Содержание к диссертации
Введение
Глава первая. История изучения рифмованной субституции в зарубежной и отечественной лингвистике 23
1 .Интерпретация рифмованной субституции в зарубежной англистике 23
2. Интерпретация рифмованной субституции в отечественной англистике 38
ВЫВОДЫ 52
Глава вторая. Социолингвистические и структурно-семантические особенности рифмованной субституции 55
1.Вводные замечания 55
2.Рифмованная субституция в общем сленге британского варианта 57
З.Рифмованная субституция в специальном сленге 69
4.Имена собственные, антропонимы и топонимы, в рифмованной субституции 79
5. Синонимические ряды рифмованной субституции как социально-стилистические парадигмы 86
6.Оценочная характеристика рифмованной субституции 99
7.Некоторые особенности рифмованной субституции: Кодирование, фразеологизация, омонимия 105
8.Аналоги и универбы в рифмованной субституции 115
9. Этимология и семантическая мотивированность выражений рифмованной субституции 121
10.Рифмованная субституция в комической прозе 125
11 . Итоговая классификация выражений рифмованной субституции 130
Выводы 137
Заключение 141
Библиография 145
Приложение 1. Глоссарий 159
Приложение 2, English/cockney rhyming slang dictionary 167
- Интерпретация рифмованной субституции в отечественной англистике
- Синонимические ряды рифмованной субституции как социально-стилистические парадигмы
- Этимология и семантическая мотивированность выражений рифмованной субституции
- Итоговая классификация выражений рифмованной субституции
Введение к работе
За методологическую основу диссертации принимается положение о том, что язык социален по своей природе и в своих проявлениях функционирует и развивается прежде всего как средство общения между людьми. Проблема взаимодействия языка и общества не может быть успешно разрешена без четкой методической постановки вопроса: каковы бы ни были внутренние законы сложной знаковой системы языка, именно коммуникативная функция определяет его зависимость от общества и выражается в его социальнодиалектальной стратификации (см. Беляева — Хомяков, 1985; Жирмунский, 1936, 1968; Лабов, 1975 , 1976; Маковский, 1963, 1982; Серебренников, 1970:451-501; Швейцер 1983; Ярцева, 1969). Очевидно, что проблема связи языка и общества, отраженная в его социальнодиалектальной стратификации, обширна и многоаспектна. В её решении можно обнаружить различные концепции и интерпретации фактического материала, однако, на наш взгляд, прежде всего следует учитывать общественно-историческую обусловленность взаимоотношений между национальным языком и его социальными диалектами (см. Баранникова, 1969, 1974; Береговская, 1975, 1979; Бондалетов, 1969, 1980; Виноградов, 1977; Вопросы социальной лингвистики, 1969; Жирмунский, 1936, 1968; Лабов,1975, 1976; Литературная норма и просторечие, 1977; Маковский, 1963, 1982; Ретунская, 1996; Серебренников, 1970; Скворцов, 1977; Хомяков, 1980,1979; Швейцер, 1983; Язык и общество, 1968, 1974; Ярцева, 1969). Мы не приводим обширную литературу на других языках.
Социально-стилистическая сущность английского просторечия представляет собой теоретический и практический интерес как частный вопрос взаимосвязей национального языка с социальными диалектами, нормированной разговорной речи с её антиподом — ненормированной (просторечной) речью в разных коммуникативных сферах с учетом эмоционально-экспрессивных средств. Следует отметить, что в отечественной англистике за последние 30 лет были защищены многие кандидатские диссертации по различным вопросам английского просторечия (см., напр., Андреу, 1993; Ахрас, 1933; Бурдин, 1969; Винокуров, 1981; Гусева, 1983; Добрынин, 1991, Иванова, 1983; Казаева, 1982; Коровушкин, 1987; Кузьмич, 1993; Лапшина, 1985; Ланчиков, 1992; Меркулова, 1995; Миллер, 1972; Моисеева, 1988; Овденко, 1973; Розина, 1977; Сидоренко, 1985; Смирнова, 1986; Спицына, 1990; Судзиловский, 1954; Трофимова, 1981; Хидешели, 1988; Цирихова, 1997).
Настоящая работа представляет собой попытку показать особенность английской просторечной рифмованной субституции (далее Р.С.), которая не привлекала внимания отечественных англистов за редким исключением (см. Моисеева, 1988 и публикации проф. В.А. Хомякова ).
Актуальность и новизна исследования состоят в том, что в отечественной англистике сущность и особенности Р.С., за редким исключением, не привлекали внимания ученых, поэтому Р.С., как правило, оставалась совершенно незнакомой темой для изучающих английский язык на всех уровнях. Зарубежные штудии Р.С. также не вызывали интереса у теоретиков и практиков английского языка в нашей стране. Отсюда вытекает основная цель диссертации — познакомить изучающих английский язык с этим своеобразным и уникальным явлением в разговорной речи и привлечь внимание отечественных ученых к дальнейшему изучению и описанию Р.С.
Теоретическая ценность и практическая значимость работы заключаются в том, что здесь собраны и систематизированы различные концепции Р.С. в сопоставлении разных классификаций и интерпретаций, предложенные зарубежными и отечественными англистами, и изложена на их основе новая концепция Р.С, которая как бы подводит итоги изучения данного явления за 150 лет его существования в границах лексического англоязычного просторечия. Практическая направленность диссертации, на наш взгляд, не вызывает сомнений: любой человек, владеющий навыками разговорной английской речи, должен иметь хотя бы элементарные сведения о Р.С. и понимать наиболее популярные и общеизвестные для носителей языка выражения Р.С.
Заметим, что термин "рифмованная субституция" вместо принятого в зарубежной англистике "рифмованный сленг" (точнее следовало бы дать "рифмующийся сленг") — Rhyming Slang - введен проф. Т.К. Беляевой (Беляева — Хомяков, 1985: 120).
Актуальность, новизна, теоретическая ценность и практическая значимость определили выбор темы диссертации, и ее цель.
В соответствии с целью в работе ставятся следующие задачи:
выявить структурные особенности выражений Р.С. и количественные данные по каждому типу выражений в рамках макросистемы Р.С;
определить социолингвистические, прагматические, семантические, коннотативные и территориальные характеристики выражений Р.С;
найти центры синонимической аттракции в макросистеме Р.С как своеобразном просторечном поле вторичной номинации.
Материалом исследования послужили специальные словари Р.С, изданные в Великобритании и США, глоссарии Р.С. в общих словарях просторечия, отрывки текстов из комической прозы и поэзии (см. список публикаций в Библиографии).
Выражения Р.С. выполняют функцию "стилистического слома", социостилистическую функцию — создание атмосферы интимности и чувства принадлежности к общему социальному фрагменту общества.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Существующая более 150 лет рифмованная субституция (рифмованный сленг) является уникальным приёмом речевой игры и обладает своеобразными структурно — семантическими особенностями: выражения
-7 Р.С. могут быть фонетически и орфографически мотивированы, орфографически мотивированы, фонетически мотивированы и без какой-либо формальной мотивации; у некоторых выражений Р.С. прослеживается семантическая мотивация.
2. Семантическая мотивация придает выражениям Р.С. эмоционально-экспрессивную коннотацию (различные степени оценки), отодвигая на второй план формальную мотивацию.
3. В микросистеме Р.С. как просторечном поле вторичной номинации функционируют социально-стилистические парадигмы — синонимические ряды от двухчленных до многочленных, которые иногда распадаются по ареалам (британский, австралийский, американский) и по основным компонентам просторечия (общий сленг и специальный сленг). Выражения Р.С. выполняют функцию "пароля для своих 1, в комической прозе создают социостилистические "сломы".
4. Выражения Р.С. выступают лексическими дублетами — заместителями литературных слов (первичное кодирование) и лексическими дублетами — заместителями просторечных слов (вторичное кодирование); в своем большинстве заместители являются именами существительными с номинальным центром "человек".
5. Выражения Р.С. получают различную степень фразеологизации: ФРС1 - фразеологизированные свободные словосочетания литературной речи, ФРС2 -фразеологизированные устойчивые или грамматически связанные словосочетания литературной речи, ФРСЗ — образования, характерные только для просторечия.
6. Как и другие просторечные элементы, выражения Р.С, можно подразделить на связанные и свободные аналоги, связанные и свободные универбы. На основе данных классификаций (пп.4,5,6) выделяются 20 моделей выражений Р.С.
-8 Структура диссертации. Работа состоит из краткого Предисловия, Введения, двух исследовательских глав, Заключения, Библиографии и глоссария выражений Р.С. Во введении рассматривается проблема просторечного вокабуляра в двух основных компонентах просторечия — экспрессивного и социально-профессионального, в которые входят выражения Р.С.
Первая исследовательская глава "История изучения рифмованной субституции в зарубежной и отечественной лингвистике " посвящена сопоставительному описанию зарубежных и отечественных публикаций по анализу и классификациям выражений Р.С. за последние сто лет. Вторая исследовательская глава "Социолингвистические и структурно-семантические особенности рифмованной субституции" представляет собой собственный вклад в решение проблемы английской рифмованной субституции. По ходу изложения специально для большей наглядности приводим собранные впервые списки выражений Р.С, так как фактическим материалом исследования послужило около 1000 примеров.
В кратком заключении подведены итоги исследования. В библиографию включены только те труды, которые упоминаются по ходу изложения теоретических взглядов и общих положений данной проблематики.
По теме диссертации опубликованы 4 статьи и сделаны доклады на заседаниях кафедры английской филологии ПЛГУ.
Диссертация входит в число работ социолингвистического направления, которое было положено в отечественной англистике трудами Т.М. Беляевой, В.А. Хомякова и А.Д. Швейцера, а также в социальную лексикологию и лексикографию, детальная разработка которых — задача многих ученых.
Интерпретация рифмованной субституции в отечественной англистике
В отечественной литературе по англистике можно найти интересные статьи и заметки о PC, в которых рассматриваются различные черты и особенности этого явления живой разговорной речи, не имеющего корреляции в литературном стандарте. Однако таких исследований по сравнению с зарубежными публикациями очень мало.
В оригинальной статье "Об одном эксцентричном средстве оптимизации коммуникативного процесса" ( Бродович — Воронин, 1986) авторы говорят о кокни как о говоре Лондона со смешанными социально-территориальными чертами: "С одной стороны, это говор социальный: на нем говорит лондонский рабочий класс. С другой стороны, это территориальная разновидность: это говор рабочего населения именно Лондона, только Лондона, а не просто крупного города". Далее авторы показывают сущность "рифмующегося сленга" (их термин), К сожалению, авторы вряд ли правы в утверждении, что "несмотря на его исключительное своеобразие — мы бы даже сказали: эксцентричность, — рифмующийся сленг практически не подвергался специальному исследованию, хотя упоминался во многих работах". Только в примечаниях авторы пишут: "Отрадным исключением является статья В.А. Хомякова. СМ.. Хомяков В. А. О "рифмованном" сленге. — В кн.: Вопросы теории английского и русского языков. Вологда, 1973, с.50-70." Прежде всего заметим, что в зарубежной англистике, как уже говорилось в предыдущем параграфе, было достаточно серьезных публикаций о Р.С., да и В.А.Хомяков не ограничивался одной публикацией. О.И. Бродович и СВ. Воронин подчеркивают, что PC. как уникальное лингвистическое явление требует специального монографического исследования. Затем авторы основное внимание уделяют анализу роли в коммуникативном процессе. Они утверждают, что сопоставление рифмующихся сленгизмов со смежными языковыми явлениями — "криптолалиями и экспрессивной жаргонизированной лексикой — сленгом -показывает, что они имеют черты сходства как с теми, так и с другими". С криптолалиями выражения Р.С. сближает особая функция — оградительная: "аутсайдер озадачен, он исключается из процесса коммуникации. Тем самым криптолалии — в том числе и Р.С. в его криптолалическом проявлении - как это ни парадоксально, выполняют функцию оптимизации коммуникативного процесса — но, разумеется, лишь для членов той социальной группы, которая ими пользуется". (Бродович — Воронин, 1986:68). Помимо оградительной функции, по мнению авторов статьи, Р.С. выполняет и эстетическую функцию. "Очарование Р.С. ощущается не только аутсайдерами" (там же, 69).
О.И. Бродович и СВ. Воронин справедливо полагают, что подавляющее число выражений PC (85%) имеют субстативное значение, то есть номинируют предметы. Авторы статьи выделяют у выражений PC функцию "пароль для своих", характерную вообще для всех криптолалии. Они пишут: "Именно в вытеснении эзотерической, оградительной функции функцией "пароля для своих" и видится нам динамика развития PC на создание психологической атмосферы интимности и комфортности беседы, чувства принадлежности к общему социальному миру, общей культуре, говорят все без исключения авторы, описывающие этот языковый феномен — как аутсайдеры, так и сами кокни" (там же, 70-71).
В заключение О.С. Бродович и СВ. Воронин подводят итог своего исследования: "Итак, рифмующийся сленг кокни (Cockney Rhyming slang) — это уникальное средство оптимизации речевого воздействия. Эту свою функцию он выполняет за счет целого комплекса свойств: способность усиливать чувство групповой обособленности, исключительности посвященных; сообщением атмосфере беседы особого характера интимности (того, что по-английски так удачно передается выражением being in); своим эстетическим воздействием, вносящим в беседу элемент словесной игры, полной особого юмора, в том числе и при отсутствии рифмы, когда слово -40 репрезентант используется в ауре исходного сочетания, а также той парадоксальностью способа соотнесения с денотатом, которая отмечает все единицы рифмующегося сленга". (Бродович — Воронин, 1986).
Исследование Е.А. Моисеевой построено на теории проф. СВ. Воронина. Главным тезисом было положение о том, что все речения Р.С. семантически немотивированные, поскольку основным фактором, способствующим образованию выражений Р.С, является фактор асемантический, чисто формальный — рифма с ключевым словом. Мы не согласны с таким односторонним рассмотрением фактического материала и постараемся привести во второй главе наши контрдоводы. К сожалению, некоторые положения, выносимые Е.А. Моисеевой на защиту, не нуждаются в обосновании, поскольку они очевидны. Например, рифмованный субститут имеет статус слова независимо от исходного внутреннего состава; Р.С обладает чертами системности; основная Функция Р.С — функция эстетическая. Диссертация Е.А. Моисеевой содержит 182 страницы основного текста, список цитированной литературы (170 названий) и список словарей (32 словаря). В первой главе дается критический обзор литературы об Р.С, в котором выделяется как наиболее серьезное исследование работа В.А. Хомякова "О рифмованном сленге" (Хомяков, 1973). Е.А.Моисеева полагает, что с точки зрения информационной направленности и прагматической ценности лексики единицы Р.С можно классифицировать как прагмемы, причем прагмемы языковые.
Во второй главе диссертации сделана попытка проанализировать основные процессы, которым подвергалась Р.С. в ходе исторического развития. Автор показывает три основные функции Р.С: кодирование, эвфемизация высказывания и языковая игра, последняя функция ведущая. При этом опять подчеркивается основной тезис диссертации, на наш взгляд, вряд ли правильный — единственный вид мотивированности, который присутствует во всех без исключения субституциях, — мотивированность
" " РОССИЙСКИ фонетическая, т.е. обусловленность звуковой формой ключевого слова, рифмы с которым (главный и, как правило, единственный фактор) определяет выбор замещающего выражения Р.С. (Моисеева, 1988:9-10).
Отсюда в работе Е.А. Моисеевой много внимания уделено ритмическим моделям Р.С. (двустопный хорей, одностопный и трехстопный хорей, ямбические ритмы с безударным первым слогом). По мнению диссертанта, разновидности двустопного хорея — наиболее предпочитаемые реализации ритмической организации выражений Р.С. При этом автор строит свои интересные наблюдения на материале выражений Р.С. в лондонском кокни, в котором, по подсчетам И.А. Моисеевой, насчитывается свыше 1500 единиц. Эти единицы характеризуются, прежде всего, двумя формальными признаками: рифмой с ключевым словом (исходный момент Р.С.) и единой ритмической моделью субститутов (её конечный результат). Р.С. Австралии и США, по наблюдениям диссертанта, значительно беднее количественно (в Австралии 220 единиц, в США 500 единиц). На наш взгляд, такие подсчеты мало что дают, поскольку они сделаны на выборках из словарей, вряд ли претендующих на полную фиксацию элементов Р.С. Заметим, что в последнее время публикуются все новые и новые глоссарии выражений Р.С. (cM.Plumtree,1922; Puxley/1992; Lillo,1966; Lillo,1997; Ashley,1997). К сожалению, в диссертации Е.А. Моисеевой нет анализа самого фундаментального словаря Р.С. Фрэнклина. Не совсем правильно утверждение Е.А. Моисеевой о чисто преступном характере выражений Р.С. в США,
Синонимические ряды рифмованной субституции как социально-стилистические парадигмы
В этом параграфе делается попытка интерпретации одной из интересных особенностей выражений Р.С.: образовывать синонимические ряды — своеобразные микрополя с доминантами, замещенными словами. Само собой разумеется, что в каждом таком синонимическом ряду мы не рассматриваем другие образования, которые также можно включить в такое просторечное микрополе, например, другие структурно отмеченные просторечные образования (элементы обратного и срединного сленгов, редупликаты, дериваты с "экзотическими" аффиксами и т.д.) Поэтому, когда здесь приводятся количественные данные того или иного синонимического ряда, мы даем данные только по выражениям Р.С.
Начнем анализ таких полей с выражений Р.С, традиционно отнесенных к общему сленгу (экспрессивному просторечию британского и американского ареалов, иногда и австралийского ареала). Мы уже приводили примеры из специального сленга (социолектов), в первую очередь жаргонизмов, обозначающих различные алкогольные напитки, наркотики и прочие явления, связанные с употреблением алкоголя и наркотиков.
Следует подчеркнуть одну важную мысль: если в XIX веке выражения Р.С. использовались прежде всего как юмористические заменители слов, обозначающих близких людей, явления обихода, ежедневные занятия и т.п., то во второй половине XX века выражения Р.С. стали замещать уже другие слова, обозначающие сексуальные извращения, наркоманов и алкоголиков. И еще одно замечание: в приводимых парадигмах мы не указываем на употребительность выражений Р.С.
Подчеркнем, что нижеприведенные в тексте диссертации синонимические поля рассматриваются нами как социально-стилистические парадигмы в макросистеме Р.С. как своеобразном просторечном макрополе вторичной номинации. Здесь даются синонимические ряды от трех и более членов; двухчленные ряды не приводятся, поскольку таких примеров сотни.
Посмотрим теперь фиксацию выражений Р.С. в специальном словаре Р.С. Франклина, который, на наш взгляд, составлен наиболее квалифицированно из всех словарных справочников Р.С. (Franklyn, 1961).
Здесь мы приходим к нашей социолингвистической классификации не отдельных выражений Р.С, входящих в общий сленг, или экспрессивное просторечие британского ареала, а многочленных синонимических рядов выражений Р.С. с доминантами (замещенными словами), образующими своеобразные стилистически маркированные и социально детерминированные парадигмы (американизмы и австрализмы специально отметим по ходу изложения фактического материала)
1. Синонимическое микрополе "Человек" (примеры даны в количественном убывании до синонимического ряда из трех элементов).GIRL - bart, Jam Tart, (sweetheart) (Australian); Bob( s) my pal (gal), Charlie Wheeler (sheila), (Australian); cuddle and kiss (miss); Fal (gal); ivory-pearl, mother of pearl, ocean pearl; Pall Mall (gal); rob my pal (gal); slim dilly (filly); Tom Tart (sweetheart), (American); twist and twirl (girl) (American); winds do whirl (girl) (American). JEW — box of glue (American); buckle my shoe; fifteen and two (American); four by two; front wheel skid; God forbids (Yids); halfpast two; kangaroo; pot o glue (American); quarter to two; saucepan lid (Yid); Wooden Shoes (Jews); non-skid (Yid); tin-lid (Yid). FOOL(S) — beery buff (muff); dillypot (twat); Joe Erk (jerk); Kennedy Rot (sot) (American); Larry Happy (sappy — feebleminded); sharper tools (fools); tarry rope (dope) (American); Tom Tug (mug) (American); two-foot rule (fool); Joe Soar (dope); lump of school (fool); stone jug, milk jug (mug), steam tug(s) (mugs). WIFE — bit of tripe (wife): carving-knife (wife); Cheese and kisses (missus — wife); drum and fife (wife); Joy of my life (wife); Plates and dishes (missus — wife); storm and strife, struggle and strife, trouble and strife, war and strife, worry and strife (wife); Duchess of Fife (wife); pon my life (wife). COPPER (POLICEMAN) — bottle and stopper, (American), Chopper (American); clubs and stick(s) (dicks — detectives) (American); dime a pop (cop); grasshopper (copper); hot-scone (John — policeman) (Australian); John Hop (cop) (Australian); lollipop (slop - police in bask-slang); silk and top (cop) (American); spinning top (cop) (American); string and top (cop) (American). QUEER (HOMOSEXUAL) — Brighton pier (queer); gear (queer); ginger beer (queer); King Lear (queer); Nigh enough (puff — a homosexual prostitute); song and dance (Nance — homosexual); Jere (queer); collar and cuff (puff — homosexual). BOY — hobbledehoy; Mark Foy (Australian); pride and joy; Rob Roy; San Toy; Tommy Toy/American); toy/American); Saveloy WHORE — boat and oar (whore) (American); early door, forty-four, Jane Shaw/Shore, Rory О More, six to tour, two by four (whore) (American). PONCE (Harlot s bully or keer) — Alphonse; candle-sconce (ponce); Charlie Ronce, Joe Ronce (ponce); dillydonce (American); Johnnie Ronce; Ronson (ponce). INFORMER — cabbage hat (rat — informer) (Australian, American); cocked hat (rat) (American); Noah s ark (nark — informer); car park, grass in the park (nark); Moreton Bay Jig (gig — informer) (Australian). MUG (SIMPLETON) — steam tug(s) (mug); Tom Tug (mug); hearth-rug(s) (mug); Milk Jug (mug) (Australian); stone jug (mug). MATE — china plate, tin-plate, garben gate, Harry Tate, (mate). SON — bath-bun, penny bun, currant bun, pie and one (son). THIEF — in the book (hook — thief) (American); Joe Hook (crook); Joe Rook (crook); Tea-leaf (thief). BOSS — Joe Goss (the boss) (American); kiss the cross (the boss) (American); pitch and toss (the boss) (Australian). DAUGHTER — bottle of water, bricks and mortar, soap and water.
Этимология и семантическая мотивированность выражений рифмованной субституции
Мы разделяем гипотезу Фрэнклина, который писал, что выражения Р.С. являются продуктом "языковой забавы" полуграмотных лондонцев — кокни и бедняков-ирландцев, приехавших в столицу на заработки. Таким образом, можно предполагать, что происхождение многих выражений Р.С. связано с этой "игрой". Здесь следует сказать, что основой "игры" выступает рифма, желание показаться остроумным и находчивым — игра в рифмовки объясняет этимологию некоторых выражений.
На такое явление обратили внимание немецкие англисты Штанцель и Ханзен (stanzel, 1950:200; Hansen, 1966). Нам такое предположение кажется вполне убедительным, поскольку многие выражения Р.С. объясняются не сугубо формальной особенностью, о которой много говорилось в работах Е.А. Моисеевой (Моисеева, 1987, 1987а, 19876, 1987в, 1988), а происхождением элементов рифмованных выражений, которые сосуществовали в различных популярных присказках, речениях и т.п. в речевом обиходе кокни. Приведем собранные нами примеры: Little Jack Horner sat in the corner — Jack Horner (comer); Little Tommy Tucker sand for supper - Tommy Tucker (supper); Old Mother Hubbard went to a cupboard -Morher Hubbard (cupboard); Jack and Jill went up the hill, to fetch a pail of water — Jack and Jill (hill); Jeremiah, blow the firei puffy puff puff! -Jeremiah (fire); March winds, April showers bring forth May flowers — April showers (flowers); Hickiry, dickorv, dock, the mouse ran up the clock — dickory dock (clock); There was an old woman, sold puddinss and pies, she went to the mill and dust blew in her eyes — puddings and pies (eyes); And Charlie loves good brandy, and Charlie loves a pretty girl as sweet as sugar candy — sugar candy — brandy; Yankee Doodle came to town, riding on a pony, he struck a feather in his cap and called it macarony — macaroni (pony); Who killed Cock Robin? I, said the Sparrow, with my bow and arrow, I killed Cock Robin — bow and arrow (sparrow); First he buys me apples, then he buys me pears, then he gives me sixpence to kiss him on the stairs — apples and pears (stairs); Dicky Dirt, your shirts hanging out, four yards in, and four yards out — dicky dirt (shirt); Jimmy the Mowdy made a great crowdy, Barney O Neal Found all the meal, Old Jack Rutter sent two stones of butter — Jack Rutter (butter).
Само собой разумеется, что для исследователя рифмованной субституции необходимо принимать во внимание эту особенность возникновения выражений, которые, на первый взгляд, необъяснимы с точки зрения семантической мотивированности, однако эта мотивированность заложена в исходных образцах народного творчества. Как видно из приведенных примеров, все выражения Р.С. возникают из популярных рифмовок и все они получают прозрачную для анализа этимологию и не имеют ничего общего со звуковым символизмом, в рамках которого написаны статья СИ. Бродович — СИ. Воронина и кандидатская диссертация Е.А. Моисеевой (Бродович — Воронин, 1986; Моисеева, 1988).
Эти примеры, на наш взгляд, представляют собой наиболее простое этимологическое объяснение. Однако во многих случаях требуется анализ, чтобы обосновать семантическую мотивированность выражений Р.С. Рассмотрим более сложные для интерпретации примеры опять в зависимости от степени сложности.
Мы выделяем выражения Р.С, семантическая мотивированность которых не нуждается в этимологических изысканиях, например, синонимический ряд выражения Р.С. с доминантой "жена", где наблюдается полное соответствие между семантикой элементов выражений PC и семантикой доминанты: (wife) — carving-knife, drum and fife, joy of my life, storm and strife, trouble and strife, struggle and strife, war and strife, worry and strife; (missus) — cheese and Kisses, plates and dishes, love and kisses. Метафоричность всех членов этого синонимического ряда очевидна, поскольку "жена" сравнивается шутливо, конечно, иногда с далеко идущими ассоциациями с такими понятиями, как "нож-пила", "барабан и флейта", "радость моей жизни" (единственное выражение с любовной окраской), "буря и раздор", "беда и раздор", "борьба и раздор", "война и раздор", "тревога и раздор". Несколько иную коннотацию имеют члены синонимического ряда с доминантой Хозяйка" в просторечной форме "минус" — "сыр и поцелуй", "тарелки и посуда", "любовь и поцелуи" .
Иногда семантическая мотивированность выражений Р.С с замещенными словами проявляется не так явно, как в приведенных примерах, однако здесь можно наблюдать их метафоричность. Покажем это с нашими комментариями. Так, например, создается шутливо-ироническая коннотация как результат семантической мотивированности - сравнение двух значений "старуха" и "пудинг с крыжовником" (обычно кисловатого вкуса) - (old woman — gooseberry pudding).
Такая же семантическая мотивированность существует в следующих примерах: (lodger) — artful dodger; (money) — bees and honey, sugar and honey; (liar) — holy friar; (head) — loaf of bread, crust of bread, ball of lead, lump of lead; (kiss) — heavenly bliss; (house) — cat and mouse, rat and mouse, trap and mouse, flea and louse; (noise) — box of toys; (the sun) — currant bun; (water) - fisherman s daughter, miller s daughter, Neptune s daughter, ratcatchers daughter; (morning) day s dawning; (song) - ding-a-dong; (kid-child) - God-forbid; (miss) — cuddle and kiss; (bank) — tin tank (tin — money); (pocket) — penny locket; (dick — policeman) — club and stick; (shixa - поп Jewish girl) - flour mixer; (lair - teddy boy) — teddy bear; (winning post) Holy Ghost.
Исследователи P.C. предлагают свои иногда довольно оригинальные трактовки семантической мотивированности выражений Р.С. Например, (whisky) — highland frisky — вероятнее всего здесь налицо "блендинг" Highland whisky: :frisky; при этом выражение Р.С. gay and frisky семантически мотивировано с замещенным whisky = gay and frisky, (boose — drink) — old shoes; American English (liquor, whisky) -shoe polish
Иногда можно проследить явление метонимии и заимствованного из другого языка слова, например, {spree - a drinking bout) - san-garee - Spanish sangria - a spiced red wine\ (Lillo, 1966).
Встречаются интерпретации выражений Р.С, в которых семантическая мотивированность как бы вторична; например, некоторые ученые находят следующую связь между выражением Р.С. и замещенным словом: (money) — sugar and honey: sugar — white money = silver coins, honey — yellow money = gold coins (Cohen, 1989:142) (cash — money) — sausage and mash: sausage — pennies = copper colorad, mash — silver coins = white colored (=mashed potatoes), (cohen, 1997. Lilio, 1997). Здесь связь идет через сопоставление цвета монет и цвета продуктов; явление метафоризации, видимо, играет главную роль. Однако самым распространенным выражением RC. с замещением "деньги" является словосочетание "пчелы и мед" — (money) — bees and honey. Это также семантически мотивированное выражение Р.С. Франклин полагает, что здесь "пчелы" обозначают упорную работу, которая приносит деньги, и эти деньги, как "мед", хороши. На наш взгляд, это выражение можно интерпретировать как два предыдущих согласно цвета: пчелы и мед золотистого цвета и по цвету как золотые монеты.
Итоговая классификация выражений рифмованной субституции
Вторая глава Социолингвистические и структур но-семантические особенности рифмованной субституции представляет собой попытку автора диссертации, на основе анализа предшественников, дать свое видение этой проблемы. Здесь предлагается социолингвистическая классификация выражений Р.С. по компонентам лексического просторечия, анализируются особенности кодирования, фразеологизации, омонимия, аналоги и универбы среди выражений Р.С, их синонимические ряды как социально-стилистические парадигмы, антропонимы и топонимы в рифмованной субституции, этимология и семантическая мотивированность выражений PC, их употребление в комической прозе для создания стилистического слома.
1. Выражения Р.С. обычно имеют социостилистическое созначение , или экспрессивную коннотацию, в экспрессивном просторечии (как коллоквиализмы и общие сленгизмы). Для них характерна различная степень этической сниженное, они создают атмосферу комфорта в речевых актах носителей Р.С.
2. Этико-стилистическая сниженность как эмоциональная, оценочная, аффективная эмфаза создает в речи социо - стилистический эффект при употреблении выражений Р.С. как в обычном сленге британского ареала, так и в специальном сленге (различных жаргонах и арго преступного мира)
3. В общем сленге британского ареала, как и в специальном сленге, выражения PC выступают как однозначные заместители имен существительных, реже глаголов и прилагательных. По своей структуре они очень разнообразны, некоторые из этих структурных типов более употребительны, чем другие; самые распространенные типы "существительное + существительное", "существительное + союз + существительное", "прилагательное + существительное", редко встречаются глагольные фразы и структурно маркированные образования.
4. Выражения Р.С. в зависимости от замещенного слова могут быть фонетически и орфографически мотивированы, орфографически мотивированы, фонетически мотивированы и, наконец, без какой-либо мотивации; у некоторых выражений Р.С. при сравнении их с замещенными словами просматривается семантическая мотивированность.
5. Обычно выражения Р.С. осуществляют вторичную номинацию самых обыкновенных и широко употребляемых в обиходной речи слов; в макросистеме Р.С. как просторечном поле вторичной номинации функционируют социально-стилистические парадигмы — синонимические ряды выражений PC от двучленных до многочленных, которые иногда распадаются по ареалам: британскому, австралийскому и американскому, а также по основным компонентам просторечия.
6. Одной из особенностей выражений Р.С. можно считать обильное использование имен (антропонимов, топонимов и других наименований); имена личные сосредоточены в особом понятийном поле, в котором выделяются центры антропологической аттракции с наиболее популярными в обиходе личными именами: центр с мужскими личными именами, центр с женскими личными именами, центр с именами, сопровождаемыми аристократическими титулами и воинскими званиями, центр с ирландскими фамилиями. В выражениях Р.С. используется разнообразная топонимика, они также образуют своеобразное поле вторичной номинации.
7. Выражения Р.С. замещают литературные слова, то есть выступают лексическими дублетами этих слов, осуществляя вторичную номинацию, при этом они получают первичное кодирование. Если выражения Р.С. замещают просторечные слова, то есть выступают лексическими дублетами этих слов, осуществляя вторичную номинацию, то они получают вторичное кодирование.
8. С учетом семантики составляющих элементов вне связи со значением замещенных слов выражения Р.С. получают различную степень фразеологизации: ФРС 1 — фразеологизированные свободные словосочетания литературной речи, ФРС 2 — фразеологизированные устойчивые или грамматически связанные словосочетания литературной речи, ФРСЗ — образования, характерные только для просторечия. Актуализация в речи выражений Р.С. зависит от степени их фразеологизации: ФРС1 связаны контекстом и ситуацией, ФРС2 - только контекстом, ФРС 3 свободны от контекста и ситуации.
9. Помимо широко распространенной синонимии (см. пункт 5 выводов), среди выражений Р.С. наблюдается лексическая омонимия, которая появилась тогда, когда выражения PC вышли за пределы их первоначального узуса, городского лондонского полудиалекта — кокни. Намного реже можно встретить у выражений Р.С. грамматическую омонимию.
10. С учетом наличия или отсутствия внутренней мотивировки, то есть наличия или отсутствия взаимозависимости значения замещенного слова и значения выражения Р.С, выделяются связанные и свободные аналоги, связанные и свободные универбы. Связанные аналоги обладают функциональной и семантической корреляцией; связанные универбы обладают семантической корреляцией (это жаргонизмы или арготизмы); свободные аналоги обладают только функциональной корреляцией; наконец, свободные универбы - это выражения Р.С. без всяких корреляций. В работе выделены 20 моделей выражений PC.
11. Некоторые выражения Р.С. имеют своеобразную этимологию, иногда эта этимология довольно прозрачна и легко поддается интерпретации; особенно когда в создании выражений Р.С. просматривается игра в рифмовки, которая ничего общего не имеет со звуковым символизмом, о котором говорят некоторые исследователи Р.С. В ряде случаев можно говорить о ярко выраженной семантической мотивированности выражений Р.С, как бы объясняющей данную этимологию. В ряде выражений Р.С, семантически мотивированных, наблюдается метафоричность.
12. В комической прозе авторы вкладывают в уста персонаже выражения RC. для создания стилистического слома — резкого перехода от литературного стандарта, выполняющего функцию общего фона речевого общения, к просторечному фону, стилистически сниженному и социально маркированному. Иногда создается комическое напряжение разной длительности — от нескольких реплик или даже одной реплики до довольно продолжительного диалога. Выражения PC в комической прозе выполняют социостилистическую функцию — создают атмосферу интимности и чувства принадлежности к общему социальному фрагменту общества.