Введение к работе
Актуальность исследования определяется тем, что его объект рассматривается в русле современной антропоцентрической парадигмы, перспективной для комплексного изучения разноуровневых языковых явлений, включая соотношение понятийного уровня с уровнем языковой экспликации.
Научная новизна работы заключается в рассмотрении метафорического переноса как семантика-типологического явления, основанного на специфических характеристиках лексем, эксплицирующих вторичные (производные) значения, с точки зрения принадлежности этих лексем к определенным частям речи, в аспекте того, какую роль особенности частеречной семантики играют в.процессе формирования метафорических значений.
В соответствии с избранным направлением исследования основной целью диссертации является анализ структурно-семантической организации адъективной и глагольной метафоры и описание типов семантических переносов с точки зрения их зависимости от частеречных особенностей фокуса метафоры. Главные задачи исследования состоят в описании семантических характеристик метафоризованных значений, установлении отличительных черт транспозиции компонентов семного состава в различных типах метафор и построении когнитивных моделей метафорических переносов.
Для решения поставленных задач в работе используются следующие
методы и приемы лингвистического анализа: компонентно-дефиниционный
метод, дистрибутивно-дефиниционный метод, элементы
контекстологического анализа, метод моделирования транспозиции семных структур составов лексических значений.
Языковым материалом для работы послужили метафоры из 19 произведений современной англоязычной прозы, а также массив словарно-представленных многозначных глаголов (1300 единиц) и прилагательных (около 1700 единиц), обнаруживающих метафорическое варьирование, на основе Нового большого англо-русского словаря под ред. Э.Д.Медниковой и Ю.Д.Апресяна,- М.: Изд-во "Русский язык", 1993-1994; Essential English Dictionary.-London & Glasgow: Collins Cobuild, 1989; The American Heritage Dictionary of the English Language.- N.Y.: William Morris, Houghton Mifflin, 1971.
Теоретическая значимость исследования определяется тем, что постановка проблемы и достигнутые результаты способствуют дальнейшему
.' 5
развитию типологического описания системы языка, позволяют прояснить определенные аспекты когнитивной сферы и, в более широком плане, способствуют выявлению системных основ сознания.
Практическая значимость исследования определяется тем, что ее основные выводы и фактический материал могут быть использованы в подготовке курсов по лексикологии и спецкурсов по лексической семантике (при рассмотрении метафоры как одного из путей развития полисемии), а также в практике обучения студентов иностранному языку.
На защиту выносятся следующие теоретические положения:
1. Семантические связи между исходным и производным значениями в
адъективной нешнестетической метафоре представляют собой сложную
многоуровневую структуру, в которой находят свое отражение
последовательные этапы ассоциативного соотнесения понятий,
соответствующих исходному и результирующему (метафорическому)
значениям прилагательного.
2. Необходимой основой и первой ступенью этой многоуровневой структуры
выступает устойчивая ассоциативная атрибутивная связь прилагательного и
определяемого им существительного.
-
Последовательные этапы ассоциативного соотнесения в адъективной несинестетической метафоре иерархически организованы. Это позволяет построить на типологической основе определенную зкспликативную модель, отражающую когнитивные процессы при осуществлении метафорического переноса данного гапа.
-
В глагольной метафоре семантические связи между исходным и производным значениями также представляют собой сложную многоуровневую структуру, отражающую специфические особенности семантики глагола как предиката, представляющего собой ядро пропозиции.
-
Структура глагольного метафорического переноса охватывает две сферы: структуру исходного и производного денотативного значения глагола и количества и семантические роли актантов пропозиций, соответствующих исходному и производному значениям глагола.
-
Константной характеристикой глагольной метафоры различных типов является сохранение синтаксических валентностей исходного значения в производном (метафорическом) значении и изменения в сфере семантических валентностей.
-
В косвенном типе глагольной метафоры основу метафорического переноса составляют признаки импликациональной сферы исходного значения,
занимающие позицию гипосемы производного значения. Выявление отдельных этапов глагольного метафорического переноса позволяет построить соответствующую когнитивную модель.
Апробация работы. Основные положения диссертации докладывались на межкафедральном аспирантском семинаре факультета иностранных языков РГПУ им. А.И.Герцена (С.-Петербург 1994), на Герценовских чтениях в РГПУ им. А.И.Герцена (С.-Петербург 1994), а также отражены в шести публикациях.
Объем н структура исследования. Диссертация (195страниц машинописного текста) состоит из введения, трех глав и заключения, библиографии ( 172 наименований, из них 31 на иностранных языках), а также списка художественных произведений, словарей и принятых сокращений.
Структура диссертации определяется целями и задачами, поставленными в исследовании. Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, научная новизна, определяются цель и задачи исследования, обусловленные ими материал и методы исследования.