Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Устаревшая лексика в татарских исторических романах и особенности перевода ее на русский язык Камаева Рима Бизяновна

Устаревшая лексика в татарских исторических романах и особенности перевода ее на русский язык
<
Устаревшая лексика в татарских исторических романах и особенности перевода ее на русский язык Устаревшая лексика в татарских исторических романах и особенности перевода ее на русский язык Устаревшая лексика в татарских исторических романах и особенности перевода ее на русский язык Устаревшая лексика в татарских исторических романах и особенности перевода ее на русский язык Устаревшая лексика в татарских исторических романах и особенности перевода ее на русский язык Устаревшая лексика в татарских исторических романах и особенности перевода ее на русский язык Устаревшая лексика в татарских исторических романах и особенности перевода ее на русский язык Устаревшая лексика в татарских исторических романах и особенности перевода ее на русский язык Устаревшая лексика в татарских исторических романах и особенности перевода ее на русский язык
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Камаева Рима Бизяновна. Устаревшая лексика в татарских исторических романах и особенности перевода ее на русский язык : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.02.- Елабуга, 2007.- 157 с.: ил. РГБ ОД, 61 07-10/1360

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. Теоретические основы исследования устаревшей лексики в татарском и русском языкознании 11

ГЛАВА 2. Историзмы и архаизмы в исторических романах Н.Фаттаха «Итиль-река течет», М.Хабибуллина «Кубрат хан», «Чертово городище», Р.Батуллы «Сююм-бике - царица казанская» 23

2.1. Историко-генетические пласты устаревшей лексики татардкого языка 23

2.1.1. Древнетюркский пласт устаревшей лексики 24

2.1.2. Общетюркский пласт устаревшей лексики 27

2.1.3. Тюрко-татарский пласт устаревшей лексики 32

2.1.4. Заимствованный пласт устаревшей лексики 37

2.1.5. Татарско-монгольские параллели в устаревшей лексике 45

2.2. Архаизмы как одна из основных категорий устаревших слов (на материале исторических романов) 54

2.2.1. Типы архаизмов 55

2.2.2. Структурно-словообразовательные особенности архаизмов 59

2.3.Историзмы как одна из основных лексико-семантических разновидностей устаревшей лексики 65

2,3.1. Тематическая классификация историзмов 66

2.3.2 Структурно-словообразовательные особенности историзмов 71

ГЛАВА 3. Приемы перевода устаревшей лексики на русский язык ... 79

3.1. Перевод как средство языковой коммуникации 79

3.2. Классификация приёмов передач устаревшей лексики в исторических романах 88

3.2.1. Эквивалентный перевод 89

3.2.2. Безэквивалентный перевод 93

3.3. Реалии как носители национального и исторического колорита 108

Заключение 118

Литература 125

Приложение 139

Введение к работе

Лексическая система татарского языка не является абсолютно стабильной, постоянной величиной. В зависимости от развития общества, от степени развития экономики, культуры, политики, международных связей, науки, техники и т.д. в языке, прежде всего в его лексике, происходят изменения на основе законов диалектики: одни слова испокон веков сохраняют свою активность, другие переходят в пассивный слой, появляются новые слова для обозначения новых предметов, явлений и понятий или же старые слова начинают употребляться в переосмысленном значении. Все эти лексические процессы происходят согласно экстралингвистическим и лингвистическим факторам и на основе закономерностей развития человеческого общества и развития языков.

Следовательно, социально-лингвистические основы взаимодействия активных и пассивных слов связаны как с внутренними потенциальными возможностями развития лексики языка, так и прогрессивными закономерностями продвижения человеческого общества вперед.

Устаревшие или устаревающие слова также занимают свое специфическое место в лексической системе нашего языка. Их появление обусловливается соответственно возрастающими лингвистическими потребностями носителей языка и объясняется как внутренними

закономерностями развития лексической системы языка, так и некоторыми факторами общественно-социального, экстралингвистического порядка.

Актуальность темы. Современной лингвистике свойственно пристальное внимание к особенностям, способам и статистическим характеристикам функционирования отдельных языковых единиц или пластов лексики (в том числе - устаревшей) в художественных текстах.

Заявленная тема значима, ибо деактуализированные слова татарского языка хранят в себе огромный поток исторической информации.

Актуальность темы обусловлена, во-первых, тем, что современная этнокультурная ситуация требует ознакомления широкого круга читателей с прошлым татарского народа, чему несомненно способствовало бы чтение татарских исторических романов в русском переводе. Во-вторых, необходимостью многоаспектного описания устаревшей лексики в текстовом поле татарского языка и, в-третьих, практической потребностью в выработке путей и способов передачи устаревших слов в исторической прозе на русский язык.

Устаревшие слова в текстовом поле татарских исторических романов в монографическом плане никем из татарских лингвистов не исследовались, хотя как особый пласт татарской лексики историзмы и архаизмы изучены в работах таких авторов, как Р.А. Юсупов, Ф.С. Сафиуллина, Р.Г. Ахметьянов, В.Х. Хаков, Ф.С. Хакимзянов, X. Махмутов, А.К. Тимергалин, Р.Х. Мухиярова и др.

Предметом исследования являются устаревшие слова, взятые из художественных текстов, объектом - историческая проза Н.Фаттаха, М. Хабибуллина, Р. Батуллы (романы «Ител суы ака торур» («Итиль - река течет», перевод М. Зарипова), «Кубрат хан», перевод В. Ту блина, «Шайтан каласы» («Чертово городище», перевод А.Бадюгиной), «Сеембикэ» («Сююм-бике - царица казанская», перевод Р. Валеева). Составлена картотека более чем из тысячи лексем, собранных методом сплошной выборки из

художественных произведений и научных изданий. Всего проанализировано две тысячи примеров (по одной тысяче из татарского и переводного текстов) с различными случаями передачи устаревших слов в татарском и русском текстах.

Устаревшие слова, взятые из исторических романов, мы подробно проанализировали в лексикографическом плане: исследовали по толковым, этимологическим словарям татарского и русского языков, по словарю устаревшей лексики, словарю синонимов.

Целью диссертационного исследования является комплексное описание этимологических, семантических и структурных характеристик устаревшей лексики в текстах современной исторической прозы на татарском языке, определение и уточнение способов перевода устаревших слов на русский язык.

Исходя из поставленной основной цели, предполагается решить следующие задачи:

  1. Выявить и обобщить теоретические основы исследования устаревшей лексики в татарском и русском языкознании.

  2. Систематизировать и уточнить данные по этимологическим группам устаревших слов, использованных в исторических романах.

  3. Исследовать и описать семантические и структурно-словообразовательные особенности архаизмов и историзмов.

  4. Определить основные пути передачи устаревших слов на русский язык и, по мере возможности, предложить более удачные варианты перевода.

Научная новизна может быть определена в теоретическом и практическом планах. Настоящая диссертация представляет собой первое монографическое исследование устаревшей лексики в текстах исторической прозы на татарском языке в сопоставлении с ее русским переводом. На фактическом материале (текстовом и лексикографическом) впервые в

татарском языкознании уточнены этимологические характеристики архаизмов и историзмов; освещены лексико-семантические группы и структурные особенности устаревших слов, использованных в произведениях отдельных авторов.

Научная новизна работы заключается в тщательно проведенном анализе значимых аспектов татарской лексикологии, позволившем представить природу и типологию изучаемого феномена в исторических романах татарских авторов; в многоаспектном (этимологическом, структурном, лексико-семантическом) рассмотрении устаревших слов, использованных в исторических романах. В диссертации впервые предложено целостное описание функционирования конкретного лексического пласта в текстах одних из самых оригинальных авторов-прозаиков современности Н.Фаттаха, М.Хабибуллина, Р.Батуллы и уточнены пути перевода устаревших слов на русский язык. В работе проведен комплексный анализ устаревших слов как значимых элементов организации текста.

Методы исследования. Цель и специфика описываемого материала определили выбор методов исследования. Для решения поставленных задач использовались общеметодологический системный подход и частные научные методы:

описательный метод, который позволил передать специфику семантической структуры устаревшей лексики;

сравнительно-сопоставительный метод, который применялся при выявлении способов перевода лексем в разносистемных татарском и русском языках;

метод компонентного анализа использовался для исследования устаревших слов в плане их структурной репрезентации;

- статистический метод востребован при выяснении частотности и

активности употребления отдельных устаревших слов в исторической

прозе.

Теоретической базой диссертационной работы послужили труды татарских, русских и зарубежных лингвистов, внесших огромный вклад в теорию лексикологии, в лингвистику текста, в статистическую лингвистику и теорию перевода. Решение поставленных нами задач стало возможным благодаря известным достижениям языковедов, представленным, например, в трудах таких ученых, как И.А. Абдуллин, Х.Ч. Алишина, Г.Х. Ахатов, Р.Г. Ахметьянов, Л.К.Байрамова, ИБаширова, К.Р. Галиуллин, Ф.А. Ганиев, М.З. Закиев, А.С. Зинина, Х.Р.Курбатов, М.И. Махмутов, X. Махмутов, Р.Х. Мухиярова, А.Х. Нуриева, Р.К. Рахимова, Ф.С. Сафиуллина, А.К. Тимергалин, Д.Г. Тумашева, М.Б.Хайруллин, Ф.С. Хакимзянов, В.Х. Хаков, А.Х. Халиков, Ф.М.Хисамова, А.Г. Шайхулов, Р.А. Юсупов - в татарской лингвистике, зарубежных и русских лингвистов, как О.С. Ахманова, Л.С. Бархударов, В.В.Виноградов, Е.М. Верещагин, В.Н.Комиссаров, В.Г.Костомаров, А.Лилова, Ж.Мунен, М.Фасмер, А.В.Федоров, Н.М. Шанский, Л.В. Щерба, А.Д. Швейцер и др.

Теоретическая и практическая значимость работы состоит в следующем:

  1. В работе выявляется корпус устаревшей лексики в татарском текстовом поле и семантическая структура архаизмов и историзмов, в том числе и тех, которые не зафиксированы в толковых словарях татарского языка.

  2. Выясняются и уточняются этимологические, структурные и статистические характеристики использованных в исторической прозе устаревших слов; материал данного аспекта может быть использован при разработке учебных курсов по исторической лексикологии и составлении первого частотного словаря татарского языка.

Данные исследования могут быть использованы в преподавании курсов современного татарского языка, например, при изучении устаревшей лексики; курсов «Филологический анализ художественного текста» и «Теория и практика художественного перевода».

Основные положения, выносимые на защиту:

  1. В исторических романах Н.Фаттаха, М.Хабибуллина, Р.Батуллы устаревшая лексика использована с учетом исторической специфики для создания исторического колорита, исторической картины быта татарского народа: VII в. («Кубрат хан»), X в. («Ител суы ака торур»), XIII в. («Шайтан каласы»), XVI в. («Сеембикэ»).

  2. Среди устаревших слов преобладают общетюркские и тюрко-татарские слова, которые, в основном, использованы в романах Н.Фаттаха и МХабибуллина. В романе Р.Батуллы с наибольшей частотностью употребляются арабо-персидские заимствования, которые чаще всего использованы в речи персонажей.

  3. Структурно-словообразовательные особенности архаизмов и историзмов почти одинаковы. Устаревшие слова, использованные авторами, подтверждают, что модели и способы современного словообразования имели место в татарском языке еще несколько веков тому назад.

  4. Основными приемами перевода устаревшей лексики с татарского на русский язык являются: эквивалентный перевод, транслитерация, калькирование, описание, пояснение, лексико-семантические замены, опущение.

По нашим наблюдениям, в переводных текстах у всех авторов чаще всего используются транслитерация и описательный способ перевода.

Апробация работы. О результатах исследования докладывалось на Всероссийской тюркологической конференции «Языки и литература тюркских народов: история и современность» (г. Елабуга, 2006), на

Международной научно-практической конференции «Проблемы прикладной лингвистики» (г. Пенза, 2005), на региональной научно-практической конференции «Организация учебно-воспитательного процесса с участием национально-регионального компонента в образовании» (г. Набережные Челны, 2005), на Всероссийской научно-практической конференции «Занкиевские чтения» (г. Тобольск, 2007), на итоговых научных конференциях в ЕГПУ (2005, 2006, 2007). По теме диссертации опубликовано 6 статей.

Структура работы определяется целями и задачами исследования.

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной научной, справочной литературы, приложения.

Историко-генетические пласты устаревшей лексики татардкого языка

Как отмечалось одним из современных российских языковедов, «язык -общественное явление. Возникновение слова и его жизни в языке -изменение его произношения (и написания), значения, форм (склонение, спряжение), сохранение его в истечении многих веков, исчезновение или замена другим словом - связано, с одной стороны, и историей языка, а с другой стороны, с жизнью народа - носителя языка, с развитием его материальной и духовной культуры, с его социальным развитием, контактами с другими народами» [Вирбат 1999: 4]. В полной мере это высказывание можно отнести к изучению устаревшей лексики татарского языка. Её изучение невозможно без использования историко-сравнительного метода и выделения определенных историко-генетических пластов.

В процессе этимологических исследований и сравнительно-исторического, лексико-семантического анализа устаревшей лексики взятые в качестве языкового материала из исторических романов современной прозы слова мы разделили на 5 групп: 1. Древнетюркский пласт устаревшей лексики. 2. Общетюркский пласт устаревшей лексики. 3. Тюрко-татарский пласт устаревшей лексики. 4. Устаревшая лексика, заимствованная из арабского и персидского языков. 5. Татарско-монгольские параллели в устаревшей лексике.

Древнетюркский пласт составляют следующие слова: ага старший брат , алас слово-пароль, боевой клич , атак известность, имя, авторитет , аркыш караван , бэк бек , капуг ворота , кирмэн крепость, укрепление , квбэ кольчуга, панцирь , кунчек карман , улак маленькая лодка , ошбу это, эта, это , турэ закон .

Ага старший брат, дядя - древнетюрк. ага, ака олы туган, олы кеше, хермэтле кеше , запад, тк. ага хермэтле, олы кеше , чув. ака, аки олы ana , якут, ага олы яшьтэге кеше, ата , хакас, ага баба .

Слово ага широко распространено в монгольском и маньчжурском языках (бурят, аха абый, ага , эвен, акан ага, абый ). Ср.: санскрит, акка ана, эни , чув., фин. акка апа, эби [Севортян 1974: 70-71].

Алас слово-пароль ; общий боевой клич, татарского, казахского, киргизского народов [Ахметьянов 2001: 13]. Древнетюркский народ во время праздника жертвоприношения со словом алас обращался к святым духам. «Возгласы верховного шамана разносились над улицами, домами, алачугами, его клич дружно подхватывали соплеменники, над крепостью без конщ неслось: Алас!..» [Итиль-река течет 1978: 25] «Алас! Алас! - дип кычкырды Утташ ком. Аныц тавышы тынар-тынмас, арттагылар бердэмлэшеп аныц соцгы сузен кутэреп алдылар, бвтен катауны яцгыратып: Алас! - дип кычкырдылар» [Ител суы ака торур 1980:22].

В древнетюркском языке слово an обозначало ут, ялкын огонь , можно предположить, что слово алас образовано от слова ал. Фонетические варианты слова алас - элэсэ, элэм, элэшэ (название национальных игр, которые исполняются прыжком через костер) употребляются в некоторых татарских говорах до сих пор. Ученые предполагают, что слово алас заимствовано из арабского языка от слова халас азот, йвксез, гвнансыз (свободный, безгрешный) [Ахметьянов 2001:14].

Атак известность; имя, авторитет . В этимологических исследованиях Р.Ахметьянова отмечено, что атак образовано от древнетюркского слова ат-аг (ай-ыт-аг) дан, исем\ Употребляется и в современном литературном языке с аффиксом - лы атаклы известный . Щир-суларга, урманнарга Атак! Атак! Беек Чулман, Ителемэ Атак! Атак! [Ител суы ака торур 1980:28] Лесам и рекам Атак! Атак! Могучим сестрам Итиль-елга и Чулман су Атак! Атак! [Итиль - река течет 1978: 32]

Аркыш караван . Древнетюркское слово, корень слова аркы кучену (переселение) [Ахметьянов 2001:18]. «Алаиса чыннан да коры жирдэн аркыш жибэру кулайрак булыр микэнни?» [Ител суы ака торур 1980: 68]. «В самом деле, может быть, отправить караваны по сухому пути?» [Итиль-река течет 1978: 69].

Архаизмы как одна из основных категорий устаревших слов (на материале исторических романов)

У исследователей наблюдаются различные подходы к проблеме классификации архаизмов в современном литературном языке. Мы на основе нашего материала выделили 4 типа архаичной лексики: I. Лексико-фонетические архаизмы. И. Лексико-словообразовательные архаизмы. III. Собственно-лексические архаизмы. IV. Лексико-семантические архаизмы.

I. Лексико-фонетические архаизмы образуются изменениями каких-либо звуков в слове, т.е. появляются варианты слова, один из которых воспринимается устаревшим. К этому типу архаизмов мы относим устаревшие слова, характеризующиеся, в основном, чередованием некоторых звуков, в результате чего слово, имея вариант в современном языке, несет в себе впечатление устарелости, оно не употребляется или становится неясным для носителя языка:

1. Чередование гласных э//и, согласных г//к, б//п, г//в: нэ//ни что , сэн//син ты , сэца//сица тебе , мэн//мин я , бща/Імица мне , агыл//авыл село , ягир//якорь, бычкы/Мычкы пила и др. Здесь устаревшими являются первые варианты. Например:

«Шунда ук вйлэр-чатырлар белэн аралашып агыллар, биек коймалар тырпаеп куренэ иде» [Ител суы ака торур 1980: 206]. «Ближе к лесу стояли шатры, войлочные и лёгкие из тканого полотна, тут же были устроены загоны для скота» [Итиль-река течет 1978: 194]. «Менэ кораблар берсе артыннан берсе яр буена ягирлэрен ташладылар, куперчеклэр сузылды» [Кубрат хан 1985: 4]. «А утром корабли подошли вплотную к причалам и бросили якоря ...» [Кубрат хан 1990: 14]. «Куябыда урыслар бычкы кайрыйлар» [Кубрат хан 1985: 45]. «В Куяве точат свои прямые мечи урусы» [Итиль-река течет 1978: 48].

2. Звук [гъ] в слове сохраняется как в старотатарском языке: угыл-ул сын , чыраг - чыра светильник , олуг - олы великий , тугърысында -турысында 1о/об (предлог) . Например: «Тэхеттэ мэрхум Василийныц дурт яшэр угылы Иван калды, - диделэр алар» [Сеембикэ 1992: 231]. «... на московский престол возведен четырехлетний сын умершего великого князя -Иван» [Сююм-бике - царица казанская 2001: 128]. «Олуг хан, ятим итмэ берэуне! Тотык итмэ угланьшньїі» [Кубрат хан 1985: 7]. «Выслушай меня, могучий. Ты, кому подчиняются неоглядные степи Великих Булгар, отзовись на просьбу отца, у которого один лишь сын» [Кубрат хан 1990: 14]. «Сарайбилэр шэмдэллэргэ шэм утыртып, чырагларга май тамызып, эчкэрине ялт иттерделэр» [Сеембикэ 1992: 81]. «Челядь в считанные минуты зажгли светильники в покоях эмира» [Сююм-бике - царица казанская 2001: 39]. «Чалдаш би твннэр буе мица кош чвючелэр тугърысында хикэялэр свили иде» [Сеембикэ 1992: 44]. «О, Чалдыш-бий был таким рассказчиком, я заслушивался до глубокой ночи» [Сююм-бике -царица казанская 2001:18].

К лексико-словообразовательным архаизмам относятся слова, в которых есть устаревшие словообразовательные или словоизменительные аффиксы, т.е. слова, устаревшие в какой-то своей морфологической части: 1) отглагольные имена с архаичной формой на -макАмэк: «...бу двнъяга мин синец сэугеле хатыныц булмак вчен ту дым... Бу двнъяга мин хан булачак угълан тапмак вчен килдем... Бу двнъяга мин гвлбакчалар устермэккэ килдем» [Сеембикэ 1992: 326]. «На этот свет я родилась, чтобы стать твоей нареченной и чтобы родить будущего хана. И чтобы растить сады ...» [Сююм-бике - царица казанская 2001:197]. 2) форма повелительного наклонения на -гылАгел: «Гвнанымны эйтеп биргел!» [Сеембикэ 1992: 326], «Чем же я прогневила тебя, Всевышний!» [Сююм-бике - царица казанская 2001: 197], «Язгыл, катгый васыятец!» [Сеембикэ 1992: 70 ]. «Пиши, - сказал эмир» [Сююм-бике - царица казанская 2001:31]. 3) имена существительные с имяобразующими аффиксами: -мыш/-меш: куренмеш праздник ; -манАмэн: фэрман указ , сукман воин , - гыр/-гер: двцгер барабан ; - ча: чарача предбанник . Например: «Менэ щил-давыл чыккан сыман, кинэт кенэ двцгер каккан, нау-наулап кычкырган тавышлар яцгырап китте» [Ител суы ака торур 1980: 27]. «Неожиданно на землю словно обрушилась буря: послышался грохот барабанов, снова раздались вопли и крики...» [Итиль-река течет 1978: 30]. «Киц чатыр артыннан яланга Будрач сукман килеп чыкты» [Ител суы ака торур 1980: 98]. «Из-за просторного шатра Алмыш-хана на поединок выехал Будрач-сукман» [Итиль-река течет 1978: 97]. «Башта акбурелэр чарачага керделэр» [Ител суы ака торур 1980: 303]. «Сначала вступили в предбанник-чарача» [Итиль-река течет 1978: 285]. «Хуш, шулай булсын. Кятиб, яз фэрман» [Шайтан каласы 1993: 66]. «Будет фарман, ханбике...Кятиб, пиши фарман» [Чертово городище 2005: 389].

III. Собственно-лексические архаизмы. Исследования фактического материала показали, что наиболее большой частотностью употребления характеризуются архаизмы, несущие на себе основную смысловую нагрузку. Среди них доминируют имена существительные, которые нами подразделены на 5 тематических групп: 1) слова, относящиеся к человеку, обозначающие род занятий, профессию: алпагыт боец , сврэнче глашатай, музыкант ; аякчы человек, который раздает напитки во время праздника , базарган купец , битекче секретарь , буйтур молодой воин тылмач переводчик , яргучы судья ; 2) названия родственных отношений: угыл сын , аба дядя ; олан ребенок ; 3) лексика, выражающая различные стороны быта: аяк посуда , бурдак кожаный мешок , кубэтэ посуда для супа , котыйчык шкатулка , чапчак бочок, кадка , тирмэ летний дом ; 4) название пищи, напитков: буза напиток из риса , сычук напиток из меда ; 5) слова, относящиеся к медицине: им суы жидкое лекарство , им уты лекарственное растение , кыран болезнь ; 6) названия построений и жилища: агыл загон для скота , бистэ пригород , кала город , кирмэн крепость .

«Урамнарда сврэнчелэр уеннарга, Кызкуыш ту єна чакырып, сврэн салалар иде инде» [Кубрат хан 1985: 44]. «На улице глашатаи, не жалея голоса, созывали всех принять участие в праздничных играх» [Кубрат хан 1990: 83]. «Кем итэр икэн аны атасы - каравыл башымы, агычымы, амбарчымы, битекчеме?» [Ител суы ака торур 1980: 60]. «Интересно, какое дело поручит ему отец? Велит быть караул-баши, доверит ключи от амбаров казны, сделает писарем-битекчи» [Итиль-река течет 1978: 62]. «Языгы зур булганга, кызгутны яргучы тугел хан узе альт барды» [Ител суы ака торур 1980: 197]. «Велик был грех и проступок дерзкого певца, поэтому суд вел не яргучи, а сам хан» [Итиль-река течет 1978: 201]. «Ул чире, ул сартлары... соцга калган ул сартлар-базарганнар...» [Ител суы ака торур 1980: 19]. «Вдруг проклятая хворость, куда-то пропавшие купцы — все это наговор, заклинания коварного шамана» [Итиль-река течет 1978: 22]. «Камэреннэн алтын зынжырлы котыйчык асылынган» [Ител суы ака торур 1980: 183]. «Элеккечэ индеул чилэклэп буза да эчэ алмый» [Там же: 11].

Перевод как средство языковой коммуникации

Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или «переводческой деятельностью».

Перевод - это сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук. В рамках переводоведения изучаются психологические, литературоведческие, этнографические и другие стороны переводческой деятельности, а также история переводческой деятельности в той или иной стране или странах. В зависимости от предмета исследования можно выделить психологическое переводоведение (психологию перевода), литературное переводоведение (теорию художественного или литературного перевода), этнографическое переводоведение, историческое переводоведение и т.д. Ведущее место в современном переводоведении принадлежит лингвистическому переводоведению (лингвистики перевода), изучающему перевод как лингвистическое явление. Отдельные виды переводоведения дополняют друг друга, стремясь к всестороннему описанию переводческой деятельности.

Помимо теоретических разделов лингвистика перевода включает разработку ряда прикладных аспектов, связанных с методикой обучения переводу, составлением и использованием всевозможных справочников и словарей, методикой оценки и редактирования переводов, а также различными практическими вопросами, решение которых способствует успешному выполнению переводчиком своих функций.

Будучи лингвистической дисциплиной, линвистическая теория перевода широко использует данные и методы исследования других разделов языкознания: грамматики, лексикологии, семасиологии, стилистики, социолингвистики, психолингвистики и др. Для общей теории перевода особую важность представляет распространение на ее объект общих языковедческих постулатов о языке как орудии общения, о языке как системе и как совокупности речевых реализаций, о двуплановости единиц языка, об отношении языка к логическим категориям и явлениям реального мира.

Известный переводовед А.Д." Швейцер определяет перевод как: «однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному («переводческому») анализу первичного текста создается вторичный текст (метатекст), заменяющий первичный другой языковой и культурной среде; процесс, характеризуемый установкой на передачу коммуникативного эффекта первичного текста, частично модифицируемый различиями между двумя языками, между двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями» [Швейцер 1988: 75].

С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Как известно, распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур.

Коммуникативная функция перевода есть первичное и наиболее яркое проявление его социальной природы, социального характера его воздействия. Язык - это основное средство общения между людьми, которое выдвигает на первый план его коммуникативную функцию, позволяющую ему обслуживать все сферы человеческой деятельности. Язык возникает лишь из потребности, из настоятельной необходимости общения с другими людьми.

Коммуникативная функция перевода имеет большое и важное значение для объединения народов, духовного прогресса человечества. По самой своей сути она глубоко гуманна, потому что направлена на человека, служит ему, связывает, объединяет людей в их борьбе за совершенствование человеческого общества, человеческой личности.

Смысл существования перевода как общественного явления состоит в том, что результаты труда, способностей того или иного человека, того или иного народа он делает общечеловеческим достоянием, связывает друг с другом людей, поколения, эпохи. Именно эта его миссия определяла и определяет перевод как обьективно необходимую и общественно детерминированную деятельность на протяжении всей истории человечества, как «капля связи и трансляции», по которому течет и через который осуществляется обмен идеями и опытом, духовными богатствами разных национальных культур.

Современный мир и, прежде всего, его духовная жизнь отличаются все большим расширением связей между отдельными сторонами и сферами жизни. Развитие экономики и культуры, а также прогресс, достигнутый в области науки, техники, привели к значительному расширению и интенсификации международных связей и обмена разнообразной информацией.

Следовательно, постоянное возрастание роли перевода как средства коммуникации есть объективный, социально и исторически обусловленный факт.

Для отдельного читателя переводная книга представляет ценность тем, что он с ее помощью преодолевает языковой барьер и получает необходимую, воплощенную в соответствующую форму информацию, которая до выполнения перевода была сосредоточена в недоступных для него источниках. Естественно, понятие «информация» здесь употреблено в широком смысле, оно включает политические, научные, художественные, технические открытия, достижения, тенденции, процессы и т.д.

Разумеется, непосредственное представление о переводе, его первая, спонтанно возникающая дефиниция прежде всего связана с языком - как одной из древнейших коммуникативных систем.

Классификация приёмов передач устаревшей лексики в исторических романах

Анализ переводов исторических произведений современной татарской прозы (исторических романов Н.Фаттаха «Ител суы ака торур», М.Хабибуллина «Кубрат хан», «Шайтан каласы», Р.Батуллы «Сеембикэ») показывает, что переводчики используют различные приемы передачи устаревшей лексики на русский язык. Следует также заметить, что мы не будем подробно анализировать целесообразность и правомерность применения тех или иных способов перевода устаревшей лексики в каждом конкретном случае. Наша цель - показать на конкретных примерах, какими способами пользовались переводчики (М.Зарипов, А.Бадюгина, Р.Валеев, В.Тублин) при передаче архаизмов и историзмов на русский язык.

Сопоставление перевода с их оригиналами показывает, что в процессе перевода значения определенных единиц исходного языка регулярно передаются с помощью одних и тех же единиц переводимого языка. Это и не удивительно: языковые единицы обладают относительно устойчивым значением, что и предопределяет возможность того, что они могут регулярно заменять друг друга при переводе. Единица переводимого языка, регулярно используемая для перевода данной единицы исходного языка, называется переводческим соответствием. «Регулярно» значит, что такая единица используется в качестве соответствия при переводе разных текстов разными переводчиками.

Переводчику постоянно приходится решать, какими элементами оригинала можно пожертвовать, чтобы сделать возможным полноценное воспроизведение других, коммуникативно более значимых его частей. В связи с этим одним из центральных понятий теории перевода является понятие «эквивалентность перевода», которое обозначает относительную общность перевода и оригинала при отсутствии их тождества. Различается теоретически возможная эквивалентность, определяемая соотношением структур и правил функционирования двух языков, и оптимальная -близость, достигаемая в конкретном акте перевода. И в том, и в другом случае эквивалентность не представляет собой фиксированную величину: степень близости перевода и оригинала может быть различной и эквивалентность перевода устанавливается на разных уровнях. Иначе говоря, существуют разные типы эквивалентности, различающиеся по степени близости двух текстов.

Степень эквивалентности может быть достаточно объективно определена путем сопоставления текста перевода с оригиналом, и она служит одним из критериев при оценке результатов переводческого процесса. Однако, в целом, такая оценка выводится на основе целого ряда фактов. В ряде случаев для успеха межъязыковой коммуникации достижение максимальной эквивалентности оказывается необязательным, а иногда даже нежелательным. Это вызвало необходимость введения оценочного термина «адекватность перевода», обозначающего соответствие перевода требованиям и условиям конкретного акта межъязыковой коммуникации. В соответствии со значениями терминов «эквивалентность» и «адекватность», адекватный перевод включает определенную степень эквивалентности, но эквивалентный перевод может и не быть адекватным.

Л.К. Байрамова дает следующее определение эквивалентности: «Под эквивалентностью понимается соответствие значения единиц в значениях, закрепленных в системах сопоставляемых языков» [Байрамова 1994:29].

При эквивалентном переводе значение лексической единицы татарского языка полностью совпадает со значением лексической единицы русского языка, т.е. устаревшие слова имеют эквиваленты в переводимом языке. Например: солых - договор, соаль - вопрос, илтабар - захватчик и др.

Похожие диссертации на Устаревшая лексика в татарских исторических романах и особенности перевода ее на русский язык