Содержание к диссертации
ВВЕДЕНИЕ ...5
0.1. Когнитивный, прагматический и собственно
лингвостилистический аспекты изучения газетного фельетона
0.2. Проблема жанра 19
0.3. Опыт исследования русскоязычного фельетона.
0.4. Категория оценки 35
0.5. Категория комического 40
0.6. Понятие экспрессивности 48
ГЛАВА 1 55
ТЕКСТ ГАЗЕТНОГО ФЕЛЬЕТОНА В КОГНИТИВНОМ
АСПЕКТЕ 55
Теоретические основания когнитивного подхода к тексту , 55
Использование фреймового подхода для изучения закономерностей кодирования/декодирования информации 56
Механизм комического с когнитивных позиций. 70
Соединение неродственных фреймов для создания комического эффекта 71
Различные способы презентации отдельного фрейма для создания комического эффекта 93
1.3.2.1. Неожиданная интерпретация
исходного фрейма 94
1.3.2.2. Переструкгурирование исходного
фрейма, создающее комический эффект 98
Повествовательные фреймы текстов газетных фельетонов 102
Анализ текста газетного фельетона с позиций фреймового подхода , 114
ГЛАВА 2 .....124
ТЕКСТ ГАЗЕТНОГО ФЕЛЬЕТОНА В
ПРАГМАТИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ 124
Прагматика текста газетного фельетона 129
Коммуникативные импликатуры в тексте газетных фельетонов: механизм и прагматические цели использования ...133
2.2.1. Коммуникативные импликатуры как
имплицитный способ выражения оценки 144
2.2.1.1. Реализация установки на осуждение
объекта ,, 144
Реализация установки на предостережение читателя 150
Реализация установки на разоблачение чьей-либо точки зрения, действий, явления .....156
2.2.2. Коммуникативные импликатуры как
средство создания комического эффекта 159
2.2.2. 1. Реализация установки на формирование у адресата комического восприятия
объекта . 160
2.22.2. Реализация установки на шутливый
совет 170
2.2.3. Коммуникативные импликатуры как средство оказания эмоционального и эстетического
воздействия 171
2.3. Структурно-композиционные особенности текста
газетного фельетона как средство реализации прагматики
....177
2.3.1. Некоторые особенности формальной
организации текстов газетных фельетонов 178
2.3.2. Объемно-прагматическое членение
фельетонного текста 183
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 190
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 203
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ И ИСПОЛЬЗОВАННЫХ
СЛОВАРЕЙ 227
ПРИЛОЖЕНИЕ........ 228
СПИСОК ПРОАНАЛИЗИРОВАННЫХ ФЕЛЬЕТОНОВ
Введение к работе
Язык массовой коммуникации, в том числе и газетный язык, продолжает привлекать внимание лингвистов уже в течение целого ряда лег. Подобный интерес вполне закономерен и объективно обусловлен той ролью, которую играет массовая коммуникация в жизни человеческого общества как способ обмена информацией. Газета, исторически возникнув раньше других средств массовой информации, и в настоящее время не утратила своего значения наряду с радио, телевидением, журналами, книгами, электронными средствами информации. 5 современном мире газета выполняет разнообразные функции: информативную, рекламную, развлекательную. Существенна ее роль и в формировании общественного мнения, которая обеспечивается, в первую очередь, за счет публикаций аналитического характера, к которым относится и объект настоящего исследования - газетный фельетон.
Роль массовой коммуникации в жизни общества обусловливает и значимость языка этой сферы. "Именно здесь сейчас находится центральная зона литературного языка, именно здесь сейчас происходят наиболее важные, существенные языковые процессы, вырабатывается и кристаллизуется норма литературного языка" [Одинцов 1980, с. 41]. Данное замечание полностью справедливо и в настоящее время и объясняет неизменный интерес исследователей к языку массовой коммуникации и, в частности, к языку газеты.
Разнообразные газетные жанры широко исследовались в аспекте функциональной стилистики [Иванова 1975; Петрова 1980; Синдеева
1984; Макарявичус 1989]. Изучение речевых жанров газеты осуществляется в рамках функционального, коммуникативного подхода, который рассматривает текст в качестве основной единицы коммуникации. Исследование текстов отдельных речевых жанров составляет одно из центральных направлений изучения текста с позиций коммуникативного подхода и лингвостилистики. Основная цель при этом заключается в выявлении особенностей текстов конкретных жанров, принципов их организации и лингвистического оформления.
Основной целью данного диссертационного исследования является всестороннее комплексное изучение жанровой разновидности "газетный фельетон", находящей выражение в конкретных текстах, а также анализ функционирования таких текстов в англо-американской прессе.
Поставленная цель исследования обусловила определение следующих конкретных задач:
изучение закономерностей кодирования информации автором фельетона и ее декодирования и восприятия читателем (когнитивный аспект);
анализ прагматических факторов, влияющих на построение газетного фельетонного текста и распределение языковых средств в нем, и изучение специфики его прагматики;
выявление структурно-композиционных, а также собственно языковых особенностей газетных фельетонных текстов;
4) уточнение места газетного фельетона в системе функционально-
стилевой дифференциации современного английского языка.
Актуальность настоящего исследования обусловлена важностью
дальнейшего изучения форм жанровой дифференциации языка газеты,
общими задачами типологического исследования текстов, связанного с дифференциацией употребления языка в разных жанрах и стилях, а также задачами изучения когнитивных структур текстов разных стилей и жанров.
Заявленный в названии диссертации термин "стилистика" понимается в настоящей работе как изучение языка в плане его использования коммуникантами в разных ситуациях общения, то есть в плане прагматики. Если рассматривать газету и более узко газетный фельетон как некую абстрагированную коммуникативную ситуацию, то можно говорить об определенных целях и задачах, которые ставит перед собой адресант (автор фельетонного текста), и средствах их реализации, присущих именно этому речевому жанру. Рассмотрение общей коммуникативной направленности текстов газетных фельетонов, их структурно-семантических параметров и лингвосгилистических особенностей предполагает анализ изучаемого явления не только в собственно стилистическом плане, но в прагматическом и когнитивном аспектах.
Выделение, помимо лингвостилистического, двух указанных аспектов анализа и, следовательно, комплексное рассмотрение газетных фельетонных текстов, а также отсутствие исследований данного явления на материале английского языка, определяют научную новизну диссертации.
Материалом для исследования послужили более 450 текстов фельетонов из газет The Times, The Independent, The Daily Telegraph, The Sunday Telegraph, International Herald Tribune за 1988-1993 годы.
Б работе над диссертацией были использованы принципы и аналитические процедуры, характерные для исследований по трем
указанным направлениям - когитологии (метод фреймового анализа) , прагмалингвистике (выведение импликагур речевого общения), а также методы лингвостилистического анализа текста.
Теоретическая значимость диссертации обусловлена, в первую очередь, изучением способов кодирования и декодирования информации в фельетонном тексте, разработкой проблем вербализации категории комического, а также механизмов воздействия на адресата. Помимо этого, данное исследование может внести определенный вклад в дальнейшую разработку теории функциональных стилей современного английского языка, в частности, теории газетного стиля, способствуя определению статуса текста газетного фельетона как самостоятельной жанровой разновидности.
Практическая ценность работы заключается в том, что предлагаемые в ней способы и приемы стилистического анализа с введением в него прагматики и когнитивного подхода могут быть включены в курс теоретической стилистики английского языка. Полученные в результате проведенного исследования данные об особенностях англо-язычных газетных фельетонов могут быть использованы в спецкурсах по языку английской газеты, на семинарах по стилистике, а также на практических занятиях при интерпретации текстов по общественно-политической тематике.
Задачи исследования определили структуру диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав и заключения. Во введение содержится обоснование выбора объекта и темы исследования, определение его цели и задач, а также обзор исследований русскоязычного фельетона в теории журналистики, литературы и в лингвостилистике; рассматриваются общетеоретические проблемы,
\
значимые для проведенного исследования (о соотношении стилистического, прагматического и когнитивного аспектов исследования, проблема речевого жанра, категорий оценки, комического, понятие экспрессивности). Главы диссертации носят теоретико-аналитический характер: в них рассматриваются частнотеоретические проблемы когнитивной науки и прагматики, методики исследования текстов газетных фельетонов с позиции выбранных направлений, а также содержится непосредственный анализ текстов. Заключение содержит обобщение результатов исследований, проведенных по указанным направлениям, и дает общее представление о газетном фельетоне как явлении функционально-стилевой дифференциации современного английского языка.
Само слово "фельетон" произошло от французского 'feuiHeton'; последнее первоначально применительно к прессе означало "листок, прилагаемый к газете", следовательно, нечто отличное от собственно газеты. Фельетон обязан своим появлением создателю французской газеты Journal des Debats Бергену-старшему, начавшему с 28 января 1800 года выпускать ежедневное приложение - отделенный глухой линией "подвал газеты", в котором публиковались театральные рецензии, литературно-критические статьи и беллетристический материал, репертуар театров, моды, анекдоты, шарады и т.п. Это приложение и получило название 'feuilleton'. "... отдел фельетона строился не столько по принципу жанра, сколько по принципу обслуживания читателя каким-то справочным материалом, а также материалом для "легкого чтения" [Груздев 1927, с. 14]. Таким образом, первоначально под фельетоном понимали не определенный жанр, а рубрику, место напечатания, где мог
появляться самый разнообразный по своему характеру материал. Любопытно, что во французской печати и в настоящее время "фельетон" обозначает рубрику или отрывок материалов, печатающихся с продолжением (роман-фельетон), в отличие от русскоязычной традиции, в которой под ним понимается только жанр.
Термин "фельетон" в этом значении вошел не во все языки мира. Так, в англоязычной литературной традиции вместо него имеется целый ряд таких обозначений, как 'satirical/humorous sketch', 'satirical article', 'topical satire' и другие. Газетный фельетон чаще всего называют Ъшпоиг column' ("юмористическая колонка"). Традиционно в английских и американских работах, посвященных теории и практике журналистики, 'column' ("колонка комментатора") выделяется в отдельный жанр наряду с 'editorial', 'news story', 'feature article', 'interview', Ъитап interest story' и т.д. Вполне очевидно, что в колонках комментатора появляются самые разнообразные материалы: существуют 'personal advice columns' ('personal problem columns', 'childcare columns', "health columns' и т.д.), различные ЪоЬЬу columns', а также уже упомянутые Ъитоиг columns'. Издатели нередко предлагают конкретные названия для выделения постоянных газетных колонок, в которых публикуются материалы фельетонного характера, например, 'Political sketch', 'Commons sketch', 'Conference sketch', '... and moreover' в британской The Times) 'Sixth column', 'The Parting Shot' в The Daily Telegraph) 'Observer' в International Herald Tribune. При этом нередко юмористическая колонка ассоциируется с конкретным автором. Так, под рубрикой 'Observer' в газете The New York Times и сотнях газет, пользующихся услугами the Times News Service, уже в течение нескольких десятков лет публикуются фельетоны Рассела Бейкера (Russell Baker). Постоянным
автором политических фельетонов под названными рубриками газеты The Times является Матью Паррис (Matthew Parris).
Любопытна следующая краткая историческая справка: первая регулярная юмористическая колонка в Новом Свете появилась в бостонской газете New-England Courant в 1722 году за подписью 'Mrs. Silence Dogood', псевдоним молодого Б. Франклина [Time 1979, с. 49]. В настоящее время фельетоны печатаются в сотнях американских газет (а также в различных газетах по всему миру) благодаря тому, что большинство авторов юмористических колонок (объединенных в неофициальную организацию American Academy of Humor Columnists) через агентства печати продают свои фельетоны для одновременной публикации в различных газетах. Помимо упомянутого выше Рассела Бейкера, хорошо известны такие имена, как Арт Бухвальд (Art Buchwald), Дэйв Барри (Dave Валу), Дон Росс (Don Ross), Джералд Накмэн (Gerald Nachman), Арт Хопп (Art Норре), Роберт Йоэкум (Robert Yoakum), Диана Уайт (Diane White). В Великобритании также широко известны юмористические колонки таких британских авторов, как уже названный Матью Паррис, Алан Корен (Alan Coren), Клемент Фрейд (Clement Freud), Гриф Джоунс (Griff Rhys Jones), Крейг Браун (Craig Brown) в The Times, Оливер Причетт (Oliver Pritchett) и Фриц Шпигль (Frietz Spiegl) в The Dotty Telegraph и The Sunday Telegraph, Майлз Кингтон (Miles Kington) и Саймон Kapp (Simon Carr) в The Independent.
Наблюдения показывают, что в британской и американской прессе фельетонные публикации печатаются не во всех газетах, но практически лишь в "качественных" интеллектуальных изданиях. Данный факт экстралингвистического плана чрезвычайно важен для настоящего
стилистического исследования, так как дает представление об адресате, на которого рассчитан газетный фельетон. Фактор адресата1 существенно влияет на выбор языковых средств в тех жанровых разновидностях языка, в которых функция воздействия выдвигается на первый план, что характерно и для газетного фельетона.
Традиционно считалось, что адресата газетного текста трудно
идентифицировать: "Для газетного типа коммуникации определяющим
является массовость, неоднородность, неопределенность
воспринимающей аудитории и, соответственно, отсутствие ориентации на определенный интеллектуальный уровень, общую и специальную подготовку, настроение в момент восприятия, возраст" [Костомаров 1971, с. 62]. Думается, что сказанное выше справедливо лишь отчасти. Имеются результаты социологических исследований, например в США, дающие некоторое представление о читателях газет в целом. Среди взрослого населения США, регулярно читающего какую-либо ежедневную газету, больше людей старше 35 лет; чем выше образовательный уровень человека, тем более вероятно, что он регулярно читает газеты; чем выше доход американца, тем более вероятно, что он читает по меньшей мере одну ежедневную газету (около 80% американцев, чей ежегодный доход превышает $25 000, регулярно читают газеты) [Busby 1988, с. 133-134]. При всей обобщенности характеристики адресата газетных текстов на основе подобных
* Для обозначения второго участника коммуникации мы пользуемся термином "адресат" вслед за Н.Д, Ару поновей, подчеркивая "сознательную направленность речевого высказывания к лицу (конкретному или неконкретному), которое может быть определенным образом охарактеризовано" [Арутюнова 1981, с. 358].
исследований, они дают некоторое представление о возрасте, образовательном уровне, социальном положении читателей.
О читателях "качественных" газет можно говорить несколько более конкретно. Во-первых, читательская аудитория интеллектуальной прессы ограничена количественно. Во-вторых, ее можно считать в значительной степени определенной и в качественном отношении. Исходя из того, что тексты вообще распадаются на две разновидности - 1) ориентированные на неидентифицированного "массового" адресата, массовую аудиторию; 2) ориентированные на дифференцированного "специализированного" адресата [Дудина 1987, с. 98], можно рассматривать читателей, например, The Times* The Daily Telegraph, The Independent, The Washington Post, The New York Times и других газетных изданий с регулярными фельетонными публикациями как "специализированную" читательскую аудиторию в силу определенной социально-культурной дифференциации. Безусловно, разные "качественные" газеты имеют несколько отличный друг от друга круг читателей1, но тем не менее представляется возможным выделить ряд общих черт. Типичный читатель "качественных" газет является представителем средних слоев, достаточно образованным, сведущим человеком, обладающим солидным объемом фоновых знаний самого разного характера и следящим за развитием событий в мире. Все это имеет значение для понимания фельетонов, и в первую очередь политических. Это читатель думающий,
1 Например, среди читателей The Washington Post (в которой работает Apr Бухвальд) 98% высших государственных деятелей Вашингтона, включая практически всех сенаторов и конгрессменов [Merrill, Fisher 1980, с. 344]. Английская газета The Daily Telegraph традиционно популярна среди консервативно настроенного среднего класса [Busby 1988].
читатель-аналитик и, наконец, читатель, способный уловить и оценить юмор. Логично предположить, что автор фельетона, имея все это в виду, ожидает, что его адресат будет способен адекватно воспринять и декодировать информацию, заложенную в текст газетного фельетона. При этом очевидно, что степень декодирования этой информации будет значительно варьироваться: помимо наличия или отсутствия указанных характеристик адресата, существенным является и тот факт, будет ли это постоянный читатель фельетонов или случайный. В зависимости от этого одно и то же сообщение будет нести информацию совершенно различную с точки зрения ее прагматической ценности.
Газетные фельетоны, послужившие материалом для настоящего исследования, чрезвычайно разнообразны и неоднородны. Во-первых, очень широка их тематика: от политических (международных и внутриполитических) проблем до социально-бытовых. Одни фельетоны представляют собой отклики на конкретные значительные (с точки зрения автора) события, другие нельзя привязать к какому-либо конкретному событию. О последних можно сказать, что они актуальны в более широком смысле этого слова, отражая панораму современной действительности. Однако наблюдения показывают, что при всем разнообразии проблематики есть темы, редко возникающие в фельетонах: болезни, увечья, насилие, смерть.1 Во-вторых, фельетоны
1 Любопытно привести в этой связи высказывание А.Бухвальда: "... я пишу на все темы, международные и внутренние. Тематика самая разнообразная ... Хотя ... есть темы, которых я принципиально не касаюсь никогда. Это - смерть и наркотики. В них ничего смешного нет, и все это очень серьезно. Я ненавижу черный юмор" [Ган 1990, с. 7].
очень разнородны с точки зрения языка и стиля, что в значительной степени связано с особенностями индивидуальной манеры авторов.
При всей неоднородности публикаций фельетонного характера следует отметить наличие во многих из них особенностей, связанных не просто с фактом их появления в газете, но с тем, что они специально написаны для нее. Газетные фельетоны обладают некоторыми чертами, присущими газетному стилю1 : небольшой (и при этом строго ограниченный) объем текстов, документальность и факгографичность, проявляющиеся в ссылке на текущие события или реальные события прошлого, обилие собственных имен (антропонимов, топонимов, названий организаций и т.д.), дат, цифр (служат информативной функции фельетона), широкое использование оценочных средств, что связано с основной функцией фельетона - оценочной (при наличии информативной функции). Кроме того, заголовки фельетонных текстов, как и других газетных материалов, помимо оценочной, реализуют и рекламную функцию.