Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Арабизмы в табасаранском языке Ибрагимова Эльмира Рамазановна

Арабизмы в табасаранском языке
<
Арабизмы в табасаранском языке Арабизмы в табасаранском языке Арабизмы в табасаранском языке Арабизмы в табасаранском языке Арабизмы в табасаранском языке Арабизмы в табасаранском языке Арабизмы в табасаранском языке Арабизмы в табасаранском языке Арабизмы в табасаранском языке Арабизмы в табасаранском языке Арабизмы в табасаранском языке Арабизмы в табасаранском языке
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Ибрагимова Эльмира Рамазановна. Арабизмы в табасаранском языке : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.02 Махачкала, 2003 139 с. РГБ ОД, 61:03-10/843-2

Содержание к диссертации

Введение

Глава I . Исторические предпосылки проникновения арабской лексики в табасаранский язык

1.1. Состояние изученности заимствованной лексики табасаранского языка 10

1.2. Заимствования как часть лексики табасаранского языка 18

1.3. Процесс проникновения арабской лексики и ее место в табасаранском языке 23

Глава П . Фонетико-морфологическое освоение арабизмов в системе табасаранского языка

2.1. Изменения арабизмов в системе вокализма табасаранского языка 37

2.2. Изменения арабизмов в системе консонантизма табасаранского языка 48

2.3. Морфологическое освоение арабизмов табасаранским языком и деривационные процессы 62

Глава III STRONG . Лексико-семантическое освоение арабизмов табасаранским языком

STRONG 3.1. Вопросы сужения и расширения значений арабизмов в табасаранском языке 75

3.2. Изменение значений арабизмов в языке-реципиенте путем переноса и замены новым значением 87

3.3. Лексико-стидиетическое освоение арабизмов и их тематическая классификация 95

Заключение 125

Использованная литература 131

Введение к работе

Актуальность исследования. Изучение фонетико-морфологических и лексико-семантических особенностей заимствованных слов, в том числе и арабизмов в табасаранском языке, относится к числу актуальных проблем исторической лексикологии дагестанских языков, имеющих как практическое, так и теоретическое значение.

Рассматриваемая проблема тесно связана с решением целого ряда вопросов, касающихся различных аспектов контактирования таких разносис-темных и разноструктурных языков, какими являются арабский и табасаранский языки.

Заимствования являются одной из составляющих лексики любого из дагестанских языков. Арабизмы как заимствования также встречаются во всех языках Дагестана. Они в какой-то степени изучены в лезгинском, аварском, лакском, рутульском и багвалинском языках. Значимость и актуальность поставленной проблемы объясняется устранением создавшегося пробела в табасаранском языке, необходимостью глубокого и всестороннего исследования словарного состава младописьменного табасаранского языка.

Кроме того, есть основание предполагать, что наибольшее количество арабизмов, относящихся к самым различным лексико-семантическим и тематическим группам, освоено именно табасаранским языком. Именно население Дербента и Табасарана первыми в Дагестане приняли ислам, следовательно, первый поток арабских слов, унаследованных от самих же носителей арабского языка, хлынул в табасаранский язык. Неопровержим и тот исторический факт, что арабы после подчинения Дербента и соседних земель поселили на территории Табасарана более семи тысяч арабов из разных мусульманских стран. Прямые контакты с арабоязычным населением не могли не повлиять на язык и культуру табасаранцев.

Считаем необходимым отметить и то, что более одиннадцати веков арабский язык господствовал как язык религии и науки. Он стал как бы составной частью жизни горцев. Восток и восточная культура вызывали к себе интерес историков, этнографов, лингвистов, да и всего населения Республики Дагестан. Однако после установления Советской власти было запрещено исповедание ислама, а арабский язык и письмо были заменены сначала латинизированным алфавитом ( г.), а потом кириллицей ( г.).

Одни арабизмы были возведены в ранг архаизмов, другие устарели и перестали употребляться даже в книжных стилях. Многие арабизмы были заменены русизмами (мектеб и Мадраса «школа», дафтар «тетрадь», къалам «карандаш», инкьилаб «революция», имтигъян «экзамен», сиясат «политика», бягьс и талит «соревнование»).

Независимо от принимаемых общественным строем мер, многие дагестанцы втайне продолжали молиться и обучать своих потомков арабскому языку и чтению Корана. После распада Советского Союза интерес к арабскому языку и восточной культуре вновь возро дался. В столице Республики открылся Исламский институт, а в вузах функционируют отделения арабского языка и востоковедения.

Значительную роль в возрождении арабизмов играет и национальное радиовещание на языках, а также периодическая печать. Многие русизмы, заменившие арабские наименования предметов и явлений, вновь заменяются арабизмами.

Кроме того, все еще существующая угроза религиозного экстремизма, в частности течение «вахабизм», привела к наиболее углубленному и серьезному анализу вопросов религии и арабского языка как языка религии.

Обращение к данной теме исследования связано не только с возросшим интересом к религии и арабскому языку, но также рядом других причин. Во-первых, лексика любого языка отражает все изменения, происходящие в обществе. Наличие в словарном составе языка заимствованной лексики ставит ряд вопросов: Из какого языка взяты слова? Когда они были заимствованы? Каковы причины заимствования? Насколько долгими были языковые контакты? и т.д. Во-вторых, изучение лексики языка представляет не только лингвистический интерес, но и исторический. Исследование одного пласта заимствованной лексики может отвечать на многие вопросы исторического, этнографического и лингвистического характера. В-третьих, вхождение иноязычного слова в систему языка-реципиента влечет за собой ряд фонетических, морфологических и семантических изменений данного слова. Выявление и изучение этих явлений связано с созданием целостной картины общего грамматического строя того или иного языка. Анализ различного рода модификаций арабских заимствований в табасаранском языке позволит кавказоведам наиболее правильно отразить их в научных грамматиках, словарях и учебно-методической литературе для школ, вузов и инновационных учебных заведений. Они представляют определенный интерес и для арабиста, так как эти изменения отражают различного рода процессы, происходящие в арабском языке.

Наконец, изучение арабизмов табасаранского и других дагестанских языков представляет значительный интерес не только для дагестановедения, но и для изучения в Дагестане самого арабского языка, интерес к которому с каждым годом возрастает. В республике строятся мечети, увеличивается количество исповедующих исламскую религию. Дагестанские языки все больше отражают фонетические и семантические особенности многих арабских лексем, взаимовлияние и взаимопроникновение лексических единиц в разно-структурные языки становится нормой жизни и времени.

Цель и задачи исследования. Основной целью диссертационного исследования является описание арабизмов как составной части лексической системы табасаранского языка, вместе с тем и характеристика фонетико-морфологического и лексико-семантического освоения арабских лексических единиц табасаранским языком, приводящих в конечном итоге к созданию це лостной картины о табасаранском литературном языке. Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

1) выяснить причины и пути проникновения арабизмов в табасаранский язык;

2) определить объем и тематический состав арабизмов в табасаранском языке;

3) рассмотреть основные аспекты функционирования арабских заимствований в лексической системе табасаранского языка;

4) проанализировать и выявить основные закономерности изменения фонетического облика арабских лексем;

5) охарактеризовать состав и систему гласных и согласных в арабском и табасаранском языках;

6) выяснить наиболее типичные случаи фонетико-морфологического и лексико-семантического освоения арабизмов табасаранским языком.

Объектом исследования являются арабизмы в табасаранском языке, их фонетико-морфологическое и лексико-семантическое освоение языком-реципиентом.

Методологическая основа и методы исследования. Методологической основой работы являются структурно-функциональный и сравнительно-сопоставительный подходы научного анализа арабизмов в табасаранском языке, а также методология комплексного исследования, включая межъязыковые контакты. В диссертации использованы методы как эмпирического уровня (описание, статистическая группировка арабизмов), так и теоретического уровня (аналогия, анализ и синтез, индукция и дедукция).

По мере необходимости в работе применяются также типологический и сравнительно-исторический методы.

В ходе работы над диссертацией мы ориентировались на теории заимствования и перевода, использовали труды известных теоретиков и историков языка, а также весь диссертационный фонд по проблемам заимствованной лексики.

Научная новизна исследования. Наше диссертационное исследование, естественно, учитывает все ценное из того, что написано о заимствованной лексике в дагестанских языках, в частности об арабизмах. Но по методологии и по методике исследования оно значительно отличается от работ, написанных по данной проблематике.

Основной принцип нашего исследования - комплексный подход, как при анализе отдельных сторон арабизмов, так и заимствований в целом. Проблема арабизмов в дагестановедении поднималась в связи с различными лексикологическими вопросами в работах Хайдакова СМ. ( ), Муркелинско-го Г.Б. ( ), Гайдарова Р.И. ( ), Мусаева М.-С.М. ( ), Забитова СМ. ( ), Загирова В.М. ( , , ), Мейлановой У.А. ( ), Сафара-лиевой Э.Я. ( ), Халунова А.Н. ( ), Курбановой З.Г. ( ), Курбай-таевой Н.Б. ( ), Халикова К.Г. ( ), Абдулжалилова И.М. ( ).

Однако вопрос об арабизмах в табасаранском языке все еще остается вовсе не разработанным. Особенно это касается по части их освоения. Вот почему в нашей работе впервые сделана попытка проследить не только сам процесс проникновения арабизмов в табасаранский язык и его историю, но и их освоение языком-реципиентом. Кроме того, немаловажным фактором является и то, что мы впервые рассматриваем данную проблему применительно к табасаранскому языку в монографическом плане.

Теоретическая и практическая значимость диссертации. Теоретическая значимость работы состоит в том, что в сферу научного исследования вовлекаются специфические данные, которые, с одной стороны, присущи арабизмам только в собственно табасаранском языке, с другой стороны, рассматриваются свойства арабизмов, типологически общие для всех дагестанских языков. Иллюстративный материал и теоретические выводы диссертации способствуют восполнению соответствующего пробела в научном изучении лексики табасаранского языка в целом.

Практическая значимость исследования заключается в том, что его материалы могут быть использованы при чтении курса «Лексика табасаранского языка» в вузах и инновационных учебных заведениях Республики Дагестан. Работа может быть предложена и в виде спецкурса. Она окажет определенную помощь в преподавании арабского языка в дагестанской аудитории и при составлении двуязычных словарей.

На защиту выносятся положения, указанные в цели и перечисленных задачах диссертационного исследования. К ним относятся:

а) установление количественного состава арабизмов в целом и по частям речи в частности;

б) выяснение причин и путей проникновения арабизмов в табасаранский язык;

в) анализ арабизмов на различных языковых уровнях (фонетики и морфологии, лексики и семантики) и выявление их тематического состава;

г) рассмотрение основных аспектов функционирования арабизмов в лексической системе табасаранского языка и исследование сопоставительной характеристики фонетической системы арабского и табасаранского языков;

д) выяснение типичных случаев фонетико-морфологического и лексико- семантического освоения арабизмов табасаранским языком.

Апробация результатов исследования. Диссертационная работа выполнена и апробирована на кафедре общего и дагестанского языкознания Дагестанского государственного педагогического университета. Основные положения и выводы диссертационного исследования изложены в виде докладов на межвузовских и республиканских научно-практических конференциях и в шести публикациях.

Структура и объем диссертации определялись целями и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы. К диссертации прилагается словарь арабских заимствований в табасаранском языке, включающий в себя имена нарицательные, ономастику и фразеологические единицы. Общий объем работы - страниц, в том числе страниц основного текста, 9 страниц списка использованной литературы, включающего около наименований .

Состояние изученности заимствованной лексики табасаранского языка

Табасаранцы (самоназвание «табасаран») - один из немногочисленных народов Дагестана. Размещаются они компактно в юго-восточной части республики - в Табасаранском, частично в Хивском и Дербентском районах. Наиболее крупные населенные пункты - Хив, Хучни, Тураг, Хурик, Меж-поль, Кандик, Тинит, Сыртыч, Хурик, Чувек, Куштиль и др. Одно из первых упоминаний о Табасаране и табасаранцах, следовательно, и о табасаранском языке, мы находим у армянского автора Фавтоса Бу-занда (IV - V вв. н.э.), который сообщает о самостоятельном войске «тавас-паров» в связи с событиями II - III в. н.э. в Закавказье и на Ближнем Востоке. В сочинениях древнеармянского автора Егише (V в. н.э.) и Моисея Хорен-ского также содержатся упоминания о земле «Табасарана», «Войске Табаса-рана» и т.д. Особое место среди источников по истории Табасарана занимают ара-боязычные сочинения. В связи с событиями VII в. арабские источники сообщают о ряде политических образований («царств») на территории Дагестана. Среди других, например, Лакз, Зирихгеран, Хайдак, Гумик, упоминается и Табасаран. У Ибн-ал-Факиха (начало X века) находили сведения «О ПО замках во владении мусульман до земель Табасарана». Более подробные сведения о Табасаране как об одном из самостоятельных политических образований, возникших в доарабскую эпоху, о борьбе табасаранцев с сасанидами, арабами и т.д. содержатся в сочинении Баладзори «Книга завоевания стран». Немаловажные сведения о Табасаране содержатся в «Дербенд-наме», в «Истории Ширвана и Дербенда», в «Завещании Андуника-нуцала Булач-нуцалу». Из вышеперечисленного можно сделать вывод, что уже в IV в. н. э. Та-басаран выступал как самостоятельное политическое образование, обладающее определенной исторической территорией, имеющее определенную форму управления и, естественно, создавшее свою самобытную национальную культуру. Табасаранский язык как одно из важнейших достижений духовной культуры табасаранского народа также имеет свою историю, которая развивалась и изменялась вместе с историей его носителей. К сожалению, сравнить изменения, происшедшие в языке с IV века по наши дни, мы не в состоянии, так как не обладаем письменными памятниками той эпохи, вследствие отсутствия самой письменности у многих народностей Дагестана. Конечно, нельзя отрицать тот факт, что с IV в. н. э. дагестанцы в какой-то степени пользовались албанской, гуннской, пехлевийской и грузинской письменностями. Но, во-первых, таких письменных работ было очень мало, так как тяжелые условия горской жизни не оставляли предкам современных дагестанцев времени заниматься интеллектуальным трудом, во-вторых, исторических памятников, созданных с помощью той или иной из вышеперечисленных письменностей почти не сохранилось.

Поэтому первые научные исследования табасаранского языка датируются с середины XIX в. Одной из первых научных работ по табасаранскому языку является монография крупнейшего лингвиста-кавказоведа позапрошлого века П.К.Услара «Табасаранский язык». Данная монография, как и другие его работы, является серьезным лингвистическим исследованием, на что указывал еще Л.П.Загурский - правитель дел Кавказского отдела русского географического общества: «Грамматический очерк по табасаранскому языку по своей обработке и многочисленности приведенных примеров нисколько не уступает прежним трудам Услара». Монография П.К.Услара «Табасаранский язык» представляет собой описание говора аула Ханаг, относящегося к северному диалекту табасаранского языка, и состоит из: а) фонетической части с историческими сведениями о табасаранцах; б) грамматического очерка; в) хрестоматии; г) сборника табасаранских слов.

Наиболее крупный раздел рукописи - Грамматический очерк - начинается с системы изложения табасаранского склонения. Здесь же автор описывает процесс образования творительного (эргативного) падежа в языке, выявляет падежные окончания и на каждый случай приводит многочисленные примеры. Останавливается Услар и на способах образования множественного числа имен существительных, а также формирования падежных флексий во множественном числе. Описывая весьма богатую систему местных падежей в табасаранском языке, ученый выявляет семь серий падежей по три падежа в каждой серии, соответственно тому, указывается ли состояние покоя, направление к предмету или удаление от (предмета. Специальный параграф исследователь посвящает грамматическим классам в табасаранском языке и отмечает в нем наличие двух грамматических категорий, посредством которых выражается различие между существами разумными и неразумными. Далее П.К.Услар подробнее рассматривает такие части речи, как прилагательное, местоимение, числительное, глагол. Изложение глагола автор начинает, как и в других своих исследованиях, со спряжения вспомогательных глаголов. Понимание роли спряжения вспомогательных глаголов в табасаранском языке важно потому, что они находят обширное применение при образовании аналитических форм глагола. Приведены временные, деепричастные, причастные формы, формы различных наклонений, разработаны вопросительные и отрицательные формы.

Изменения арабизмов в системе вокализма табасаранского языка

Одним из условий признания слова заимствованным является передача его фонетическими и графическими средствами заимствующего языка, т.е. фонетическая адаптация слова. Каждый из функционирующих на земле языков имеет свою, присущую только ему фонетическую систему, вследствие чего вполне естественным является расхождение в произношении слова в языке-реципиенте по сравнению с языком-источником. Фонетическая система табасаранского языка существенно отличается от системы арабского языка, как в области согласных, так и в области гласных. В табасаранском литературном языке 64 фонемы, из которых 9 гласных (вместе с заимствованными из русского [о], [ы]) и 55 согласных. Обилие согласных в языке связано с тем, что в нем широко представлены билабиальные и дентолабиальные согласные. Вокализм табасаранского языка подобен вокализму лезгинского и агульского языков. (Магометов, 1965: 27). Отмечал эту близость и известный этнограф-кавказовед П.К.Услар: «Нельзя не обратить внимания на то, как близко сходится табасаранский язык с кюринским (т.е. с лезгинским) в отношении к деятельности гласных, хотя оба языка представляют резкие и глубокие различия в других отношениях». (Услар, 1979: 30). Приведем характеристику гласных табасаранского языка, которую дает Магометов А.А. Всего в табасаранском языке шесть основных гласных: [а], [и], [у], [э], [уь], [аь]. Гласные [а], [у], [и], [э] близки соответствующим русским. Гласные [уь], [аь] представляют собой фарингализованные варианты [у], [а]. Для табасаранского языка, как и для многих других дагестанских языков, не характерен гласный [о], также как и гласный [ы]. Не характерны для табасаранского языка и назальные гласные, нет долгих и кратких гласных фонем. Следовательно, краткие гласные не играют смыслоразличительной функции. Дифтонги, по мнению А.А.Магометова, в табасаранском языке могут быть результатом сочетания классного показателя (полугласного) с гласным, либо результатом фонетических изменений. В глаголах типа йивуб «бить», йикіуб «убить» представлен дифтонг, образованный окаменелым классным показателем j с последующим гласным. (Магометов, 1965: 44).

Несколько иную характеристику гласных табасаранского языка дает К.К.Курбанов в «Грамматическом очерке табасаранского языка», представленном в «Табасаранско-русском словаре» Б.Г.-К.Ханмагомедова и К.Т.Шал-бузова. По его подсчетам в табасаранском языке исконных гласных фонем семь: [а], [у], [и], [э], [аь], [уь] (здесь следует заметить, что графема [уь] обозначает два гласных звука - лабиализованный переднего ряда [уь] и гласный заднего ряда - тоже лабиализованный [yl]. Например, в слове уъл «хлеб» имеем лабиализованный гласный переднего ряда, а в слове уьмур «жизнь» -лабиализованный фарингальный гласный заднего ряда). (Ханмагомедов, Шалбузов, 2001: 397).

Общую характеристику системы гласных звуков табасаранского литературного языка К.К. Курбанов представляет в следующем виде: 1) а - гласный заднего ряда нижнего подъема, нелабиализованный; 2) аь - гласный переднего ряда нижнего подъема, нелабиализованный: аьба «накидка», аькъюл «ум, разум», аьрза «жалоба»; аь в позиции после согласных передается буквой я: сяаып «часы», бягьс «спор» и т.д.; 3) и - гласный переднего ряда верхнего подъема, нелабиализованный; 4) є - гласный переднего ряда среднего подъема, нелабиализованный. На письме в начале слова и на слогоразделе обозначается буквой э, в других случаях передается буквой е. 5) у - гласный заднего ряда верхнего подъема, лабиализованный; 6) уь - гласный переднего ряда верхнего подъема, лабиализованный; 7) yl - фарингализованный лабиализованный гласный заднего ряда. (Курбанов, 2001: 397). Гласные звуки арабского языка представлены тремя краткими звуками: [а], [и], [у] и тремя долгими: [а], [у], [й]. Краткие гласные близки гласным табасаранского языка. Графически краткие гласные на письме не изображаются. Однако для уточнения характера кратких гласных в определенных случаях (в священных книгах, поэтических произведениях, словарях и учебных пособиях) они обозначаются с помощью специальных надстрочных и подстрочных знаков, называемых огласовками. (Ковалев А.А., Шарбатов Г.Ш., 2000: 28). Для передачи долгих гласных используются буквы JS[u] ,1 [а] ,э [у] в сочетании с огласовками [,] «кясра», [ ] «дамма» и [ ] «фатха». Дифтонгов в арабском языке два: [ау] и [ай], которые в диалектах подвергаются стяжению.

Изменения арабизмов в системе консонантизма табасаранского языка

На основе проведенного сравнительно-сопоставительного анализа систем консонантизма арабского и табасаранского языков можно сделать следующие выводы: 1. В связи с расхождением в системе согласных (в арабском языке - 28 согласных звуков, в табасаранском - 46) значительная часть арабских заимствований претерпевает существенные изменения, приспосабливаясь к таба 62 саранским нормам произношения. В частности происходит замена несвойственных табасаранскому языку эмфатических согласных арабского языка консонантами табасаранского языка. 2. Почти все слова заимствованы в апокопированной форме, т.е. без наличия окончания мужского рода -ун и женского -атун. 3. При заимствовании встречаются такие фонетические процессы как выпадение звуков, метатеза, эпентеза и т.д. 4. Согласные арабского языка, имеющие себе аналоги в табасаранском языке, сохраняются при заимствовании. 5. Встречаются случаи передачи нескольких согласных арабского языка одной согласной табасаранского языка, например: три звонкие фрикативные - межзубный о [з], зазубный j [з] и эмфатический h [з] передаются в табасаранском языке звонкой спирантой [з], также глухие фрикаты [с], & [с] и QO [с] в табасаранском языке передаются глухим спирантом [с]. 2.3. Морфологическое освоение арабизмов табасаранским языком и деривационные процессы В основе морфологического освоения заимствованной лексики лежит переход некоторых частей речи языка-источника в язык-реципиент и образование новых слов посредством имеющихся в нем словообразовательных элементов. Наиболее заимствуемыми с грамматической точки зрения являются слова-существительные, далее идут отглагольные образования (масдары), прилагательные, причастия и наречия. Наблюдаются также случаи заимствования и служебных частей речи, например, союзов ва «и», амма «но» и т.д. В процессе заимствования арабизмы претерпели также и ряд морфологических изменений, в частности, изменения в окончаниях, в роде, в числе и т.д. Категория грамматического рода арабского языка при заимствовании слов табасаранским языком, как и другими дагестанскими языками, игнорируется, поскольку в табасаранском языке отсутствует данная категория.

Глаголы табасаранским языком, также как и другими дагестанскими языками (Забитов, 1982; Курбайтаева, 1999), не заимствовались. Заимствованные масдары арабского языка в табасаранском перешли в разряд существительных: ихтилат «беседа», тахсир «вина», инсаф «милосердие», имтигъ-ян «экзамен», зулум «гнет» и др. [ арабатун] 4_A_Le [ аламатун] _J C [ арабиййун] JJ JLC [ аскариййун] o j-b і [ атласун] [бахтун] LSJ-J [баракатун] Как было отмечено выше, преобладающая часть заимствованной лексики - это существительные. Например: аьраба «тележка» аьламат «чудо» аьраб «араб» эскер «воин» атілас «атлас» [муслимун] _u)L_a OJJO [дарсун] Арабские масдары - вторая по численности группа заимствованных частей речи. Табасаранский глагол также обладает формой масдара, но арабские масдары, как выше уже было сказано, переходят в разряд существительных. Например: амур «приказ» хатир «уважение» гьюрмат «почтение» зулум «гнет» _л і [ амрун] j_jJbi [хатйрун] Д_о [хурматун] fJLJo [зулмун] бахт «счастье» берекет «благополучие» мусурман «мусульманин» даре «урок» ком из арабского, являются: ва, имеющее значение «и», амма со значением «а», разделительные союзы я, ва «или» и другие. Сюда же можно отнести и союзные частицы -на, -ра, которые присоединяются к концу слов, в том числе и именных частей речи и глагольных образований. Необходимо отметить и то, что табасаранским языком были заимствованы несколько арабских междометий, в частности междометие о1- Гаману н] «ой», «о», взятое из выражения 4)1 j 1_о І [ амман Аллах] «О, Аллах!» Морфологическая деривация арабизмов в табасаранском языке Морфологическая деривация арабизмов в табасаранском языке проявляется в образовании новых слов от заимствованной лексики с помощью аффиксов языка-реципиента или безаффиксным способом.

Основными способами словообразования в табасаранском языке являются суффиксальный, основосложение и словосложение. Что касается арабизмов, то они являются основой почти для всех способов словообразования в табасаранском языке. Рассмотрим их на уровне каждой части речи в отдельности. 1. Суффиксальный способ словообразования существительных. Основными суффиксами, участвующими в словообразовании табасаранского языка, являются заимствованные суффиксы: -чи; -бан; -кар; -аъх; -вал; -шин; -суз. Суффиксы -чи, -кар, -дар, заимствованные из тюркских языков для образования существительных, обозначающих названия, служат для наименования людей, занимающихся определенной деятельностью. Например: Арабизм + суф. -чи: араб. таб. i a_jj_c [ арйдатун] OJ_JJ_J [тарбиййатун] o!U_ji [ инкилабун] Д-LLJ [фитнатун] о 1,лЗ [кассабун] [ арабатун] J_jjJb [зарйфатун] аьрзачи_«заявитель» тербиячм «воспитатель» инкъилабчи «революционер» футначи «сплетник» кьасабчи «мясник» аьрабачи «возчик» зарафатчм «шутник» 4_с и- л [сина атун] J-X-UJL J [тахейрун] pJJo [зулмун] LeJo [тамма ун] UJU [фитнанун] J_ [ амалун] Арабизм + суф. - кар: сяш&ьткар «ремесленник» тахсиргар «виновник» зулумкар «угнетатель» тямягькар «жадный» футнакар «сплетник» Арабизм + суф. -дар: аьмалдя/? «хитрец» Суффикс -суз в основном используется для создания прилагательных со значением «отсутствия, лишения чего-то», но есть случаи образования существительных посредством данного суффикса. Например:

Изменение значений арабизмов в языке-реципиенте путем переноса и замены новым значением

Вполне закономерным явлением в процессе перехода слов из одного языка в другой, в нашем случае из арабского в табасаранский, становится изменение значения слова. Нередко значение, которым обладало слово в языке-источнике при переходе в новый язык утрачивается и заменяется другим. Одной из основных причин изменения значений является метонимический перенос семантики слова, т.е. употребление слова и выражения в переносном значении на основе сходства, сравнения или смежности. Иногда новое значение слова настолько разнится с его первоначальным значением, что провести между ними параллель помогает только наличие данного слова как в языке-источнике, так и в тех языках, с которыми контактировал арабский. Но чаще всего новое значение заимствованного слова все же сохраняет какие-то связи и признаки своего прототипа. Другим способом замены значения арабского слова новым значением в табасаранском языке является метафорический перенос. Употребление арабского слова не в прямом номинативном его значении, а в переносном, на основе скрытого сравнения, - также весьма характерное явление для табасаранского языка. Проследим на ряде примеров данные изменения. Перенос табасаранским языком своего значения на арабизм по принципу смежности мы можем наблюдать на примере слова ї-Jb-J [лайлатун] «ночь». В табасаранском языке утрачивается его арабское значение и заменяется на основе ассоциаций с ночью новыми значениями: табасаранское лайлай «колыбельная песня» и убаюкивающее выражение «баю-бай». Арабское слово j 1_ л_ і [ ихтибарун] имеет следующие значения: «опыт», «испытание», «проба». В табасаранском же языке это слово приобретает новое значение: ихтибар «доверие». Арабское слово oLJ [лугатун] обладает значением «речь, язык»; в табасаранском языке слово нугъат означает «акцент», «говор». Например: Нугъат сюгърин назук ківан: учівну душваъ гъилицза мина-тина, тилинмина; (Омарова, 1992: 11) Волшебный говор нежного сердца: войдя в него прошлась туда-сюда и отсюда туда Арабское слово Д_ и [хассиййатун] означает «разум», «ум». В таба саранском языке данное слово приобретает новое значение: хасият «харак тер». Жилирин хасият хпири гьитіибкіур. Мужа характер жена скроет (Табасаранские народные пословицы и поговорки, 1991: 74). Изменились и значения некоторых устойчивых выражений с наличием слова Аллах. Например, словосочетание «fill Jj l_J [барака-л-лаху] переводится как «да благословит Аллах». В табасаранском языке оно приобретает значение «молодец» (как похвала, выражение одобрения). Например: Хьуб мертебин хулар диври дурари. Гъар терефназ айвнар ккади гюрчегди. Щийи хулар диврайи варж хизандиз, Халкьди кіура: «Баркаллагь муустйириз» (Шахмарданов, 1990: 58) Пятиэтажные дома строят они. По каждую сторону красивые балконы. Новые дома для ста семей воздвигающим, Народ говорит: «Молодцы эти мастера». Арабское шТ 1_д 1_в [ма ша а-л-лах] «то, что пожелал Аллах», в значении : «как хорошо!». Табасаранское маншаллагь «похвально, прекрасно, хорошо, не сглазить бы». Относительно данного явления можно привести еще несколько примеров: J_ L _C [ ахйдун] «древний» гьялди«потрепанный, старый» JJJ Lc [ ашикун] «влюбленный» аыыкь «страсть, желание» j l_)i [ айазун] «ветер» аяз «холод, мороз» Магъа яе ківан аыикьлу гьиссари ккаъну, Гьудучівунва жарарихъди йиз багхъан. Зяиф лигубкъан йиз терефназ гьапіну, Йиз ківаз мани апіуз гъабхъундар увхъан. (Абдурахманов, 1988: 28) Вот твое сердце страстные чувства охватили, Ушла ты с другим от меня, С жалостью смотря в мою сторону, Мое сердце согреть ты не смогла. Метафорическое изменение значения можно пронаблюдать на следующих примерах: арабское слово -н»-і [камйрун] «игрок, картежник» при заимствовании табасаранским языком сменило свое старое значение на новое, т.е. слово камур в табасаранском языке означает «глупый, дурак». Слово j LJjJa [туфанун] в арабском языке имеет значение «потоп, наводнение». В табасаранском языке это же слово в новом звуковом оформлении тіурфан получает значение «ураган, вьюга, сильный ветер». Ликарикк йиф. ТІурфан. Клибгури адарзуз Аъхъюшин. (Омарова, 1992: 23) Под ногами снег. Вьюга. Но холода не чувствую. Изменилось значение и слова J_ UU J [тахсйрун] «печаль, горе». Слово maxcup в табасаранском языке приобретает значение «вина»: Улупура Айхалумди чан хилар, Аьлхъюри а жигъж ва шадуулар. Хилин шабар удучівура, мидин сир Яраб вуйкіан ижми гугарин maxcup? (Омарова, 1992: 30) Смеясь молодыми веселыми глазами, Разводит Айхалум своими руками. Вены на руках вздулись, Неужели крепкие узелки тому виной? Произошла утрата прямого значения также у слова 4_lj J [даулатун] «господство», «превратность судьбы», «государство». Ни одно из этих трех значений не сохранилось, но появилось новое: девлет «богатство», «состояние (финансовое)». Например: Кьис къис девлетлу гьарган аъжузси шул Скупой богач всегда бедным будет. Девлетну юків такабур, улар - кур, кіул гъавалу anlyp. Богатство сердце делает гордым, глаза - слепыми, а голову - безумной. (Табасаранские пословицы и поговорки, 1991: 17) Метонимический перенос значения прослеживается между арабским словом JJ» 1_ [джахилун] «невежа, глупец» и табасаранским жигъил «молодой, юноша». Например: Жигъил вува, дердер мапіан йиз юлдаш, Белки яв, Наира, шадвал шуз ими. (Народная песня) Ты молода, не грусти, мой друг, Может быть, Наира, твое счастье еще придет. Семантическому переосмыслению на табасаранской почве подверглось арабское имя Д_ _л [ма ракатун] «сражение, бой». В табасаранском языке арабизм мярака употребляется в значениях «праздник», «торжественное, радостное событие». Например: Увура йибхь гъарган гъязур, Уягъ апіин жумарт макан, Белки шуйкіан уеуъ закур Аку гьиссарин мярака! (Казиев, 1982: 52) Ты тоже будь всегда готово (сердце), Бодрствуй, щедрый край родной, Может наступит завтра И твоих чувств торжество! Изменило свою семантику и арабское слово _L [хаджлатун] «стыд». Табасаранское имя хажалат носит значение «горе, скорбь, печаль», например: Ииз багъри жил, Йиз аьзият, ківан мурад, Эгер вари Уч гьапіиш яв хажалат, Аьлам абціур. (Казиев, 1982: 4) Моя родная земля, Моя скорбь, сокровенная мечта, Если собрать все горести твои, Вселенная переполнится. Происходит перенос нового значения и при заимствовании слова Д_ЛІ [ аламатун] «знак», «признак». В систему табасаранского языка данное слово входит с новым значением - «чудо, диво». Увухъ хъажа рякъбар, къувват, Вува душмнариз аьламат, Сагъ ибшри увухъ хъайи кьудрат, Жан гшз хиялнан ригъ, Вотан (Шамхалов, 1990: 64). За тобой будущее, сила, Для врагов ты - чудо. Пусть крепнет твоя мощь, Солнце моей мечты, Родина. Полную утрату значения арабского слова на новой языковой почве можно наблюдать и на примере слова 4_ L J [захматун] «теснота, давка». В табасаранском языке данное слово в новой звуковой огласовке зегьмет приобретает значение «труд, старание».

Похожие диссертации на Арабизмы в табасаранском языке