Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Монолог в немецкой разговорной речи Амзаракова Ирина Петровна

Монолог в немецкой разговорной речи
<
Монолог в немецкой разговорной речи Монолог в немецкой разговорной речи Монолог в немецкой разговорной речи Монолог в немецкой разговорной речи Монолог в немецкой разговорной речи Монолог в немецкой разговорной речи Монолог в немецкой разговорной речи Монолог в немецкой разговорной речи
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Статус разговорного монолога как относительно самостоятельной целостной единицы диалога 18

1. Смысловая целостность разговорного монолога 21

2. Содержательная структура разговорного монолога. Членение на микротемы 33

3. Структурная целостность разговорного монолога.. 47

3.1. Роль интродукции в структурировании и протекании разговорного монолога 48

3.2. Роль контактных реплик в структурировании разговорного монолога 56

3.3. Определение нижней границы разговорного монолога 71

Выводы 78

ГЛАВА II. Жанровая характеристика разговорного монолога 80

1. Понятия "интенции" и "композиции" и их роль для дифференциации жанров разговорного монолога 81

2. Фабульное повествование (рассказ), его композиционно-речевая характеристика 90

3. Композиционно-речевая характеристика разговорного монолога дескриптивного типа 103

3.1. Разговорный монолог-характеристика (описание внешности, рецепт) 103

3.2. Разговорный монолог-объяснение, его разновидности и композиционно-речевая характеристика 107

3.3. Передача чужой речи в разговорном монологе 112

4. Разговорный монолог функционального типа "воздействие" 119

4.1. Разговорный монолог-распоряжение, его композиционно-речевая характеристика 120

4.2. Разговорный монолог-совет, рекомендация, инструкция 124

4.3. Разговорный монолог-наставление, выговор, нотация 127

5. Разговорный монолог функционального типа "само выражение", его композиционно-речевая характеристика 131

Выводы 141

ГЛАВА III. Языковые средства оформления разговорного монолога 146

1. Оформление разговорного монолога в плане временной перспективы 146

2. Функционирование местоимений в разговорном монологе 157

3. Синтаксические особенности разговорного монолога 164

4. Лексические особенности разговорного монолога.. 178

Выводы 189

Заключение 191

Библиография 196

Список условных сокращений 215

Приложение 220

Введение к работе

Начиная с 20-х годов нашего века лингвистическая наука начинает активно интересоваться проблемами живого воплощения языка в речи его носителей. От изучения диалектов и говоров ученые переходят к изучению закономерностей разговорной речи вообще. Однако проблемы, связанные с разговорной речью, оказались столь сложны и многообразны, что и по сей день продолжают дискутироваться на страницах лингвистических изданий, на конференциях и прочих форумах языковедов. Абсолютное единство достигнуто лишь в том, что живая повседневная речь должна стать объектом пристального изучения, и она, действительно, активно изучается на материале языков различных групп.

Корни советской коллоквиалистики были заложены замечательными учеными-языковедами Л.В.Щербой, Л.П.Якубинским, В.В.Виноградовым, Их идеи подхвачены и активно развиваются в наше время Н.Ю.Шведовой, Е.А.Земской, О.А.Лаптевой, О.Б.Сиротининой, Ю.М.Скребневым, В.Д.Девкиным и др.

В 70-е годы появляется целый ряд работ немецких авторов по разговорной речи (Х.Бринкман, Х.Штегер, А.Руофф, К.-Х.Дойт-рих, Г.Шанк, КЛеска, Б.Ваккернагель-Йоллес и др.), в ФРГ формируются исследовательские центры по изучению разговорной речи. Западногерманские лингвисты исследуют в основном устную речь, отказывая ей в праве существовать в письменной форме. Но уст-ность не может выступать абсолютным критерием разговорности, поскольку любой письменный текст содержит в себе возможность быть воспроизведенным устно (например, лекция или доклад),

так же как и любой устный текст может быть фиксирован письменно (хотя и не всегда полностью адекватно).

Большинство исследований показывает, что несмотря на особенности в построении высказываний, которые возникают при устной форме общения, они не носят определяющего характера, и тексты различных функциональных стилей, представленные в устной форме, не обладают единством и не образуют особой разновидности языка. Специфические черты разговорной речи определяются "не только и не столько ее устной формой, но такими ее особенностями, как непринужденность отношений между партнерами коммуникации, неподготовленность речевого акта и отсутствие установки на сообщение, имеющее официальный характер" /45,57/.

Представляется справедливым мнение Е.А.Земской о том, что на настоящем этапе изучения разговорной речи определение объекта целесообразно проводить на основании экстралингвистических признаков. Исходя из этого, предметом изучения постулируется неподготовленная речь образованного слоя носителей языка в непринужденной обстановке при непосредственном общении.

Разговорная речь понимается большинством ученых шире, чем просто функциональный стиль (Е.А.Земская, И.Р.Гальперин, Т.Г.Винокур, В.Д.Девкин и др.). Она противопоставляется языку книжному со всеми его функциональными стилями вместе взятыми: научным, публицистическим, официально-деловым. С другой стороны, разговорная речь противостоит просторечию и диалекту. Поэтому она ставится немецкими учеными в промежуточное положение между литературным языком и диалектами. Разговорная речь представляет собой особый тип реализации языка /30,10-11/.

Вслед за В.Д.Девкиным мы понимаем разговорную речь как речь непринужденную, несколько сниженную, спонтанную, устную,

преимущественно ситуативно обусловленную, чаще диалогическую /там же, II/.

Общепризнанная характеристика разговорной речи - ее диа-логичность. Иначе и не может быть, поскольку живая устная речь всегда предполагает наличие конкретного адресата, т.е. диалогичное ть ее обусловлена экстралингвистически. Но диалогич-ность разговорной речи не означает, что последняя существует только в диалоге; не исключается возможность функционирования разговорной речи и в форме монолога, если для этого имеются определенные экстралингвистические условия.

Противопоставление диалога монологу не является в разговорной речи столь четким, как в речи письменной. Это давало некоторым ученым повод отрицать наличие монолога в разговорной речи, считая его принадлежностью речи книжно-письменной, а диалог - единственно возможной формой речи разговорной /см.123/.

До сих пор внимание исследователей разговорной речи было приковано к главной, основной форме ее проявления - к диалогу, а именно, к мельчайшей его составляющей - реплике, ее связям с другими репликами. Монологические формы разговорной речи либо приравнивались к расширенной реплике, либо существование разговорного монолога отрицалось вовсе. Во многом это объяснялось традицией. С одной стороны, понятие "монолог" возникло применительно к драме и понимается там как речь одного лица, чаще всего направленная к самому себе, не рассчитанная на словесную реакцию собеседника и не зависящая от реплик собеседника /7; 105/. Разумеется, что такая оторванность от собеседника несовместима с живым непосредственным общением.

С другой стороны, вывод о диалогичноети разговорной речи также, на первый взгляд, противоречит признанию монолога одной

- 7 -из форм разговорной речи. Л.В.Щерба, исследуя восточнолужиц-кое наречие, пришел к выводу, что истинное свое бытие язык проявляет в диалоге, а монолог является искусственным построением, не свойственным диалектной речи. Точка зрения Л.В.Щер-бы надолго определила подход к диалогу как к речи устной разговорной, а к монологу как к речи письменной и привела к отождествлению понятий "монологическая речь" - "речь книжно-письменная".

Вслед за работой Л.В.Щербы "Восточнолужицкое наречие" /123/ появляются труды В.В.Виноградова, в которых преодолевается односторонний подход Л.В.Щербы к данному вопросу и указывается, что и в говорах обнаруживаются общие нормы построения монологической речи. Появляется работа Л.П.Якубинского "О диалогической речи" /126/, в которой диалог и монолог впервые не противопоставляются друг другу, а рассматриваются как формы непосредственного речевого общения, при этом указывается на композиционные и функциональные различия монолога и диалога.

В настоящее время большинство лингвистов не склонно резко противопоставлять диалог монологу в разговорной речи. На взаимопереходность этих форм в процессе живого общения указывают как Л.П.Якубинский, так и чешский лингвист И.Мукаржовский /см. 127,29/. Принципиальное сходство диалога и монолога - обе формы выполняют контактоустанавливающую функцию - отмечает O.A.Jkn-тева, об условности термина "монолог" по отношению к явлению разговорной речи пишет О.Б.Сиротинина.

Условность термина "монолог" для разговорной речи заключается в том, что монолог драмы и монолог разговорной речи лишь формально близки друг другу, по экстралингвистическому признаку "говорит один", а фактически, функционально, это разные яв-

- 8 -ления, поскольку монолог разговорной речи всегда рассчитан на непосредственное восприятие собеседника, чем близок реплике.

Накопленные факты в области исследования разговорной речи показывают, что диалогическая и монологическая формы находятся в постоянном взаимодействии и взаимопереходности, не теряя, однако, своих, присущих лишь каждой в отдельности, черт.

Возникает вопрос: чем отличается монолог как продукт деятельности одного лица от реплики диалога, которая так же является высказыванием одного говорящего?

Реплика есть низшая единица коммуникативной структуры диалога, минимальный объем реплики - слово. Характерная же черта монолога - его пространность. Некоторые исследователи считают пространность единственным релевантным признаком монолога /65/.

Л.П.Якубинский выделяет такие черты монолога, как связанность речи, ее упорядоченность, односторонний характер говорения, предварительное обдумывание.

Кроме названных, исследователями указываются и другие признаки: сложность синтаксических конструкций (Л.В.Щерба, Л.П.Яу-бинский, О.А.Лаптева), обширное тематическое содержание (О.САх-манова, Г.О.Винокур), произвольность, т.е. наличие у говорящего некоторого содержания, находящегося вне ситуации говорения (А.А.Леонтьев), преднамеренность воздействия на слушателя (Д.Х.Баранник).

Мы видим, что часть указанных признаков направлена на противопоставление монолога реплике - пространность, обширное тематическое содержание, сложность синтаксических конструкций, -часть же представляет собой ни что иное, как категории текста: связность и упорядоченность, синтаксическая оформленность, сложное композиционное построение.

Высказанное О.А.Лаптевой положение, что самым существенным признаком монологической формы речи является пространность, приобретает для устного разговорного монолога особую значимость. Хотя это положение и представляется несколько абсолютизированным, крайним, в нем есть рациональное зерно. Условия, вызывающие пространность реплики, являются чаще всего и условиями появления монолога в диалоге. Границы между расширенной репликой и самостоятельным монологом весьма неопределенны, неуловимы. Можно говорить о генетическом различии, т.е. о самостоятельности или несамостоятельности побуждения к продолжительному высказыванию. При этом в вопросе, за которым следует расширенный ответ, всегда содержится имплицитное "объясни", "расскажи", "растолкуй", т.е. импульс именно к продолжительному высказыванию. Различия в смысловом отношении касаются в основном лишь моно- или политематичности высказывания: монолог-реплика стремится к монотематичности, поскольку тема его определяется инициирующей репликой и слушающий ждет конкретного ответа; монолог-"нереплика" с самостоятельной инициативой чаще проявляет тенденцию к политематичности. Однако и здесь нельзя провести строгой границы.

Возникает вопрос: существуют ли какие-то критерии отнесения/неотнесения реплики к рангу монолога кроме чисто количественных? Если реплика содержит более двух компонентов - можно ли ее уже считать монологом? Рассмотрим пример: А«: Heute nacht wird die Patientin... werden die Patientinnen

weggebracht, wegen der Zeitungen, Sie verstehen, В.: Diese Kerle schnuffeln ja doch alles heraus.

A.:

Bis jetzt wissen sie nichts, obwohl schon drei Tage vergan-gen sind. Und wenn erst die Patientinnen von hier weg sind,

- 10 -Lkann nieraand etwas erfahren. B.: Bravo! Und drinnen? Alles in Ordnung?

A.:

Alles normal, die Kindesmutter normal und auch der Bub

normal, Selbst praulein Josefa schimpft nicht mehr soviel, obwohl/Sie noch immer Milchbildung hat. Entschuldigen Sie,

ich muB wieder hinein (Kisch).

- /

Выделенные квадратной скобкой реплики А, содержат по нескольку компонентов (предложений). Однако ни одна из них не может считаться монологом, поскольку обе реплики не выдерживают проверки на изъятие из контекста, теряют смысл, т.е. не являются автосемантичными. Кроме того, они лексически тесно связаны с предыдущими репликами, приобретают смысл только в рамках более широкого контекста. Такие лексемы, как selbst Fraulein josefa, nicht mehr, nocnximmer, sie ( diese Kerle), die Patientinnen, der Bub - требуют опоры на знание описанной ситуации и не могут быть поняты только из контекста одной реплики. Таким образом, важным критерием выделения монолога является его автосе-мантичность.

Как бы по-разному ни решался лингвистами вопрос о том, существует ли монолог в разговорной речи, бесспорным остается сам факт наличия в структуре естественного диалога такой последовательности высказываний одного лица, которая не прерывается в течение длительного промежутка времени другим собеседником и характеризуется интонационной цельнооформленностью,

1 Необходимо отметить, что одной из специфических особенностей разговорного монолога является возможность вклинивания в его ткань реплик собеседника. Но такие включения несущественны и не представляют собой мену ролей говорящий/слушающий и не

- II -

начинается как реализация определенной коммуникативной интенции, имеет минимум одну самостоятельную тему и не теряет смысловой значимости при изъятии ее из диалога (возможно вместе с породившей ее инициирующей репликой). Мы называем такое речевое произведение разговорным монологом (в дальнейшем - РМ).

Необходимо отметить, что исследование разговорного монолога подготовлено целым рядом работ советских лингвистов. С одной стороны, это исследования "чистых" форм монолога в системе функциональных стилей КЛЯ: монолог в публичной речи рассматривался Д.Х.Баранником /9/, в судебной и научной речи - Л.А.Ящен-ко /127/, монолог в драме. - З.Ф.Гавриловой /20/и Л.В.Крыловой /61/. Теоретической глубиной отличаются рассуждения о диалогах и монологах Г.Г.Гельгардта /26/. С другой стороны, это наличие ряда работ по фоностилистическому оформлению монологической речи. При этом исследования ведутся на материале различных языков: просодические характеристики русского монолога изучает В.Г.Савинский /91/, немецкого - З.Б.Тошов /109/, З.С.Мосиенко /75/, английского - Р.М.Тихонова /108/, Е.Ю.Корчагина /59/, французского - П.И.Примак /87/.

Начиная со статьи В.В.Суренского "Логико-синтаксические отношения между смежными предложениями связного текста и их выражение в устной речи" /106/, где предпринята попытка выявить характер интонационного оформления различных типов отношений между предложениями, интерес к интонационной характеристике целого текста и его частей продолжает в советской лингвистике

нарушают тематической и структурной целостности РМ. Это явление будет более подробно изложено в главе I.

возрастать. Проблемы интонации текста рассматривают Б.С.Кандинский, Л.Г.Фридман, Н.С.Поспелов и др.

Особенно плодотворным оказывается изучение просодических характеристик текстов разговорной речи, в частности, их устных вариантов. При этом необходимо отметить, что под текстом понимается именно монологическая речь.

Выясняется, что смысловая законченность устного текста маркируется в первую очередь интонационными средствами, т.е. интонационная оформленноеть характерна не только для отдельного предложения, но и для смыслового единства на уровне текста. Любое сложное синтаксическое целое выделяется из общего текста интонационно. Характер интонации и других просодических средств (громкость, темп и пр.) различен в зависимости от принадлежности текста к разговорной речи или к речи кодифицированной, книжной. Не случайно, именно просодические средства дают нам возможность на слух безошибочно определить, слышим ли мы за стенкой разговор по радио/телевизору или это живая беседа, даже если не разобрать слов /см.43/.

Просодические средства маркируют и различные типы текстов. Р.М.Тихонова отмечает в своей диссертации, что просодические средства языка позволяют дифференцировать монолог-рассказ информационного характера как более сложный подвид монологической речи и рассказ повествовательного характера /108,14/»

Но интонационная цельнооформленность текста не единственный, хотя, возможно, и ведущий признак устного монологического текста. Поскольку объектом нашего исследования является текст разговорной речи, часто фиксируемый письменно, - в художественной литературе или же в виде транскрипции магнитофонной записи, - когда фонетическая сторона исчезает из непосредственного

- ІЗ -

восприятия, то и интересовать нас будут, в первую очередь, средства синтаксические и лексические, делающие текст текстом, а также признаки стилистические, позволяющие определить специфику текста разговорной речи в отличие от текста книжно-письменного.

Структура и смысловые связи продолжительного высказывания разговорной речи уже подвергались исследованию на материале английских драматических произведений. Это диссертации на соискание степени кандидата филологических наук З.Ф.Гавриловой "Некоторые особенности монологических высказываний в диалогической речи" /20/ и Л.В.Крыловой "Лингвостилистические особенности монологического высказывания в драме" /61/.

Монологическое высказывание (MB) З.Ф.Гавриловой в теоретическом плане может быть соотнесено с абзацем, сложным синтаксическим целым, с многочленным диалогическим единством: смысловой центр, или структурно-информационный компонент, которому подчиняются все остальные компоненты MB, может находиться вне самого MB, в предшествующей ему реплике. Для удобства исследования З.Ф.Гаврилова ограничивается рассмотрением MB, состоящих из 3-9 компонентов.

Исследование З.Ф.Гавриловой, само по себе интересное и важное для изучения связной речи в пределах диалога, оставляет в стороне интересующий нас вопрос "что же такое монолог в диалоге", в нем исследуется межфразовая связь внутри реплики и на ее границах, и MB там - это расширенная реплика и монологом в нашем понимании не является.

Более близка нашему пониманию разговорного монолога точка зрения Л.В.Крыловой. Монолог рассматривается ею как связное речевое произведение одного из участников речевого акта. Все эле-

- И. -

менты монолога подчинены одной главной мысли, характерные признаки монолога - единая модальная направленность, стабильность композиционных форм, законченность и относительная автономность смысла. Границы монолога в этой работе не устанавливаются ввиду того, что монологическое высказывание - результат спонтанного процесса мышления и в каждой новой ситуации порождения зависит как от интенции производителя речи, так и от условий протекания речевого акта. Так же, как и 3.Ф.Гаврилова, Л.В.Крылова устанавливает в монологическом высказывании наличие информационного центра, которому подчинены компоненты монолога.

Опираясь на предварительные наблюдения за функционированием продолжительного высказывания в разговорной речи, и используя опыт исследований драматического монолога, можно сформулировать рабочую гипотезу о том, что РМ является относительно самостоятельным речевым произведением (микротекстом) в структуре диалога. Тем самым РМ выделяется из реплик диалога, не представляющих собой текстов в силу смысловой и прочей зависимости от окружения. Неизученность разговорного монолога определила выбор темы исследования. Новизна предлагаемой работы заключается в попытке рассмотреть явление разговорной речи с позиций лингвистики текста.

Исследование устной речи с позиций текста приобретает особое значение в связи с проблемами разговорной речи. Так, проблема связности диалогического текста становится краеугольным камнем в области разговорной речи, в то время, как связность -категория лингвистики текста. Однако до настоящего времени устный текст исследовался в отечественном языкознании недостаточно. Почти нет работ по разговорному монологу, его структуре,

функциям. Этим определился и наш подход к исследованию одной из форм разговорной речи - монолога - с позиций лингвистики текста. Объект исследования обусловил своеобразный синтез существующих точек зрения на текст: мы рассматриваем текст, который представляет собой речевое произведение одного лица, передаваемое от адресата к реципиенту, и отвечает требованиям, предъявляемым к тексту как теоретическому конструкту. Это не означает, однако, что мы склонны отождествлять понятия "текст письменной речи" и "разговорный монолог".

Разговорный монолог строится не только по законам лингвистики текста, но и под влиянием законов разговорной речи. Структура РМ испытывает на себе сильное влияние экстралингвистических условий и общих характеристик разговорной речи: спонтанности, конкретности адресата, субъективности, повышенной эмоциональности, ситуативной обусловленности и проч.

В наши задачи входит показать отличия РМ от целостного текста книжно-письменной речи и в то же время выявить их общность, т.е. показать, в конечном итоге, промежуточное положение РМ между разговорной и кодифицированной литературной речью. Основная цель исследования - выявить лингвистический статус РМ.

Для достижения этой цели решаются конкретные задачи: I) дать характеристику РМ как микротекста; 2) разработать типологию жанров РМ; 3) охарактеризовать языковые особенности РМ.

Практическая ценность работы определяется возможностью использования результатов исследования при обучении разговорной речи в языковом вузе, в теоретических курсах стилистики и интерпретации текста, в спецкурсах по лексикологии и стилистике. Предлагаемая типология жанров может служить отправным пунктом

для более детального изучения отдельных типов и жанров РМ, а Приложение использоваться как хрестоматия по разговорной речи.

Корпус монологов, послуживший материалом для исследования, представляет собой неоднородную группу из 250 монологов, выбранных из имеющихся в библиотеках записей живой разговорной речи /4I;I94;I54;I57;I83;I85;I96;I98/, из магнитофонных и блокнотных записей, сделанных автором в непосредственной беседе с информантами. В качестве информантов привлекались преподаватели-лингвисты из ГДР, проходившие стажировку и работавшие на факультете немецкого, французского и испанского языков МГПИ имени В.И.Ленина в 1983 и 1984 годах, и аспиранты Академии педагогических наук СССР. В корпус монологов вошли также иллюстрации из художественной прозы, достоверно воспроизводящие естественную устную речь. Монологи драмы в качестве иллюстраций не привлекались, поскольку в силу их приспособленности к условиям сцены они лишены таких характеристик спонтанной речи, как ослабленная информативность лексики, неотшлифованноеть синтаксиса и лексики и представляют собой концентрированное выражение концепции автора драматического произведения (см. /61/). В художественной прозе же монолог персонажа благодаря наличию пространного комментирующего текста теснее связан с ситуацией и в силу этого имеет более широкие, чем в драме, возможности адекватно отражать реальную речевую действительность.

В исследуемый корпус вошли как РМ высокообразованных носителей современного немецкого языка, так и лиц, речь которых диалектно окрашена. При решении частных задач исследования, где анализируются языковые особенности РМ, диалектная окрашенность примеров специально учитывается.

В тексте диссертации после примера в скобках указывается

- 17 -источник; отсутствие помет указывает на то, что пример записан собственноручно. Учитывая большой объем РМ и ограниченность объема диссертационной работы, мы считаем возможным в некоторых случаях вынести примеры за рамки диссертации, в Приложение.

Структура диссертации строится в соответствии с поставленными задачами: она состоит из трех глав, введения и заключения.

В главе I "Статус разговорного монолога как относительно самостоятельной целостной единицы диалога" обосновывается подход к исследованию РМ с точки зрения лингвистических категорий текста, очерчиваются границы РМ, показывается структурная и смысловая целостность РМ и вместе с тем обращается внимание на своеобразие проявлений текстовых категорий в РМ.

В главе И делается попытка дать рабочую классификацию жанров РМ на основе экстралингвистического фактора - интенции, и внутриструктурного критерия - композиции РМ. Здесь же подробно описываются отдельные жанры РМ с точки зрения их композиционно-речевого построения.

В главе 111 обобщается языковая специфика РМ, характеризуются морфологическая, синтаксическая и лексическая стороны РМ.

Содержательная структура разговорного монолога. Членение на микротемы

Условия протекания разговорного монолога, его устный, спонтанный характер приводят к тому, что по мере развертывания основной мысли говорящий, в силу ассоциативности мышления, отвлекается от основной идеи, делает отступления, замечания "по ходу", вновь возвращается к прежнему сюжету, а может и вовсе отойти от него, увлекшись побочной мыслью и изменив на ходу свой замысел. Возникает вопрос: Каким образом сохраняется в таком случае целостность текста, как обеспечивается та плавность переходов, которая, при всей пестроте микротем, позволяет воспринимать РМ как структурное и смысловое целое?

Универсальным способом остается связность такста, когезия, которая заключается в том, что каждое предложение текста содержит элементы, семантически связанные с предыдущим предложением. Если на внешнем, поверхностном уровне это условие нарушается, реципиент, руководствуясь основной пресуппозицией коммуникации о том, что высказывания в ней должны быть семантически связаны, пытается восстановить недостающее звено путем импликаций. Это облегчает задачу говорения, позволяет многое оставлять "за текстом", надеясь на пресуппозиции слушателя. Этим объясняется высокая степень фрагментарности разговорных монолотов, "перескакивание" от темы к теме, часто без эксплицитной связанности между ними.

Как известно, речь линейна и воспринимается в определенной последовательности ее частей. Когда мы имеем дело с письменным текстом, членимость его на части - главы, параграфы, абзацы - представляется очевидной: она отмечена графически. Первоочередным и самым универсальным средством членения устного речевого произведения являются просодические средства, которые маркируют не только предложения-высказывания, но и текстовые единицы большого объема: смысловые единства, сложные синтаксические целые /51/. Так, пауза признается формальным критерием разграничения структурных компонентов различных уровней /94, 23/.

Проблему дискретных единиц текста рассматривают с самых различных точек зрения. С точки зрения синтаксиса такой единицей признается сложное синтаксическое целое, или сверхфразовое единство /18; 42; 72; 95/, именуемое Г.Я.Солгаником логической строфой /102/. G точки зрения стилистики говорят об абзаце /97; 114/, который может быть больше, меньше или равен по объему ССЦ и определяется намерением автора текста выделить какую-то мысль.

Некоторые ученые выделяют в качестве единицы членения устного текста смысловое единство, т.е. семантическую единицу, состоящую из нескольких предложений или совпадающую с ним, отграниченную интонационно паузой или перепадом тона /179/. Как правило, смысловое единство имеет один объект речи, что может служить формальным критерием его выделения. Смысловое единство -это шаг в раскрытии микротемы, в то время как сложное синтаксическое целое есть объединение нескольких предложений, раскрывающих одну микротему текста.

Разговорный монолог может состоять из одной микротемы (чаще всего в несамостоятельных РМ, являющихся развернутым ответом на вопрос, в РМ-дефиниции), а также включать в себя несколько микротем, которые, в свою очередь, членятся на смысловые единства.

РМ, представляющие собой объединение нескольких микротем, не всегда являются политематичными в нашем понимании. Линейная последовательность микротем (ССЦ) с продвижением информации в одном направлении, заранее заданном интенцией говорящего, составляет единую тему всего текста, и в этом смысле мы говорим о монотематичных РМ. При этом монотематичный РМ может быть кратким (состоять из одной микротемы) и развернутым (состоять из нескольких микротем).

Однако условия спонтанности и непринужденности речи могут привести, к частичному изменению интенции, влекущему за собой переход к новой теме. В таких случаях мы говорим о политематич-ных РМ и подчеркиваем их типичность для разговорной речи. Рассмотрим структурирование монотематичных РМ.

Развернутый ответ на вопрос, построенный в виде относительно автосемантичного речевого произведения, чаще всего содержит одну микротему. Она может быть представлена одним или несколькими СМЫСЛОВЫМИ единствами: wWie kam es denn nun eigentiich zu diesem Hin und Her zwischen Ost und west?" - "Ganz, einfach, Herr Major. (1) Noch wahrend des Krieges bin ich als Hilfssch-wester in einera Heimatlazarett in Koln eingesetzt worden. Nach dem Kriege habe ich dann eine Schwesternschule besucht, meine Prufung abgelegt und eine Stelle in einer Darmstadter Privat-klinik erhalten. (2) Dann ist meine Mutter, die in Karl-Marx- Stadt lebte, schwer erkrankt. Ich bin zu ihr zuruckgekehrt, um sie z,u pflegen. Ein Jahr spater starb sie. (3) Ich blieb dann noch bis zum Jahresende in der Poliklinik, in der ich seit mei ner Ruckkehr gearbeitet hatte, und bin dann nach Vorberg gekom men.«(Pf.). Приведенный пример состоит из трех смысловых единств, каждое из которых представляет собой этап в раскрытии микротемы "Чем объясняется метание героини между Востоком и Западом?": (1)как она оказалась в Дармштадте, (2) что привело ее в Карл-Маркс-Штадт, (3) как она попала в Форберг. Монотематичен, как правило, краткий рассказ-иллюстрация высказанной ранее мысли, мнения говорящего или собеседника: АВ.: In N... soil es auch einer passiert sein in dieser Reise-gruppe von NN, erzahlte NN, nicht? AA.: (1) Da war also, da v/ar n Teil waren ja so so altere beute aus Berlin, der Gruppe ha-ben sie sich angeschlossen. Und ein so n Muttchen hat ihr gan... ihre ganzen sechshundert Mark mit in die Kirche genommen. Und, als sie wieder rauskam, war das weg. (2) Nun waren die aber in ner... AC: Hat sie aus Versehen in die Kollekte gegeben? AA.: Nee... Nun waren die aber in ner Gruppe und ah uber »ne Reiseg -sellschaft und so. Und ah fur die war das naturlich nun ganzr. unangenehme Sache. Und da haben sie ihr das ersetzt nicht? Da-mit das nicht verbreitet wird, da wird geklaut und so. (3) Aber uns ersetzt das ja dann keiner, nicht? (Texte). Реплика АВ. представляет собой мысль, требующую пояснения, это тематизация последующего монолога, содержащая к тому же указание на тематическую связь с ходом беседы. Первое смысловое единство повествует о пропаже денег у старушки, второе - о возмещении пропажи организаторами поездки, третье - резюме, представляющее собой отношение к рассказанной истории. Несамостоятельный РМ монотематичен уже в силу своей природы: он подчинен запросу информации, связан настроем слушателя на данную конкретную тему. Как правило, он отражает структуру вопроса.

Понятия "интенции" и "композиции" и их роль для дифференциации жанров разговорного монолога

Проблема типологии речевых произведений издавна волновала языковедов. Известны классификации по признаку устный/письменный (монолог - диалог), по сфере функционирования (официальная речь, публицистика, стиль художественной литературы и т.д ) и т.п. С возникновением науки о тексте проблема типологии текстов встала особенно остро (см.работы /44; 139; 143; 200; 201; 203/ и др.).

Наблюдения установили, что все тексты имеют помимо общих, объединяющих признаков признаки частные, отличающие один текст от другого; вместе с тем можно выделить целый ряд текстов, роднящихся между собой, но отличающихся от ряда других текстов. В подходе к изучению этих общих и отличительных свойств наметилось два направления: с одной стороны, изучались и брались за основу для типологии признаки, присущие самой языковой структуре текста, с другой - условия, характеризующие процесс коммуникации, порождения данного текста.

К.Эрмерт подчеркивает, что до тех пор, пока не выработаны единые критерии отбора признаков для типологии текстов и иерархизации этих признаков, типы текстов во многом определяются интуитивно /143,29-31/. Наиболее верным подходом на данном этапе исследований типов текстов представляется следующий: исходным моментом считаются внешние, экстралингвистические критерии, которым на следующем этапе анализа приписываются определенные внутренние, интралйнгвистические признаки /там же, 255-256/. При этом факторами экстралингвистическими программируются признаки внутренние. Для устных речевых произведений по сравнению с письменными значение внешних признаков возрастает.

Внешние признаки, влияющие на оформление речи, определяются из структуры коммуникативного акта, компонентами которого являются отправитель и получатель речи, содержание высказывания, речевая ситуация, коммуникативная интенция говорящего.

Для протекания РМ наиболее существенными являются следующие моменты: I) характеристика производителя речи- характер его личности, пол, интеллект, речевая интенция, установка, отношение к адресату; 2) характер содержательной стороны речи -ситуативная связанность речи, возможность ассоциативного переосмысления сказанного; 3) обстановка, внешние обстоятельства протекания речи - место, время, тип контакта, помехи. Фактор времени влияет на высказывание в двух направлениях: во-первых, ограниченность/неограниченность во времени приводит к различному отбору лексических и синтаксических средств, может отразиться на логичности и последовательности высказывания; во-вторых, отнесенность содержания высказывания ко времени осуществления речевого акта проявляется в выборе определенных грамматических средств.

Обобщая данный комплекс внешних факторов, мы можем согласиться с К.Эрмертом, предложившем для типологии текстов иерархию прагматических факторов: I) интенция/функция, 2) коммуникативная ситуация, 3) тема, или предмет, обсуждаемый в тексте. I. Понятия "интенции" и "композиции" и их роль для дифференциации жанров разговорного монолога Имея предметом исследования разговорный монолог как часть диалогического текста, т.е. как часть процесса коммуникации, мы интересуемся в первую очередь вопросом: "Зачем он здесь, для чего?" - что равнозначно вопросу: "Какую функцию выполняет здесь РМ?" В лингвистике текста, имеющей дело с готовым речевым произведением, под функцией текста понимается воздействие на слушателя и роль текста в процессе коммуникации. При рассмотрении смысловой и языковой структуры текстов устной речи, однако, необходимо учитывать не только то, какого результата добился говорящий своим речевым произведением, но и то, какое воздействие на слушателя он хотел произвести, т.е. какие факторы влияли на формирование высказывания. Тип текста зависит от конкретного намерения говорящего, в соответствии с которым он строит высказывание, т.е. от его интенции /4; 139; 143; 172; 190; 203/. Понятия "функция" и "интенция" равнозначны в той мере, в какой намерение может совпадать с реализацией намерения. Функция текста есть реализованное намерение плюс коммуникативный эффект этой реализации /163,10-П/. Под интенцией понимается установка говорящего на определенное изменение в установках, - а отсюда и в поведении, -слушающего /202,96/. Для формирования высказывания важно, хочет ли говорящий просто коммуницировать, сообщить что-то или вызвать определенную реакцию, воздействовать. Определяя функциональный тип РМ по его коммуникативной целеустановке, мы имеем в виду лишь доминирующую интенцию, поскольку совмещение в одном речевом произведении нескольких интенций является для РМ не исключением, а правилом: информируя, говорящий делает инструктирующие отступления например, в нравоучении или совете), а объясняя, как нужно обращаться с тем или иным прибором, переходит к информации об его устройстве, и т.п. Мы считаем возможным выделить для формирования РМ три основные, доминирующие интенции: "сообщение", "воздействие", "установление контакта" /ср.: 76; 152; 163; 191/. В выделенных группах возможно, в свою очередь, дальнейшее подразделение в зависимости от конкретного коммуникативного плана для данного речевого действия. Это коммуникативные намерения в узком смысле. Подобное подразделение коммуникативных намерений дано в Тезисах исследовательского центра Галле/Заале: "информировать"-констатирующе, декларативно, экспрессивно, "активизировать" -директивно, аргументативно, импрессивно /163,20/. Коммуникативные способы, представляющие контактную функцию, выделены в особую группу: это этикетные формулы, служащие для установления контакта. Частично данная схема будет использоваться и в нашем анализе. Приведенные в ней подтипы речевых интенций отражают модальные отношения между высказыванием и действительностью и ведут к появлению вариантов РМ, отличающихся определенной стабильностью языковой структуры. Такие коммуникативные разновидности текста можно назвать речевыми жанрами, понимая под жанром "тип целостного высказывания, традиционно используемый для достижения определенных коммуникативных целей в типовых условиях" /6; 98/.

Разговорный монолог-распоряжение, его композиционно-речевая характеристика

Поскольку РМ вообще отличается меньшей, по сравнению с книжно-письменной речью, последовательностью в реализации первоначальной интенции, то и средства выражения побудительной модальности распределяются в разных жанрах РМ неравномерно. Наибольшей последовательностью в этом отношении отличаются РМ-планы, РМ-рас поряжения

Побудительные предложения считаются принадлежностью диалогической речи, обмена краткими репликами. Однако необходимость изложить план, указать на последовательность действий влечет за собой продолжительное высказывание, достаточно авто-семантичное, чтобы иметь статус разговорного монолога: Pu gehst zu Anne und erzahlst ihr, was passiert ist» Sag ihr, daB ich nichts damit zu tun habe, aber machtig in der Tinte sitze. Scharf ihr ein, daB sie dichthalten soil; ich war die ganze Zeit mit euch zusammen, klar. Wahrscheinlich... wahrschein-lich ist Karo bei ihr. Sag ihm dasselbe. Er soil Nina Bescheid geben. Ich sprech inzwischen rait Muller (Mock.).

Побуждение, адресованное самому себе (= программа для себя), выражается презенсом индикативом, ориентированным в будущее. Аналогично строятся планы и когда появляется местоимение "wir : Heute kummern wir uns um meine GroBeltern. Zu einem Bummel durch die Altstadt wird s reichen, den Hafen zeig ich dir auch. Der Tag morgen gehort uns ganz. Wir fahren ja erst spatabends. Friih setzen wir nach Riigen iiber, mit dem Schiff nach Altefahr, und laufen an der Kuste entlang (Gorl.).

Нужно отметить, что личные местоимения первого лица в пре-зенсе индикативе редко соотносятся в РМ с настоящим моментом речевой ситуации . Презенс в таких случаях либо описывает прошлое ( praesens historicum), либо ориентирован в будущее . Для краткого же обмена репликами в ответ на вопрос "Что ты делаешь?" презенс, выражающий настоящее инклюзивное время, звучит совершенно естественно: "Я помогаю бабушке; собираюсь в кино; варю суп" и пр.

К особенностям композиционного построения РМ-распоряжений, планов и т.п. следует отнести отсутствие стабильной схемы, предусматривающей зачин, развитие, концовку. Это объясняется тем, что повеление/побуждение изначально диалогическая форма высказывания: монологичность приобретается им в определенных условиях, при наличии сложного содержания, подлежащего экспликации (т.е. при наличии предстоящего сложного действия). Поэтому говорящий произвольно выбирает композиционную схему: либо начинает с самого на его взгляд важного распоряжения, либо с аргументации-обоснования последующего распоряжения. В плане формально-содержательном смысловые единства, на которые распадается распоряжение, отличаются большой автосемантичностью, связи даже между компонентами одного смыслового единства ослаблены, что проявляется в возможности перестановки компонентов и отдельных смысловых единств без ущерба для смысла всего РМ. Проследим это, трансформируя пример со с.121 (предложения пронумерованы в порядке их следования в исходном варианте): (7) Ich sprech (inzwischen) mit Muller. (1) Du gehst zu Anne und erzahlst ihr, was passiert ist. (3) Scharf ihr ein, daB sie dichthalten soil: ich war die ganze Zeit mit euch zusam Совпадение I л.ед.ч. индикатива с моментом речи имеет место только в перформативных глаголах: ich sage, ich ver-spreche u.a. men, klar. (2) Sag ihr, daB ich nichts damit zu tun habe, aber machtig in der Tinte sitze. (4) Wahrscheinlich 1st Karo bei ihr. (5) Sag ihm dasselbe. (6) Er soil Nina Bescheid ge-ben.

Трансформация невозможна только там, где имеется временная и причинно-следственная связь t( 4) "Если Каро там - (5) то скажи ему то же самое — (6) а он затем пусть сообщит об этом Нине", Кроме того эти предложения объединены прономинальной связью, которая предопределяет порядок следования: каго - ihm-ег. Экстралингвистическим фактором, обусловливающим цельность, является единство конечной цели, которую ставит перед собой говорящий, приступая к распоряжению/приказу. Цельность речевой структуры достигается единством модального и временного плана, параллельностью синтаксических структур.

Распоряжение может быть более или менее категоричным, с большей или меньшей степенью обоснованности, - от этого зависит выбор средств выражения побудительной модальности. В спокойной непринужденной обстановке, при отсутствии цейтнота, для распоряжения выбираются косвенные средства побуждения, В прим.19 Прил. это императивный презенс (предложения 19, 6), модальные глаголы (предложения 26, 32), побуждение, основанное на пресуппозиции: предложения 3, 4: Die Rolischuhe packe ich nicht mit ein, denn wochentags ist es dort doch zu gefahrlich zu fahren = He катайся на роликах!; (ІЗ): Ота kann nicht die ganze zeit fur dich da sein = He вынуждай бабушку тратить на тебя слишком много времени!; (29-30): Fur Montag habe ich mit Tante Heidi ausgemacht, daB du gleich nach der Schule zu ihnen kommst, dort mit Alexander die Hausaufgaben erledigst = В понедельник после школы иди к тете Гейди, делай там уроки! Распоряжение подано здесь в виде неторопливого подробного описания предстоящих действий.

Разговорный монолог-совет, рекомендация, инструкция В РМ-советах, рекомендациях, инструкциях интенсивность и последовательность проявления интенции "воздействие, побуждение" гораздо ниже, чем в планах и распоряжениях. Экстралингвистическим основанием этому служит тот факт, что данные жанры возникают обычно либо по просьбе слушающего, либо при его добровольном согласии - таким образом, отпадает необходимость в активном убеждении.

Языковая структура этих РМ, в отличие от эквивалентных им жанров книжно-письменной речи, содержит минимум повелительного наклонения и других средств выражения побудительной модальности; критерием отнесения их к группе "воздействия" является в большой степени коммуникативная ситуация и контекст. Кроме того, выявить интенцию помогают метакоммуникативные высказывания говорящего: Das wurde ich. Ihnen empfehlen; Dana habe ich.

Iimen elne ganze Palette von Empfehlungen gegeben И Т.П. РМ-совет представляет собой двухступенчатую структуру, состоящую из совета-тезиса и обоснования. Совет-тезис выражает содержание перформативного высказывания "Я советую тебе сделать так-то"; даваемое говорящим обоснование уточняет, конкретизирует содержание совета-тезиса, аргументирует его. Обоснование совета можно рассматривать как композиционную черту данного жанра.

Оформление разговорного монолога в плане временной перспективы

Категория времени играет важную роль в композиционном построении речевого произведения. Единство и взаимосвязь глагольных временных форм является цементирующим формальным средством связности текста. Более того, для каждого типа текста постулируется своя временная доминанта.

Темпоральное оформление РМ представляет интерес в следующем отношении: РМ - это, по сути дела, "информация", включенная в "коммуникацию" (если использовать термины, обозначающие два плана речевого высказывания: план информации и план коммуникации) /86/. Проблема грамматического времени исследовалась и исследуется в самых разных ракурсах, с сашх различных точек зрения: как общетеоретическая проблема /199;Ш;38/, с точки зрения особенностей национальных и функционально-стилистических /62;101/, на уровне морфологическом /13;14/ и текстовом /55/.

В РМ функционируют все те временные формы, которые признаются типичными для немецкой разговорной диалогической речи: презенс, перфект, претерит и футурум I /101;76/. Для разговорного монолога в целом можно говорить о количественном преобладании претерита, но это исходит из доминирования внутри всего исследуемого корпуса монологов РМ-рассказов и не может поэтому служить качественной характеристикой всего корпуса, а тем более характеризовать все жанры РМ.

Наблюдения показывают, что преобладание грамматического времени в РМ связано в первую очередь с определенной композиционно-речевой формой, лежащей в основе РМ. В этом плане наши выводы совпадают с выводами, сделанными в диссертации Л.Д.Ко-балии /55/. Однако для разговорной речи типична контаминация композиционно-речевых форм, что ведет и к частному чередованию временных планов в РМ. Это создает на первый взгляд впечатление хаотичности и беспорядка в согласовании времени. В самом деле, мы можем наблюдать сочетание презенса, футура, перфекта, претерита в самых разнообразных вариантах в объеме одной только микротемы. Например: ...Was ist das fur ein Dorf? Strykow? Gleich werden wir an einem Priedhof vorbeikommen. Binmal, als ich an diesem Priedhof vorbeigefahren bin, ich -wed В gar nicht, wie das kam» vielleicht hat der Pahrer nicht aufgepaBJb, jedenfalls gab es an der Kurve einen Ruck und schon lagen wir alle im StraBengraben» Der Pahrer tot, z,wei (Grod.)

Personen verwundet. Seitdem mag ich die stelle nicht .Обозначив временную форму глагола в каждом предложении общепринятым символом (презенс - PS перфект - PF, претерит - РТ , Футурум -Р )i получим для данного примера следующую последовательность: PS-F-PF-PS-PT-PF-PT-PT-PS Кажущаяся пестрота объясняется тесной взаимосвязью двух временных планов: плана коммуникации и плана информации. Презенс данного примера относится к плану коммуникации: он сигнализирует связь с ситуацией, с моментом речи; презенс последнего предложения - характеризующий, сигнализирует завершение смыслового отрезка (Seitdem mag ich die Stelle nicht), возвращая слушателя К коммуникативной ситуации, к "Я" говорящего. Употребление перфекта в предложении "Tielleicht hat der Pahrer nicht aufge— paBt,r после претерита предыдущего предложения можно рассматривать как функциональную замену плюсквамперфекта, что для разговорной речи является типичным /см.: I3;I5I;I96/. Претерит здесь употреблен в своем основном значении как повествовательное время в повествовательном контексте. Как видим, использование всех временных форм в данном примере оправдано и мотивировано, т.е. о хаосе не может идти речи.

Анализ временных форм глагола по жанровым группам РМ дает следующую количественную характеристику, представленную таблице І. В абсолютном большинстве РМ повествовательного характера доминируют временные формы плана прошедшего, т.е. претерит, перфект и в небольшом количестве плюсквамперфект (в 65% всех РМ), что представляется логичным с точки зрения соответствия доминирующей композиционно-речевой форме - повествованию.

Таблица I Наряду с претеритом логическую "цепь" событий, т.е. повествование, может передавать и дистантный перфект /62,38/. В немецкой разговорной речи наблюдается взаимозаменяемость претерита и перфекта в эпической функции /І58;І87/: ..-Еіпез gana lustige Episode ist dabei noch passiert, es fallt mir erst eben ein, ich habe in meinem Schrank "Halak" stehen, so ein Haarspray, damit die Prisur besser halt, und daneben hab icn ein Mittel gegen Pliegen» Und in der Eile hab ich beide; Spraydosen verwechselt und hab mir erst so etwas: (Lachen) auf das Haar gemacht! Eine an-genehme Duft! Aber niemand hat es bemerkt in der Metro (Lachen). Ich habe gadacht, alle Leute wlirden sich wegwenden, Nachbarn offensichtlich.18,6% нарративной группы "сообщение" построено на временной форме презенс, что также не нарушает традиционного представления о речевой структуре повествования, позволяющего использовать презенс в значении настоящего исторического. В презенсе построены повествования о динамических ситуациях, анекдоты, всегда имеющие значение обобщенности. На способность презенса делать повествование наглядным и пластичным неоднократно указывали исследователи временных форм глагола. Кв.Кожевникова говорит о переходе к презенсу при передаче личных переживаний и приключений /56,40-41/.