Введение к работе
Актуальность темы. Интерес лингвистов к вопросам изучения терминологии особенно возрос в последние два десятилетия. Лингвистические исследования по терминологии предполагают как рассмотрение общетеоретических проблем (вопроса о природе термина, его основных признаках, о месте терминологии в лексической системе язика), так и изучение конкретных отраслевых терминологий в различных аспектах (структуры, семантики, происхождения и формирования). Наряду с исследованиями, гюевященшмв русской терминологии (А.С.Герд, В.П.Даниленко, А.И.Иванов, Т,Л.Канделаки, П.С.Кудицкая, Л.Л.Кутина, З.С.Логинова в др.), в последние годя появилось значительное число работ по отраслевым терминологиям западноевропейских языков (Г.И.Безенарь, Г.Н.Гусева, В.Е.Нвквфи-рова, Л.С.Степанова, Д.Ф.Трефилов, Л.А.Фридман в др.).
Вопросы перевода французских терминов оториноларингологии на русский язмк до сих пор не исследовались. Вместе с тем постоянно растет объем научной медицинской в патентной информации, выходящей на французском языке по специальности "оториноларингология". Разработка вопросов перевода атой литературы на русский язык представляется в света сказанного необходимой и актуальной.
Материалом исследования послужили более 2300 французско-русских термпнологичоскйх соответствия, взятых из Оригинальноп французской п бельгийской оторнноларингологическоп" литературы, двуязычных медицинских словарей п куриалов "Еестник оториноларингологии", "Медицинский рг'ііпратпрішй "Annalea d'uta-rhlno-laryngoiogie", "Revue de laryngologle, etologie, rtiinologle", "Acta O.-R.-L. belgioa".
Це.".?- я пазячи исследования. Оонопнал цель исследования -гнявлешш и изучение наиболее характерных структурно-семантических особенностей йрянцузсяих оторииолярянголпчегких Г-йрМЯНОП и
_ 4 -< нособоь их перевода на русски? язык. Конкретные задачи исследования:
-
вменение сущности і! функции термина, его взаимоотношений с общеупотребительными словаки;
-
уточнение понятия "единица перевода", определение различных уровней переводческих соответствий;
-
выяснение закономерностей и анализ основных приемов перевода французских оториноларингологнческих терминов на русский язык,
jfejojg.Ka. В настоящей работе используются методика формального распознавания синела лексических единиц, опалпз данных: словарей путем сплошной выборки и метод компонентного анализа значений.
Научная новизна исследования состоит в следующем. Внесены некоторые коррективы в определение термина как лексической единицы, обозначавшей одно из понятий конкретной науки, подчеркнута необходимость учета речевых употреблений термина для конкретизация его значения; применительно к теории перевода - уточнено, что понятие "едпнипа перевода" не связывается конкретно іш с одной из структурних единиц (слов, словосочетаний); применительно к практике перевода - составлен французско-русский словарь ЛОР-термипов; по отношению к французской медицинской термн-пологий - выявлены наиболее характерные структурные подели терминологических словосочетаний.
На зашиту наносятся следующие основное полошзгшя диссертация.
I. Французская терминология по оториноларингологии характеризуется системность?).
Я. Одним из на ибо і ее тпгичных проявлений систешюптп
французских ДОР-тєршшов является преобладание бинарных структур.
3. Французская ЛОР-терминология характеризуется по сравнению с русской большей степенью соотнесенности с фразовым уровнем.
Выводи и наблюдения, сделанные в ходе исследования, могут найти практическое применение в курсе специального перевода, а такие в курсе лексикологии и лексикография современного французского языка, при переводе французской медицинской литературы. Французско-русский словарь ЛОР-терминов, составлятаяй прилоаеняе к диссертация, включает 2300 единиц. Он рекомендован в печать Ленинградским ЛОР НИН.
Апробация работа: полученные результаты была доложены на конференциях молодых ученых-оториноларингологов г.Ленинграда в 1977, 1978, 1979. 1980 гг., на заседания секции Общества научной медицинской информации (май 1979 г.), на Герценовских чтениях (апрель 198I г.), на заседацвв кафедры французского язика ЛГШ ям.А.'И.Герцена (нюнь 1981 г. )г на научно-теоретической конференции "Национальное и интернациональное в развитии языков и литератур" в г.Иваново (февраль 1982 г.), а также излокенн в пяти статьях.
Объем работы. Диссертация (221 отр. машинописного текста, из них 122 стр. основного текста) состоит из предисловия, введения, трех глав, заключения и приложений (словаря ЛОР-терминов и списка текстов).