Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Семантический и прагматический потенциал прилагательных со значением "полезный"/"вредный" в современном английском языке Кузнецова Ольга Владимировна

Семантический и прагматический потенциал прилагательных со значением
<
Семантический и прагматический потенциал прилагательных со значением Семантический и прагматический потенциал прилагательных со значением Семантический и прагматический потенциал прилагательных со значением Семантический и прагматический потенциал прилагательных со значением Семантический и прагматический потенциал прилагательных со значением Семантический и прагматический потенциал прилагательных со значением Семантический и прагматический потенциал прилагательных со значением Семантический и прагматический потенциал прилагательных со значением Семантический и прагматический потенциал прилагательных со значением
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Кузнецова Ольга Владимировна. Семантический и прагматический потенциал прилагательных со значением "полезный"/"вредный" в современном английском языке : диссертация... кандидата филологических наук : 10.02.04 Иркутск, 2007 179 с. РГБ ОД, 61:07-10/1209

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Семантический анализ прилагательных созначением «полезный»/«вредный» 15

1.1. Особенности имен прилагательных как части речи 15

1.2. Методы исследования семантики лексических единиц в современной лингвистике 19

1.2.1. Компонентный анализ словарных дефиниций 20

1.2.2. Синонимия и антонимия как «инструменты» изучения лексической семантики 26

1.3. Английские прилагательные со значением «полезный» 30

1.3.1. Ядерная единица семантического поля USEFUL 31

1.3.2. Семантическая классификация прилагательных со значением «полезный» 32

1.3.2.1. «Полезный для здоровья» 33

1.3.2.2. «Способный принести материальную прибыль или успех» 39

1.3.2.3. «Приводящий к желаемому эффекту, результату» 42

1.3.2.4. «Практичный» 44

1.3.2.5. «Приводящий к улучшению» 46

1.3.2.6. «Готовый, желающий прийти на помощь» 48

1.3.2.7. «Удобный в обращении» 49

1.3.2.8. «Чрезвычайно полезный, незаменимый» 50

1.3.3. Прилагательное общей оценки good 52

1.4. Английские прилагательные со значением «вредный» 54

1.4.1 Ядерная единица семантического поля HARMFUL 54

1.4.2. Семантическая классификация прилагательных со значением «вредный» 55

1.4.2.1. «Вредный для здоровья» 55

1.4.2.2. «Вызывающий ущерб, разрушения» 60

1.4.2.3. «Чрезвычайно вредный, губительный» 63

1.4.2.4. «Приносящий незначительный вред, затруднения»... 65

1.4.2.5. «Приносящий скрытый или неожиданный вред» 66

1.4.2.6. «Опасный» 67

1.4.3. Прилагательное общей оценки bad 69

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 71

ГЛАВА II. Прагматический анализ прилагательных созначением «полезный»/«вредный» в бытовом дискурсе 75

2.1. Основные цели, задачи и методы лингвистической прагматики.. 75

2.2. Понятие оценки, ее свойства и структура 78

2.3. Отражение стереотипов при использовании прилагательных со значением «полезный»/«вредный» 83

2.4. Использование прилагательных со значением «полезный»/«вред-ный» для передачи личностных смыслов 88

2.4.1. Описание пользы негативных явлений и вреда позитивных.. 88

2.4.2. Необычный аспект оценки объекта 91

2.4.3. Прилагательные со значением «полезный»/«вредный» в цитатах и афоризмах 94

2.5. Особенности использования прилагательных со значением «полез-ный»/«вредный» для характеристики людей 97

2.6. Прилагательные со значением «полезный»/«вредный» в речи людей разного возраста 103

2.7. Прилагательные со значением «полезный»/«вредный» в речи людей разного социального статуса 107

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 110

ГЛАВА III. Прагматический анализ прилагательных со значением «полезный»/«вредный» в разных типах дискурса СМИ 112

3.1. Особенности дискурса СМИ 112

3.2. Прилагательные со значением «полезный»/«вредный» в рекламном дискурсе 114

3.3. Прилагательные со значением «полезный»/«вредный» в политическом дискурсе 131

3.4. Прилагательные со значением «полезный»/«вредный» в экологическом и медицинском дискурсах 143

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III 152

Заключение 154

Список использованной литературы 158

Список использованных словарей и принятые сокращения... 175

Список источников примеров 176

Приложение 1 178

Приложение 2 179

Введение к работе

Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению семантики и прагматики английских прилагательных со значением «полез-ный»/«вредный». В начале второй половины XX века в лингвистике была осознана необходимость выявления связи между семантической и прагматической сторонами языка и соединения их в рамках одной теории значения для построения полноценной модели языка. За последние годы границы прагматики расширились. Теперь ее видят на пересечении нескольких сфер: когнитивной психологии, культурной антропологии, философии, семантики, логики, теории деятельности, социологии (Ищенко 1995: 7).

Семантический и прагматический аспекты языка тесно взаимосвязаны. Именно семантико-прагматический подход позволяет показать, как отражаются в языке нормы и ценности социального взаимодействия, речевого поведения, стиль общения, конвенции использования выразительных языковых знаков. Прагматический аспект значения присущ любой лексической единице в эксплицитной или имплицитной форме. В условиях определенного контекста акцентируются семантические признаки, способствующие актуализации определенных потенциальных прагматических компонентов.

Обращение к изучению особенностей имен прилагательных было продиктовано рядом соображений. Как отмечают исследователи слов этой части речи, именно в области прилагательного наиболее очевидна абстрагирующая и анализирующая мыслительная деятельность человека, благодаря которой признак, свойство, качество, любые атрибуты, составляющие сущность предмета, явления, вещи, мыслятся в отвлечении от нее. Проникая в лингвистическую природу прилагательных, можно значительно углубить наши знания о когнитивной деятельности человека, установив, по каким параметрам происходит выделение вещи из класса ей подобных, и определив результаты познавательной деятельности человека, которые зафиксированы в

наименованиях каких-либо свойств, признаков, качеств, присущих вещам (Харитончик 1986: 3).

Следует также отметить, что основные положения семасиологии, синтаксиса, дериватологии, методики лингвистического анализа формулировались главным образом на материале имен существительных и глаголов. Соответственно, возникает вопрос, насколько верны и применимы в области адъективной лексики современные теоретические концепции о семантике и прагматике лексических единиц. Значительные успехи, достигнутые в последнее время в лингвистической науке и связанные с расширением традиционных рамок лингвистических исследований, делают возможным описание данной категории слов с новых позиций.

Многие исследователи занимались изучением тех или иных специфических черт прилагательных. На данный момент существует большое количество работ о семантических особенностях разных групп этой части речи (Гумовская 1985; Котнюк 1985; Павлова 1986; Бурханов 1987; Варивончик 1987; Козлова 1987; Григорян 1988; Виноградова 1999 и другие). Проводился анализ специфики одного прилагательного (Афанасьева 1980; Паймакова 1999). Большой интерес вызывают прилагательные, способные образовывать синонимические ряды (Суворова 1989; Бублик 1991; Любкин 1995; Востри-кова 1998; Филиппович 2002). Однако, практически все перечисленные публикации посвящены изучению либо семантики, либо прагматики исследуемых единиц.

Существенным принципом семантического исследования является работа не с отдельными единицами, а с семантическими группами. Это важно в силу того, что значения многих слов складываются из компонентов частично общих, частично различных для групп слов. Изучение семантики, языкового поведения групп слов позволяет выстроить проанализированные значения в семантическую схему («сеть»), обосновать случаи взаимозаменяемых и взаимоисключающих употреблений словарных синонимов, что дает возмож-

ность, в конечном итоге, выявить целостный образ и воссоздать более полно тот фрагмент языковой картины мира, который стоит за целой группой слов и представлен в виде общего компонента их значений.

В настоящее время все больший интерес приобретает изучение прилагательных, выражающих противоположные, взаимоисключающие признаки (Митусова 1989; Михеева 1989; Шуклина 1999; Арская 2001; Колмогорова 2001; Ушакова 2002 и другие).

Наиболее целесообразным нам представляется комплексный подход, при котором анализу подвергаются все стороны исследуемых лексических единиц. Следует отметить, что термин потенциал в названии диссертации не случаен, он точнее указывает на то, что изучению подвергаются все возможности, которыми обладают анализируемые слова: потенциал - источники, возможности, средства, запасы, которые могут быть использованы для решения какой-либо задачи, достижения определенной цели (СЭС 1985: 1043).

Прилагательные со значением «полезный»/«вредный» являются универсальными прилагательными для выражения аксиологической оценки. Интерес к оценке со стороны представителей различных областей знаний обусловлен важностью оценки как одной из сторон познавательной деятельности человека. Проблема оценки является многогранной, что позволяет изучать ее с позиций таких наук, как философия, социология, этика, эстетика, психология, лингвистика (Симакова 1998).

При современном подходе к анализу взаимоотношений между языком и культурой проводят сопоставительный анализ их функций. Как известно, одна из функций языка связана с регуляцией поведения людей и оценкой их поведения с точки зрения определенных предписаний, правил, норм. Аксиологическая функция культуры позволяет оценить, что хорошо, а что плохо, что полезно, а что вредно. В языке аксиологическая функция проявляется двояко: в определенных формах и структурах и в оценке их выбора с позиций социальной и профессиональной группы (Лейчик 2001: 15-16).

Понятие польза рассматривается и в трудах по философии. В историко-философской литературе принято различать два значения понятия утилитаризм: 1) утилитаризм как нормативный принцип оценки всех явлений с точки зрения их полезности, то есть возможности служить средством достижения какой-либо цели; 2) утилитаризм как этическая теория натуралистического типа, связывающая мораль с психосоциальными качествами человеческой природы и обосновывающая ее через базовую категорию пользы. Эпитетом утилитарный обозначают события и явления моральной жизни, рассматриваемые с позиции успешности, эффективности, выгоды. Утилитаризм -одно из наиболее распространенных и влиятельных направлений западной англоязычной философии XVIII-XX веков. Его классические основоположения, ключевым из которых является принцип полезности, были сформулированы в трудах Ф. Хатчесона, И. Бентама, Д. С. Милля, Г. Сиджвика (Пинский 2005).

Известно, что утилитарное добро находится в контрарных отношениях к вредоносному и в контрадикторных отношениях к бесполезному. Выбор в качестве объекта исследования прилагательных со значением чшолез-ный»/«вредный», а не «полезный»/«бесполезный» представляется нам более оправданным. Значение «бесполезный» предполагает отсутствие признака пользы и не содержит какого-либо другого явно выраженного признака. Бесполезная вещь не окажет благотворного влияния, но может и не принести вред. Внимание исследователей привлекает изучение оппозиций с противоположными признаками: добро - зло, любовь - ненависть, хороший - плохой. Этот ряд можно продолжить, добавив пару полезный - вредный.

Цель данного диссертационного исследования состоит в анализе семантического и прагматического потенциала английских прилагательных со значением «полезный»/«вредный».

В соответствии с поставленной целью в работе предпринимается попытка решить следующие задачи:

  1. выделить прилагательные со значением «полезный»/«вредный» в современном английском языке;

  2. провести семантический анализ исследуемых единиц, выявить сходства и различия прилагательных каждого семантического поля, на основании чего осуществить их классификацию;

  3. выявить прагматический потенциал исследуемых прилагательных в бытовом дискурсе;

  4. рассмотреть прагматические особенности употребления прилагательных со значением «полезный»/«вредный» в разных типах дискурса СМИ.

Актуальность данной диссертационной работы обусловлена следующими факторами:

осознанием взаимосвязи семантики и прагматики и стремлением к разностороннему анализу лексических единиц;

необходимостью понять, как изменяется значение слова в зависимости от особенностей конкретного говорящего и ситуации общения;

признанием того, что изучение языковых единиц в рамках дискурса является наиболее перспективным в современных лингвистических исследованиях;

возрастающей необходимостью четкого разграничения категорий польза и вред в разных научных областях из-за стремительной динамики социальных процессов в современном мире.

Научная новизна настоящего исследования состоит в применении комплексного подхода к описанию прилагательных со значением «полез-ный»/«вредный», при котором внимание уделяется разным аспектам функционирования анализируемых единиц. Впервые собран и проанализирован оригинальный материал, иллюстрирующий использование данных прилага-

тельных в художественной литературе и газетных публикациях различной тематики, и на основании этого сделаны выводы об условиях реализации семантического и прагматического потенциала лексических единиц в разных типах дискурса.

Методологической основой диссертации служат основные принципы когнитивной лингвистики:

полипарадигматизм, который предполагает всесторонний анализ объекта исследования при учете разных парадигм знания;

антропоцентризм - изучение роли человеческого фактора в языке;

комплексный подход в лингвистических исследованиях.

Для достижения объективности результатов исследования наряду с общенаучным индуктивно-дедуктивным методом были использованы следующие методы лингвистического анализа: дефиниционный, контекстуальный, интерпретативный, а также методы непосредственного наблюдения и лингвистического описания.

Материалом исследования послужили примеры из современных оригинальных художественных и публицистических текстов общим объемом более десяти тысяч страниц. К исследованию привлекались также примеры из электронных источников. Общий корпус проанализированных примеров превышает две тысячи, что обеспечивает достоверность выводов работы. В ходе компонентного анализа нами использовались словарные статьи толковых одноязычных словарей.

Предметом исследования являются английские прилагательные со значением «полезный»/«вредный».

В качестве объекта исследования выступают семантические особенности прилагательных со значением «полезный»/«вредный», а также прагматические факторы, влияющие на использование этих лексических единиц в речи.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Прилагательные со значением «полезный»/«вредный» выражают
широкий спектр значений, которые можно представить в виде полей, имею
щих разную структуру. Между двумя противопоставленными друг другу по
лями нет симметричных отношений:

а) прилагательные со значением «полезный» четко дифференцированы
в зависимости от того, что именно представляется как желаемое или необхо
димое (удобство, помощь, практичность, улучшение или развитие, здоровье,
желательный результат, выгода);

б) прилагательные со значением «вредный» различаются в зависимости
от того, чему наносится вред (здоровью людей или материальному состоя
нию), а также по степени оценки (незначительный, возможный, огромный
вред).

2. Выбор конкретного прилагательного со значением «полез-
ный»/«вредный» в речи зависит от следующих прагматических факторов:

а) существующих стереотипов и отношения к ним говорящего;

б) возраста автора высказывания;

в) субъективных предпочтений;

г) конечной интенции (донести до сведения какую-либо информацию,
убедить в своей правоте и заставить изменить точку зрения, продать товар,
показать свою осведомленность).

  1. Исследуемые прилагательные могут передавать личностные смыслы, не зафиксированные в словарях и являющиеся истинными для одного человека или небольшой группы, что часто приводит к несовпадению утилитарной оценки с другими типами оценки (эстетической, этической, эмоциональной, вкусовой и так далее) по знаку «+»/«-».

  2. Использование прилагательных со значением «полез-ный»/«вредный» варьируется в зависимости от типа дискурса, отличительные особенности которого ограничивают возможности выбора лексических

единиц. В каждом из рассматриваемых типов дискурса предпочтение отдается разным прилагательным:

а) в рекламном дискурсе чаще всего встречаются прилагательные со
значением «приводящий к желаемому эффекту, результату», «практичный»,
«полезный для здоровья»;

б) в политическом дискурсе - «чрезвычайно полезный, незаменимый»,
«чрезвычайно вредный, губительный», «приводящий к улучшению»;

в) в медицинском и экологическом дискурсах - «полезный для здоро
вья», «вредный для здоровья»;

г) в бытовом дискурсе преобладают ядерные единицы семантических
полей, имеющие самое широкое и нейтральное значение.

5. Тип и функции дискурса влияют на окружение исследуемых прилагательных, выбор конструкций, в которых они употребляются, и объектов, оцениваемых по критериям полезности/вредности.

Теоретическая значимость данной научной работы заключается в ее вкладе в учение о ценностном потенциале языковых единиц. Результаты настоящего исследования, а также опыт использования комплексного подхода к анализу лексических единиц не только с точки зрения их синтагматических и парадигматических отношений, но и с точки зрения их функционирования в разных типах дискурса, могут способствовать дальнейшему более плодотворному изучению отдельных аспектов употребления прилагательных, выражающих рационалистическую оценку.

Практическая значимость диссертационного исследования заключается в получении новых данных и возможности их использования при разработке вузовских курсов по лексикологии, когнитивной лингвистике, дискурсивному анализу, интерпретации текста. Результаты и материалы диссертационной работы могут быть применены при составлении учебных и методических пособий, при написании курсовых и дипломных работ студентов.

Апробация работы. Основные положения диссертации и результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры теоретической лингвистики Иркутского государственного лингвистического университета (2003 -2006 гг.), а также были представлены в виде докладов на региональных конференциях молодых ученых в ИГЛУ (март 2004, февраль 2005). По теме диссертации опубликовано 5 работ. Общий объем публикаций составляет 2,1 печатного листа.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, включающего 166 наименований, в том числе 30 на иностранных языках, списка использованных словарей, списка источников примеров и приложений. Общий объем работы составляет 179 страниц печатного текста.

Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, цель, задачи, материал, предмет, объект, методы исследования, раскрываются научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность работы, формулируются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Семантический анализ прилагательных со значением "полезный"/"вредный"» дается краткий обзор лингвистических работ по семантическим исследованиям, определяются специфические черты прилагательного как части речи; описывается методика отбора исследуемых единиц; выделяются ядерные единицы семантических полей; проводится внутренняя классификация прилагательных каждого семантического поля на основании дифференциальных признаков, выделенных в их значениях.

Во второй главе «Прагматический анализ прилагательных со значением "полезный"/ "вредный" в бытовом дискурсе» анализируются примеры из художественной литературы, выявляются индивидуальные смыслы, приписываемые тому или иному из исследуемых прилагательных, устанавливается зависимость их использования от возраста и социального статуса говорящего.

Третья глава «Прагматический анализ прилагательных со значением "полезный"/ "вредный" в разных типах дискурса СМИ» посвящена изучению функционирования данных оценочных слов в рекламном, политическом, медицинском и экологическом дискурсах.

В заключении обобщаются результаты проведенного исследования и намечаются дальнейшие перспективы работы.

В приложении представлены схемы семантических полей, организуемых ядерными единицами useful и harmful.

Компонентный анализ словарных дефиниций

Эффективное исследование языковой семантики требует овладения техникой компонентного (семного) анализа. Одной из сложностей применения компонентного анализа является, как отмечает В. Б. Гольдберг, отсутствие унифицированного метаязыка описания сем.

В целом, компонентный анализ сыграл положительную роль в семасиологии. Он показал дискретность значения. Компонентный анализ позволяет четко и экономно описать значение, что особенно ценно для лексикографической практики; он позволяет сравнить семантику лексических единиц в пределах одного или нескольких языков. Он лежит в основе описания семантических связей, организующих лексико-семантическую систему (Гольдберг 2003: 27).

По словам И. М. Кобозевой, метод компонентного анализа значения слова эволюционировал. Из метода, дававшего представление значения отдельно взятого слова в виде неупорядоченного набора однотипных сем, он превратился в метод анализа слова в типовом сентенциальном контексте (Кобозева 2004).

Проблеме значения слова, компонентному анализу значения, семантической структуре слова посвящено много лингвистических исследований. Отдельные работы посвящены компонентному анализу имен прилагательных (Овсянникова 1983; Бабич 1989).

Компонентный анализ предполагает выделение в лексическом значении слова макрокомпонентов и микрокомпонентов. Прежде всего, среди компонентов значения выделяется денотативный и неденотативные компоненты. Первый соотнесен с денотатом, является отражением денотата -предмета, действия, качества, названием которых является слово. Обеспечивая одинаковое понимание слова всеми говорящими на данном языке, денотативный компонент делает возможным коммуникацию. Неденотативные (коннотативные) компоненты связываются с тем, что может сопутствовать денотативному компоненту - с различными смыслами, эмоциональной или/и стилистической окраской слова, оттенками значения (Вилюман 1980: 17).

Некоторые лингвисты выделяют в каждом из значений слова денотативный макрокомпонент, или когнитивный тип содержания, который представляет предметно-понятийную или чисто понятийную информацию, связанную с отражением внеязыковой действительности, и коннотативный макрокомпонент, или прагматический тип содержания, который выражает отношение говорящего к предмету номинации в форме эмоции и оценки денотата (Арнольд 1966; Стернин 1979, 1985; Никитин 1983, 1988, Гольдберг 2003).

И. А. Стернин добавляет функционально-стилистический макрокомпонент, который характеризует принадлежность слова к тому или иному функциональному стилю речи. Он рассматривается в рамках коннотации, однако обладает существенной спецификой по сравнению с эмоцией и оценкой, так как характеризует не отношение к денотату, а условия акта общения (Стернин 1985).

Термин «коннотация» был впервые введен в науку о языке Л. Блумфилдом, позаимствовавшим его у психолога Дж. Милля (Блумфилд 1968). Содержание понятия «коннотация» получило в современной семасиологии, по сравнению с изначальным, весьма расширительное и неоднозначное толкование. Однако оно всегда так или иначе связано с экспрессивной окраской номинативных единиц языка. Такое положение дел с изучением этого феномена объясняется стадией собирания и накопления фактического материала о способах создания в различных языках своеобразного «добавочного» значения слов и выражений, которое придает им экспрессивность, национально-языковое своеобразие, культурологическую ценность и вызывает в связи с этим определенный прагматический эффект, или, иными словами, эффект речевого воздействия (Алефиренко 1999: 100).

Нетрудно увидеть за общим денотатом дополнительные смысловые, экспрессивные, эмоциональные и стилистические особенности слов, но пока во взглядах семасиологов на определение языковой природы коннотации превалируют расхождения (Филиппов 1978; Беляевская 1987; Шаховский 1987; Алефиренко 1999).

Е. Г. Беляевская утверждает, что коннотативный аспект значения обычно определяется как передаваемая словом, дополнительная по отношению к вещественному содержанию слова, информация об отношении говорящего к обозначаемому предмету или явлению. Коннотация может быть кратко определена как эмоционально-оценочный компонент лексического значения.

Выражение своего отношения к предмету сообщения является непременной составляющей коммуникации. При этом, в зависимости от конкретной коммуникативной ситуации, одно и то же по лексическому составу высказывание может приобретать иногда диаметрально противоположную эмоционально-оценочную направленность. Отрицательное отношение говорящего к слушающему или к предмету сообщения может передаваться в речи посредством слов, не содержащих в своем значении указания на отрицательное отношение к обозначаемому предмету или свойству, или даже с помощью слов, указывающих на положительную оценку обозначаемого.

Семантическая классификация прилагательных со значением «вредный»

«Чрезвычайно полезный, незаменимый» Анализ примеров позволил нам выделить подгруппу прилагательных с более высокой степенью оценки, а именно: valuable, invaluable, indispensable. Особенности передаваемого ими значения отражены в словарных дефинициях:

Valuable - help, advice, knowledge etc that is valuable is very useful in helping you do something (LLA 1995: 1503);

- something such as help or advice that is valuable is very useful and can help someone a great deal (CCELD 1987: 1615);

- of great importance, use, or service: valuable information; valuable advice (TS).

Как видно из приведенных дефиниций, на интенсивность оценки указывают наречие-усилитель very и прилагательное great, а также во всех словарных определениях отмечается, что значение «чрезвычайно полезный» реализуется в сочетании с такими именами существительными, как help, advice, information. Исходя из этого, можно заключить, что это прилагательное обычно обозначает качество не предметов, а результатов человеческой деятельности. Это положение подтверждается и примерами из художественной литературы:

(61) But gradually, as Leslie had learned enough about the business to make valuable suggestions, she had won their respect (Sheldon 1998: 71).

(62) Seeing as you re so kind as to stand us wine and what not, besides giving us so much of your valuable experience, I think we ought to supply the food (Clayton 1998: 459).

Приведем словарные дефиниции других прилагательных, принадлежащих к данной подгруппе, в которых в качестве интенсификатора оценки используются наречия-усилители extremely, so, absolutely:

Invaluable - if someone or something is invaluable, they are extremely useful; used showing approval (CCELD 1987: 768); - extremely useful (LDCE 2001: 748); Indispensable - someone or something that is indispensable is so important or useful that it is impossible to manage without them (LDCE 2001: 725); -if something is indispensable it is absolutely essential and you cannot do without it (CCELD 1987: 742). Данные прилагательные часто употребляются в сочетании с одушевленными именами существительными:

(63) Or worse, had her publishers decided not to offer her another con tract? Had they found themselves a new Jessica Lloyd? After all, no writer was indispensable (James (a) 1999:104).

Незаменимый - значит единственный в своем роде, не имеющий аналогов. Такое свойство может приписываться людям из-за их профессиональных качеств (64) или способности быть хорошим другом (65): (64) You know you ve been invaluable with these state and city permits. I d never have had the time to deal with all those politicians and bureaucrats (Archer 1997: 408).

(65) She, too, had a son, Stuart, who was eight - and William had, in the two weeks in which they had been playing together, grown to regard him as an indispensable grown-up friend (Archer 1997: 46).

1.3.3. Прилагательное общей оценки good Прилагательное широкой семантики good часто используется как эквивалент более конкретных синонимов, таких как useful, pleasant и других. Среди многообразия передаваемых им значений в словарных дефинициях зафиксировано и значение «полезный»:

- promoting or enhancing well-being (TS);

- beneficial to health; salutary (TS);

- helpful (LDCE 2001: 613);

- healthy (LDCE 2001:613).

Значение этого прилагательного, использованного в сравнительной или превосходной степени, также содержит компонент «полезный»:

Better - more useful, suitable, or desirable (TS).

Best - most satisfactory, suitable, or useful (TS).

В зависимости от контекста данное прилагательное может выражать значения, присущие любой из выделенных выше подгрупп. Ср.:

(66) Yet she had served very small children who paid for their purchases with a 10 note. It was unfathomable. But it was very good - she went back behind the counter to wait for the day s regular customers - it was very, very good for business (Grisham 1994: 15).

В примере (66) речь идет о материальной выгоде для владелицы магазина, которой удалось заинтересовать своими товарами детей. В этом контексте слово good может быть замещено прилагательным profitable. Смысл высказывания от этого не изменится.

В следующем примере прилагательное good передает значение, обычно выражаемое с помощью прилагательного healthy - «полезный для здоровья»:

(67) Fruit and vegetables are an astonishing medicine cabinet: apples are good for your heart and for digestive systems, ... apricots, stuffed with beta-carotene and iron, are good for infections and cancer prevention; ... (http://guardian.co.uk).

(68) "Now I will fix you something to eat. You re a growing boy; you need good food" (Piers 1990: 73).

Из дальнейшего контекста становится понятно, какие качества пищи были оценены с помощью лексической единицы good. Речь идет не о внешнем виде и не о вкусовых качествах, а о питательности пищи, необходимой детям для правильного развития и роста. В этом примере good и wholesome являются синонимами.

Пример (69) - отрывок из текста, описывающего сказочное существо, хвост которого можно было использовать очень функционально, так как он помогал при плавании. В речи актуализуется сема «практичный, пригодный к использованию», являющаяся дифференциальной для прилагательных practical, functional:

Особенности использования прилагательных со значением «полез-ный»/«вредный» для характеристики людей

Как показал анализ собранного фактического материала, исследуемые прилагательные часто употребляются в речи для характеристики человека. В подобных случаях на первый план могут выходить разные аспекты оценки. Так, под словосочетанием a useful man может подразумеваться полезное, нужное знакомство, способность человека оказать услугу, содействовать вашему благополучию. Часто речь идет о деловых отношениях, установлении контактов, необходимых для успешной работы. Ср.:

(149) Charlie thought for a moment. Anyway, he might be useful. We could always use more contact with the papers in New York (Faulks 2002: 38).

(150) Have you known her long? Peter nodded, Years. She s a useful contact (Cheek 1998: 236). В (150) положительной оценке подвергается такое качество женщины, как способность помочь при возникновении каких-либо трудностей в работе. Вряд ли сама героиня была бы довольна такой оценкой своей личности. Дело в том, что подобное высказывание было бы вполне уместно, если бы речь шла об оценке профессиональных качеств коллеги по работе или подчиненной, а в данном случае друзья обсуждают знакомую, которую случайно встретили. Из дальнейшего разговора становится понятно, что герой поддерживает это знакомство только потому, что у женщины много влиятельных связей, которыми можно воспользоваться с выгодой для себя.

(151) As long as it was behind a counter at which men spent money, Maisie was a valuable asset (Archer 1997: 460).

Владелец магазина назвал девушку, которая работала у него, ценным приобретением, так как она была очень хороша собой и общительна, поэтому посетители магазина часто останавливались, чтобы просто поболтать с ней, а она с помощью женских уловок и кокетства заставляла их сделать покупку. Зная, что ее поведение не понравится женщинам, управляющий держал Мейзи только в отделах товаров для мужчин, где она была очень полезной - приносила доход хозяину магазина.

Интересно, что довольно часто субъект высказывания испытывает негативные эмоции к человеку, но, несмотря на это, скрывает свою антипатию и поддерживает отношения с ним. В примере (152) говорящий сам сознается, что делает это только из-за того, что объект оценки уже оказал ему полезную услугу и может пригодиться в будущем:

(152) Не despised Riker, but he kept his contempt well hidden because Riker was useful to his boss on occasion (Omnibus 2003: 65).

В (153) инверсия в конструкции too valuable an employee to lose еще больше подчеркивает, что владельцы фирмы осознавали ценность опытной, квалифицированной сотрудницы для своей компании:

(153) In the beginning, both partners ... individually tried to talk Leslie into going to bed with them. She had stopped them very simply. Ask me once more, and I ll quit. That had put an end to that. Leslie was too valuable an employee to lose (Sheldon 1998: 3).

Если же герой замечает, что он заблуждался по поводу способности того или иного знакомого быть полезным для него, он прекращает поддерживать уже невыгодные для себя отношения. Например, в (154) женщина собирается на свидание с сыном очень влиятельного человека, надеясь использовать это знакомство в дальнейшем с выгодой для себя. Она отменяет встречу, получив неожиданную возможность вести судебное дело, которое может сделать ее знаменитой. Ее внутренние рассуждения достаточно ярко свидетельствуют о прагматичности и отсутствии чувств к своему знакомому:

(154) Becky was really excited. She rarely got a chance to be in on an inves tigation from the beginning and this was no ordinary investigation. Her date with Peter Hale was forgotten. Dating Richard Hale s son might have been useful but Peter wasn t going anywhere. She might not need him to get a job anyway (Omnibus 2003: 124). Люди, которые в первую очередь оценивают другого человека по критерию полезности, обычно прерывают с ним всяческие контакты, если он далее не может быть им полезен. Так, в (155) гостья даже не может понять, зачем держать в доме старую служанку, если та уже не способна выполнять свою работу:

(155) She thought me absurd to keep Rose beyond her days of being useful (Clayton 1998: 64).

В примере (156) описывается ситуация, когда из-за финансовых затруднений владелец небольшой фирмы вынужден сократить штат своих сотрудников и отказаться от аренды офиса. Он решает оставить тех работников, которые способны принести большую прибыль. Хотя, возможно, делая свой выбор, он руководствовался не только утилитарной оценкой качеств своих сотрудников, из более широкого контекста понятно, что мужчина любил ухаживать за симпатичными девушками:

(156) Не and the two Sloaney girls he had hired as negotiators {extremely effective as well as pretty) would have to run the business from his flat. ... The marketing and advertising manager, the surveyor and the interior designer would have to go; they simply weren t earning their keep. They were useful in promoting the company, but he could cope without them (Vincenzi 1995: 370).

В некоторых ситуациях такое положительное качество, как «способность очень эффективно выполнять свою работу», вызывает у конкретного говорящего раздражение или зависть:

(157) Не would have seemed out of place in one of those skyscrapers filled with terrifically efficient and successful operatives and administratives, in those regions where business is not at all a haphazard and dusty affair... (Priestley 1974:40). (158) And Lorna thought about William and knew he would be safely back in barracks; no doubt about it with the efficient Primmy at the wheel (El gin 2004: 395).

Прилагательные со значением «полезный»/«вредный» в рекламном дискурсе

Прилагательные со значением «полезный»/«вредный» в рекламном дискурсе В настоящее время в исследованиях рекламы все чаще обращается внимание на то неоднозначное влияние, которое оказывает поток рекламной информации на психологию потребителя и культуру общества в целом. Активно изучаются как деструктивные проявления отдельных разновидностей рекламы («агрессивная», «шокирующая», «девиантная» и другие), так и общее влияние рекламы на современную культуру (Жолудь 2005).

Рекламный дискурс (далее РД) может быть определен как завершенное сообщение, имеющее строго ориентированную прагматическую установку (привлечения внимания к предмету рекламы), сочетающее дистинктивные признаки устной речи и письменного текста с комплексом семиотических (пара- и экстралингвистических) средств (Бове 2001). Реклама является уникальным социокультурным явлением: ее формирование обусловлено социальными, психологическими, лингвистическими факторами, особенностями «эстетического сознания» социума и его культурными традициями.

Основная цель рекламы - всеми средствами воздействовать на прагматическую сферу потребителей рекламы таким образом, чтобы продать рекламируемый товар. Для этого наряду с другими средствами используются разнообразные стилистические приемы, целью которых является активизация интереса адресата и создание благоприятных условий для закрепления рекламного дискурса в сознании реципиента.

Прототипными участниками РД можно считать продавца и покупателя, однако, в современном социуме их общение является дистантным, опосредованным во времени и пространстве и осуществляется при помощи особого рода текстов. В качестве участников РД выделяются авторитеты, типы которых зависят от особенностей той или иной культуры. В английском РД отсутствует ссылка на авторитет большинства. Широко используются институциональные субъекты влияния, которые придают аргументам, приводимым в пользу товара или услуги, объективность и независимость (Кочетова 1999).

Выделяют следующие основные уровни психологического воздействия рекламы:

- когнитивный (передача информации, сообщения);

- аффективный (эмоциональный аспект, формирование отношения);

- суггестивный (внушение);

- конативный (определение поведения) (Ромат 2006).

Сущность когнитивного воздействия состоит в передаче определенного объема информации, совокупности данных о товаре, факторов, характеризующих его качество, и тому подобное.

Целью аффективного воздействия является превращение массива передаваемой информации в систему установок, мотивов и принципов получателя обращения. Инструментами формирования отношения являются частое повторение одних и тех же аргументов, приведение логических доказательств сказанного, формирование благоприятных ассоциаций.

Внушение предполагает использование как осознаваемых психологических элементов, так и элементов бессознательных. Результатом внушения может быть убежденность, получаемая без логических доказательств. Необходимо отметить, что внушение возможно, во-первых, в том случае, если оно соответствует потребностям и интересам адресата, и, во-вторых, если в качестве источника информации может быть использован человек, обладающий высоким авторитетом и пользующийся безусловным доверием. Внушение будет эффективней при многократной повторяемости рекламного обращения.

Конативное воздействие обращения реализуется в «подталкивании» получателя к действию, в подсказывании, что он должен сделать.

Ценности РД определяются его целями. Рекламный дискурс является средством социального регулирования и оказывает воздействие на различные социальные группы, предлагая тот образ мыслей и тот стиль жизни, которые ценятся в настоящее время и являются отражением развития культуры. На первый план в рекламе современного индустриального общества выходит ценность потребления, однако реклама не просто предлагает определенные товары или услуги, но и, помещая их в некоторый социальный контекст, переводит их в сферу ценностных ориентации, формируя соответствующий стиль жизни.

Похожие диссертации на Семантический и прагматический потенциал прилагательных со значением "полезный"/"вредный" в современном английском языке