Содержание к диссертации
Введение
Глава 1 . Развитие документа в постсоветский период 40
1.1 . Унификация специальной терминологии 45
1.2.Унификация текста документа 66
1.2.1 . Унификация структуры текста 68
1.2.2.Унификация языковых средств выражения 78
1.2.3.Разработка унифицированных текстов 85
Глава 2. Стилистические изменения текста служебного документа 100
2.1.Сравнительный анализ новых видов письменной деловой речи с традиционными документами системы управления 100
2.1.1 . Рекламное и информационное письмо 101
2.1.2.Резюме и автобиография 114
2.1.3.Письмо о найме и сопроводительное письмо 123
2.1 АКодекс корпоративной этики и правила трудового распорядка 129
2.2. Влияние англоязычной деловой традиции на современный документ 145
2.3.Официально-деловой стиль в электронных средствах коммуникации 150
2.3.1. Гипертекст как средство организации электронного текста 158
2.3.2. Официально-деловой стиль в сети Интернет 163
Заключение 181
Список использованных источников и литературы 191
- Унификация специальной терминологии
- Унификация структуры текста
- Рекламное и информационное письмо
- Влияние англоязычной деловой традиции на современный документ
Введение к работе
Актуальность проблемы. Диссертация посвящена эволюции текста служебного документа в постсоветский период.
В конце XX - начале XXI века произошли революционные перемены в жизни России: изменение системы общественно-политических отношений, падение железного занавеса и бурное развитие информационно-коммуникационных технологий. Под влиянием этих факторов происходит развитие официально-делового стиля служебного документа.
Внедрение компьютерных технологий, происходящее в системе управления в последние десятилетия, участие России в международном информационном обмене, становление рыночных отношений в экономической сфере жизни страны предъявляют новые требования к тексту служебных документов и вызывают необходимость внимательного изучения современного языка делового общения с целью выявления тенденций развития для дальнейшей унификации текстов служебных документов.
Официально-деловой стиль, используемый в служебных документах, отвечает объективным потребностям времени: начинают использоваться новые слова, расширяется круг вариантных форм, размываются стилистические границы.
Однако необходимо отметить, что происходящие в России преобразования отражаются на состоянии языка служебного документа неоднозначно. С одной стороны, язык активно развивается, с другой -происходит снижение речевой культуры, которое отражается и на тексте документов.
Открывшийся доступ к мировым информационным ресурсам, интеграция России в мировое экономическое и правовое пространство ставят перед специалистами-документоведами новые теоретические и прикладные задачи, связанные с внедрением компьютерных технологий, адаптации их к меняющимся экономическим условиям.
Научная новизна исследования заключается в том, что развитие и изменения официально-делового стиля конца XX - начала XXI века, связанные с его приспособлением к новым экономическим условиям, информационным и коммуникационным технологиям, еще не стали предметом специального изучения с позиции документоведения. В связи с этим специального изучения требуют активные процессы унификации на уровне не только формы, но и текста документа, формирование терминологических систем в области документоведения.
В данной работе вопрос об эволюции официально-делового стиля русского языка в постсоветский период ставится с позиции документоведения впервые.
Цель научного исследования - определение основных тенденций развития официально-делового стиля служебного документа в постсоветский период.
Изучение эволюции текста служебного документа имеет как научную, так и практическую значимость. Оно позволит проанализировать происходящие в деловом письменном общении процессы и на этой основе совершенствовать содержание и форму служебных документов, методы их унификации и стандартизации в соответствии с требованиями современного информационного общества.
Задачи исследования логически вытекают из поставленной цели и заключаются в следующем.
1. Определение факторов, влияющих на развитие документа и
выявление основных тенденций развития документа.
2. Характеристика изменений стиля служебных документов на
основе:
сравнительного анализа новых видов документов с традиционными управленческими документами;
изучения влияния англоязычной традиции на стиль современного служебного документа;
сопоставления текстов электронных документов с традиционными «бумажными» формами для определения влияния электронных средств коммуникации на текст современного документа.
Хронологические рамки исследования определены целью работы. Выбор документов ограничен постсоветским периодом с начала 1990-х годов по настоящее время.
Объект исследования - тексты служебных документов.
Предмет исследования - изменение стилевых параметров документов текущего делопроизводства, документированная информация в электронных средствах коммуникации.
Методологическая база исследования основана на компаративном анализе видовых, языковых и стилистических изменений в текстах документов конца XX - начала XXI века.
Источниковую базу работы составляют законодательно-правовые акты, государственные стандарты, нормативные и методические материалы, которые содержат регламентацию текстовых норм создания документов, и терминологические словари, которые содержат понятийную базу сферы документоведения.
1) Законодательно-правовые акты, касающиеся вопросов документирования. Основным правовым актом, определяющим современную государственную политику и права граждан России в сфере информационно-документационного обмена, является Конституция Российской Федерации, в которой записано: «Каждый имеет право свободно
искать, получать, передавать, производить и распространять информацию любым законным способом...». Необходимо отметить, что Конституция Российской Федерации устанавливает статус русского языка: «Государственным языком Российской Федерации на всей ее территории является русский язык»,2 откуда вытекает обязательность ведения делопроизводства на территории России на русском языке.
В развитие конституционных норм на законодательном уровне закреплены основы государственной политики по отношению к документационному обеспечению, информатизации, языку государственного управления.
Социально-правовой статус русского языка определяется Федеральными законами «О языках народов Российской Федерации»3 и «О государственном языке Российской Федерации»4. К обязательным сферам использования русского языка отнесено ведение делопроизводства, а также реклама. В соответствии с первой статьей Федерального закона «О государственном языке Российской Федерации» при использовании русского языка как государственного языка Российской Федерации не допускается использование слов и выражений, не соответствующих нормам современного русского литературного языка, за исключением иностранных слов, не имеющих общеупотребительных аналогов в русском языке.
Системообразующим законодательным актом в области информатизации является Федеральный закон Российской Федерации «Об информации, информационных технологиях и о защите информации».5 Этот закон содержит правовые основы создания, сбора, обработки, накопления,
' Конституция Российской Федерации. Принята 12 декабря 1993 г. Ч. 4. С. 29. //Российская газета № 237, 1993.
2 Там же. 4. 1.С. 68.
3 Федеральный закон «О языках народов Российской Федерации» от 25.октября 1991 г. № 1807-1 (с изм. от
11 декабря 2002 г.) // Ведомости СНД и ВС РСФСР, № 50,12 декабря 1991 г.
4 Федеральный закон «О государственном языке Российской Федерации» от 1 июня 2005 г. № 53-ФЗ //
Российская газета № 120, 7 июня 2005 г.
5 Федеральный закон «Об информации, информационных технологиях и о защите информации» от 27 июля
2006 г. №. 149-ФЗ // Российская газета № 165,29 июня 2006 г.
хранения, поиска, распространения и предоставления документированной информации. Законом установлены важные для документоведения термины: информация и документированная информация.
Важным объектом рассмотрения с точки зрения документоведческой терминологии является Федеральный закон «Об архивном деле в Российской Федерации».
Законодательными актами Российской Федерации регулируются требования к документам, пересылаемым с помощью разнообразных средств связи, в том числе и электронных. Это Федеральный закон «Об электронной
7 Я
цифровой подписи», Федеральный закон «О связи» .
Формированию нормативной базы в области информатизации и коммуникации призваны способствовать принятые в 2002 и 2003 годах целевые программы «Электронная Россия (2002 - 2010 годы)» в редакции 2006 года и «Электронная Москва».10
Отдельные законодательные акты Российской Федерации отражают активное развитие унификации, обязывая составлять документы в соответствии с унифицированными формами.
Таким образом, действующее законодательство содержит значительное
количество обязательных для исполнения норм и требований по вопросам
информатизации и документирования, отражает процессы унификации и
стандартизации, становления терминологической системы
документоведения.
6 Федеральный закон «Об архивном деле в Российской Федерации» от 22 октября 2004 г. N 125-ФЗ //
Российская газета № 237,27 октября 2004 г.
7 Федеральный закон «Об электронной цифровой подписи» от 10 января 2002 г. № 1-ФЗ // Российская газета
№6,12 января 2002 г.
8 Федеральный закон «О связи» от 7 июля 2003 г. № 186-ФЗ //Российская газета № 135, 10 июля 2003 г.
9 Постановление Правительства РФ от 28 января 2002 г. № 65 «О федеральной целевой программе
«Электронная Россия (2002 - 2010 годы)» // Собрание законодательства РФ № 37,11 сентября 2006 г.
10 Закон г. Москвы «О городской целевой программе «Электронная Москва» от 09.07.2003 №47 // Вестник
Мэра и Правительства Москвы № 44, 30 июля, 2003 г.
2) Государственные стандарты, нормативные и методические материалы рассматриваются с точки зрения регламентации документов, их унификации, развития терминологической системы сферы документоведения.
С 70-х годов в управлении стали внедрять средства вычислительной техники, и в связи с этим возникли планы внедрения Автоматизированных систем управления. Воплощение этой идеи потребовало разработки унифицированных систем документации, представляющих собой «комплексы взаимоувязанных документов, созданных по единым правилам и требованиям, содержащих информацию, необходимую для управления в определенной сфере деятельности».11 В основу их разработки был положен единый методологический подход, содержавшийся в ГОСТ 6.10.1-75. «Унифицированные системы документации. Основные положения»12 (переработан в 1988 г.) и ГОСТ 6.10.2-83. «Унифицированные системы документации. Термины и определения».
Все унифицированные системы документации, разработанные в 1970 -1980-е годы, представлены в Общесоюзном классификаторе управленческой документации (ОКУД),14 после которого введен в действие Общероссийский классификатор управленческой документации.15 Объектами классификации в ОКУД являются общероссийские (межотраслевые, межведомственные) унифицированные формы документов, утверждаемые министерствами (ведомствами) Российской Федерации - разработчиками унифицированных систем документации (УСД).
ГСДОУ. Основные положения. Общие требования к документам и службам документационного обеспечения. - М.: ВНИИДАД, 1991, С. 5.
12 ГОСТ 6.10.1 -75 Унифицированные системы документации. Основные положения. М.: Изд-во стандартов,
1975.
13 ГОСТ 6.10.2-83. Унифицированные системы документации. Термины и определения. М.: Изд-во
стандартов, 1984.
14 Общесоюзный классификатор управленческой документации 1 89 012.
15 Общероссийский классификатор управленческой документации ОК-011-93. М.: ИПК Изд-во стандартов,
1995.
Конец XX века отмечен интенсификацией интеграционных процессов в области науки и техники. Комплексная разработка научных проблем потребовала формирования единых терминологических систем для отдельных областей деятельности и кодификации новых терминов.
Нормативной базой для проведения унификации документов являлись:
Межгосударственные и государственные стандарты Российской
Федерации на унифицированные системы документации: ГОСТ 6.10.1-88.
«Унифицированные системы документации. Основные положения»;16 ГОСТ
6.10.3-83. «Унифицированные системы документации. Запись информации
1 -у
унифицированных документов в коммуникативном формате»; ГОСТ 6.10.4-
84. «Унифицированные системы документации. Придание юридической
силы документам на машинном носителе и машинограмме, создаваемым
средствами вычислительной техники»; ГОСТ 6.10.5-87.
«Унифицированные системы документации. Требования к построению
формуляра-образца»;19 ГОСТ Р 6.30-2003. «Унифицированные системы
документации. Унифицированная система организационно-
распорядительной документации. Требования к оформлению документов».
Типовые методические указания по проведению унификации
документов. С позиции стилистики деловой документации наиболее
интересны Методические рекомендации по унификации текстов
управленческих документов, выпущенные Всероссийским научно-
исследовательским институтом документоведения и архивного дела
ГОСТ 6.10.1-88 Унифицированные системы документации. Основные положения. - М.: Изд. стандартов, 1988.
17 ГОСТ 6.10.3-83 Унифицированные системы документации. Запись информации унифицированных
документов в коммуникативном формате. - М.: Изд. стандартов, 1987.
18 ГОСТ 6.10.4-84 Унифицированные системы документации. Придание юридической силы документам на
машинном носителе и машинограмме, создаваемым средствами вычислительной техники. - М.: Изд.
стандартов, 1985.
19 ГОСТ 6.10.5-87 Унифицированные системы документации. Требования к построению формуляра-
образца. - М.: Изд. стандартов, 1987.
20 ГОСТ Р 6.30-2003. Унифицированные системы документации. Унифицированная система
организационно-распорядительной документации. Требования к оформлению документов. - М.:
Госстандарт России, 2003.
(ВНИИДАД) в 1982 г.21 (переработаны в 1998), где изложены требования к текстам управленческой документации, рассмотрены формы их построения и вопросы унификации языковых средств выражения содержания, а также, Методические рекомендации по оформлению служебных документов на основе ГОСТ Р 6.30-2003, подготовленные разработчиками данного стандарта.
Основные положения Единой системы классификации и кодирования технико-экономической и социальной информации и унифицированных систем документации в Российской Федерации;
Общероссийские классификаторы технико-экономической и социальной информации.
Большое значение для рассматриваемой проблемы имеют также ГОСТы, входящие в Государственную систему стандартизации Российской Федерации: ГОСТ Р 1.12-99. «Государственная система стандартизации Российской Федерации. Стандартизация и смежные виды деятельности. Термины и определения»22 и ГОСТ Р 1.5-2004. «Национальный стандарт Российской Федерации. Стандартизация в Российской Федерации. Стандарты национальные Российской Федерации. Правила построения, изложения, оформления и обозначения.23
Единые требования к документированию управленческой деятельности содержатся в Государственной системе документационного обеспечения управления (ГСДОУ). Основные положения. Общие требования к документам и службам документационного обеспечении.24
21 Унификация текстов управленческих документов. Методические рекомендации. - М.: ВНИИДАД, 1982.
22 ГОСТ Р 1.12-99. Государственная система стандартизации Российской Федерации. Стандартизация и
смежные виды деятельности. Термины и определения. - М.: Изд-во стандартов, 1999.
23 ГОСТ Р 1.5-2004. «Национальный стандарт Российской Федерации. Стандартизация в Российской
Федерации. Стандарты национальные Российской Федерации. Правила построения, изложения, оформления
и обозначения». - М.: ИПК Издательство стандартов, 2005.
24 Государственная система документационного обеспечения управления (ГСДОУ) Государственная
система документационного обеспечения управления. Основные положения. Общие требования к
документам и службам документационного обеспечения. - М.: ВНИИДАД, 1991.
В настоящее время действует ряд основных нормативно-методических документов, которые содержат понятийный аппарат области документоведения. В первую очередь это ГОСТ Р 51141-98. «Делопроизводство и архивное дело. Термины и определения»,25 в котором закреплены определения терминов, применяемых в делопроизводстве и архивном деле. Причем необходимо отметить, что многие определения в данном стандарте даны с учетом их прохождения через Федеральные законы.
Ведущая роль в унификации и стандартизации документов на международном уровне принадлежит Международной организации по стандартизации (ИСО). Этой организацией приняты международные стандарты, относящиеся к рассматриваемой проблеме: ИСО 5127/1-83. «Документация и информация. Словарь терминов. Часть 1, Основные понятия»; ИСО/Р 800-88. «Понятия и термины. Международная унификация»; ИСО 9000:2000. «Системы менеджмента качества - основы и словарь».
3) Терминологические словари. Разработку терминологических словарей в области документоведения осуществляет Всероссийский научно-исследовательский институт документоведения и архивного дела в рамках своей научно-исследовательской деятельности.
Цель терминологических исследований - создание общей для специалистов разных отраслей знания понятийной базы с учетом того, что документационное обеспечение управления является объектом внимания специалистов по информатике, инженеров, управленцев, юристов и экономистов. Несовершенство терминологической системы значительно осложняет взаимодействие специалистов, приводит к дублированию отдельных видов работ, а иногда и к неверным технологическим и
ГОСТ Р 51141-98. Делопроизводство и архивное дело. Термины и определения, М: ИПК Изд-во стандартов, 1998.
организационным решениям. То же самое можно сказать и о международном сотрудничестве.
В 1990 г. в Московском государственном историко-архивном институте подготовлено пособие «Архивоведческое терминоведение».26
В 1994 г. подготовлен первый словарь, содержащий перечень основных понятий и терминов в области информации и документации на немецком и русском языках.27 ВНИИДАД участвовал в подготовке пятиязычного словаря архивной терминологии Международного Совета архивов. По оценкам специалистов института, эта работа показала сложность терминологических проблем, вызванных не только разноязычием, но и разными подходами в вопросах классификации терминов, их дефиниций, содержания и процессов определяемых трудовых действий.
В последнее время во ВНИИДАД терминологическая работа активизируется. Создан терминологический семинар по документационному обеспечению управления, который использует оригинальную методику и современные информационные технологии.
Основу исследовательского материала составила организационно-распорядительная, справочно-информационная и аналитическая документация государственных и коммерческих организаций; официальные Интернет-сайты органов власти.
1) Организационно-распорядительная документация
государственных организаций представлена в диссертации постановлениями, решениями, приказами и распоряжениями Министерства образования России с 1990 по 2003 год (всего 1440 документов), опубликованными в специализированных сборниках и бюллетенях.
Хан-Пира Э.И. Архивоведческое терминоведение : учеб. пособие по спецкурсу. - М.: МГИАИ, 1990.
27 Ларин М.В., Зеегер Т. Информация и документация: Немецко-русский терминологический словарь. -
1994.
28 Ларин М.В. Научные исследования ВНИИДАД в области документоведения: 1994 - 2004 гг.
Организационно-распорядительная документация коммерческих организаций представлена правилами трудового распорядка и кодексами корпоративной этики сорока трех российских компаний, приказами ОАО «Альфа-Банк», ОАО «Внешторгбанк», Финансовой компании «Русфинанс», нефтяными компаниями «ТЭК Инвест-Холдинг» и «КМСЛ» (Карчаганак Маркетинг Сервис Лимитед) с 1999 по 2004 год (всего 487 документов).
Справочно-информационная документация государственных организаций представлена информационно-методическими письмами Министерства образования России с 1990 по 2003 год, опубликованными в специализированных сборниках и бюллетенях (всего 465 писем); деловой корреспонденцией Главного управления образования Управы города Тулы (всего 173 письма).
Справочно-информационная документация коммерческих организаций представлена деловой корреспонденцией ОАО «Альфа-Банк», ОАО «Внешторгбанк», ЗАО «Банк Русский Стандарт», Финансовой компании «Русфинанс», нефтяных компаний «ТЭК Инвест-Холдинг» и «КМСЛ» (Карчаганак Маркетинг Сервис Лимитед) с 1999 по 2004 год (всего 525 писем); резюме и письмами о найме, полученными отделом кадров ОАО «Внешторгбанк», управлением кадров, заработной платы и трудовых отношений ОАО «Альфа-Банк», управлением по работе с персоналом ОАО «Сбербанк России», кадровым агентством «Penny Lane Consulting» с 2003 по 2005 год (всего 463 документа); рекламными письмами, полученными по электронной почте сотрудниками разных компаний в 2005 году (всего 560 писем); аналитическими обзорами, подготовленными в ОАО «Альфа-Банк», ОАО «Внешторгбанк», Финансовой компании «Русфинанс», нефтяной компании «КМСЛ» (Карчаганак Маркетинг Сервис Лимитед).
5) Официальные Интернет-сайты изучены на примере сервера органов власти Российской федерации «Официальная Россия» и официальным сервером Правительства Москвы.
Степень научной разработанности проблемы. Исследуемая проблема находится в сфере интересов как документоведов, так и филологов и поэтому изучена с разных точек зрения, для чего вся использованная литература разделена на несколько групп.
К первой группе отнесены фундаментальные труды по функциональной стилистике, дающие теоретическую базу для исследования официально-делового стиля.
Во вторую группу входят работы, отражающие языково-стилистические изменения русского языка в рассматриваемый период. Детальное изучение закономерностей развития современного языка позволит установить тенденции в развитии деловой речи, поскольку изменения, происходящие в русском языке, напрямую находят отражение в деловой речи и текстах служебных документов.
К третьей группе отнесены исследования, посвященные собственно развитию и нормализации стиля служебного документа. Обзор этих работ дает четкое представление о степени изученности темы.
В четвертой части обзора литературы представлены работы западных исследователей официально-делового стиля. Знакомство с иностранной литературой поможет выявить различия в подходе к теории делового стиля у отечественных ученых и их западных коллег, а также увидеть то направление, по которому может пойти развитие русской деловой речи вследствие высокой ориентированности на англоязычную традицию.
1) Общие работы по стилистике, характеристика стиля. Теоретическое изучение официально-делового стиля началось в аспекте
истории русского литературного языка. Дальнейшие исследования проводились в рамках функциональной стилистики, которая рассматривает официально-деловой стиль как один из книжных стилей современного русского литературного языка. В 60-е - 70-е гг. XX века нормы официально-делового стиля закрепляются в ряде фундаментальных трудов, среди которых необходимо отметить «Проблемы русской стилистики» В.В. Виноградова,30 «Практическую стилистику» Д.Э. Розенталя,31 «Практическую стилистику русского языка и литературное редактирование» М.П. Сенкевич, «К основаниям функциональной стилистики» и «Стилистику русского языка» М.Н. Кожиной.34
Авторы в целом сходятся в определении характерных черт
официально-делового стиля, среди которых называются
стандартизованность, точность, не допускающая инотолкования, неличный характер речи, отсутствие эмоциональности и экспрессивности.
Наиболее изученной частью деловой речи являются письменные тексты, поскольку это основная форма функционирования стиля и «в отличие от других разновидностей литературного языка деловая речь исторически возникла, сформировалась и функционирует как первично письменная».35 Обязательность документирования деловой информации связано с правовым статусом документа.
Теоретическое обоснование внутристилевой дифференциации официально-делового стиля было дано благодаря лингвостилистическому
Виноградов В.В. История русского литературного языка. - М.: Наука, 1978; Ефимов А.И. История русского литературного языка - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1954. Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. - М.: Высш. шк., 1959.
31 Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. - М.: Высш. шк., 1965.
32 Сенкевич М.П. Практическая стилистика русского языка и литературное редактирование. - М.: Высш.шк.,
1966.
33 Кожина М.Н. К основаниям функциональной стилистики. - Пермь: Б. и., 1968.
34 Кожина М.Н. Стилистика русского языка. -М.: Просвещение, 1977.
35 Шварцкопф Б. С. Официально-деловой язык //Культура русской речи и эффективность общения. - М.:
Наука, 1996, С. 279.
анализу законодательных текстов. Дальнейшее исследование жанрового разнообразия проходило в аспекте изучения эффективности делового общения, что нашло выражение в изданиях прикладного характера, содержавших текстовые и языковые нормы составления деловых бумаг.
В 80 - 90-е гг. исследования официально-делового стиля продолжились на более разнообразном материале, с привлечением текстов разных видов. Большинство современных исследователей сходятся во мнении, что официально-деловой стиль - наиболее замкнутая среди других стилей функциональная система, наиболее стабильная, традиционная и стандартизованная. Н.С. Валгина в работе «Функциональные стили русского
языка» отмечает, что в настоящее время официально-деловой стиль стремится к достаточно отточенной форме изложения, регламентированности, стабильности и высокой информативности речевых средств.
Подробную характеристику официально-делового стиля приводят также И.Б. Голуб в пособии «Русский язык и культура речи»39 и Г.Я. Солганик в работе «Стилистика текста».40
Общий теоретический взгляд многих отечественных лингвистов на деловую речь зафиксирован в статье «Стилистического энциклопедического словаря русского языка».41 Наиболее общими стилеобразующими экстралингвистическими факторами официально-делового стиля называется правовая сфера, соотносимая с законодательной, правовой, административной, коммерческой видами деятельности и формой
36 Логинова К.А. Деловая речь и ее стилистические изменения в советскую эпоху // развитие
функциональных стилей современного русского языка. М.: Наука, 1968;
Кожина М.Н. Стилистика русского языка. - М.: Просвещение, 1977;
Ушаков А. А. Очерки советской законодательной стилистики. Пермь: Б. и., 1967.
37 Колтунова М.В. Язык и деловое общение. - М.: Экономическая литература, 2000;
Рахманин Л.В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов: Учеб. пособие. - 4-е изд., испр.-М: Высш. шк.: ИНФРА-М.,1998.
38 Валгина Н.С. Функциональные стили русского языка: Учеб. пос. - М/. Мир книги, 1994.
39 Голуб И.Б. Русский язык и культура речи: Учеб. пос. - М.: Логос, 2002.
40 Солганик Г.Я. Стилистика текста: Учеб. пос. - М: Флинта. Наука, 1997.
41 Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М.Н. Кожиной - М.: Флинта:
Наука, 2003.
общественного сознания - права. Тип содержания официально-делового стиля - нормы, устанавливающие отношения в обществе и государстве. Цели и задачи данного стиля - выражение предписаний государства, органа, уполномоченного лица, констатация статуса, состояния кого-либо (чего-либо), положения дел в указанной сфере. Основными стилевыми чертами называются точность, стандартизованность, официальность, неличность и безэмоциональность изложения.
2) Исследования языково-стилистических изменений в современном русском литературном языке. Языково-стилистические изменения в современном русском языке проанализированы в ряде трудов современных исследователей. Многие явления, характерные для функционирования русского языка современности, первым отметил профессор М.В. Панов. Хотя он и писал о языке периодики, выявленные им тенденции характерны для разных сфер языка. М.В. Панов отметил такие языковые явления, как диалогичность; усиление личностного начала; стилистический динамизм; явления «переименования»; сочетание резко контрастных стилистических элементов не только в пределах текста, но и в пределах словосочетания. Автор приходит к такому выводу: «В 30 - 60-е годы господствовало такое отношение к русскому языку: норма - это запрет. Норма категорически отделяет пригодное от допустимого. Теперь отношение изменилось: норма - это выбор. Она советует взять из языка наиболее пригодное в данном контексте».
Следующим фундаментальным исследованием современных языковых изменений стала коллективная работа «Русский язык конца XX столетия (1985 - 1995)», в которой авторы, опираясь на суждения М.В. Панова, дополнили данную им характеристику языка нашего времени указанием на некоторые иные явления и тенденции. Отмечено значительное расширение
Панов М.В. Из наблюдений над стилем сегодняшней периодики // Язык современной публицистики. -М.: Наука, 1988. 43 Русский язык конца XX столетия (1985 - 1995). - М.: Языки русской культуры, 1996.
состава участников массовой и коллективной коммуникации; ослабление цензуры и самоцензуры; большее проявление личностного начала в речи; ослабление жестких рамок официального публичного общения. Анализ проводился на материалах периодической печати.
В 1998 году издан «Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения» под редакцией Г.Н. Скляревской.44 В словаре представлена лексика, отражающая языковые изменения, произошедшие с 1985 по 1997 год. Источником выборки послужили материалы прессы 80 -90-х гг., новейшей художественной литературы, публицистики, а также литературы прежних лет, которая не была доступна массовому читателю. В словарь вошло около 5,5 тысяч слов и выражений, отражающих практически все сферы современной жизни, однако область деловых отношений исследованием не была затронута.
Глубокий анализ происходящих в языке средств массовой информации процессов проведен в монографии В.Г. Костомарова «Языковой вкус эпохи».45 Автором отмечена все возрастающая роль СМИ в формировании языковой нормы и вводится понятие вкуса как фактора, влияющего на норму, объясняющего направление языковой эволюции. Стилистика современного языка характеризуется В.Г. Костомаровым размытостью границ между разными коммуникативными сферами, нивелировкой типов речи, в том числе и официальной. Анализ языковых изменений проводится на уровне лексики, фразеологии, словообразования, грамматики, фонетики, орфографии и пунктуации.
Одной из самых ярких черт сегодняшнего языкового развития В.Г. Костомаров называет заимствования из американского варианта английского языка. Такие слова отличаются книжной стилистической окраской, и им отдается предпочтение для придания речи официальности и
44 Толковый словарь русского языка конца XX в.: Языковые изменения / Под ред. Г.Н. Скляревской. СПб:
Фолио-Пресс, 1998.
45 Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. СПб.: Златоуст, 1999.
изощренности. Таким образом создается избыточность наименований, что противоречит коммуникативной целесообразности и снижает порог понимания текста.
В конце 90-х гг. развернулась общественная дискуссия о воздействии иноязычной лексики на состояние русского языка. Газетная периодика тех лет изобилует статьями на эту тему, причем даже по одним заголовкам можно почувствовать общественную тревогу, вызванную сложившейся ситуацией. Например, «Наш новояз явился англофеней»,46 «О сообразности и соразмерности»,47 «За английское слово - штраф»,48 «Показуха в заморской маске»,49 «Великий русский убивают не только на барахолках».50 Результатом этой общественной реакции явилось Постановление Правительства РФ «О Совете по русскому языку при Правительстве РФ».51 Однако, несмотря на обоснованность этой тревоги, она во многом вызывает возражения, и связаны эти возражения с изучением влияния иноязычной лексики на русский язык в прошлом. Наиболее полный ответ на поставленный вопрос можно найти в книге МП. Мохначевой «Журналистика и историческая наука».52 Несмотря на то, что автор говорит о консерватизме своей позиции по отношению к заимствованым словам и выражает симпатии А.И. Солженицыну за его «здравую осторожность» «ни к месту» и «ни ко времени» «пестреть иноплеменными словами», ее исследование дает возможность сделать более оптимистические выводы о дальнейшей судьбе русского языка.
Раменский Е Наш новояз явился англофеней: о языке и национальном чувстве»//Литературная газета,-24.06.1998.
47 О сообразности и соразмерности. Беседа с президентом МАПРЯЛ Костомаровым В.Г.//Независимая
газета,-04.12.1997.
48 Суперанская А. За английское слово- штраф. Как правильно говорить по-русски.//Учительская газета,-
13.01.1998.
49 Цоллер Р. Показуха в заморской маске. Проблемы современного русского языка.//Литературная газета,-
10.12.1997.
50 Великий русский убивают не только на барахолках. Беседа с заместителем директора Института проблем
информатики РАН Колиным К.//Рабочая трибуна,-19.12.1997.
31 О совете по русскому языку при Правительстве РФ.//Российская газета,-04.02.1998. 52 Мохначева М.П. Журналистика и историческая наука. - М.:РГГУ, 1998.
Целостная концепция активных процессов в русском языке, основанная на исследованиях устной и письменной речи в различных сферах
жизни общества, представлена в монографии Н.С. Валгиной. Освещены активные процессы в произношении и ударении, в лексике и фразеологии, в словообразовании и морфологии, в синтаксисе и пунктуации. Языковые изменения рассмотрены с учетом внутренних источников развития языка на фоне исторических преобразований в жизни общества. Широко представлена языковая вариантность в ее отношении к литературной норме. Особое внимание уделено лексике средств массовой информации как наиболее очевидному источнику изменений в словарном составе русского языка. Методология исследования, использованная Н.С. Валгиной, положена в основу аналитической части диссертации.
Языково-стилистические изменения в современных средствах массовой информации зафиксированы в одноименной словарной статье Стилистического энциклопедического словаря русского языка.54
Таким образом, языково-стилистические изменения в современном русском языке проанализированы в работах многих исследователей. Значительную часть изучаемых материалов составил язык средств массовой информации, что можно объяснить двумя факторами. Во-первых, в публицистическом стиле наиболее отчетливо проявляются изменения, происходящие в языке, и средства массовой информации обладают исключительным влиянием на повседневную речь. Во-вторых, публицистические тексты являются наиболее доступными для исследователей. Тексты официально-делового стиля не подвергались анализу, несмотря на то что языково-стилистические изменения происходят и в сфере деловых отношений.
Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке. -М.: Логос, 2001. 54 Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М.Н. Кожиной - М.: Флинта:
Наука, 2003.
Итак, можно утверждать, что специального исследования, посвященного развитию официально-делового стиля в постсоветский период, не проводилось. Большинство перечисленных работ дает лишь ориентиры для анализа поставленной проблемы. Очевидно, что современная деловая речь нуждается в более детальном изучении.
3) Развитие и нормализация деловой речи в работах отечественных авторов. Наиболее ранними работами, посвященными делопроизводству и деловой речи, являются письмовники — сборники образцов документов. Известно более ста таких сборников, изданных до 1917 г. Предназначались они самому широкому кругу чиновников и частных лиц, которым приходится обращаться в государственные учреждения. Среди них необходимо отметить работу Н.В. Варадинова «Делопроизводство, или теоретическое и практическое руководство к гражданскому и уголовному, коллегиальному и одноличному письмоводству, к составлению всех правительственных и частных деловых бумаг и к ведению самих дел». 55 Делопроизводство Н.В. Варадинов разделял на теоретическое (правила составления деловых бумаг) и практическое (порядок производства дел). К предмету теоретического делопроизводства он отнес «наружные и внутренние свойства» деловых бумаг. В разделе о наружных свойствах документов автор дает классификацию деловых бумаг с точки зрения внешней формы, куда включает и официальные письма. Здесь же определяется порядок написания текста документа в разных деловых бумагах. К внутренним свойствам он относит стиль («слог») документов, особенности написания (орфографию), принятые в деловых бумагах.
Глубоким исследованием динамики деловой речи явилась работа К.А.Логиновой «Деловая речь и ее стилистические изменения в советскую
Варадинов Н.В. Делопроизводство, или теоретическое и практическое руководство к гражданскому и уголовному, коллегиальному и одноличному письмоводству, к составлению всех правительственных и частных деловых бумаг и к ведению самих дел. - Спб., 1857.
эпоху». К.А. Логинова детально прослеживает формирование новых особенностей деловой речи, начиная с первых послереволюционных лет. По наблюдениям автора, жесткие синтаксические нормы делового стиля складываются уже к концу 20-х годов. Так, автор признает, что «Преобладание отглагольных существительных, деепричастий и причастий над глаголом, пассивные конструкции, большая частотность родительного падежа, наличие сложных периодов в синтаксисе, стандарты и штампы - все эти черты делового стиля 20-х годов выдержали испытание временем, это, по-видимому, неотъемлемые черты делового стиля, внутренне присущие ему, вызванные его функциональной природой».57
Все эти синтаксические особенности деловой речи, по мнению К.А. Логиновой, остаются и в дальнейшем ее постоянной стилистической приметой.
Характерной чертой 30-х годов отмечено проникновение официально-делового стиля в разговорную речь и в оперативную переписку, в которой отмечается последовательное подражание высоким деловым образцам, что сопровождалось чрезмерным употреблением канцеляризмов. К.А. Логинова объясняет это явление следствием общей нейтрализации литературной речи: «Элементы деловой речи, характерной чертой которых является отсутствие эмоциональной экспрессии, как нельзя лучше способствовали победе нейтрального стиля: из-за повсеместной употребительности они частично утратили специфически канцелярский колорит и легко сблизились с
*- 58
нейтрально-литературной речевой стихией» .
Проникновение канцелярского языка в разговорную речь вызвало обеспокоенность у многих ученых, журналистов и писателей. В 1962 году К.И. Чуковский в книге «Живой как жизнь»59, анализируя состояние
56 Логинова К.А. Деловая речь и ее стилистические изменения в советскую эпоху // развитие
функциональных стилей современного русского языка. М.: Наука, 1968.
57 Логинова К.А. С.210.
58 Логинова К.А. С.212.
59 Чуковский К.И. Живой как жизнь. - М.: Молодая гвардия, 1962.
современного русского языка, предложил понятие «канцелярит». Автор книги признавал, что людям, находящимся в официальных отношениях друг с другом, необходимо пользоваться готовыми формами речи, но при этом чиновники не должны использовать избыточные фразы и устаревшие конструкции типа «мы, нижеподписавшиеся» или «на основании сего». Распространение канцелярита приводит к безликой, официозной речи, возникновению речевых штампов, что касается не только разговорного языка, но и самой деловой речи. Как писал Е.М. Иссерлин, «штампами следует называть всякое настолько избитое, примелькавшееся, без конца повторяемое слово или словосочетание, что его смысловое значение стерлось; оно стало уже не выражением мысли, а его заменителем, суррогатом, скрывающим как раз отсутствие мысли»60.
Самой распространенной и злокачественной болезнью нашей речи назвала канцелярит и Н.Я Галь - известный литературовед и переводчик. В книге «Слово живое и мертвое» 61 она так выразила свое отношение к проблеме: «Слишком много пустых, бессодержательных, мертвых слов. А от них становится неподвижной фраза: тяжеловесная, застойная, она прямо противоположна действию, о котором говорит, чужда борьбе, движению, содержательности, экономности. Суть ее можно выразить вдвое, втрое короче - и выйдет живей и выразительней»62.
Таким образом, широкое обсуждение деловой речи в творческой среде, ее критика за излишнюю официозность, вызвали необходимость более детального изучения делового стиля русского языка и теоретического осмысления понятия речевого стандарта применительно к деловой речи.
Исследования деловой речи продолжил в 70-е годы П.В. Веселов: книга «Современное деловое письмо в промышленности»63 посвящена
60 Иссерлин Е.М. Официально-деловой стиль. -М., 1970.
61 Галь Н.Я. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора. - М.: Книга, 1972.
62 Там же. С. 54.
63 Веселов П.В. Современное деловое письмо в промышленности. - М.: Изд-во стандартов, 1970.
стандартизации делового письма. В ней получили отражение наиболее типичные ситуации, возникающие во взаимоотношениях между предприятиями. Автор отметил, с одной стороны, положительное значение тенденции к стандартизации языка деловой переписки, а с другой стороны, необходимость предотвращения вредных последствий этой тенденции.
Книга интересна также широким обзором иностранной литературы. П.В. Веселов - один из первых советских исследователей, который рекомендует обратиться к опыту западных коллег. Так, он приводит в пример слова автора пособия «Американская деловая переписка». Говоря о том, что коммерческое письмо должно с первого раза «вызвать интерес», Е. Драч поясняет свой тезис следующими словами: «Просто вызвать интерес -недостаточно. Только такой вид интереса, который вызывает продажу, -настоящий интерес». По мнению американского автора, деловое письмо должно «вызвать интерес!», «возбудить желание!», «убедить!», «создать стимул» и даже «произвести впечатление взрыва» 4.
П.В. Веселов отмечает, что все зарубежные пособия по деловой корреспонденции обязательно содержат раздел, посвященный этикету. При этом в отечественной литературе, по мнению автора, данному вопросу уделяется мало внимания. «Давно пора и в отечественной деловой переписке, - пишет П.В. Веселов, - преодолеть скептицизм в отношении словесных «формул вежливости» и ввести в деловую письменную речь аспект содержания, посвященный деловому этикету».
Необходимо отметить, что рекомендации П.В. Веселова, ориентированные на западные деловые традиции, не были поддержаны ни в теории деловой речи, ни в практике работы с документами. Вопросы этикета деловой речи не включались в учебные пособия вплоть до 90-х годов. Это явление можно считать закономерным: официально-деловой стиль русского языка советской эпохи не был ориентирован на речевое воздействие. Его
64 Там же.
создатели исходили из принципа абсолютного приоритета содержания. Предполагалось, что социальная значимость проблематики, авторитетность лица или организации - отправителя представляют собой достаточные условия эффективной коммуникации. Перед составителями документов не ставилась задача привлечь и удержать внимание адресата, произвести на него благоприятное впечатление, обеспечить и закрепить позитивные отношения между коммуникантами.
Обязательность включения этикетных формул в деловую речь отмечена В.Я. Дерягиным в работе «Беседы о русской стилистике»,65 поскольку умение найти личностный подход к отдельному человеку (например, при ответе на обращения граждан), автор считает одним из проявлений общественного характера языкового употребления.
С середины 70-х годов началась активная теоретическая разработка методов унификации текстов управленческих документов, стремление к которой вызвано требованием машинной обработки документов. В конечном итоге эти разработки привели к созданию унифицированных систем документации, некоторые из которых действуют и сейчас. Проблемы унификации и стандартизации становились тематикой диссертационных исследований,66 появились пособия по документной лингвистике, в которых содержалось описание специфики делового стиля в условиях автоматизации управления. Так, Г.А. Дюженко67 рассматривает унификацию как установление оптимально-единообразных видов документов, фиксирующих аналогичные или повторяющиеся действия учреждения или однородных учреждений и ведомств.
Схему унификации в языке автор представляет таким образом:
Дерягин В.Я. Беседы о русской стилистике. - M.: Знание, 1978.
66 Аушев В.Ф. Разработка формальной модели текста управленческих документов для автоматических
информационных систем. - М.: МГИАИ, 1988; Васильев В.А. Проблема унификации текстов
управленческих документов, применяемых в делопроизводстве советских учреждений. - М.: МГИАИ, 1975.
67 Дюженко Г.А. Документная лингвистика. - М.: Статистика. 1975.
Унификация - нахождение единообразных форм в языке
Стандартизация - выработка устойчивых синтаксических конструкций
Трафаретизация - выработка аналогичных стандартных текстов
Приводятся примеры стандартных конструкций построения приказов, примеры трафаретных текстов справок и актов.
Г.А. Дюженко обращает внимание на обязательность разработки межведомственной трафаретизации документов, основой которой должен стать ёмкий, точный, информативно нагруженный язык, разработанный на устойчивых синтаксических конструкциях.
Отдельные работы посвящены унификации и стандартизации
управленческих документов,68 среди которых особо следует отметить
Методические рекомендации по унификации текстов управленческих
документов,69 выпущенные Всероссийским научно-исследовательским
институтом документоведения и архивного дела, где изложены требования к
текстам управленческой документации, рассмотрены формы их построения и
вопросы унификации языковых средств выражения содержания, а также
организационно-методические основы разработки сборников
унифицированных текстов.
В книге «Культура речи в технической документации», составленной на материале ГОСТов и специальной литературы, исследуются общетеоретические вопросы научно-технической терминологии, конкретные лингвистические проблемы, возникающие при работе с документами. Статьи сборника содержат практические советы и рекомендации, которые могут оказать помощь специалистам при составлении терминологических
68 Кокорев В.И. Унификация документов управления. - М.: Экономика, 1979; Додонова М.И.
Стандартизация документов управления. -М.: МГИАИ, 1982.
69 Унификация текстов управленческих документов. Методические рекомендации. -М.: ВНИИДАД, 1982.
'"Культура речи в технической документации» (на материале ГОСТов и специальной литературы). М.:
Наука, 1982.
стандартов, в работе по совершенствованию языка и стиля профессиональной периодики, устной сферы научного и делового общения. Авторы обращают внимание на то, что научно обоснованное определение понятий, относящихся к той или иной сфере человеческой деятельности, становится обязательным для служебной документации.
Проблеме совершенствования текстов документов посвящен ряд диссертационных исследований: М.А. Васильев «Проблема унификации текстов управленческих документов, применяемых в делопроизводстве
советских учреждений (история и современное состояние)» ; Л.В. Санкина «Совершенствование форм управленческих документов на основе
стандартизации и унификации (1917-1980)»; В.Ф. Янковая «Оптимизация текстов управленческих документов (теоретический аспект)».73
Создание Автоматизированных систем управления актуализировало проблему взаимодействия человека и машины на естественном языке. Этот вопрос был поставлен академиком А.П. Ершовым на Всесоюзной конференции «Диалог-78» в докладе «К методологии построения диалоговых систем: феномен деловой прозы».74 Создание, хранение и передачу документов при помощи электронно-вычислительной техники А. П. Ершов называет «компьютеризацией деловой прозы». По его мнению, деловая проза «всегда внутренне формализована», это «лингвистический феномен, который, сохраняя многие свойства языка в целом, в то же время самой своей сутью подготовлен для того, чтобы стать объектом механизации», благодаря
Васильев М.А. Проблема унификации текстов управленческих документов, применяемых в делопроизводстве советских учреждений (история и современное состояние): Автореф. дис. канд. ист. наук. 05.25.02 / МГИАИ. — М., 1975.
72 Санкина Л.В. Совершенствование форм управленческих документов на основе стандартизации и
унификации (1917-1980): Автореф. дис. канд. ист. наук. 05.25.02 / МГИАИ. — М., 1983.
73 Янковая В.Ф. Оптимизация текстов управленческих документов (теоретический аспект): Автореф. дис.
канд. ист. наук. 05.25.02 / ВНИИДАД. — М., 1987.
74 Ершов А.П. К методологии построения диалоговых систем: феномен деловой прозы - В кн.: Вопросы
кибернетики. Общение с ЭВМ на естественном языке. М.: Научный совет по комплексной проблеме
«Кибернетика», 1982,3-20.
«регламентирующему действию формальной модели, лежащей в основе данной области производственных отношений».
Описание деловой прозы с точки зрения структурно-лингвистических позиций с учетом потребностей автоматизации предложено И.А. Большаковым в работе «О некоторых лингвистических особенностях
деловой прозы». Развивая теорию А.П. Ершова, автор определяет деловую прозу как языковый носитель производственных отношений человека и отмечает, что «именно деловая проза подлежит формализованному описанию для замены в ряде рутинных операций человека машиной, и только она оставляет надежду на успех этой формализации». Такая уверенность основана на том, что семантика предметной области деловой прозы, по мнению И.А. Большакова, достаточно четко фиксирована. Конечной целью исследования определены методы преобразования исходной текстовой формы документа в его семантическое представление, позволяющее чисто автоматически оперировать с документом - искать его, выделять из него части, ориентированные на разных адресатов, создавать сводки и т.п.
Состояние делового стиля русского языка на начало 80-х гг. XX
столетия и тенденции его развития раскрываются Н.Г. Бландовой в одноименной главе пособия по документной лингвистике. Автор отмечает языковые изменения на лексическом, морфологическом и синтаксическом уровне благоприятные условия для облегчения и упрощения делового стиля, которые сложились в изучаемый период.
Собственно стилистике деловой речи посвящена монография
М.Ю. Рогожина «Документы делового общения». М.Ю. Рогожин разбирает специфику стиля разных видов служебных документов, приводит общую
75 Большаков И. А. О некоторых лингвистических особенностях деловой прозы // Семиотика и информатика.
Вып. 26. М., 1985.
76 БландоваН.Г. Документная лингвистика. - М.: МГИАИ, 1983.
77 Рогожин М.Ю. Документы делового общения. (Служебные записки, деловые письма, характеристики,
заявления, приказы, резюме и др.) - М.: Русская деловая литература, 1999.
структуру текстов писем и типовые правила оформления, среди которых есть
противоречия ГОСТу Р 6.30-97 «Требования к оформлению документов». Так, автор предлагает помещать указание на общее содержание письма справа после вступительного обращения. В соответствии с требованиями стандарта заголовок к тексту размещается в левом верхнем углу документа над текстом (перед обращением).
Подобные расхождения встречаются в работах многих авторов и могут быть объяснены тем, что язык и стиль служебных документов изучают в основном лингвисты, а не документоведы.
Проблемы документной лингвистики последовательно изучаются специалистами Волгоградского государственного университета. Так, в статье «Роль канцеляризмов в деловых письмах-просьбах»79 рассматриваются средства стандартизации речи и анализируются понятия «языковой стандарт», «штамп», «канцеляризм». В работе «Динамика делового письма в аспекте документной лингвистики»80 представлена тенденция развития текстов деловых писем XIX - XX веков на лексическом и грамматическом уровне. Статья «Документы XXI века: электронное деловое письмо»81 посвящена одному из наиболее перспективных направлений в развитии делопроизводства - электронной корреспонденции. На рассмотрение вынесена композиционная организация, языковые особенности и стилевой статус электронного делового сообщения.
В последние годы многие исследователи ставят проблему оптимизации совместной профессиональной деятельности посредством эффективной коммуникации. На первый план выходит глубокое и всеобъемлющее
ГОСТ Р6.30-97. Унифицированные системы документации. Унифицированная система организационно-распорядительной документации. Требования к оформлению документов. - М.: Изд-во стандартов, 1987. 9 Лысенко О.Н. Тупикова Н.А. Роль канцеляризмов в деловых письмах-просьбах // Делопроизводство -2003.-№2.
80 Касьян И.И. Косова М.В. Динамика делового письма в аспекте документной лингвистики //
Делопроизводство - 2003 - №3.
81 Колокольцева Т.Н., Червинская О.В. Документы XXI века: электронное деловое письмо //
Делопроизводство - 2001 - № 2.
изучение феномена речевой коммуникации с позиций современных направлений лингвистики (лингвистики текста, прагмалингвистики, психолингвистики, социолингвистики) и общей теории коммуникации. Изучение официально-делового стиля русского языка также перемещается в эту плоскость, поскольку очевидно, что языковая система подстраивается под цели, задачи и конкретную ситуацию общения и определяется целым рядом существенных для коммуникации прагматических факторов.
Так коллективная монография под редакцией профессора Л. А. Месеняшиной (Челябинск, 1996)82 посвящена проблемам профессиональной коммуникации в деловой сфере. В ней рассматривается история российских документов и делается попытка их новой классификации, анализируются модели речевого поведения работников сферы обслуживания, медиков и референтов, рассматриваются принципы образования названий коммерческих структур.
Авторы развивают учение М.М. Бахтина, изложенное в работе «Проблема речевых жанров», выделяя деловой стиль как реализуемый в форме первичных и вторичных речевых жанров, основная функция которых - воздействие, причем осуществляемое не с помощью экспрессивных средств языка, а с опорой на экстралингвистические, главным образом, социальные условия. Эти условия обеспечивают функционирование особого рода текстов, именуемых документами. Исследователи предлагают противопоставить понятие «текст» как «целенаправленное, интенциональное упорядочение предложений, выражающее относительно замкнутый мыслительный комплекс», понятию «речевое произведение» - «закрытое как с содержательной, так и с формальной стороны вербальное сообщение». Из этого следует, что «любое произведение является текстом, но не каждый текст оформлен как речевое произведение». Авторы отмечают, что большое
82 Русский язык для делового общения /под редакцией проф. Месеняшиной Л.А. - Челябинск, 1996.
83 Бахтин М.М. Проблема речевых жанров. - М.: Искусство, 1986.
количество работ, посвященных деловому стилю, изучало именно деловые тексты, рассматривались отдельные черты, свойственные деловому стилю: лексика, синтаксис, фразеология. Для этого документ как речевое произведение не требуется. Поэтому в монографии отстаивается точка зрения, согласно которой для изучения особенностей стиля через посредство понятия жанра целесообразно исследовать не тексты, а именно речевые произведения.
Особого внимания заслуживает точка зрения на функциональную характеристику делового стиля, которая принципиально расходится с общепринятой теорией. Так, в лингвистике принято противопоставлять два типа текстов: информативный (научный, деловой) и экспрессивный (публицистический, художественный).84 Принадлежность деловой речи к первому типу объясняет ее стилистический характер, то есть максимально
строгое и сдержанное изложение. Академик В.В. Виноградов называл основной функцией делового стиля сообщение, что можно отождествить с информативной функцией. По мнению же авторов монографии, основной функцией делового стиля является воздействие. Данный тезис аргументируется тем, что все тексты делового стиля объединены в русском языке одним понятием - документ. А документ, в свою очередь определяется как побудитель к действию. Если принять эту точку зрения, то следует по-иному формулировать и требования к языковым средствам, обслуживающим эту функцию.
Влияние жанра (вида) документа на выбор текстовых норм отмечено Б.С. Шварцкопфом в статье, включенной в сборник «Культура русской речи и эффективность общения». Текстовые нормы применительно к разным видам документа автор различает по степени жесткости/гибкости и
Шапиро А.Б. Основы русской пунктуации. М.: Изд-во АН СССР, 1955.
85 Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М.: Изд-во АН СССР, 1953.
86 Шварцкопф Б.С. Официально-деловой язык // Культура русской речи и эффективность общения. - М.:
Наука, 1996.
предлагает три типа текстов: образец-матрица, образец-модель и образец-схема.
Текстовые нормы образца-матрицы характеризуются
фиксированностью трех основных параметров организации текста документа: а) набора реквизитов; б) их последовательности; в) их пространственного расположения. Здесь имеет место наиболее полная унификация документов. Фиксированная пространственная организация постоянных элементов содержания приводит к созданию «стандартно-готовых» текстов, в которых для переменных элементов текста предусмотрены пробелы. Дифференциация таких текстов проводится по ключевым словам.
Текстовые нормы образца-модели характеризуются большим уровнем гибкости нормы - при фиксированности двух основных параметров организации текста: а) набора основных содержательных элементов и б) их последовательности. К текстам образца-модели автор относит большую часть разновидностей деловых писем.
Текстовые нормы образца-схемы характеризуются наименее жестким типом организации документа, представленным только фиксированным набором основных элементов содержания.
Иными словами, характер действия текстовых норм ставится автором в зависимость от характера организации соответствующих текстов. При возрастании переменных элементов содержания делового текста возрастает и свобода пишущего в выборе языковых средств передачи конкретных обстоятельств дела, соответственно решается проблема немотивированного использования речевого стандарта и готовых шаблонных форм документов.
Коммуникативные качества документа рассматриваются Л.Н. Глазко. Автор предлагает считать коммуникативной точностью документа его
87 Глазко Л.Н. Лингвистические аспекты изучения официальных документов // Языковая личность: Культурные концепты. - Волгоград - Архангельск, 1996.
соответствие трафарету, а коммуникативной ясностью - совпадение
интенции автора и интерпретации адресата. Для достижения данной
коммуникативной цели автор считает необходимым придерживаться таких
содержательных и формальных признаков делового текста, как
трафаретность, особые средства внутритекстовой связи, стандартные
стратегии интерпретации (недопустимость разночтения документов),
перформативность, статусно-определенные участники,
институциональность, определенные хронотопы, четко осознаваемые стереотипы поведения и клишированность. Требования к тексту документа выражены в статье только теоретически без практических рекомендаций, что затрудняет восприятие и применение данной теории.
Коммуникативной точности делового письма посвящена кандидатская диссертация Е.В. Ковшиковой.88 К числу параметров коммуникативной точности официально-делового текста отнесена содержательная эксплицитность, целостность текста, высокая степень связности, фактуальность изложения, вербально выраженное намерение автора, нейтральная тональность текста.
Исследованию лингвистических особенностей межкультурной деловой коммуникации посвящена монография Т.И. Астафуровой «Лингвистические аспекты межкультурной деловой коммуникации».89 Актуальность темы автор видит в необходимости изучения вербального взаимодействия коммуникантов в процессе профессионального сотрудничества, которое предполагает наличие у них умений и навыков выбора адекватной стратегии ведения профессионального дискурса и структурирования наиболее типичных ситуаций профессионального взаимодействия с учетом социокультурной специфики делового партнера.
Ковшикова Е.В. Категория коммуникативной точности (на материалах текстов деловых писем): Дисс. канд. Волгоград, 1997.
89 Астафурова Т.И. Лингвистические аспекты межкультурной деловой коммуникации. - Волгоград: Издательство Волгоградского гос. университета, 1997.
С позиций социолингвистики подходит к проблеме официально-делового стиля волгоградский исследователь О.С. Сыщиков.90 Развивая теорию В.И. Карасика о речевом поведении человека в зависимости от его социального статуса, изложенной в монографии «Язык социального статуса»,91 О.С. Сыщиков называет одним из центральных понятий в деловом дискурсе коммуникативную компетенцию, определяя ее как «достаточно высокий уровень умения вести общение». По мнению автора, коммуникативная компетенция характеризует участников общения и является основным параметром, определяющим адекватность речевых действий коммуниканта в данном социальном дискурсе. Коммуникативная компетенция в деловом дискурсе определяется автором как понятие интегральное, включающее целый ряд характеристик коммуникантов, таких как знание бизнес-терминологии, делового этикета, клишированных выражений, владение жанрами дискурса, знание экстралингвистических факторов в общении, знание статусно-ролевых характеристик партнера по коммуникации и, конечно, знания о мире и умение правильно использовать язык как систему.
Изложение принципов делового общения на основе данных таких наук, как психология, логика, теория информации, этика, философия, кибернетика, физиология, лингвистика, поэтика, эстетика, семиотика легло в основу первого отечественного учебника по деловому общению, составленного на основе авторского курса Е.Н. Зарецкой.92
Монография З.И. Гурьевой «Речевая коммуникация в сфере бизнеса: лингвопрагматический аспект»93 интересна широким обзором представлений о прагматическом контексте в теории языка и подробной характеристикой
Сыщиков О.С. Коммуникативная компетенция и деловой дискурс // Языковая личность: Социолингвистические и эмотивные аспекты. - Волгоград - Саратов, 1998.
91 Карасик В.И. Язык социального статуса -М.: ИТДГК «Гнозис», 1992.
92 Зарецкая Е.Н. Деловое общение: Учебник: В 2т. - М.: Дело, 2002.
93 Гурьева З.И. Речевая коммуникация в сфере бизнеса: лингвопрагматичесий аспект. - Краснодар:
Кубанский гос. университет, 2003.
таких прагматических условий коммуникации, как система целей и задач; содержание и способ коммуникации; субъектно-адресные отношения между коммуникантами; тональность коммуникации; жанровая и национально-культурная специфика текста. Эти условия представлены по отношению к тексту в качестве объяснительной системы, определяющей само возникновение текста, его внутреннюю структуру и внешнюю форму.
Прагматические условия коммуникации обязательно должны учитываться при создании унифицированных систем документации для получения наиболее точного образца, отражающего ту или иную коммуникативную ситуацию, поэтому их изучению следует уделить особое значение.
З.И. Гурьева подробно останавливается на описании тематического содержания бизнес-текстов и объединяет их в три коммуникативно-интенциональных комплекса: информирующих, побуждающих к действию и служащих развитию отношений. Кроме того, автор разделяет тексты по характеру передаваемой информации (негативной, положительной или отрицательной) и предлагает разные планы построения текста в соответствии с этим делением.
Итак, можно говорить о том, что функциональные черты официально-делового стиля, его языковые и текстовые нормы рассматривались многими исследователями, как в советское время, так и в последнее десятилетие и трактуются практически одинаково. Различия касаются лишь подходов к изучению деловой речи. Современные авторы начинают исследовать официально-деловой стиль с позиций современных направлений лингвистики и общей теории коммуникации. Необходимо отметить недостаточное количество современной делопроизводственной литературы по совершенствованию языка документов.
4) Теория деловой речи в работах западных исследователей. Англоязычная деловая традиция составления текстов документов, как уже
было отмечено, впервые была рассмотрена в 70-е годы П.В. Веселовым. Расхождения в понимании функциональных особенностей официально-делового стиля можно проследить и на примере современных западных пособий по деловой речи (Р. Джей, 2000;94 В. Leland, 1982;95 Дж. М. Лэйхифф и Дж. М. Пенроуз, 2001;96 Э. Добсон, 200097). Основной чертой текста служебного документа называется динамичность изложения и предельная доступность адресату. Каждая из указанных черт выражается средствами и способами разных уровней. На синтаксическом уровне динамизм изложения достигается употреблением активных конструкций, отсутствием неопределенно-личных предложений и отказом от употребления «громоздких фраз». На уровне лексики предпочтение отдается легко произносимым коротким словам. Доступность восприятия текста обеспечивается уходом от канцеляризмов и терминологической лексики. Уместными языковыми средствами считаются метафоры и аналогии, с помощью которых можно более доходчиво разъяснить абстрактные понятия. В деловой переписке предпочтение отдается разговорному стилю, так как написанное простым языком письмо проще читается.
Различия в выборе тональности документа и использовании этикетных средств можно проследить на примере рекомендаций, связанных с избежанием конфликтной ситуации. Конфликтная ситуация чаще всего находит отражение в таком виде делового стиля, как письмо-претензия или рекламация.
В англоязычной учебной и справочной литературе содержится немало указаний относительно того, как избавить получателя письма от негативных эмоций. Так, Л. Браун подчеркивает, что в текстах, содержание которых негативно воспринимается адресатом, надо использовать «позитивные,
94 Джей Р. Как составлять предложения, доклады и отчеты, которые приносят результаты - Днепропетровск:
Баланс-Клуб, 2002.
95 Leland В. Communicating facts and ideas in business. - Newn Jersey, 1982.
96Лейхифф Дж.М, Пенроуз Дж.М. Бизнес-коммуникации: стратегии и навыки. -СПб.: Питер, 2001.
97Добсон Э. Как писать деловые письма. Практическое руководство для всех. - Челябинск: Урал LTD, 2000.
приятные слова» и, напротив, избегать таких отталкивающих лексем, как должен, неправильно, нет, неудача, никогда, отказ, ошибка, подозрение. Сам эксплицированный отказ рекомендуется «похоронить в середине текста», не допуская, чтобы письмо начиналось с плохих новостей.
Важность позитивной стилистики неоднократно подчеркивается в практическом пособии Э. Добсон. По ее мнению, отрицательная формулировка «Вы не сделали А» всегда может быть заменена утвердительной конструкцией: «Вы сделали В Однако нам нужно А».
Дж. М. Лэйхифф и Дж. М. Пенроуз также рекомендуют составителю делового письма быть не только вежливым, но и конкретным. По их мнению, стилистика письма-претензии должна давать адресату мотивировку для позитивных действий.
Те же качества характерны, по утверждению исследователей, не только для английской, но и для французской деловой речи. По сравнению с русской она менее категорична, более предположительна, подчеркнуто вежлива, особенно в просьбах, отказах, выражении неодобрения, несогласия98.
Последняя группа различий касается пунктуационных норм и абзацного членения текста. Э. Добсон рассматривает возможность использования «свободной» и «полной» пунктуации. Свободная пунктуация означает сведение знаков препинания к минимуму. На практике это выражается в опускании знаков препинания после сокращений, на конвертах и во всех пунктах делового письма, за исключением делового текста. Полная пунктуация называется «старомодным методом расстановки знаков препинания повсюду, где только возможно». Свободная пунктуация, по мнению автора, позволяет экономить время. Письма и конверты с меньшим количеством знаков препинания выглядят аккуратнее и более современно.
98 Шутова И.И. Обучение деловому письму с позиций функционального подхода // Вестник Пермского гос. Университета. Сер. Лингвистика. Вып. 2. /Подред. М.Н.Кожиной. Пермь, 1996. С. 169-172.
Итак, в англоязычной деловой традиции мы обнаруживаем иной подход к определению целеустановки делового текста, тональности документа и его формальной организации.
Обзор литературы по исследуемой проблеме позволил сделать следующие выводы. Теоретические основы официально-делового стиля русского языка наиболее полно исследованы в рамках функциональной стилистики. Уже в советские годы сложилось устойчивое представление о функциональных чертах официально-делового стиля, его языковых и текстовых нормах. Современные авторы начинают исследовать официально-деловой стиль с позиций новых направлений лингвистики и общей теории коммуникации.
Вопросы развития и нормализации деловой речи наиболее подробно изучались в 70-80-е годы. Затем к изучению этого направления подключился ряд региональных вузов. В конце 90-х годов в Саратове, Уфе, Тюмени, Челябинске прошли межвузовские конференции, появились статьи в сборнике «Вопросы стилистики» о культуре делового общения и особенностях официально-делового стиля. Челябинский университет ввел в программу нефилологических факультетов дополнительный курс «Русский язык для делового общения». В Волгоградском университете образована кафедра документной лингвистики и документоведения на базе факультета филологии и журналистики.
Однако современная делопроизводственная литература по совершенствованию языка документов недостаточно полно отражает новые реалии деловой жизни. Изменения официально-делового стиля служебного документа в постсоветский период вообще не затрагиваются специальными исследованиями. Поэтому современная деловая документация нуждается в более детальном изучении.
Практическая значимость и апробация результатов исследования.
Теоретические положения и результаты исследования изложены в учебном пособии «Стилистика и литературное редактирование», Сборнике научных статей «Агрессия в языке и речи», научном рецензируемом журнале «Известия Российского государственного педагогического университета имени А.И. Герцена. Аспирантские тетради», журналах «Делопроизводство» и «Секретарское дело».
Материал диссертации используется в лекционных курсах дисциплин документоведческого цикла в ИАИ РГГУ: «Введение в специальность», «Документоведение», «Основы стилистики и литературного редактирования» и «Документная лингвистика».
Структура диссертации. Работа состоит из введения, основной части, заключения, списка источников и литературы и построена в соответствии с задачами исследования.
Во введении рассматриваются причины появления языковых изменений делового стиля, обозначена актуальность и новизна темы, установлены хронологические рамки исследования, проводится классификация исследовательского материала, анализ его репрезентативности. Сформулированы цель и задачи, кратко представлено содержание диссертации.
Основная часть работы включает две главы.
В первой главе определяются основные направления развития документа в постсоветский период. Рассматриваются факторы, влияющие на развитие документа в постсоветский период, и выявляются основные тенденции развития документа.
Во второй главе анализируются стилистические изменения текста служебных документов на основе сравнительного анализа новых видов деловой речи с традиционными управленческими документами; изучения влияния англоязычной традиции на стиль современного служебного
документа; сопоставления текстов электронных документов с традиционными «бумажными» формами для определения влияния электронных средств коммуникации текст современного документа
В заключительной части исследования представлены выводы и обозначены перспективы дальнейшей исследовательской работы.
Унификация специальной терминологии
Закономерностью формирования понятийной базы предметной области является тенденция к установлению единообразия и однозначности на определенном этапе ее развития. Потребность в точности и адекватной номинации удовлетворяется в ходе научно-практической деятельности по созданию специальной терминологии на базе основных понятий предметной области. Под термином понимается «слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знания или деятельности».106 Термины входят в общую лексическую систему языка. К особенностям термина относятся: 1) системность; 2) наличие дефиниции; 3) тенденция к моносемичности в пределах своего терминологического ПОЛЯ. Основная функция терминов - логически точное определение специального понятия. Совокупность терминов представляет собой понятийный аппарат науки или другой специальной сферы деятельности.
В отличие от обычных слов термины создаются преднамеренно, с учетом системных взаимоотношений в определенной сфере знания. Терминология составляет подвижный, быстро пополняющийся пласт лексики. С развитием информационных и коммуникационных технологий в состав официально-делового стиля русского языка входят не только новые термины, но и целые терминосистемы, например компьютерная лексика.
Интеграция со странами Запада вызвала волну иноязычных заимствований, пришедших во многие сферы деловой жизни политическую, экономическую, финансовую, техническую. Интернациональная терминология пополняет лексику официально-делового стиля, становясь языковым кодом, без которого невозможен международный обмен информацией.
В настоящее время специалисты разных областей знания -специалисты по терминологии, информатике, документоведы, языковеды -осуществляют целенаправленную деятельность по упорядочению документоведческой терминологии. Упорядочение - основная составляющая практической работы по унификации терминологии, связанной с приведением терминов к единообразию, единой форме или системе.
Унификация призвана обеспечить однозначное соответствие между системой понятий и терминосистемой. Работа по унификации проводится на содержательном, логическом и лингвистическом уровнях. На последнем этапе упорядочения-унификации производится кодификация терминосистемы. При этом существует несколько степеней обязательности терминосистемы, связанных с особенностями ее употребления. Кодификация может носить рекомендательный характер. В этом случае наиболее правильные с точки зрения терминоведения термины закрепляются в терминологических словарях. Если требуется зафиксировать однозначное употребление термина, отступления от которого нежелательны, кодификация принимает форму стандартизации и результатом ее является государственный (или отраслевой) стандарт на термины и определения.
Высшей степенью унификации терминосистемы является закрепление терминов в законодательных актах. Тем самым происходит формирование терминосистемы той области, отношения в которой регулируются данным законом. Так, если в 1994 году лишь два федеральных закона содержали понятийную базу, то в 1995 году уже 20 законов включают отдельную статью, фиксирующую термины. Подобная тенденция сохраняется и в последующие годы.
Наибольший интерес для исследования процесса понятийной унификации представляют законодательные акты, регламентирующие процессы документирования и информатизации и содержащие отдельную статью с основными понятиями, используемыми в данном законе.
Федеральный закон Российской Федерации «Об информации, информационных технологиях и о защите информации» установил ряд важных для документоведения терминов: «информация»; «информационные технологии»; «документированная информация»; «информационная система»; «обладатель информации», «доступ к информации», «предоставление информации», «распространение информации», «электронное сообщение».
Однако необходимо отметить, что определение термина «документированная информация» не раскрывает полностью этого понятия и не может заменить важнейшего документоведческого термина «документ», не вошедшего в данный законодательный акт. Несмотря на то, что понятие «документ» используется во многих областях знаний и является объектом исследования ряда научных дисциплин, сам термин до настоящего времени не получил общепризнанной междисциплинарной дефиниции и данное определение требует закрепления на законодательном уровне.
Унификация структуры текста
Унификация представляет собой «приведение элементов заданного множества к единообразию по установленным признакам или сокращение числа элементов заданного множества».144 Под унификацией документов понимается приведение к единообразию на основе установления рационального количества их форм и типизации построения.145
В качестве объекта унификации могут выступать документы на любых видах носителей. Унификация может быть как самостоятельным направлением совершенствования документов, так и составлять одну из стадий технологического процесса стандартизации. И в этом случае стандартизация может являться нормативным закреплением результатов унификации.
Унификация текстов документов заключается в выборе оптимального варианта речевого выражения управленческого действия. Этот критерий подчиняется задаче создания устойчивых стандартных языковых моделей, характеризующихся предельной рациональностью при максимуме включаемых фактических данных. Унификация текстов документов является наиболее эффективным средством сокращения избыточной информации.
Унификация текстов служебных документов осуществляется на основании нормативно-методических документов в области документационного обеспечения управления. Они закрепляют требования к тексту документа: его внутренней структуре и выбору речевых средств.
Как указано в Методических рекомендациях, подготовленных Всероссийским научно-исследовательским институтом документоведения и архивного дела и Федеральной архивной службой России,146 при унификации текстов применяются методы содержательной и формальной унификации.
К методам содержательной унификации относятся: установление состава форм, построение единой модели документов для групп однородных задач с использованием формуляра-образца, унификация и стандартизация информационных элементов и используемых показателей.
Методами формальной унификации названы: унификация структур документов, создание общих синтаксических правил построения документа, унификация методов контроля информации документа.
В основе унификации текстов лежит метод выделения постоянной и переменной информации. Постоянная информация составляет существо управленческой ситуации и действия, является общей темой документа. Переменная информация дополняет и конкретизирует основную тему. Унификация текстов проводится поэтапно: 1) унификация структуры текста; 2) унификация языковых средств выражения; 3) разработка унифицированных текстов в виде связного текста -трафарета, анкеты, таблицы.
Унификация структуры текста заключается в установлении типовой композиции, которая зависит от вида управленческого документа, формы представления информации, содержания конкретного документа и специфики отдельного акта делового общения.
Композиция текста - это схема организации и структурной упорядоченности целого текста, отражающая строение, соотношение и взаимное расположение его частей, членение на смысловые элементы, степень и характер выраженности этих элементов, порядок их следования и взаимосвязь между ними.
Выстроить композицию унифицированного текста документа означает подобрать нужные компоненты, определить их группировку относительно цели документа, определить их взаимную группировку и разместить отобранное в определенной последовательности.
Композиционный строй официально-делового текста подчиняется строгой логической организации: композиция отражает систематизацию в области проблемы.
Для важнейших документов принимаются типовые композиционные формы, закрепленные законодательными актами. Так, в августе 2005 г. утвержден Типовой регламент внутренней организации федеральных органов исполнительной власти,147 в котором устанавливается содержательная и композиционная структура текста регламентного документа.
Рекламное и информационное письмо
Государственно-политические и социально-экономические преобразования конца 1980-начала 1990-х гг. оказали существенное влияние на сферу документирования управленческой деятельности. За короткий срок произошла адаптация к принципиально новым условиям политической и экономической жизни. Эпоха централизованного планирования сменилась рыночными отношениями и свободным развитием демократического гражданского общества, что привело к расширению социальной основы участников деловой коммуникации, изменению ситуаций и видов делового общения.
Новые потребности современной деловой коммуникации выходят за рамки высоко стандартизованного, обезличенного официально-делового стиля и тех видов документов, в которых он реализуется. Так, например, переход от системы распределения товаров и услуг к их продаже в условиях рыночной экономики вызвал необходимость в формировании механизмов агитации в деловой сфере и ее документированного выражения. Агитация может быть направлена на продвижение конкретного товара или услуги, на продвижение специалиста на рынке труда, на формирование образа организации или компании в целом. На уровне текста агитация реализуется путем употребления языковых средств, поддерживающих внимание и интерес, использования таких важных коммуникативных качеств речи, как выразительность, эмоциональность, ранее не применявшихся в управленческой документации.
Таким образом, вставшие перед сферой управления новые задачи, потребовали соответствующего документационного решения. Новые виды деловой письменной речи появляются на основе уже существующих видов документов, которые в силу строгой регламентированности и стандартизованности управленческой документации не позволяют использовать средства языковой выразительности, необходимые для реализации новых функций.
Проведем сравнительный анализ традиционных управленческих документов с новыми видами документов, появившихся в системе управления в постсоветский период и уверенно вошедших в современную деловую жизнь.
Смена экономической формации вызвала необходимость активно продвигать на рынке производимые товары и предлагаемые услуги, что привело к появлению в деловой сфере нового вида документа - рекламного письма - ранее не применявшегося в управленческой деятельности.
Реклама - информация, распространенная любым способом, в любой форме и с использованием любых средств, адресованная неопределенному кругу лиц и направленная на привлечение внимания к объекту рекламирования, формирование или поддержание интереса к нему и его продвижение на рынке.159 Рекламное письмо активно вошло в деловую жизнь в последние десятилетия и составляет значительную часть деловой переписки.
В приведенных примерах отчетливо прослеживаются языковые, стилистические и композиционные различия, определенные конкретными авторскими установками. Текст рекламного сообщения значительно короче, хотя его актуальное содержание соответствует информационному письму. Задача рекламного сообщения - привлечь клиента. В нем преобладает функция воздействия на адресата, проявляемая в использовании коротких, тезисных фраз, демонстрирующих прямую выгоду для клиента: Все Ваши потребности как клиента могут быть реализованы нашими сотрудниками. Использование личных местоимений способствует установлению контакта с читателем, создает атмосферу неформального диалога, дружеской беседы.
Хотите иметь самый широкий выбор в цене и марке автомобиля, сроке кредита, сумме первоначального взноса? Лучшее решение - кредит «Оптимальный» Банка Русский Стандарт. Это удобный и выгодный кредит с пониженной процентной ставкой и первоначальным взносом от 0% от стоимости автомобиля.
В рекламном тексте используются логические аргументы, раскрывающие сущность рекламируемого объекта, его своеобразие. Композиция рекламного текста построена на использовании вопросительных предложений в форме прямого обращения, что сближает автора и адресата, делает его дружеским и доверительным.
Влияние англоязычной деловой традиции на современный документ
Расширение сотрудничества в рамках международного сообщества, создание благоприятных условий для международных контактов сделало российское общество более открытым. На российском рынке появилось множество иностранных компаний, в большинстве которых ведущим языком делового общения является английский. Основная часть документации в таких компаниях составляется на английском языке, но в последние годы все большее распространение получают документы, которые можно обозначить как двуязычные. В основном это коммерческая корреспонденция. На одном листе располагаются в столбик два параллельных текста: слева на английском и справа на русском языке. Характерной чертой такого рода документов является буквальный перевод в целях максимальной точности, неуместное использование заимствованных слов, причем часто с ошибками в русской транскрипции, перенос английской пунктуации в русские предложения, употребление в одном и том же тексте иностранных названий то в русской транскрипции, то в оригинале.
Из английской деловой традиции перешло сокращение при обращении «господин», «госпожа»: «г-н», «г-жа» по аналогии с «Mr.», «Mrs.», хотя русский деловой этикет не допускает подобных сокращений в письменной речи.
В английских текстах принято после обращения ставить запятую, а не восклицательный знак. Подобная орфография переходит и в русскую переписку: Пример №3
Существование двух норм (русской деловой и англоязычной) при составлении деловой корреспонденции отмечено в 1997 году в Правилах оформления документов в Администрации Президента Российской
Федерации и в 1999 году в Правилах оформления документов в Государственной Думе Федерального Собрания Российской Федерации. Правилами рекомендовано в переписке с иностранными адресатами использовать англоязычные правила пунктуации при оформлении обращения перед текстом, то есть после обращения ставить запятую вместо восклицательного знака. Все остальные нормы русской деловой традиции, в том числе и традиционное членение текста на абзацы с выделением красной строки, остаются неизменными.
Таким образом, Правилами допускается единственное отступление от общепринятых норм и только в отношении переписки с иностранными адресатами.
Распространение новых норм на переписку российскими корреспондентами можно считать неправомерным, так как в русском языке уже сложилась практика оформления текста. Это касается и новой практики членения текста на абзацы. В русском языке каждую отдельную мысль рекомендуется выделять в самостоятельный абзац и печатать с красной строки. Однако в последние годы при компьютерном изготовлении писем все большее распространение получает блочный способ оформления текстов: печатание абзацев без красной сроки, но с увеличением межстрочных интервалов между ними до 2 - 2.5. Такое правило существует в США и Великобритании.
Таким образом, можно говорить о том, что английская деловая традиция оказывает влияние на русскую письменную речь. Проявляется это влияние в чрезмерном, не всегда оправданном употреблении заимствованной лексики, переносе правил английской пунктуации в русский текст и использовании композиционных особенностей англоязычного текста.