Введение к работе
Реферируемая работа посвящена исследованию языка эрзя-мордовских памятников письменности, которые были созданы в Нижегородской семинарии во 2- й пол. XVIII в. епископом Дамаскиным и его учениками. '
Актуальность исследования. Источниковедческие проблемы всегда представляли и представляют огромный интерес как для общей, так и для частных лингвистик, поскольку исследование вопросов формирования и развития литературного языка невозможно без анализа письменных памятников. Для многих языков, в том числе эрзянского и мокшанского, письменные памятники являются единственными источниками, воссоздающими язык на определенном историческом этапе-его развития-и содержащими в себе уникальный языковой материал. В эрзянских памятниках нижегородского цикла 2- й пол. XVIII в. отражается важный этап в развитии эрзянского языка. Поэтому данные рукописи представляют огромную ценность, а подробный их анализ имеет большое практическое и теоретическое значение не только для эрзянского языка, но и для сравнительно-исторических исследований в финно-угорской лингвистике. Необходимость рассмотрения данной проблемы продиктована и тем, что в мордовском языкознании отсутствуют исследования, посвященные полному лингвистическому анализу языка целого цикла памятников.
Цели к задачи исследования. Целью работы является лингвисти- ческий анализ яаыка эрзянских письменных памятников нижегородского цикла 2- й пол. XVIII в.
В соответствии с поставленной целью предполагается решение следующих задач:
раскрытие исторических причин и описание условий появления эрзянских письменных памятников нижегородского цикла;
определение' круга памятников нижегородского цикла и их места в истории эрзянского литературного языка; -
исследование - истории создания отдельных письменных памятников данного цикла;
системно-функциональный анализ графики и фонетики языка новгородских памятников;
установление принципов правописания в ранних эрзянских письменных памятниках; _......-
'- лексико-семантическая характеристика словарного состава памятников;
определение грамматических особенностей языка памятников;
установление диалектной основы эрзянских письменных памятников нижегородского цикла.
источниками исследования явились эрзянские рукописи, извлеченные из архивов и библиотек гг. Н.-Новгорода, С.-Петербурга и Москвы*:
-
Действие Нижегородской духовной семинарии, происходившее во оной при окончании годичного учения в присутствии преосвящен-нейшего Дамаскина, епископа Нижегородского и Алаторского, его высокопревосходительства,, правящего должность генерала-губернатора Нижегородского и Пензенского, господина гекерала-ггоручика и разных орденов кавалера Ивана Михайловича Ребкндера, и прочих знаменитых особ духовного чина, купечества и других разного звания людей 1788-го года июня 30-го дня. - ГАНО, ф.2013, д.1450;
-
Словарь языков разных народов в Нижегородской епархии обитающих, имянно россиян, чувашей, мордвы и черемис. По высочайшему соизволению и повелению, ее императорского величества премудрой государыни, Екатерины Алексеевны, императрицы и самодержицу всероссийской. По алфавиту российских слов расположенный и в Нижегородской семинарии от знающих оные языки священников и семинаристов, под присмотром преосвященного Дамаскина епископа Нижегородского и Алаторского сочиненный 1785-го года. - ГАНО, ф.2013, Д.187;
-
То же. - РО РНБ, ф. Эрмитажного собрания 885, д. 223.
-
Слова, взятые из разговоров для переводу на мордовской язык. Вадт саизь кортамста путумкс ярзя кель лангс. - ГО РНБ, ф. Аделунга 7, д. 120;
-
Священная История. Краткими вопросами и ответами сочиненная и переведенная на мордовской язык 1790 года марта 14 дня. -РО РНБ, ф. Аделунга 7, д. 120;
-
Речи для переводу на мордовской язык. Валт канат лия кель лангс путливить - РО РНБ, ф. Аделунга 7, д. 120;
-
Символ веры переведен на мордовской язык. Кирдима кями-мань путозь, зрзя кель лангс - РО РНБ, ф.Аделунга 7, д. 120;
. * В названиях памятников сохранена орфография оригинала.
-
[Символ веры]. На мордовском переводе - РО РНБ, ф. Аделун-га 7, д. 120;
-
Краткий катихизис, переведенный на мордовский язык с наблюдением россиискаго и мордовскаго просторечия, ради удобнеиюаго снаго познания восприявших святое крещение. 1788-го года.-РО РНБ, ф. Аделунга ?, д. 120;
-
Тоже. - РГАДА, ф. 381, Д: 1314;
-
Перевод нижеобъявленных слов мордовским разговором, каков употребляется в Пензенском наместничестве - АРАН, ф. 94,
Д. 86;
, 12. Перевод нижеобъявленных слов теми языками и диалектами, кои употребляются медду народами губернии Нижегородскую и Пензенскую населяющими. - АРАН, ф. 94, д. 107;.'
-
[Список русских слов с переводом на черемисский и мордовский ЯЗЫКИ]. - АРАН, ф. 94, Д. 110;
-
[Список русских слсв с переводом на черемисский, чувашский, мордовский и вотяцкий языки]. - АРАН, ф. 94, Д. 111;
-
[Список русских слов с переводом на черемисский, чувашский, мордовский языки]. - АРАН, ф. 94, д. 112;
Методы исследования. Основным методом исследования является '
описательный с опорой на сравнительно-исторический и сравнитель- *
но-сопоставительный методы. ~'
Общетеоретической основой диссертационного исследования явились труды отечественных и зарубежных ученых.
Йаучная новизна работы. Новизна исследования заключается в том, что в нем впервые проанализирован целый цикл рукописных источников, в которых представлен ранний вариант эрзянского письменно-литературного языка; впервые дан подробный анализ графической системы и фонетики языка указанного цикла памятников; рассмотрен лексический состав памятников в виде тематической стратификации; выявлены основные принципы составления и построения Словаря Дамаскина; впервые рассмотрено образование терминологического пласта лексики памятников, дано подробное описание морфологии и определена диалектная основа языка эрзянских письменных памятников нижегородского цикла.
Теоретическая и прикладная значимость диссертации. Теоретическая значимость работы состоит в том, что системный лингвистический . анализ языка ранних эрзянских памятников позволяет углу-
4»
бить' и уточнить.сведения по истории мордовских литературных языков.
Практическая значимость исследования заключается в конкретном использовании его результатов непосредственно на практике. Выводы диссертации необходимы и важны для исследований исторической диалектологии и лексикологии эрзя-мордовского языка. Материалы диссертации могут быть использованы в преподавании курса истории эрзянского литературного языка, при составлении истори-ко-зтимологического и диалектного словарей.
Апробация работы и публикации. Основные положения диссертации докладывались и обсуждались на Огаревских чтениях (МГУ им. Н.П.Огарева 1994 г.'), Егсевьевских чтениях'(МГПИ им.М.Е.Евсевьева 1993, 1994 гг.), Республиканской научно-практической конференции по проблемам мордовской учебной книги (1924 г.), научной конференции, посвященной 140-летию со дня рождения А.Ю.Юртова и 130-летию М.Е.Евсевьева (1995 г.), на I Всероссийской научной конференции финно-угроведов (г.Йошкар-Ола 1994 г.) и отражены в 8 публикациях.
Объем и структура работы. Реферируемая работа выполнена ка 238 страницах и состоит из введения, трех глав и заключения. Имеется приложение, в котором представлены отрывки из памятников и грамматические таблицы.