефиниции), точность значения (устанавливаемая дефиницией), контекстуальная устойчивость (значение термина-понятно-без.контекста и мало зависит от контекста), стилистическая нейтральность, эзотеричность (точное знание термина известно только специалистам), конвенциональность (целенаправленный характер появления), номинативный характер (термин обычно имя существительное или словосочетание на основе существительного), воспроизводимость в речи (важное для словосочетаний) [Гринёв-Гриневич, Сорокина, Скопюк, 2005, с. 85].
Однако эта позиция всегда вызывала серьезные возражения. В- своей книге «Термин. Терминологичность. Терминологические определения» С.Д. Шелов пишет: «Из пяти свойств, с помощью которых часто характеризуют термины как слова специальные и выделяют их из общеязыкового фонда, четыре (однозначность, точность, отсутствие эмоциональности- и экспрессивности, номинативность) не могут считаться таковыми, а пятое (системность) остаётся в значительной степени неясным. Не вполне ясным остаётся и представление «специальное понятие — неспециальное понятие», часто лежащее в основе разграничения термина и нетермина» [Шелов, 2003, с. 22].
Интернациональная лексика в контексте межкультурной коммуникации
Структурные особенности и принципы языка являются тем, ЧТО во многом предрешает, как его носители воспринимают окружающий мир и, в конечном счёте, суть всей культуры народа.
Лингвоэтнический барьер складывается» из ряда разнородных факторов. В книге «Перевод: теория, практика и методика- преподавания» Л. К. Латышев и А. Л. Семёнов перечисляют и поясняют факторы, из которых склады вается лингвоэтнический барьер. Фактором номер один является расхождение двух языковых систем - ИЯ и ПЯ. Понятие языковой-системы в современном языкознании имеет различные истолкования, которые можно свести к тому, что система языка — это совокупность взаимозависимых единищязыка и моделей, по которым они сочетаются. Крайне существенно при этом, что к продуктам, производимым системой, относятся не только реально существующие языковые и речевые образования (сочетания морфем, лексем, синтагм, предложений и т. д.), но и гипотетические образования; которые возможны с точки зрения системы, т. е. могли бы быть произведены ею, но реально в языке не существуют и в речи не функционируют. Ещё Л. В. Щерба писал о том, что слова писалъщик, читальщик, ковырялыцик никогда не входили и не входят в словарь, но могут быть созданы и правильно поняты.
Следующий фактор лингвоэтнического барьера - языковая норма -своеобразный фильтр, который либо пропускает, либо задерживает то, что производит языковая система. Она допускает то, что реально существует в языке и функционирует в речи, и отбрасывает те продукты системы, которые реально в языке не существуют и в речи не употребляются. Иными словами, языковая норма выражается в конкретно реализуемых, реально функционирующих формах языкового выражения, принятых обществом и признаваемых им правильными.
Фактором лингвоэтнического барьера является также речевая норма, именуемая узусом (от лат. nsus — употребление, обычай, привычка). Узус -принятое употребление слов и выражений - представляет собой ещё, один фильтр языковой нормы. Если первая отсеивает правильное от абсолютно неправильного, такого, чтовсегда, во всех ситуациях общения недопустимо с точки зрения грамотной части языкового коллектива, то-узус среди правильного, пропущенного языковой- нормой отделяет то, что- в данной ситуации общения уместно, от того, что неуместно. В различных конкретньж случаях та или иная сторона узуса — тематическая или ситуативная — может проявляться в большей степени, чем другая. Так, неузуальность фраз «Как поздно сейчас?» или «Какой сегодня день календаря?» объясняется тем, что у русских не принято так спрашивать о времени и дате.
Следующим фактором лингвоэтнического барьера является расхождение преинформационных запасов носителей ИЯ и носителей ПЯ, т. е. запасов экстралингвистических знаний, которые используются при восприятии и интерпретации текстов. Любой текст рассчитан на определённые экстралингвистические знания адресата, без которых он не может быть правильно понят. Классическим примером обмена текстами, целиком основанными на преинформации, может служить такой диалог хороших знакомых: «Ну как?» - «Да всё по-прежнему».
К преинформации лингвоэтнического характера относятся прежде всего сведения культурно-исторического характера. Культура — это исторически сложившаяся? на основе экономического базиса совокупность материальных и духовных ценностей общества; Культура и язык взаимосвязаны.-Вщроцессе эффективной двуязычной коммуникации имеет место не; только межъязыковая и межкультурная? коммуникация; под. которой принято5 подразумевать. адекватное взаимопонимание двух участников; коммуникативного акта- принадлежащих. к разным национальным-культурам. Таким образом, эффективная; межкультурная коммуникация;:- обязательное; условие; успешности; общения сломощью перевода [Латышеву Семёнов-. 2003]. В качестве; посредникам между культурами; переводчик; играет исключи тельно важную роль. «Перевод — это не только взаимодействие языков- но и взаимодействие;культур» [Швейцер,. 1988,.с. 195]; Английский вариант;пред ложения «Мы-долго стояли в- очереди на квартиру» вошёл в;историю неудач ных переводов: We stoodondine for» a long timeforanapartment. У слушателей создавалось, впечатление, будто-кто-то долгов стоял; на; улице: вшчереди-в на дежде получить»квартиру. Адекватным переводом.было бы:;For a; long;time; we were on a Ермакова w E. А; Земская.выделяют три класса причин,, которые вызывают коммуникативные неудачи: 1)порождаемыеустройствомязыка, 2) порождаемые индивидуальными; различиями говорящих в каком-то отношении, 3) порождаемые прагматическими факторамшЕрмакова; Земская;. 1.993].. Для предотвращения ошибок, вызванных перечисленными причинами коммуникативных неудач; необходимы определённые знания; По мнению В. Б. Касевича, существуют знания,, закодированные: оппозициями словаря: и грамматики, - это языковые знания; ВІ совокупности они составляют языковую картину мира. Наряду с этим можно говорить о знаниях энциклопедического характера, которые закодированы в- совокупности текстов, отражающих все аспекты познания мира человеком, данным историко-культурным сообществом. В текстах соответственно отражена текстовая картина мира [Касевич, 1996].
Лингвистические аспекты систем машинного перевода
Структурные особенности языка являются тем, что во многом предрешает, как его носители воспринимают окружающий мир и, в конечном счете, суть всей культуры народа. Лингвоэтнический барьер складывается из ряда разнородных факторов: 1) расхождение1 двух языковых систем - ИЯ и ПЯ; 2) языковая норма - своеобразный фильтр, который либо пропускает, либоза-держивает то, что производит языковая система; 3) речевая норма, именуемая узусом; 4) расхождение преинформационных запасов носителей ИЯ и носителей ПЯ, т.е. запасов экстралингвистических знаний, которые используются при восприятии и интерпретации текстов [Латышев, Семенов, 2003].
Особое место в межкультурной коммуникации занимают интернациональные слова (или интернационализмы). Интернациональная лексика — это особый вид заимствований, которые могут выполнять следующие функции: 1). назывную функцию, когда заимствования, особенно экзотизмы, употребляются для-обозначения какой-либо реалии, несвойственной для заимствующего языка; 2) стилистическую функцию, когда заимствования используются для придания «местного колорита» описанию. Интернациональная лексика встречается во всех стилях речи, однако приоритет принадлежит научному стилю (терминологии).
Семантика и прагматика интернациональных слов взаимосвязаны и взаимообусловлены. Предметом прагматического аспекта языка является его коммуникативная функция. При помощи языка люди не просто информируют друг друга, но взаимодействуют и регулируют свои социальные отношения. При употреблении слова учитывается практическая сторона понятия, идея «полезности» явления. В этом проявляется прагматическая функция языка.
Интернациональная лексика может быть классифицирована на три вида: полные соответствия; интернациональные слова, частично совпадающие по значению;..интернациональные слова, полностью не совпадающие по значению. В; основу данного деления»интернационализмов. положены, параметры различий в.; семантической структуре. Различия могут охватывать: число значений, семантическую иерархию- понятийное содержание, реалии, стилистические, характеристики, различия в коннотации, лексическую сочетае-люсть. На практике эти;различия-часто переплетаются : :
В переводоведении нередко встречается тезис о том, что главным определяющим принципом; эквивалентности текста, является- коммуникативно-функциональный признак, который складывается из равенства коммуникативного эффекта, ! производимого на реципиентов? оригинального и переводного текстов.. Є этой целью переводчики используют. трансформационные методы.- Трансформационные методы- складываются в систему,.иначе говоря;.они не существуют автономно, изолированно друг. от друга, а часто взаимообусловлены;.Последнее означает, что нередко при переводе какоготлибо отрезка-текста - предложения!— возникает необходимость применить, два.и более трансформационных метода,.прияем, в самых разных комбинациях.
В данной работе рассматриваются лексические трансформации,.используемые при переводе научно-технических текстов по компьютерной тематике. В результате .обработки 22 научно-технических текстові-общим объёмом 100 страниц и Словаря программиста.объемом 144 страниц было выявлено использование лексических переводческих трансформаций при переводе-терминов-лексем. Результаты исследования показали, что самым распространенным является калькирование (349 терминоединиц), транскрибирование с элементами транслитерации насчитывает 147 терминоединиц,,конкретизация - 90 терминов, эквивалентный перевод — 39 терминов! Редки случаи использования генерализации, модуляции, компенсации.
Исследованию был: также подвергнут словарный массив, состоящий из более 9600 терминов англо-русского толкового словаря по вычислительной технике и программированию [Заморин, Марков, 1987]. Среди них было выделено 155 терминов, являющихся фразеологическими единицами. Одним из доминирующие методов перевода терминов-фразем является перевод при помощи фразеологического эквивалента — 34 термина. При помощи описательного метода переведён 21 термин. Однословный метод перевода использован в 21 случае. Приём калькирования ФЕ отмечен в 18 случаях. Приём создания индивидуальных эквивалентов - в 9 случаях. Другие переводческие трансформации: создание индивидуальных эквивалентов ), стилистическое обновление (4), «просветление фразы» (4); комбинированный метод (7).
Переводческие трансформации применяют преимущественно при выполнении письменного перевода, в том числе, при- переводе научно-технических текстов. Основные виды, письменного перевода: полный письменный- перевод, реферативный перевод, перевод типа- «экспресс-информация», аннотационный; перевод. В. Е. Чернявская классифицирует тексты в сфере научной коммуникации-в соответствии с доминирующей текстовой функцией следующим? образом: 1) академические (научно-теоретические) , 2)Ї научно-информационные; 3) научно-критические;А) научно-популярные; 5) научно-учебные [Чернявская, 2004, с. 38-39]. Любой тип научного текста несёт информацию, т.е. выполняет информативную функцию.
Для обеспечения эквивалентности перевода необходим предпереводче-ский, анализ текста, который имеет определённое4значение и для систем машинного, перевода, столь популярных в настоящее время. В связи с- этим представляется возможным пойти по пути формализации, создания алгоритма анализа текста, который включает определение функционального стиля текста, его весовых коэффициентов, оценочной функции, а также учет форматирования переводимого текста в электронных документах.
Словари, ориентированные на ЭВМ
Теоретической базой исследования послужили концепции, изложенные в трудах: [Авербух, 2004], [Алексеева, 1998], [Арнольд, 1999], [Ахманова, 1966], [Брандес, Провоторов, 2003], [Виноградов, 2004], [Герд, 1990], [Головин, Кобрин, 1987], [Гринёв, 1993, 2005], [Даниленко, 1977], [Журавлёв, 1998], [Ивина, 2003], [Канделаки, 1977], [Комиссаров, 1997], [Крейдлин, Шмелёв, 1994], [Лейчик, 1980, 2006], [Марчук, 2000], [Нелюбин, 2003], [Никитина, 1978], [Суперанская, Подольская, Васильева, 2003], [Шелов, 2003] и др. В них намечены основные направления научного поиска в области терминологии различных областей знания, в том числе информатики.
В компьютерной терминологии выделяют два основных типа терминов: термины-лексемы и термины-фраземы. Термины-фраземы правомерно трактовать как наиболее продуктивные единицы номинации, поскольку они обеспечивают однозначность и системность, наиболее адекватно отвечают требованиям номинации, наиболее полно передают ряд дифференциальных признаков целостного усложнённого понятия, отражают в своей структуре родовидовые, партитивные и другие парадигматические отношения. Однако не следует умалять значимость и терминов-лексем, которые фундируют терминологию.
Компьютерная терминология и терминография вместе с развивающейся наукой информатикой претерпевают изменения, становятся достоянием не только специалистов данной области знания, но и специалистов других предметных областей. Исследования показали, что компьютерные термины имеют самые тесные связи с терминами смежных предметных областей (математика, вычислительная техника, радиоэлектроника, микроэлектроника). Здесь значения терминов практически одинаковы, можно сказать, копируют друг друга. Следует заметить, что межпредметные связи между информатикой и юриспруденцией, информатикой и экономикой, информатикой и медициной также достаточно близкие. Мы не можем говорить о полном соответствии, например; медицинских терминов- и компьютерных, поскольку здесь имеет место метафорический перенос значения.
Наличие экстралингвистических связей терминов обусловлено тем, что, во-первых, терминология информатики имеет интернациональный характер. Особую группу интернационализмов представляют графические символы. То же-можно сказать в отношении аббревиации. Специалисты разных национальностей понимают эти термины, и даже необязательно специалисты- в области информатики. Статистические данные свидетельствуют о том, что самыми «активными поставщиками» компьютерной лексики являлись латинский, французский и английский языки. Термины информатики можно с уверенностью назвать интернационализмами, т.к. они не только совпадают по своей внешней форме в разных языках, но и выражают понятия международного характера. Заимствованные термины можно классифицировать: 1) по источнику заимствований, 2) по аспекту заимствований (фонетический, морфологический, переводческий аспекты), 3) по степени ассимиляции (полностью ассимилированные, частично ассимилированные, безэквивалентные частично ассимилированные).
Во-вторых, в терминологии информатики имеет место межъязыковая интерференция, которую можно заметить не только как процесс активной ассимиляции заимствований из других языков; но- и как процесс адаптации терминов-калек. Тематическая интерференция в компьютерной терминологии вызвана межпредметными связями информатики. Внутриязыковая интерференция обусловлена суборнативным билингвизмом, который выражается в переносе знаний, умений, навыков из родного языка в иностранный. В целях устранения интерференции на лексическом и синтаксическом уровнях в данной работе предлагается описание педагогического программного средства.
На материале словарей по информатике и вычислительной технике, научно-технической литературы и учебных пособий по компьютерной тематике проведено исследование таких проблем, как средства и способы номинации компьютерной терминологии, её семантические процессы (явления полисемии, омонимии, синонимии, антонимии, гипонимии).
Опираясь на концепции таких учёных, как О. С. Ахманова, А. В. Бондарко, М. М. Гухман, Е. В. Гулыга, Е. И. Шендельс, А. М. Кузнецов, была предпринята попытка систематизировать компьютерную терминологию, т. е. распределить терминьъ по лексико-грамматическим полям и лексико-семантическим группам. В основу тематической классификации терминов положено шесть разделов базового курса информатики. В" данной работе в основу тематического распределения компьютерных терминов положена их идентификация отдельными лексемами, словосочетаниями или развёрнутыми описаниями в лексикографических источниках, а также наличие интегрирующих элементов их семантики. Теория «поля», метод компонентного анализа и группировки терминологических единиц может найти применение в лексикографии (см. Приложение).
В данной работе особое внимание уделено проблемам профессионально-ориентированного перевода (II раздел), чрезвычайно актуального в настоящее время. Здесь рассмотрены способы перевода основных типов терминов: терминов-лексем и терминов-фразем.
Результаты исследования показали, что самым распространённым методом перевода терминов-лексем является, калькирование, далее следует транскрибирование с элементами транслитерации. Такие переводческие приёмы, как конкретизация, эквивалентный перевод используются реже. И совсем редки случаи использования генерализации, модуляции, компенсации.
Одним из доминирующих методов перевода терминов-фразем является перевод при помощи фразеологического эквивалента. Далее по степени убывания частотности следует использование описательного метода, метода однословного перевода, калькирования, метода создания индивидуальных эквивалентов и других видов переводческих трансформаций (создание индивидуальных эквивалентов, стилистическое обновление, «просветление фразы», комбинированный перевод).
Применение переводческих трансформаций для достижения функциональной эквивалентности при переводе терминологии обусловлено объективными- и субъективными причинами. Разноструктурность английского и русского языков - объективный фактор. Наличие образной лексики и конструкций экспрессивного синтаксиса в научно-популярной литературе - субъективный фактор. Тем самым возрастает роль переводчика при передаче и донесении до читателей информации.
«Функциональная эквивалентность перевода — основывается на определении функций взаимодействия смыслообразующих элементов-текста.путём сравнения реакции получателя переводного текста и получателя текста на исходном языке» [Нелюбин, 2003]. Текст — понятие функционально-семантическое. Основная-функция текста - информативная, т.е. функция передачи информации, находящаяся в тесном взаимодействии с функцией хранения-информации;
Функция экономии языка проявляется аббревиации. Віспециальной ли-тературе одно и то же понятие иногда обозначается.разными терминами,.а иногда один и тот же термин используется-в разных значениях. Это обусловлено наличием независимо работающих коллективов разработчиков вычислительных систем определённой фирмы или архитектуры, сопутствующее независимое развитие разных терминологических «диалектов», отражающих одну и ту же предметную область. Профессиональную консультацию в этом отношении могут предложить терминологические базы знания, в КНТ РАН [Шелов, Крюков, 2006].