Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Референциальная структура нарратива в японском языке Ефимова Зоя Викторовна

Референциальная структура нарратива в японском языке
<
Референциальная структура нарратива в японском языке Референциальная структура нарратива в японском языке Референциальная структура нарратива в японском языке Референциальная структура нарратива в японском языке Референциальная структура нарратива в японском языке Референциальная структура нарратива в японском языке Референциальная структура нарратива в японском языке Референциальная структура нарратива в японском языке Референциальная структура нарратива в японском языке Референциальная структура нарратива в японском языке Референциальная структура нарратива в японском языке Референциальная структура нарратива в японском языке
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Ефимова Зоя Викторовна. Референциальная структура нарратива в японском языке : 10.02.22 Ефимова, Зоя Викторовна Референциальная структура нарратива в японском языке (в сопоставлении с русским) : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.22 Москва, 2006 241 с. РГБ ОД, 61:07-10/157

Содержание к диссертации

Введение 7

Глава 1. Основные понятия и постановка задачи 11

1.0. Постановка задачи 11

1.1 .Исходные понятия 13

1.2. Выделение референциальных классов в японском и русском 17
языках.

  1. Полные ИГ 17

  2. Местоимения 18

  3. Референциальный ноль 19

  1. Определение понятия референциальный ноль 19 и идентификация референциальных нулей в тексте

  2. Разновидности референциальных нулей 20

  3. Выделение класса референциальных нулей в 23 японском и русском языках

1.3. Обзор исследований референциальной структуры 25

1.3.1. Две перспективы исследований референциальной 25
структуры дискурса

1.3.2. Проблема референциального выбора с 27
синтаксической и с дискурсивной точек зрения

1.3.3 Объяснение референциального выбора 28

  1. Факторы активации 29

  2. Теория риторических структур (ТРС) З 3 1.3.5.1. Классическая Теория риторических структур З 3 1.3.5.2 Развитие ТРС 36 1.3.5.3. Пример представления риторической 38 структуры фрагмента текста

  3. Модели взаимодействия активационных факторов 40

  1. Однофакторные vs. многофакторные модели 40 референциального выбора

  2. Статистические модели референциального 41 выбора

  3. Динамическая модель референциального 49 выбора [Kibrik 1996], [Kibrik 1999]

1.3.7. Референциальная структура устного и письменного 51
модусов

1.4. Материал исследования и методы его обработки 54

  1. Корпус японских текстов 54

  2. Корпус русских текстов 55

  3. Информанты 5 5

  4. Обработка и представление корпуса текстов 55

Глава 2. Комплексный анализ факторов, влияющих на 58
референциальный выбор в японском языке (в сопоставлении
с русским)

  1. Введение 58

  2. Список дискурсивных факторов, потенциально влияющих на 59 референциальный выбор

  1. Одушевленность референта 5 9

  2. Протагонизм 59

2.1.3. Синтаксическая роль ИГ и синтаксическая роль 60
антецедента

  1. Семантическая роль референта и семантическая роль 62 антецедента

  2. Линейное расстояние 63

  3. Риторическое расстояние 63

  4. Расстояние в предложениях 68 2.1.8.Нахождение антецедента в другом абзаце 68

2.1.9. Тип антецедента 69

  1. Референциальная информативность глагола. 69

  2. Неполная кореферентность с антецедентом 71 2.1. Решения и конвенции при анализе корпуса 71

2.2.1. Разбиение текстов на элементарные дискурсивные 71

единицы

2.2.1.1. Большие ЭДЕ 72

2.2.1.2.Малые ЭДЕ. Обращения, заголовки, 73
завершающие ЭДЕ, разрывные ЭДЕ

2.2.2.Сложные случаи идентификации референциальньгх 77

нулей

2.2.2.1. Референциальный ноль, отсылающий к 77
говорящему при прямой речи при отсутствии глагола
речи

  1. Адресаты при глаголах речи 79

  2. Бенефициант в бенефактивных конструкциях 81

  3. Реляционные имена 82

  4. Числительные или указывающие на 83 количество объектов выражения

2.2.3. Трудности построения риторической структуры и 83
вычисления риторического расстояния в японском
нарративе

2.2.3.2. Правила выбора антецедента в риторической 84

структуре

2.2.3.1. Топикальные ИГ 86

  1. Конвенция про катафорические элементы 88

  2. Прямая речь 89

  1. Результаты 91

  2. Анализ полученных результатов 93 2.5 Сопоставление свойств референциальных классов и факторов 100 активации в японском и русском языках

Глава 3. Модель референциального выбора и результаты ее 106
применения к письменному японскому дискурсу (в
сопоставлении с русским)

  1. Введение 106

  2. Исходная модель референциального выбора 106

  3. Применение модели референциального выбора к материалу ПО японского языка

  4. Проверка действия модели корпусным методом 113

  5. Анализ активационных промежутков в японском письменном 116 нарраивае

  1. Минимальная степень активации 116

  2. Активационный промежуток 0,1-0,3 116

  3. Активационный промежуток 0,4-0,6 119

  4. Активационный промежуток 0,7~0,9 121

  5. Максимальная степень активации 124

3.5. Сравнение действия модели референциального выбора в 125
русском и японском письменных нарративах

  1. Фактор синтаксической роли ИГ 125

  2. Семантическая роль антецедента 126

  3. Неполная кореферентность с антецедентом 126 Глава 4. Моделирование референциального выбора в 129 японском устном нарративе (в сопоставлении с письменным)

  1. Введение 129

  2. Материал исследования 129

4.1.1. Материал, использованный для задач четвертой главы 129

4.1.2. Эксперимент по сбору устных и письменных 130
пересказов

  1. Видеоряд 130

  2. Информанты 130

  3. Запись 131

  4. Процедура записи нарративов 131

  5. Естественность дискурса 131

4.1.3. Представление материала 133

  1. Этапы обработки материала 133

  2. Общие принципы транскрибирования устных 134 текстов

  1. Использованные транскрипционные системы

  2. Информация, отражаемая в транскрипции

4.1.3.4.1. Сегментация дискурса. Разбиение на ЭДЕ

  1. Сегментация дискурса. Разбиение на предложения

  2. Сегментация дискурса. Разбиение на эпизоды

  1. Паузация

  2. Речевые сбои

  3. Различные фонетические явления

4.1.3.4.7. Другие элементы речи и характеристики
записи

4.2. Решения и конвенции при анализе устного дискурса

4.2.1. Разбиение на эпизоды в устных нарративах

4.2.1.1. Определение абзаца. Алгоритмы разбиения
текстов на эпизоды

  1. Процедура выделения эпизодов. Шаг первый.

  2. Процедура выделения эпизодов. Шаг второй

4.2.2. Уточнение референции и строение референциальной
цепочки

4.2.3. Явление коррекции и референциальная структура
устного дискурса

4.3.2.1. Анализ референциальной структуры после
забракованного фрагмента

4.3.2.2. Анализ референциальной структуры в
забракованном фрагменте

4.3. Анализ корреляций дискурсивных факторов с
референциальным выбором в устном японском нарративе

4.3.1.Распределение референциальных классов по значениям дискурсивных факторов

  1. Корреляции между дискурсивными факторами и референциальным выбором

  2. Сравнение действия активационных факторов в устном и письменном японских нарративах

4.4. Применение модели референциального выбора к материалу
устных японских нарративов

4.5. Сравнение действия модели референциального выбора в
русском устном и в японском устном нарративах
Заключение

Список сокращений Список литературы

Приложение 1. Полный список условных обозначений, 198

использованных в транскрипции

Приложение 2. Пример разбора письменного японского 203

нарратива

Приложение 3. Пример разбора устного русского нарратива 219

Введение к работе

0.1. Основные характеристики работы. Предмет и цели исследования

В последние 20 лет лингвистика все чаще обращается к проблеме дискурсивной структуры, к изучению внутренней организации связного текста. Одним из наиболее важных признаков связности является наличие референциальной структуры текста - внутренне организованной сети упоминаний объектов реального мира в тексте.

Предметом нашего исследования стала референциальная структура японского нарратива. К референциальной структуре текста есть два подхода - с точки зрения говорящего и с точки зрения слушающего. Референциальная структура японского языка изучалась преимущественно с точки зрения слушающего (например, [Walker, lida and Cote 1994], [lida 1998], [Nariyama 2003]) - в таких работах рассматривается процесс идентификации слушающим референтов в текущем дискурсе. Работ, исследующих референциальную структуру японского языка с точки зрения говорящего, довольно мало. В некоторых работах исследуются разрозненные дискурсивные факторы, на основании которых говорящий выбирает способ именования референта при порождении текста ([Hinds 1983], [Clancy 1980], [Clancy 1982]). Проблемы референциального выбора затрагивались также в связи с изучением эллипсиса в японском языке (см. например, [Басе 2004] и обзор японских исследований на эту тему там же). Тем не менее до сих пор не было проведено комплексного исследования факторов, определяющих это явление, а также не было предложено алгоритма, объясняющего или предсказывающего референциальный выбор в японском дискурсе.

Цель настоящей работы - применить комплексный подход к проблеме построения референциальной структуры в японском языке, выявить общие и лингвоспецифические свойства референциальной структуры японского нарратива.

8 Для достижения поставленной цели перед исследованием были поставлены следующие задачи.

Провести анализ различных дискурсивных факторов и выделить среди них факторы, определяющие выбор референциальных средств в японском дискурсе.

Предложить для японского языка алгоритм, предсказывающий референциальный выбор.

Сравнить характеристики референциальной структуры японского языка с референциальной структурой русского языка как одного из представителей так называемых языков «средневропейского стандарта». Научная новизна исследования. Настоящее исследование углубляет

понимание механизмов референциального выбора в японском дискурсе в целом - впервые комплексно рассмотрены факторы, влияющие на референциальный выбор, и предложен предсказывающий алгоритм референциального выбора. Кроме того, в работе решен ряд сопутствующих задач: приняты решения о том, как анализировать референциальную структуру в разрывных единицах, какое место занимают в структуре текста топики, также было рассмотрено, как влияют на референциальный выбор такие явления устной речи, как коррекция, уточнение, парцелляция.

В качестве материала исследования были использованы японские устные и письменные тексты нарративного жанра. Общий объем корпуса составляет примерно 120 тыс. знаков (около 4 тыс. предикаций). Первая часть корпуса состоит из шести письменных нарративов на современном японском языке -рассказов и переложений японских сказок. Вторая часть корпуса - нарративы на японском и русском языках, представляющие собой устные и письменные пересказы разными испытуемыми одного и того же мультфильма. Для представления устных японских текстов была использована транскрипционная система [Du Bois et al. 1993], для русских - система дискурсивной транскрипции,

9 основанная на принципах, изложенных в [Земская (ред.) 1983], [Подлесская и Кибрик 2003]. При обработке текстов корпуса была проведена сегментация -разбиение на предикации и абзацы (эпизоды). Во всех текстах были проиндексированы ИГ, отсылающие к повторяющимся референтам и таким образом размечена референциальная структура текста. Для каждого текста строилась его риторическая структура (см. 1.4.2.).

Практическая ценность работы. Результаты исследования прежде всего могут быть использованы в автоматических системах синтеза языка. Кроме того, результаты исследования и обработанный корпус текстов можно использовать в практике преподавания японского и русского языков как иностранных: в частности, они уже успешно используются в курсе японского языка, который автор ведет в Институте лингвистики и в Институте восточных культур РГГУ. Собранные в ходе исследования электронные корпуса текстов также могут представлять самостоятельный интерес для специалистов по лингвистике текста, когнитивной лингвистике, автоматическим системам перевода. 0.2. Структура работы

Настоящая работа состоит из введения, четырех глав, заключения и приложений. Первая глава данной работы является вводной. В ней даются определения основных понятий, используемых в работе, описывается корпус и методология работы с ним, рассматривается теоретическая база исследования, делается краткий обзор работ, на которые опирается данное исследование. Во второй главе рассматриваются проблемы представления корпусов письменных текстов и некоторые проблемы анализа референциальной структуры в письменном нарративе, принимается ряд конвенций и решений. Далее, методом корпусного исследования выделяются дискурсивные факторы, релевантные для референциального выбора в японских письменных нарративах. Полученный список факторов сопоставляется с аналогичным списком для русского языка, предложенным в [Kibrik 1996], на основе этого сравнения

10 делаются первые выводы об общих и специфичных свойствах референциальной структуры японского языка.

В третьей главе модель референциального выбора, разработанная и опробованная на русском и английском языках в работах А.А.Кибрика [Kibrik 1996], [Kibrik 1999], применяется к материалу японского языка. Показывается, что в целом, модель работает на рассматриваемом материале, а также выделяются и объясняются случаи, когда алгоритм неверно предсказывает выбор референциального класса. В конце второй главы сравниваются результаты применения модели референциального выбора к японскому и русскому языкам. На основании этого делаются выводы о схожих и отличных свойствах референциальных структур японского и русского языков. В четвертой главе сделанные в предыдущих главах наблюдения проверяются на устном материале. В этой глав подробно рассматриваются некоторые проблемы сегментации, а также отражения референциальной структуры устных текстов. Устные японские и русские нарративы анализируются на тех же основаниях, что и письменные нарративы в предыдущих главах: выделяются факторы, значимые для референциального выбора, и проверяется возможность применения предсказывающей модели референциального выбора к устному материалу. На базе полученных результатов сравниваются свойства референциальных структур в японских устных и японских письменных нарративах, делается вывод о том, какие из свойств референциальной структуры присущи нарративному жанру в целом, а какие варьируются в зависимости от модуса нарратива. Сделанные выводы о разнице референциальных структур в устном и письменном модусах в японском языке подтверждаются при сравнении устных и письменных русских нарративов.

В заключении подводится итог полученных в ходе исследования результатов, и рассматриваются перспективы дальнейших исследований референциальной структуры японского языка.

Похожие диссертации на Референциальная структура нарратива в японском языке