Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Язык драматических произведений Мирхайдара Файзи Гильманова Талия Мухтасимовна

Язык драматических произведений Мирхайдара Файзи
<
Язык драматических произведений Мирхайдара Файзи Язык драматических произведений Мирхайдара Файзи Язык драматических произведений Мирхайдара Файзи Язык драматических произведений Мирхайдара Файзи Язык драматических произведений Мирхайдара Файзи Язык драматических произведений Мирхайдара Файзи Язык драматических произведений Мирхайдара Файзи Язык драматических произведений Мирхайдара Файзи Язык драматических произведений Мирхайдара Файзи
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Гильманова Талия Мухтасимовна. Язык драматических произведений Мирхайдара Файзи : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.02 Казань, 2006 226 с. РГБ ОД, 61:06-10/1051

Содержание к диссертации

Введение

I глава . Функционально-стилистическая характеристика лексикидраматургии М.Файзи 15

1.1. Использование эмоционально-экспрессивной лексики 15

1.2. Лексическая синонимия 18

1.3. Антонимы и их стилистическая функция 23

1.4. Разговорно-просторечная лексика 25

1.5. Диалектизмы 28

1.6. Устаревшая лексика (историзмы и архаизмы) 33

1.7 Заимствованная лексика 36

II глава . Состав и стилистические функции фразеологических единиц в драматических произведениях М.Файзи 50

2.1. Структурно-семантическая и стилистическая характеристика фразеологии 50

2.2. Индивидуально-авторские преобразования фразеологизмов в драматургии М.Файзи 73

2.3. Пословицы и поговорки 102

III глава . Стилистические приёмы и речевые средства изобразительности в драматургии М.Файзи 112

3.1. Роль метафор в драматургии М.Файзи 113

3.2. Приём повтора 130

3.3. Употребление сравнений в драматургии М.Файзи 142

3.4. Стилистика контраста в пьесах М.Файзи 150 Заключение 164

Библиографический список использованной литературы 170

Приложения 185

Введение к работе

Важным направлением как татарского, так и тюркского языкознания в целом продолжает оставаться исследование языка мастеров слова, внесших весомый вклад в обогащение литературного языка. В развитии национального литературного языка значительную роль играет творчество писателей, поэтов -мастеров художественного слова. «Писатель - носитель и творец национальной культуры речи. Пользуясь общенародным языком своего времени, он отбирает и в соответствии со своим творческим замыслом объединяет разные средства словарного состава и грамматического строя своего родного языка», - писал академик В.В. Виноградов [23, 15].

Высшей, наиболее совершенной формой общения людей является литературный язык - одна из форм проявления общенародного языка. Литературный язык вбирает в себя, систематизирует и закрепляет нормативно наиболее эффективные, самые совершенные языковые средства. Поэтому необычайно важным в научном отношении оказывается исследование литературного языка, в первую очередь - языка художественной литературы - результат творческой деятельности писателей, поэтов, драматургов: в их слоге с исчерпывающей полнотой представлены тенденции развития литературного языка данного периода.

«Без верного, однозначного, адекватно-непротиворечивого понимания литературного текста ... не может быть никакой речи ни о его анализе с идейной точки зрения, ни о его филологической оценке в ряду иных. Именно такое понимание художественного текста как той или иной информации, выраженными определенными языковыми средствами, и дает нам лингвистический анализ. Как язык является первоэлементом литературы, так и лингвистический анализ художественного текста является фундаментом его литературоведческого и стилистического изучения». [90, 57]

В татарском языкознании функциональные, литературпо-

художественные и индивидуальные стили речи рассматриваются в трудах Л.Заляя, М.Закиева, В.Хакова, Х.Курбатова, С.Поварисова, Р.Бикмухаметова, Ф.Хисамовой, Г.Амирова, М.Мухамадиева, И.Абдуллина, Ф.Сафиуллиной, И.Башировой, С.Ибрагимова, Г.Нуриева и др.

В последние годы в области изучения языка старотатарских письменных памятников татарскими языковедами проделана большая работа, следует отметить работы Ф.Нуриевой, Х.Кузьминой, А.Юсуповой А.Исламовой, Р.Мухаметрахимовой, Г.Шамаровой, С.Григорьевой, А.Халиуллиной и др. Также исследованы различные языковые и стилистические особенности произведений целого ряда известных писателей и поэтов, таких как Х.Такташ (ЛХабдрахманова, 1999), М.Магдиев (Р.Гаррапова, 2000), Р.Харис (Хасанова, 2000), Г.Исхаки (ПГубайдуллина, 2001), Ф.Карими (А.Губайдуллина, 2002; Г.Газизова, 2002), Г.Афзал (Р.Хурматуллина, 2004), М.Джалиль (С.Арсланова, 2004), Г.Баширов (В.Гарипова-Хасаншина, 2004), Ф.Хусни (Л.Сафина, 2005), А.Еники (Г.Зиннатуллина, 2005) и др.

Вместе с тем язык и стиль драматических произведений до настоящего времени не был обьеісгом специального монографического исследования. К числу таких писателей, творчество которых не подверглось всестороннему лингвистическому анализу, относится и видный татарский драматург Мирхайдар Файзи, обладающий своеобразной творческой манерой, писательской культурой, оригинальным языком и стилем, способный воссоздать сильные характеры на основе напряженного конфликта и психологического анализа, глубоко знающий жизнь, быт, обычаи и традиции татарского народа и описывающий их ярким художественным языком. Представляется естественной необходимость изучения словарного состава, семантико-стилистических пластов эмоционально-экспрессивной красоты языка произведений такого писателя.

Актуальность данного исследования обусловлена особой значимостью

самого творчества М.Файзи в татарской литературе начала XX века. Проникновение в тайну его словесного совершенства даёт возможность глубже и достовернее осознать возможности и величие татарского литературного языка. Значение такого исследования определяется и тем, что пьесы М.Файзи - образец драматургии, воплотившей в себе лучшие черты татарской классической драмы, тем, что она оказывала и продолжает оказывать влияние на развитие стиля татарской драматургии.

Цели и задачи исследования. Основная цель настоящей диссертационной работы заключается в следующем: установить лексико-семантические и стилистические особенности драматургии Мирхайдара Файзи, определить роль драматурга в развитии татарского литературного языка.

Для достижения этой цели было намечено решение следующих задач:

анализ лексики драматургии М.Файзи;

определение роли изобразительных средств, основанных на переносном значении слов;

вычленение элементов устного народного творчества и изучение их
роли в драматургии писателя;

анализ фразеологических словосочетаний, использованных писателем;

установление семантико-стилистических групп фразеологизмов в пьесах драматурга.

Научная новизна диссертации заключается в том, что

впервые в татарском языкознании проводится комплексное лингвистическое исследование лексико-семантических и стилистических особенностей драматургии М.Файзи.

изучение словарного состава драматургии М.Файзи - один из неразработанных еще в научной литературе вопросов, связанных с общим процессом изучения языка художественной литературы, которая, как известно, является лажным фактором, обуславливающим развитие

общенародного языка.

разносторонне и подробно рассматриваются пути проявления смыслового содержания традиционной фразеологии в языке драмы изучаемого писателя.

в исследовании выявляются самостоятельные авторские трактовки традиционной, общеупотребительной лексики языка татарского народа, которая позволяет раскрыть систему художественных приемов, характерных только для М.Файзи.

Теоретическая значимость и практическая ценность. Для комплексного решения проблем национального литературного языка необходимо всесторонне и глубоко изучить язык и стиль крупных литературных деятелей и писателей, в чьих произведениях сосредоточено богатство родного языка во всем его разнообразии. Высокохудожественные произведения М.Файзи являются тем золотым фондом, вносящим существенный вклад как в татарскую литературу, так в развитие теории татарского литературного языка. Исследование языка драматургии М.Файзи даёт неоценимый материал для изучения истории татарского литературного языка начала XX века. Положения и выводы могут быть применены в вузовских спецкурсах, спецсеминарах по стилистике художественной речи и лингвостилистического анализа, а так же при составлении словарей языка писателя.

Теоретико-методологической основой исследования послужили научно-теоретические разработки таких учёных-лингвистов, как ВВ.Виноградов, А.И.Ефимов, Л.Заляй, М.З.Закиев, В.Х.Хаков, Ф.М.Хисамова: С.Ш.Поварисов, Х.Р.Курбатов, И.Б.Баширова, Ф.С.Сафиуллина и др.

Специфика работы обусловила применение основных принципов и методов анализа художественных произведений, а именно описательного, сравнительно-сопоставительного, функционально-стилистического методов, наблюдения, индукции и дедукции. Такой комплексный подход позволил

провести довольно подробное изучение языка драм М.Файзи*

Объектом исследования послужили художественные произведения МФайзи: «Галиябану»/Галиябануэ «Ак калфак»/Белый капфак, «Яшьлэр алдатмыйлар»/Молодёжь не проведешь, «Асылъяр»/Возлюбленная, «Кызыл Йолдыз»Л<расная звезда, «Адашкан кунел»/3аблудшая душа, «Кэкре каен»/Кривая береза .

Апробация работы. По материалам исследования были сделаны выступления на годичных итоговых научных конференциях КГУ (2005), КамПИ (2002- 2004). Основные положения диссертации нашли отражение в 6 публикациях.

Работа обсуждена и одобрена на заседании кафедры татарского языка Казанского государственного университета имени В Л Ульянова-Ленина.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

Во введении обосновывается актуальность избранной темы, устанавливается степень изученности проблемы, определяются основная цель и конкретные задачи работы, отмечаются научная новизна и методы исследования.

М.Файзи является одним из видных представителен эпохи формирования и стабилизации татарского национального литературного языка. Его творчество совпадает с периодом возникновения острых противоречий и столкновений, великих преобразований во всех сферах общественной жизни.

Файзи (1891-1928) - Файзуллин Мирхайдар Мустафович родился 1 ноября 1891 года в деревне Кукшелово Орского уезда Оренбургской области одиннадцатым ребенком в семье. Учился в медресе «Хусаиния» (1907).

Далее названия произведений даются в сокращении; «Галиябану» - «Г.», «Ак калфак» - «А.к-к,», «Яшьлэр адцагмьііілар» - «Я,а>», «Асылъяр» - «А», «Кызыл йодаш» - «К,н», «Адашкан кунсл» - «А.к-л.», «Кэкре касн» - «К. к,»

Как известно, в 1905 году начинают печататься первые татарские газеты, и в это время в нем пробуждается тяга к творчеству. К концу 1905 года М.Файзи сочинил свою первую пьесу «Татар туе»/«Татарская свадьба». В 1911-1916 гг. собирал татарский и башкирский фольклор в селах под Орском и в Старо-Балтачевской волости Бирского уезда, одновременно вёл культурно-просветительскую работу; создавал любительские театры и самодеятельные драматические коллективы. Дебютировал в спектакле гастрольной труппы театра «Сайяр» под руководством В.Г.Муртазина-Иманского «Стыд, или Горькие слёзы» в 1911 году. Первый сборник «Мои стихи» опубликовал в 1912 году,

Перу М.Файзи принадлежит около 40 пьес. Комедии «Два Хасана» (1909), «Молодёжь не проведешь» (1911), социально-критические пьесы «Жалкая» (1913), «На реке Урал» (1917-1918), «Красная звезда» (1921-1923), «Белый колпак» (1922-1923) и др. Ыа развитие татарской драматургии особое влияние оказала мелодрама «Сагадатбану» (1916), получившая в редакции режиссера Иманского название «Галиябану», премьера, которой состоялась 19 марта 1917 года в Оренбурге, Эта лучшая его пьеса положила основу музыкальной драме - новому жанру в татарском сценическом искусстве, она многократно ставилась на сценах театров Татарстана, Башкортстана, Средней Азии, Северного Кавказа. [102, 5].

М.Файзи, будучи всесторонне образованным человеком, наибольшую славу приобрел как видный драматург и талантливый прозаик. Его пьесы наряду с высокими идеями отличаются чистотой народного языка. Эти пьесы дают богатый материал для изучения путей развития татарского национального литературного языка. Поэтому, как с точки зрения заслуг М.Файзи в области развития татарского национального литературного языка, так и индивидуальных особенностей языка и стиля, возникает необходимость исследования языка его драматургических произведений.

М.Файзи не только видный драматург, но и поэт с тонкой душой, автор

многих рассказов, талантливый переводчик. Им осуществлены переводы пьес Клавдии Лукашевич «Среди цветов»/Чэчэклэр арасында (1911), «Светлая дорога»/Ак юл (1915), «Трубочист»/Корым тазартучы (1915), «В сельской школе»/Авыл мэктэбендэ (1917), а также перевод пьесы Н.А.Соловьева-Несмелова «Пожалели после времени»/Эш уткэч кызгандылар (1913). Всю свою жизнь М.Файзи боролся за грамотность своего народа, за создание своего театра, зрителя и представлений, а также за приобщение детей и взрослых к литературе. Он поистине талантливый человек: постановщик и актер собственных пьес, певец, музыкант, конферансье многочисленных литературно-музыкальных вечеров, которые также были организованы для народа. Вообще, он всей душой любил сценическое искусство, музыку и литературу.

Всю свою сознательную жизнь М.Файзи вёл дневник (1912-1927), куда записывал увиденное, услышанное, пережитое. «Это история жизни, исканий, творческих свершений этого незаурядного человека» [102, 6]. Состоящий из 68 тетрадей дневник даёт ценный материал для исследователей его творческой биографии, переводческой деятельности, также кто интересуется татарской деревней начала XX века, его бытом. В то же время в дневниках можно найти ответы на вопросы, касающиеся общественно-политических и классовых противоречий эпохи.

М.Файзи собирал татарский и башкирский фольклор, изучал праздники, традиции5 игры, песни и всё это фиксировал в своём дневнике. Как отмечает И.Надиров, «Дневники драматурга являются серьезным источником для истории татарской музыки и фольклора, В тетрадях упомянуто около 10 песен начала XX века, даются сведения об особенностях его исполнения, также называются популярные и талантливые певцы, танцоры, гармонисты того времени». [132, 8]

Неудивительно, народная музыка, песни органически переплетаются с сюжетной линией его пьес. МФайзи и сам сочинял песни, которые также

обогащают язык и являются составным элементом многих произведений.

Пьесы М.Файзи при общем взгляде на них сливаются в одно обширное полотно высокого художественного мастерства и неповторимого своеобразия. Огромный художественный дар драматурга, его искренняя взволнованность судьбой своего народа сделали творчество МФайзи неотъемлемой частью татарской национальной культуры.

Драматические произведения в татарской литературе появляются в последней четверти XIX века. В историки татарской культуры общественные театры создаются в 1905 году в условиях народной революции в России. Передовая молодежь в последней четверти XIX столетия начинает писать драматические произведения. Они используют жанр драмы также в целях борьбы с остатками феодализма, против духовного угнетения народа. Прозведение Г.Ильяи - в этом отношении первый опыт. Опубликованная в 1887 году драма «Бичара кыз» разоблачает старые, патриархальные порядки в семье. Через год появляется драма Ф.Халиди «Рэдде бичара кыз» (1888). А в 1895 году предпринимается попытка написания комедии на татарском языке - книга «Комедия Чистайда» неизвестного автора [142, 524].

Драма есть процесс действия, как отмечает В.Волькенштейн; основным элементом драматического произведения является изображаемое действие -так было признано теоретиками, начиная с Аристотеля, [27, 7]. Драматическое произведение, как и всякое художественное произведение, есть форма эмоционально-выразительная: для того, чтобы выяснить идеологический замысел пьесы, необходимо проследить эмоциональный эффект разнообразных моментов драматической борьбы. [27, 153]

Хотя стили художественной литературы в основном речевом материале и ориентируются на нормы общелитературного языка, они вместе с тем обнаруживают тенденцию - при соответствующей эстетической и характерологической мотивированности - отступать от них, используя Бнелитературный материал. В разных жанрах художественной литературы

(например, в драме, в повести, в романе, в разных формах сказа) принципы отбора выражений и способы их конструктивных связей и объединений бывают подчинены задачам речевого построения образов персонажей из разной социальной среды, иногда очень далекой от носителей литературного языка. [24, 107].

Как известно, жанр драмы имеет свои только ему присущие особенности. Он строится на речи персонажей. Основное место занимают диалоги и монологи, поэтому в драматическом произведении находят отражение особенности различных социальных слоев. Для формирования этого стиля необходимо условие: литературный язык должен основываться на живом разговорном языке.

Тот фаісг, что, речь основывается на диалогах, свидетельствует о том, что язык произведения близок к живому народному языку. В драме речь персонажей преобладает над речью автора. Это - одно из доказательств особенности драматургии [155, 39]

В драматических произведениях слово выполняет роль стилеобразующей формы и компонента. Конечно, употребление того или иного слова непосредственно связано с содержанием и формой драматического произведения, как своеобразного вида литературы. Реплики персонажей строятся на живой разговорной речи, эта особенность дает возможность автору свободно пользоваться различными смысловыми нюансами слова. [141, 57-59]. Построение сюжета, речь, принципы составления композиции, т.е. стиль драматических произведений имеет свои особенности. [114, 43]. При изучении стиля драматических произведений, а также индивидуально-авторского стиля наряду с такими компонентами, как абстракция и обобщение, следует обратить внимание и на форму произведения, соответствующего его содержанию - сюжет, речь, композицию.

Увлечение театром требовало от М.Файзи глубокого теоретического

осмысления вопросов, связанных с спецификой драматургии как вида литературного творчества и строгого учета вытекающих отсюда языковых особенностей: во-первых, отсутствие возможности для автора драмы пользоваться описаниями, т.е. характеристика действующих лиц «только их речами», во-вторых, использование исключительно диалогической формы речи, отсюда преобладание в речи персонажей живого разговорного языка, интонаций разговорной речи и т.д. Учёт специфических особенностей жанра, борьба за чистоту, смысловую точность, богатство и выразительность языка легли в основу работы М.Файзи над лексикой его произведений.

О литературном творчестве М.Файзи высказано множество интересных мнений, как его современниками, так и последующими поколениями критиков. Пьесы драматурга пользуются большим успехом у читателей. Причина успеха в том, что его произведения отличаются колоритностью образов, точностью и живостью изложения.

Многогранность языка пьес М.Файзи представляет его как глубокого знатока языковых особенностей своего народа и как прекрасного стилиста, который умел вложить в уста своих героев слова и выражения именно того языкового стиля, которые максимально соответствуют художественным задачам: изображения общественного положения и внутреннего мира образов.

Анализ трудов ученых, посвященных изучению тех или иных аспектов драматургии М.Файзи, дает возможность подытожить достигнутое в ее исследовании.

Первым специальным монографическим исследованием, посвященным М.Файзи, является кандидатская диссертация литературоведа М.Мулюкова «Дооктябрьская драматургия М.Файзи (Эволюция творческого метода)».

Монография Г,С. Нуриева называется «Лингвистическая поэтика татарской классической драматургии» (2002), одним из источников исследования выбрана также пьеса «Гапиябану» М.Файзи. Исследуя

микропоэтику драмы, ученый пишет; «При характеристике речи персонажа драматург всегда использует татарский литературный язык и особенности живого разговорного языка народа, то есть выбирает такие языковые обороты, которые соответствуют ситуации, сценическому явлению, каждому моменту в ходе событий, а также выражают основную мысль автора и остроумие, и находчивость народа» [134, 59].

Статьи КФайзуллина (1971), И.Надирова (1981) освещают литературные аспекты творчества М.Файзи.

В изучении жизни и творчества драматурга особо следует отметить труды Б.Камалова. Его монография «Мирхайдар Файзи», изданная в 1987 году, и многочисленные статьи содержат ценные сведения об этапах жизни и особенностях его творчества.

Заслуженным деятелем науки РСФСР и Татарстана М.Х. Файзуллиным и главным библиографом восточного сектора отдела рукописей и редких книг Научной библиотеки им. Н.И.Лобачевского ДХ. Абдуллиной составлено описание личного архива М.Файзи, который содержит рукописи художественных произведений, документы, письма, дневники, блокноты и многие другие материалы, посвященные жизни и творчеству драматурга (1988), Этими же авторами издана книга «Мирхайдар Файзи: Повествование о жизни» (19S7). Книга «ставит своей задачей показать Мирхайдара Файзи как писателя, общественного деятеля, человека, не претендуя на литературоведческий, искусствоведческий анализ его произведений» [102, 5],

29 ноября 2001 года в Институте языка, литературы и истории была проведена научная конференция, посвященная 110-летию со дня рождения М.Файзи. В том же году выпущена книга «Методико-библиографические материалы», издание также посвящено юбилею классика и включает в себя и гру-викторину, театрализованный вечер, рекомендации библиотекарям и список литературы.

Третий том шеститомника «История татарской литературы» (1984)

содержит отдельную главу, посвященную МФайзи и его драматургии.

Как показывает историографический анализ, творчество Мирхайдара Файзи в научной литературе получило определенное освещение, но, несмотря на это, некоторые аспекты остаются малоизученными. Таковыми, например, являются языковые, в частности, лексико-семантические и стилистические особенности его драматургии, системному исследованию которых посвящена данная диссертационная работа.

Лексическая синонимия

Изучение синонимов на материале творчества писателя имеет ряд неоспоримых преимуществ. Оно позволяет объективным путем зарегистрировать синонимические связи между словами в одной синхронической и стилистической системе, значительно расширить представление о потенциальных синонимических возможностях слова, установить запас синонимов у данного автора и определить своеобразие их употребления. Как известно, категория синонимии может изучаться в нескольких аспектах; а) по оттенку передаваемого значения; б) по сфере употребления; в) по эмоционально-экспрессивной окрашенности; г) грамматической структуре и т д. М.Файзи в своих произведениях широко обращается к синонимам как одному из важных средств словесно-художественного изображения, исключающим однообразие и повторы. Идеографические синонимы - это ряд синонимов, где наблюдается семантическая дифференциация смысловых оттенков. Они служат для более точной передачи смысла предложения. Куаиыч. шатлык белэп гомер итэргэ язсыи. («Г.», 260) Дай й&г Бог прожить оісизнь счастливо и радостно \

Исмэгынль явызны эитэм, усаллыгын. Садрыйньщ безгл кантып сайрыйсын белеп каеипш дыюеп. («Г.», 262) Имею ввиду этого вредного Исмагша, его злость, он лее прекрасно знает, что Садрый донесет иам его слова Чыкмыйсыц дип ушэлэмэ, Жаным. бэгърем, сылуым-иркэм; Куркам кете сизэр дип. («Г. »,250) Не обилсайся, мои любимый, О душа моя! Ведь к тебе не могу выйти я, Боюсь, люди заметят \ В выборе идеографического синонима значение приобретают те добавочные приращения смысла, которые присущи синонимам данной группы. Анализ пьес МФайзи свидетельствует о необыкновенной чуткости драматурга к дополнительному оттенку значения, свойственному синонимам, входящим в один смысловой ряд. Абсолютные синонимы - это слова, которые могут быть взаимозаменяемыми или по-другому слова-дублеты. Приведем примеры изпьесМ.Файзи. Ходай - Алла - Раббе: Ли Аллам, белмэгэч, пичек итеп укыр ди икэи. («Г.», 260) 10 Господи, как лее он будет читать, если не умеет. Я раббем, узец сакладыц! («Я.а.», 371) О Боже, сам спас Г Шулай булгач, ата булып, ходайныц эмерен щирепз щиткерергз тырышмый калырга ярыймыпи. («А», 423) Поэтому, я, как отец, не могу не выполнить до конца желание Бога Ат- исем: Уз атына бер кой чыгарып, урта бармактай егетлэр исеменнс теллэрендэ тибрэтэ башласалар, тыцламау тугел... («Г.», 263) Если красивые парни начнут складывать песни и говорить о тебе (букв, о твоем имени), тут ие только будешь слушать... Лалэищ исемеп тэкърарлый. («А.», 398) Повторяет имя Лейлы1 вй - йорт: Ой турепдэ йормз, ощаныем, Лэйсэи яугаи эзлэр бар. («Г.», 265) Не ходи ты вокруг дома: Следы весеннего дождя Мин куз ятенз мапчылган бу иортларны щимерермел. («А.к-к», 358) Я уничтожу эти «плачущие» дома.

Кит-бар: Китче, очыима эле, бар_ инде юлыца, («Г.») Отойди, не вертись, иди своей дорогой \ В произведениях М.Файзи засвидетельствовано употребление контекстуальных синонимов. Например, Бу турыда сукыр булып, чукрак булып торырга да ярый, («Г.», 270) 1й данном случае можно быть и глухим и немым \ Характерной особенностью пьес М.Файзи является употребление синонимов, выражающих процесс, действие, и следующих друг за другом, как бы дополняя друг друга. Такие синонимы акцентируют внимание на процесс, повышая тем самым эмоциональное звучание. Употребляя их, автор достигает точности изображения, эмоциональности, а также придает языку произведений своеобразный художественный колорит. Щпмсрэ, кыра, вата... («Г.», 330) Ломает, раскалывает, рушит. Ул шупда ботеп ялчыларът кьишап, туздырып калды. («Г.»,319) Юн там бьет, оскорбляет всех своих слуг. Ни от булсада, бутан да уткан. («Г.», 303). Что было, топроиию. Чыкмаган кая, бизяиде, ясаиды да, Голмипэргэ барам дигэн булып чыгып китеп, кояш баегач кыпа кайтты. («Г.»,298) Как пи ходить, иарядгишсь, накрааиіась, поиша будто бы к Гульми, вернулась только к вечеру, т Япамыи да коямеи. («Г.», 293) 1И горю, пылаю я.т Как, сук коимасын, Бэдри абзац тоймасып. («Г.», 283) Колоти и стучи, Чтоб ив почувствовал Падри. Эитмя дя, сойлрма дэ. («Г.», 269) Не говори, не скажи. Синонимичные слова имеют различное происхождение, потому их можно разделить на следующие группы: 1) Образованные от исконно татарских слов; они составляют основной процент; бар - кит, былбыл - сандугач, матур - гузэл - курком и др. Ни эш булса да, булгаи да уткэи. («Г.», 303) Что было, то npouvio. Ист йореп, еду каіїт, эти э/даным. («Г.», 280) Папочка, счастливого тебе пути!1 2) Слова, в синонимических рядах которых наличествуют слова разных языков: ярлы - фэкыйрь. Хдлідия. Фжыйръ котученщ лштур кыпаиыисчары очен Хзлідштец рэхмэтлэре бар. Бакый. Ярлыларпы куандыра белгэн тутатны хорлгэт итэли («А.к-к.», 328) Хамдия. За красивые деяния бедного пастуха от Халідии благодарность, Бакый. Уважаю госпажу, которая умеет радовать бедных, Сэхра - иркенлек. Мин - меиэ бу сэхраларпьи иркенлекне аналі кебек куреп союче бер бачамын. («А.к-к.», 319) Я тот ребенок, который любит эти раздолья и просторы, как свою мать. Куну - риза булу. Ярый, лтн кунэли Сижке булып качыр очен тау тищеп чыгарга да ризамьш. («Г.», 295) Хорошо, я согласен. Чтобы стать твоей я согласен на все \ 3) Синонимические ряды? состоящие из арабских или персидских слов: рух - жан Барысы да жандай кадерле нэрсзлэр. («А.к-к\», 332) Все это дорого, как душа.

Диалектизмы

Диалектизмы М.Файзи тщательно отбирает и умело подает особенности разговорной речи, диалектные элементы, они органически сливаются с литературным языком, становятся одним из стилистических компонентов. Путём тщательного отбора и умелой подачи народного слова писатель отражает общий характер народной речи, её картинность, меткость и образность, сохраняя при этом оригинальность синтаксического построения, богатство лексики и не перегружая язык нарочитым подбором диалектных выражений и просторечных оборотов. В исследуемых пьесах нами выделены определенные разновидности диалектизмов: фонетические, лексические, морфологические, и семантические. Фонетические диалектизмы отличаются от литературных слов звуковым составом. Среди них выделяются диалектизмы, характеризующиеся различиями в системе согласных и гласных. Отмечено употребление диалектизмов с джоканьем. Джоканье является одной из дифференциальных особенностей среднего диалекта. В этих словах в литературном языке вместо [ж] характерен начальный звук [й]. Балык аулыи торгам щзтмэ кебегрэк бер нэрсэ бар («Г.», 260) Тут еще (что-то), похожая па сеть, которой ловят рыбу \ Алтын кузнец щавын ала дилэр бит... («Г.», 270) Говорят, золото ослепляет \ Эткэгшр белдерми жомалап киясэлэр дэ, ишетми тугеллэрдер ипде. («А.»г 419) Родители, наверное, слышат, хотя и скрывают. Зафиксирован единичный случай перехода согласного [х] на [къ]; ЭНэг минем катып йоклап киткэп икэн эле. («А.к-л», 252) Аха, моя жена заснула, оказывается \ Употребление спиранта [х] вместо смычного [къ] в ограниченной группе слов отмечается исследователями во всех говорах татарского языка. В драматургии М.Файзи употреблены также слова, которые со своими морфологическими особенностями характерны для разных говоров и диалектов татарского языка. Менэ калган кымызпы щырлап эчер син, Хорбану anaii. («А.», 395) Оставшийся кумыс допивай ты, Хурбану ana, подпевая. Туктагыз, мопдагын бетерык... («А.», 383) Подождите, закончим здесь. lUyijap бер кдшимир яулык куиіьгп салсам ярар лшкэи? («Г.», 271) Подойдет ли, если к этому добавлю кашемировый таток? Сопыитын хэйлэ белэн геиэ сотэтербез. («Г.»г258) Потом хитростью заставим рассказать \ Шуца бер щавап эйтеп китсэц, калганы турысыида соцыитып сотэшер идек... («Г.», 278) ЪЪш ответишь, об остальном поговорили бы потом. Галиябану, чигеп яткан эше кулында коенчя, остэл янында тыцлап утыра. («Г.», 254) Талиябану, дерэюа в руках свое рукоделие, сидит возле стола и слушает .

Интересно употребление временных форм глагола, обратимся к примерам: Яца гына чигеп беткэи. («Г.», 258) Только что вышила.f Мин бит аны онытып беткэн идем, эллэ ничек иселіа килеп тоште. («А.», 392) Я и забыла про него, а тут вдруг вспомнила. Опием мине бик яратадыр идег мин да аны бикяратадыр идем. («А.», 386) Мама меня очень любила, и я ее любил/ Этиемнец улг.анепэ ике ел wide; энием белян шбэт кенэ торадыр идек; ул да улде ииде. («А.», 387). 1Два года, как умер папа. Неплохо жили с мамой, и она умерла. Форма -а-дыр иде употребляется в среднем диалекте татарского языка в фонетически измеленном варианте -дырые. Фазулла белэп су юлында очрашканда, бер дэ алай борылып китмидер идец бит. («А.»г 396) Когда встречались с Фазуллой по дороге к роднику, никогда не отворачивалась \ Пара торгачтып утырдьш бадьян топлэренэ; («А.», 398) Пока шел, оказался в луже \ Туй димркпюи, быел безнец пибарысы алты гына каз бар.(«Г.», 263). Кстати, по поводу свадьбы, у пас в этом году только шесть гусей. Башка турыларда шунда сойлэшербез. («Г.», 279) Юб остальном поговорим там. Кызлы ойгэ Бэдига абыстай килеп керсэ, тикмэскэ булмый инде ул. («Галпябану», 278) Если в дом, где лсивет молодая девушка, придет Бадига абыстай, то это не зря. Особый интерес представляют лексические диалектизмы, выделенные в пьесах МФайзи; Тэу элекке [159,197]-прежний. Ул сипе шуида тэу мэртэбэ курде. («А.к-л», 221) Юна тебя «первые увидела именно там. Дэьэт-тиз [163, 419] -быстро Жянэт керэ-керэ. («Г.», 271) Заходя быстро Отыры — очень. Юк, юк, инде син мица отыры да якын тоеласыц... («А.», 391) Нет, пет, для меня кажешься очень близкой, Отыры куцелле бит эле. («А,», 451) Очень далее весело Ойе, меияки Мэхуп кебек кенэ булсыи. («ІСгї.», 99) Да, пусть будет прямо как Махуп \ Монау - моны - этот. Монау кызлар куймадылар бит. («А.», 393) АЭто не девушки положили Согыну - зур-зур кабып ашау, нецензурно ругаться. Тозлап-борычлап согыпдыргач. тизтелеп тешлэде. («А.»,395) Быстро прикует язык, когда нецензурно выругались \ Шама- чэй чубе. «Менэ шама туккэн nqupe...» («А.», 428) Вот место, куда она вылила заварку. Базу - риза булу. Базмасларына ыишндым. («Г.», 290) Надеїиіась, что не согласятся . В драматургических произведениях М.Файзи семантических диалектизмов немного: Сурэн - боек, дэртсез, кэефсез, куцелсез. Нишлэп бодай бик сурэи торасыц, кэефец юкмы эллэ? («KM»f230) Почему так грустив сидишь, настроения пет что ли? Яше э итуеп otqumcaf ару. гыиа щирдди кыз бирерлэр иде узеиэ. («А.», 401). Подрастет, выдадут за пего невесту с хороших мест \ Шакир, втячїтеп. качарга урыи озлэгэи була. («Я.а.», 376) Шакир, суетясь, ищет укрытие1. Мин аны шуида ук уйладым, Исмэгыйль башкалар катарында алагайга йармэс дип, («Г.», 261) Я тогда лее подумала, Исмагил зря не будет ходить среди других \ Выступая против засорения языка произведений диалектизмами, М.Файзи никогда не возражал против мотивированного и целесообразного их использования в языке персонажей, но привлекает он только те диалектизмы, которые в какой-то степени известны и традиционны в литературном языке. Умело отобранные, они воссоздают колорит изображаемой среды, служат средством индивидуализации языка персонажей. Пользуясь диалектизмами как лексической категорией, несущей в себе реальное значение понятий, автор отбирал те из них, которые характеризуются прозрачностью своего содержания. В пьесах это особенно важно, так как автор лишен возможности комментировать их контекстом.

Структурно-семантическая и стилистическая характеристика фразеологии

Драматическое произведение в силу своей своеобразности как жанра; соблюдаются пространственно-временные рамки, сюжетная линия основывается на конфликте, отсюда яркость характеров, острота переживаний и напряженность в отношениях персонажей - по природе эмоционально и экспрессивно. Драматург «строит» ситуации через движение, поведение, мимику и речь героев [143, 56]. Среди них речевое поведение является самой большой и важной частью в раскрытии характеров персонажей, оно функционально и значимо в раскрытии общего идейно-тематического смысла художественного текста. То есть герои проявляют характеры, отношение к другим не только и не столько благодаря действиям и поступкам, но в большей степени благодаря диалогам и монологам. Таким образом, специфика драматических произведений предполагает озвучивание мыслей персонажей, через использование возможностей речевого богатства и национального своеобразия родного языка, что блестяще демонстрирует М.Файзи в своих драмах.

В речи персонажей данного автора встречаются слова, возникшие в различной среде, создаваемые в различных условиях жизни и в различных обстоятельствах, от высоко-риторических до фамильярно-бытового просторечья. При помощи стилистически своеобразной окраски речи, показывающей отношение говорящего к предмету речи, писатель изображает человека в его социальной природе, с его характером, настроением. Ради стилистического колорита драматург привлекает все богатство национального языка во всем своем разнообразии его речевых форм. Драматург умеет передать мельчайшие оттенки в языке говорящего героя. Это в первую очередь умение с величайшим искусством владеть стилистическим разнообразием речи в своих произведениях, умение использовать социально-историческое накопление речевого богатства, придающее языку его национальное своеобразие.

Речь героев, их слова являются не только носителями значений предметно-логического порядка, но и окрашиваются своеобразным цветом, заключают в себе определенные стилистически-экспрессивные возможности. Читатель чувствует, какую эмоцию вызывают те или иные экспрессивные слова, фразеологические единицы.

В данной главе будут рассмотрены фразеологизмы как стилеобразующий элемент языка художественных произведений М.Файзи. «Фразеологический анализ художественных произведений преследует такие цели: определить состав фразеологических единиц, используемых писателем; установить источники, из которых черпалась эта фразеология; показать, как автор творчески использует этот материал, видоизменяя, обновляя го и перемещая из одной стилистической сферы в другую» [41, 181]. В исследовании не сосредотачивается внимание на вопросах определения объема фразеологии, терминологии и различного рода классификаций. Здесь мы акцентируем внимание на анализ функционирования фразеологических единиц в тексте, на их стилистическом потенциале, раскрытом изучаемым автором, и его творческих преобразованиях. По словам Ахатова Т\Х. «фразеологик эйтелмэлэр телне баеталар, сейлэмгэ сурэтлелек кертэлэр» [109, 98], Однако для более ясного понимания термина «фразеологическая единица» обратимся к теоретическим трудам лингвистов. В современном языкознании существует много определений фразеологизмов. В этом аспекте были рассмотрены теоретические труды многих лингвистов (В.В. Виноградов, Б. А. Ларин, Н.М Шанский, Г.Х. Ахатов, Г.Х. Ахунзянов, В.Х. Хаков, Х.Р. Курбатов и др.). Обобщая достижения лингвистов, представляется возможным дать наиболее полное определение фразеологических единиц. Фразеологизмы -это устойчивые, лексически неделимые сочетания слов с осложненной семантикой [44, 160], аналогичные словам по своей воспроизводимости в качестве готовых и целостных единиц [55, 381], и не образующиеся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний [85,290].

То есть «... мэгьнэсе буенча бер тешенчэ белдергэн узара тыгыз бэйлэнешле сузлэр группасын фразеологик эйтелмэ дибез» (...фразеологическая единица - это группа слов, имеющая одно значение) [111, 48] «... берботен мэгънэ белдеруче, чынбарлыктагы куренешлэрне тээсирле сурэтли ьэм сэнгатьле итеп чагылдыручы, семантик ьэм синтаксик яктан таркалмый торган тотрыклы сузтезмэ» (устойчивое словосочетание) [156, 154]. Для анализа из текстового материала произведений М. Файзи были выбраны единицы, определенные лингвистами как фразеологические, которые, в отличие от лексических единиц, имеют ряд характерных особенностей. 1. Судя по анализируемому материалу, фразеологизмы всегда сложны по составу, они образуются соединением нескольких компонентов, имеющих, как правило, отдельное ударение, но не сохраняющих при этом значение самостоятельных слов: куз явын алу, денья куптару, кайгы булмау, эт булу. Алтын кузепецяеыи алды, тартыимый-нитми еэгъдэ барде. («А.к-к», 324) Золото ослепило его, он согласился без зазрения совести \ Алла сакпашіи бер сарыкныц аягы сынган очен донья куптара. («А.к-к 1 329) Бог с тобой, поднял такой переполох из-за сломанной ноги одной овцы \ Аларда кайгьш юк ойдэге иэреэлэремне генэ харап итэ курмэ, Сэлили («Аж-к», 330) У меня до них никакого дела нет, только не разгроми то что в доме. Салим \ Уф, эт булдым, {«А.», 392) Ох, устал как собака9. 2. Фразеологизмы, выявленные из канвы произведений М.Файзи, семантически неделимы, они имеют обычно нерасчлененное значение, которое можно выразить одним словом; кот очу (испугаться), эш пешу (получиться), таякны зднлкэгэ йвклэу (быть избитым), кулгл тешеру (получить), Ах, эш пеште. («Ям.», 371) Ах, дело в шляпе \ Ботеилэй котътпы очырды. («Ям.», 371) Такнапугал . Ул хатны Нурый кызына щибэртэсец дэ атасыныц культа тошерэсец. («Ям.», 368) Сделаешь так, чтобы письмо получила дочь Нури, а потом оно попало є руки ее отцу\ Меиэ эле синец Сэлим мирзацныц таягын щилкэмэ йоклэп кайтып барам. («А.к-к \319) Вот возвращаюсь, избитый Сачимом мирзой1. Характерная для фразеологизма эмоциональность и экспрессивность служит автору для создания образного орнамента» дающая ему возможность изображать сложные переживания героев, их настроение, чувства, характеризовать излюбленные у них средства и приемы построения речи. Например, в произведении «А.к-к.» М.Файзи значение «быть свободным» выражает через фразеологизмы «ирск сою» (любить свободу) и «сахра куенында тирбэлу» (букв, качаться в обьятиях степи, то есть быть воспитанным степью). Минем ирек сойгэн куцелемне мирза кызыныц тар булмэсет альт варып тыкма! («А.к-к», 321) "Не запирай мою свободолюбивую душу в узкой комнате дочери мирзы \ Бел, мирза, мин — туганнаи бирле сахра куенында тирбэлгэи бер сукачы. («А.к-к», 322) Знай, мирза, я - пахарь, с рождения воспитанный степью \ А для описания состояния персонажа, то есть его «гнев» писатель использует ряд синонимичных фразеологизмов: донья куптару (поднять переполох), ипко килмэу (бушевать, не мочь угомониться), юлбарыс рэвешенэ керу (принять облик льва), холкына адэм тешснерлек т\гел (в голове не укладывается). Ычкыпып китте wide, берничэ консез тагы ипкэ килмэс... («А.к-к», 329) С цепи сорвался, опять несколько дней будет бушевать \ Ходаії куреэтмэсеи, юлбарыс рэвешепэ кергэи. («А.к-к», 329) Не дай бог, принял облик льва \ Анъщ каршында пишлэргэ дэ беллш аптырыисьщ, холкына адэм тошенерлек тугел. («А.к-к», 330) Даже не знаешь как перед ним веста себя, ну, характер - в голове не умещается \

Индивидуально-авторские преобразования фразеологизмов в драматургии М.Файзи

В изучении языка художественной литературы, в частности, в изучении фразеологии художественной литературы, основной категорией является понятие индивидуального стиля [21, 169]. В данной части диссертации будут рассмотрены способы и приемы творческого преобразования фразеологизмов, создания новых фразеологических выражений, а так же исследованы семантико-стилистические функции индивидуального употребления идиоматических выражений в канве произведений рассматриваемого писателя. Семантическая структура фразеологических единиц определяется единством социально закрепленного предметно-логического содержания и лексико-синтаксической структуры. Денотатами фразеологических единиц в системе языка являются обобщенные, типизированные представления об определенных элементах, явлениях действительности. В системе языка значение фразеологических единиц соотносится со своим денотатом через посредство сигнификата, закрепленного языковым узусом. При конкретизации и видоизменении в речи сохраняется сигнификативное ядро фразеологического значения, обеспечивающее его тождество в различных значениях [63, 65], Окказиональные стилистические преобразования фразеологических единиц, к основным приемам которых относятся «вклинивание, двойная актуализация, инверсия, нарушение стилистической дистрибуции, замена компонентов» [56, 42-52], служат важным дополнительным ресурсом для индивидуализации языка автора.

Лингвостилистическое изучение художественных произведений предполагает в первую очередь выявление и осмысление своеобразных приемов и способов индивидуального употребления языковых средств [24, 228], А в этом аспекте фразеология драматических произведений Мирхайдара Файзи дает богатый и своеобразный материал для исследования. Широкий спектр разнообразных способов индивидуального употребления и оригинального преобразования фразеологического материала вызывает не только практический интерес, но и помогает в разработке теоретических основ татарской фразеологии.

Стилистическое использование фразеологизмов в художественных произведениях всегда является творческим, а приемы их употребления мастером слова бывают различными, индивидуально-своеобразными. Фразеологические обороты могут использоваться в определенных стилистических целях как без изменения, в узуальной форме, так и с иным смысловым значением, обновленной структурой или новыми экспрессивно-стилистическими качествами, «Трудно сказать, какой из этих двух способов ._ , является преобладающим. Важно отметить, что оба они представляют способы активные и продуктивные .„» [90, 136-137]. Просмотрев примеры употребления фразеологических единиц М.Файзи, необходимо сказать, что фразеологические обороты использованы без изменения, хотя они и «выступают в авторской речи как одно из средств, делающих речь более разнообразной, живописной, выразительной, а в речи персонажей - как одно из средств языково-стилистической характеристики» [91, 78], не несут в себе никаких дополнительных экспрессивно-стилистических свойств, кроме свойственных им в узуальном значении. «Автор у3 сейлэмен бары тик халыкныц \тксн cY3e белэн ныгыту максатыннан гына куя,» (Автор использует острое словцо народа только с целью усиления своей речи.) [126, 60]. Фразеологическое творчество писателей выражается, прежде всего, в обновлении привычных для слов контекстов, в которых эти слова обычно выступают. Слова, перемещенные из одного окружения в другое, претерпевают интересные смысловые и стилистические изменения. Таким образом, изучение фразеологических связей слов имеет первостепенное значение не только для характеристики семантических процессов, происходящих в словарях при включении их в новые фразеологические контексты, но и для определения творческого своеобразия писателя, занимающегося фразеологическим новаторством.

Творческое преобразование фразеологизмов заслуживает более подробного рассмотрения. Остановимся на используемых приемах фразеологического новаторства М, Файзи. Разрушение образного значения фразеологизмов. Драматург М.Файзи часто использует прием намеренного переиначивания фразеологизмов. Анализ фразеологических единиц с измененной семантикой показал, что МФайзи работал в двух направлениях: 1.использование фразеологизмов с полностью измененной семантикой; 2.обновление семантики фразеологизмов, через восстановление первоначального значения входящих в них слов. Драматург использует фразеологические единицы в своих произведениях с полностью изменной семантикой, переоформленных и обновленных, «что превращает общеизвестные обороты в контекстуально-речевые, окказиональные» [85, 290]. Например, меткая характеристика бедности персонажа у М.Файзи осуществляется через переосмысление фразеологизма «тепсез чуманга утырту», узуальное значение которого «облапошить». Окказиональный неологизм имеет в данном контексте значение «жить в бедности». Стилистический эффект усиливается посредством наслоения на общепринятое значение контекстуального. Персонаж дает образно-ироническое представление о будущей жизни дочери, при условии создания семьи с бедняком. Хэзер кызыцны бетенлэй узебезгэ иги булмаган халык щитэклэп китеп топсєз чумаига утыртырга торганыи сизмисецме? («А.», 429) Не понимаешь, что собираются увести твою дочь не нашего круга люди и оставить тебя у разбитого корыта Зафиксированный в фразеологическом словаре Н.Исанбета фразеолгическое значение единицы «кулга алу» [ 160, 409] «взять под стражу», «посадить в тюрьму», интерпретируется автором в значении «охотиться». Заметим однако, что в данном случае дополнительную образность создает не столько фразеологизм, обозначающий процесс, сколько прием противопоставления участников этого процесса: арыслан (лев) и аучы-э/дебеган пэрсэ (охотник-мямля). Подобная антитеза построена на противопоставлении двух взаимоисключающих понятий и служит автору для выражения иронии, создания юмористической характеристики персонажей и ситуации, Хэзер wide дулап киткэн арыслаппы кулга алулар, белмим. Бигрэк тэ аны аулаучысы бер э/дебегэн пэрсэ булса. («А,», 429) Ну не знаю, не просто будет взять в руки взбешенного льва. Особенно earn его охотник мямля \ Фразеологические единицы религиозного характера, то есть несущие в себе определенные религиозные понятия в контексте используется автором в переосмысленном значении, переносятся в светскую жизнь. Например, «сират куперен ашу» (перейти мост сират) в Исламе для того чтобы попасть в Чистилище после смерти необходимо пройти через мост Сират, то есть пройти испытание, автор использует в значении «пройти испытание любовью»; «когьбэ кебек куру» (как камень Кааба), место молитв и совершения религиозных обрядов мусульман, в контексте персонаж сравнивает своего любимого человека со святыней. Автор не просто называет состояние персонажей, а оценивает, указывает на их эммотивное состояние.

Похожие диссертации на Язык драматических произведений Мирхайдара Файзи