Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА I. Метафорические параллели как языковое явление .9
1.1. Онтологическая сущность метафорических параллелей .9
1.2. Интеракционистский подход к изучению метафорических параллелей .17
1.3. Языковой параллелизм как фундаментальное свойство языка...26
1.4. Ономасиологический подход к изучению метафорических параллелей .34Выводы по главе I .40
ГЛАВА II. Структурная характеристика метафорических параллелей нейтральной номинации «человек» .42
2.1. Однословные метафорические параллели .42
2.2. Метафорические параллели синтаксического типа .67
2.2.1. Метафорические параллели, выраженные словосочетанием 67
2.2.2. Метафорические параллели, выраженные предложением .75Выводы по главе II 82
ГЛАВА III Семантическая типология метафорических параллелей нейтральной номинации «человек»... 84
3.1. Зооморфные метафорические параллели .86
3.2. Артефактные метафорические параллели 101
3.3. Соматические метафорические параллели .115
3.4. Флореальные метафорические параллели .120
3.5. Антропоморфные метафорические параллели 124Выводы по главе III 128
ГЛАВА IV. Социальный аспект метафорических параллелей нейтральной номинации «человек» 131
4.1. Стереотипизация образа мужчины в метафорических параллелях .134
4.2. Стереотипизация образа женщины в метафорических параллелях .147
4.3. Метафорические параллели, отражающие социальную иерархию .155
Выводы по главе IV .161
Заключение .164
Библиографический список
- Интеракционистский подход к изучению метафорических параллелей
- Метафорические параллели синтаксического типа
- Соматические метафорические параллели
- Стереотипизация образа женщины в метафорических параллелях
Введение к работе
Постоянный интерес к метафорическим номинациям в современном языкознании объясняется широкой употребительностью этого явления во многих сферах языка. Со времен Аристотеля свое внимание на проблематику метафоры обращали такие лингвисты, как Э. Ортони, П. Рикер, Дж. Серль, М. Блэк, Д. Дэвидсон, Дж. Лакофф, М. Джонсон, Э. МакКормак, Дж. Миллер, Н.Д. Арутюнова, А.Н. Баранов, В.П. Москвин, М.В. Никитин, Х. Ортеги-и-Гассет, О.И. Глазунова, С.С. Гусев, Г.В. Гак, Г.Н. Скляревская, А.П. Чудинов, У. Эко, Б.Н. Головин, Д.Э. Розенталь, И.Б. Голуб, В.Н. Телия, А.М. Шахнарович, Н.М. Юрьев и мн. др. За последнее десятилетие написано множество диссертационных исследований, посвященных метафоре: О.В. Фоменко (2004), В.В. Лапшина (2006), М.И. Коннова (2007), А.С. Самигуллина (2008), Е.А. Шустрова (2008), Г.Е. Овчинникова (2009), С.В. Козинец (2009), М.Т. Проворотова (2009), Ю.И. Клименов (2010), Р.М. Скорнякова (2010) и мн.др. В последнее время метафора изучается в самых разных областях знания: философии, логике, психологии, психоанализе, герменевтике, литературоведении, литературной критике, риторике, в различных разделах лингвистики. Однако в научной литературе, несмотря на всесторонний интерес к метафоре, не определено понятие метафорические параллели нейтральной номинации «человек» как лингвистическое понятие языкового уровня, что обуславливает актуальность настоящего исследования.
Научная новизна заключается в том, что в настоящей работе впервые проведено систематизированное описание такого важного участка лексической системы английского языка, как метафорические параллели нейтральной номинации «человек». При этом используются различные виды анализа метафорических параллелей нейтральной номинации «человек»: семантический, компонентный, этимологический.
Проблема определения сущности метафорических наименований, их роли в языке привлекала многих зарубежных и отечественных лингвистов. Однако до сих пор факт параллельного существования метафор и нейтральных номинаций не акцентировался. Своеобразным исключением можно считать вступительную статью к «Материалам к словарю метафор и сравнений русской литературы 19-20 вв.», в которой Н.А. Кожевникова использует термин «образные параллели». О параллелизме прямых и метафорических значений говорится в лингвистическом словаре А.Н. Баранова и Д.О.Добровольского [Баранов, Добровольский 2006:264]. В работе Ю.М. Шемчук по исследованию обновленной лексики в современном немецком языке также приводятся примеры метафорических параллелей, но не дается их дефиниция [Шемчук 2010: 129]. Е. Р. Левенкова описывает метафорические параллели применительно к политическому дискурсу Великобритании и США [Левенкова 2010: 65-69]. Настоящее исследование рассматривает данное явление в плане межъязыкового параллелизма.
Из анализа лингвистических источников становится очевидным, что параллелизм существования метафоры и нейтральных номинаций не подвергался специальному изучению, однако этот факт в работах по теории метафоры, как правило, подразумевается. Например, В.И. Шувалов в своей работе о метафоре отмечает, что буквальный и метафорический способ выражения сосуществуют в языке, взаимопроникая и дополняя друг друга. Язык не может обходиться каким-то одним способом выражения значения. Взаимопроникновение и взаимодействие литерального и метафорического обеспечивают стабильность языка как системы [Шувалов 2006:20, 224].
Объектом исследования является метафорический параллелизм, как языковое явление современного английского языка.
Предметом диссертационного исследования являются метафорические параллели нейтральной номинации «человек». Всего в работе проанализировано около 1000 лексических единиц, собранных методом сплошной выборки из различных современных словарей английского языка.
Цель работы заключается в многоаспектном исследовании метафоры в современном английском языке как параллельной номинации, существующей наряду с нейтральным эквивалентом, обозначающим человека.
Для реализации указанных целей необходимо решить следующие задачи:
рассмотреть метафорические параллели как языковое явление;
рассмотреть метафорические параллели в интеракционистской парадигме;
определить связь между прямым и переносным значениями в образовании метафорических параллелей нейтральной номинации «человек»;
выявить, наиболее продуктивные способы словообразования, используемые при создании метафорических параллелей нейтральной номинации «человек»;
произвести анализ метафорических параллелей нейтральной номинации «человек» с точки зрения типологии метафорического переноса;
выявить, стереотипные представления о мужчине и о женщине, актуализируемые метафорическими параллелями в английской языковой картине мира;
выявить, социальную градацию, отражаемую метафорическими параллелями.
Методологическую базу настоящей работы составляют фундаментальные исследования в области теории метафоры (М. Блэк, А.Ричардс, Д. Дэвидсон, Бирдсли, Ф.Уэйтли, Ш. Балли, В.Н. Телия, Н.Д. Арутюнова, В.Г. Гак, Г.С. Скляревская, С.С. Гусев, А.Н. Баранов, М.В.Никитин, Б.А. Серебренников, С.Д. Кацнельсон, В.П. Москвин, Е.С. Кубрякова), языкового параллелизма (Р.А. Будагов, С.Г. Бережан, В.М. Солнцев, С.В. Илларионов, Г.В. Гак, Л.И. Баранникова, М.Н. Кожина, В.И. Кодухов, А.И. Домашнев, В.Д. Девкин, Б.А. Абрамов, Ю.М. Шемчук), ономасиологических исследований (С.Д. Кацнельсон, В.Д. Девкин, Г.В. Степанов, Н.Д. Арутюнова, В.Г. Гак, Г.В. Колшанский, В.Н. Телия, В.И. Карасик). При исследовании структуры метафорических параллелей мы опирались на работы Е.С. Кубряковой, А.А. Уфимцевой, П.М. Каращук, О.Д. Мешкова, В.П. Царева, И.В. Арнольд, Н.Н. Шанского, А.В. Кунина, Н.Н. Амосовой, А.И. Смирницкого. Социальный аспект метафорических параллелей рассматривался на основании гендерных исследований следующих ученых: А.А. Зализняк, Т.В. Шанская, В.П. Даниленко, Г.И. Демидова, В.Г. Гак, М.В. Китайгородская, Е.Н. Борисова , И.С. Улуханов , И.Н. Дубовик, Р.И. Розина, М.К. Кронгауз, А.М. Шахмайкин, А.В. Кирилина, Т.Г. Попова, О.В. Пермякова, И.В. Костерина, И.С. Кон, И.С. Клецина, О.И. Ключко, Е.А. Картушина, Condry, J.C. & Condry S.R, Spencer & Helmreich, Christengen & Rosenthal, Ashmore, R.D. & Del Boca, F.K., Cameron D.
Методы исследования. Для достижения поставленной цели применялись современные методы лингвистических исследований: метод лексикографического отбора, метод компонентного анализа, метод семантического анализа, метод ономасиологического и этимологического анализа.
Основными источниками материала исследования послужили современные англо-английские словари: Cambridge International Dictionary of Idioms. (2004), Collins Concise Dictionary (2001), Macmillan English Dictionary for Advanced Learners (1998), Manguson, W. English Idioms. Sayings and Slang (2003), Oxford Idioms Dictionary for Learners of English (2002), Lewin A. E., E. Lewin. The Thesaurus of Slang, Revised& Expanded Edition. (1994), Partridge E. A Dictionary of Slang and Unconventional English, Edited by P. Beale. 8th ed. (1984), Spears R.A. Forbidden American English (1991), Thorne T. The Dictionary of Contemporary Slang. (1991), The Oxford Dictionary of New Words (1997), Cambridge Advanced Learner's Dictionary CD-ROM (2008), Online Etymological Dictionary (URL ).
Теоретическая значимость работы. В диссертации впервые метафоры рассматриваются в контексте языкового параллелизма, уточняется термин «метафорические параллели».
Практическая значимость исследования определяется тем, что его результаты могут применяться при подготовке филологов и переводчиков: в курсе изучения теоретических курсов и спецкурсов по лексикологии, стилистике, словообразованию английского языка, а также на практических занятиях, в лексикографической практике. Практический интерес представляет также приложение: Перечень метафорических параллелей нейтральной номинации «человек», которое подтверждает существование в языке этого явления и позволяет составить о нем общее представление.
На защиту выносятся следующие положения:
метафорические параллели — это вошедшие в систему языка, зафиксированные в словарях языковые единицы, которые определяются как образные, эмоционально-оценочные, экспрессивные слова и выражения, существующие в языке наряду с нейтральными номинациями;
метафорические параллели — это результат интеракции трех комплексов: первый комплекс состоит из идеи о предмете или явлении, второй комплекс образное представление о вспомогательной сущности, третий комплекс состоит в фильтрации и отборе нужных значений и смыслов для определения смысла нового понятия;
в зависимости от характера связи между прямым и переносным значением, метафорические параллели можно разделить на мотивированные, синкретические и ассоциативные;
формально метафорические параллели нейтральной номинации «человек» можно подразделить на однословные, однословные производные, и параллели, представленные синтаксическими конструкциями; метафорические параллели, представленные синтаксическими конструкциями, в свою очередь можно подразделить на двусловные словосочетания, двухвершинные словосочетания, метафорические параллели в виде предложений;
по способам переноса метафорические параллели нейтральной номинации «человек» делятся на зооморфные, артефактные, соматические, флореальные и антропоморфные;
представления о мужчине и женщине, соответственно мужественности и женственности, выраженные метафорическими параллелями, подтверждают и отражают общепринятые стереотипные представления о мужчине и женщине
метафорические параллели нейтральной номинации «человек» отражают социальную иерархию.
Апробация результатов исследования. Сформулированные в диссертации основные положения получили апробацию на заседаниях кафедры перевода и переводоведения МГГУ им. М.А. Шолохова (в 2009 — 2011 гг). По результатам исследования были сделаны доклады на следующих научных конференциях различного уровня: Международной конференции «Актуальные вопросы теории и практики филологических исследований» (март 2011 г., г. Пенза); Международной научной конференции «Актуальные проблемы лингвистики — германистики, романистики и русистики (общетеоретический, переводческий, методический и лингвострановедческий аспект)» (февраль 2011 г., г. Екатеринбург); III Всероссийской научно-практической конференции «Язык и культура. Межкультурная коммуникация и диалог культур» (май 2011 г., г. Москва), Межвузовской научно-практической конференции «Речевая коммуникация и методы ее внедрения в учебный процесс» (март 2011 г., г. Москва). По материалам исследования опубликовано восемь статей, в том числе три статьи в ведущих научных изданиях, рекомендованных ВАК.
Структура работы. Диссертация состоит из Введения, четырех Глав, Заключения, Библиографического списка и Приложения (Перечень метафорических параллелей нейтральной номинации «человек»).
Интеракционистский подход к изучению метафорических параллелей
Язык является постоянно изменяющимся, растущим и развивающимся организмом. Согласно его законам, одни языковые единицы отмирают, другие появляются. Язык зеркально отражает изменения в том обществе, в котором он функционирует. Изучение лексических единиц языка связано с необходимостью выявления всех семантических значений, установления закономерностей их изменения. Изменчивость языка обусловливает постоянный интерес к исследованию номинативных процессов. Обновлению подвергается вся лексическая система языка, т.к. характеристики объектов действительности могут меняться с течением времени, по мере появления новых обстоятельств и ситуаций. Со временем ранее выделяемые признаки объектов могут стать нерелевантными, и тогда появляется необходимость в новой номинации. Новое название уточняет денотат и раскрывает его содержание с новой стороны. Чем ярче и выразительней новая номинация, тем скорее она принимается языковым коллективом, тем быстрее она узуально закрепляется. Экспрессивность метафорических параллелей обеспечивает их закрепление в языковой системе и их употребление в речи. В поиске параллельных броских и запоминающихся выражений говорящий использует названия одних внеязыковых объектов в необычном для них качестве и в новом контексте.
Процесс создания параллельных номинаций для уже существующих языковых единиц происходит в направлении от реалии, от ситуации, через чувственное восприятие, мыслительную деятельность к языковому выражению. Создание образных параллелей нейтральных номинаций требует от говорящего поиска ассоциаций, обращения к своему чувственному опыту. Человек, отвергая уже существующую старую номинацию, создает новую, оригинальную, наиболее подходящую для текущей ситуации. Таким образом, основная цель создания параллельных номинаций объектов действительности – эмоционально-экспрессивная их оценка, выражение собственного отношения к ним, установление контакта, стремление быть понятым собеседником, желание найти поддержку, оказать эмоциональное воздействие. Именно для этих целей используются метафорические параллели нейтральных номинаций.
Метафорические параллели не создаются каждый раз заново, они берутся из лексического состава языка в готовом виде. Метафорические параллели – это вошедшие в систему языка, зафиксированные в словарях языковые единицы. Являясь самостоятельными языковыми единицами, метафорические параллели свободно вступают в различные семантические связи. В основе процесса создания метафорических параллелей находится человек, его восприятие мира, именно он «мера всех вещей» (см. подробнее: [Телия 1977, 1987, 1988]). Человек создает наивную картину мира по своему образу и подобию, опредмечивая абстрактные понятия через аналогию с живыми существами, обладающими антропоморфными, зооморфными характеристиками и другими осязаемыми свойствами. Или наоборот, абстрактные свойства человека описываются с помощью предметных и других метафорических параллелей. Процесс создания метафорических параллелей есть результат взаимодействия мыслительной деятельности говорящего, окружающей действительности и языка. Так, например, параллельная номинация stallion в отношении красивой женщины отражает национальное представление о красоте и отношение в данном языковом коллективе к животному, посредством которого характеризуется и описывается женщина.
В вышеназванной метафорической параллельной номинации сема «племенной», «для разведения» становится доминантной, имплицируя превосходные внешние качества референта. Образ породистой скаковой лошади включает представления о ее красоте и грации. Коннотативный аспект отражает национальный стереотип, позволяющий проводить подобные сравнения. (Ср., например, в русском языке метафорическая параллельная номинация лошадь описывает крепкую, сильную или здоровую и работящую женщину). В.Г. Гак отмечает: «В таких частных закономерностях, касающихся сдвигов в значениях слов, отражаются особенности общечеловеческой культуры, характерные интеллектуальные ассоциации и вместе с тем выявляются специфичные черты каждого отдельного языка и культуры, отражаемой в нем» [Гак 1977: 19]. Как можно видеть из примера, в процессе создания метафорической параллельной номинации из всех лексических значений слова выбираются только некоторые, релевантные для конкретной ситуации. Известно, что лексическое значение представляет собой сложную структуру, состоящую из денотативного содержания, включающего ядро и периферию, и коннотативного окружения. Денотативная часть, состоящая из семантического ядра и периферии, находится в центре, от которого концентрическими кругами расходятся коннотации различных уровней. Для образного описания предмета или явления выбираются семы различных уровней коннотации [Скляревская 1993]. В качестве иллюстрации вышесказанного необходимо рассмотреть следующие метафорические параллели: энергичный, бодрый, живой человек ассоциируется с перцем – peppy. Согласно сведениям этимологического словаря слово pepper использовалось в значении «энергия, бодрость духа» с 1847 года [Online etymological dictionary. URL http://www.etymonline.com]. (Далее ссылки на данный источник). Сокращенная форма pep зарегистрирована в 1912 году в значении «сила, энергия». Например, появление выражения pep rally датируется 1945-м, pep talk 1926 годом. В результате присоединения суффикса -y образовалось слово peppy в значении «full of pep», впервые зарегистрированное в 1912 году. В образовании метафорической параллельной номинации задействуются определенные семы, релевантные для конкретной ситуации. Буквальное значение лексемы pepper:
В данном случае не происходит простого переноса значений из одной предметной области в другую. Вкусовые характеристики переносятся в сферу абстрактных понятий «бодрость», «энергичность», «живость». Значения, послужившие основанием для переноса названия, одни ученые называют метафорической семой, или метафемой [Шувалов 2006], или символ метафоры [Скляревская 1993]. Анализ метафорических параллелей показал, что в зависимости от характера связи между прямым и переносным значением их можно разделить на три типа: мотивированные, синкретические и ассоциативные (см. подобную классификацию у Г.Н. Скляревской).
В мотивированных параллелях метафорическое значение эксплицитно связано с исходным, как, например, в метафорической параллельной номинации: человек с несгибаемым характером – adamant, прямое значение «твердый минерал». В параллельной номинации активизируется сема «твердый».
Метафорические параллели синтаксического типа
По определению Ф. де Соссюра, слово представляет собой «соединение понятия и акустического образа», или «означаемое» и «означающее», или, по терминологии Луи Ельмслева, эти две стороны знака обозначаются терминами: план выражения и план содержания. Известна теория семантического треугольника, восходящая к Аристотелю триада слово – понятие – вещь. Положение о наличии устойчивой связи между означающим и означаемым является аксиомой теории языкового знака. Эта связь в трактовке разных лингвистов отражалась различными графическими моделями. Например, «семантический треугольник» или «треугольник отнесенности» Ч.К. Огдена и А.А. Ричардса, «треугольники» Г. Стерна, Дж. Лайонза, Г. Фреге, В.А. Звегинцева. Все эти теории отражают сложную структуру языкового знака. Языковой знак разложим на более мелкие элементы: значение слова и связанное с этим словом понятие. Л.А. Новиков заменил треугольник трапецией, желая отразить нетождественность языкового значения и понятия. В этой графической модели показано соотношение четырех составляющих языкового знака: знак, значение, понятие, предмет. Р.А. Будагов писал: «Появление в языке параллельных номинаций неизбежно и обусловлено дуализмом языкового знака, отмеченного Ф. Де Соссюром и О.С. Карцевским, который, оперируя соссюровскими понятиями обозначающего (le signifiant) и обозначаемого (le signifie), констатирует, что «обозначающее стремится иметь, кроме своей собственной функции, еще и другие функции, а обозначаемое стремится иметь не только одно средство выражения в языке, но и множество других» [Будагов 1983: 120]. Членимость языкового знака позволяет передавать огромное количество самых разнообразных сообщений, касающихся всех сторон человеческой жизни и деятельности. В результате, многие слова (так же как и некоторые грамматические формы слов, и синтаксические конструкции) в разных контекстах имеют разные значения, т.е. служат для обозначения различных предметов и явлений действительности. Явление полисемии, как уже было отмечено в первом параграфе, наблюдается в процессе метафоризации, при параллельном существовании литерального и переносного значения. Более того, лексема в своем переносном значении может развить несколько значений. В.И. Шувалов отмечает способность метафоры развивать множество значений при сохранении неизменности формы, в зависимости от «языкового и ситуационного контекстов» [Шувалов 2006: 21].
Параллелизм языковых явлений констатируется многими учеными как естественный и объективный фактор языка, который обозначается терминами эквивалентность, вариантность или вариативность. Анализ лингвистических источников показал, что языковой параллелизм под разными названиями изучался многими лингвистами. Образные параллели в языке русской художественной литературы исследовали В.М. Жирмунский [1977], А.Д. Григорьева и Н.Н. Иванова [1969], А.М. Панченко и И.П. Смирнов [1971], Л.Н. Рыньков [1975], Н.А.Кожевникова [1986, 1995], А.Д. Григорьева [1985], Н.Н. Иванова [1990], Н.В. Павлович [1999] и др., на материале других языков – X. Вайнрих [1968], В. Кюглер [1984] и др. А.М. Пешковским в грамматику был введен термин «грамматические синонимы», под которыми он рассматривал значения слов и словосочетаний, близкие друг другу по грамматическому значению. Идеи А.М. Пешковского были восприняты и развиты такими учеными, как: Е.М. Галкина-Федорук, А.И. Гвоздев, И.М. Ковтунова, В.П. Сухотин, Е.И. Шендельс, Г.И. Рихтер, В.Н. Ярцева. Ими рассматривались различные синтаксические средства, имеющиеся в языке, которые выражали одну и ту же мысль, или различные грамматические конструкции, используемые для передачи одного и того же смысла. Существование в языке метафорических параллелей нейтральной номинации служит подтверждением данного положения. Так, глупого человека можно назвать «a fool» или это же значение передать следующим образом: dumb, nuthead, banana truck или a fool with bells on. Одно и то же значение может реализовываться языковыми единицами различных уровней: словом, словосочетанием, целой фразой. Эквивалентность проявляется на разных уровнях языка. Различные виды лингвистической эквивалентности рассматривались с давних пор. Например, межъязыковая эквивалентность – эквивалентность слов разных языков. Переводческая эквивалентность, т.е. достижение максимальной идентичности текстов оригинала и перевода, исследовалась В.Н. Комиссаровым и Я.И. Рецкер. Об эквивалентности в поэтике писал Ю.М. Лотман. С.Г. Бережан исследует этот вопрос в лексикологическом аспекте.
И.А. Арнольд отмечает межуровневый характер эквивалентности: «…любой вид лингвистического анализа и любая лингвистическая теория базируется на установлении сходства и различий между изучаемыми элементами… и с отношениями эквивалентности мы сталкиваемся в разных разделах лингвистики и смежных с ней наук: в лексикологии, грамматике, теории перевода, стилистике, поэтике, логике и т.д.» [Арнольд 2010: 39]. Синонимия, по мнению И.А. Арнольд, также является частным случаем эквивалентности. Эквивалентность синонимов и эквивалентность слова и его словарного определения используются в методике теоретических исследований, например при компонентном анализе. Многие лингвисты, такие как Г.В. Гак, В.Д. Девкин, М.Н. Кожина, Л.И. Баранникова, В.М. Солнцев, единодушны во мнении, что «язык насквозь вариативен, и, таким образом, вариантность пронизывает весь язык, его систему и ее реализацию в речи» [Девкин 1988: 14]. Вариативность, по мнению В.М. Солнцева, есть общее свойство, заложенное в самом «устройстве» языковой системы, как способа существования и функционирования всех без исключения единиц языка, обнаруживающего специфические черты в пределах каждого уровня» [Солнцев 1984: 31]. Б.А. Абрамов подтверждает эту мысль: «Вариантность является сущностным свойством всех компонентов, или уровней, системы языка. С одной стороны, она питает эволюционные процессы в языке, а с другой – играет большую роль в его функционировании» [Абрамов 1982: 5]. Универсальный характер вариативности языка, которая проявляется «в плане выражения и в плане содержания, в языке и речи, в манифестации разноуровневых единиц», отмечает также и Е.Г. Вышкин: «Вариативность как фундаментальное свойство языка» обусловлена «его социальной сущностью и коммуникативной функцией» [Вышкин 1982: 67].
Например, метафорические параллели нейтральной номинации «a very annoying person» представлены несколькими вариантами, которые используются в разных коммуникативных ситуациях – pain in the ass самый грубый вариант. Более мягкий вариант pain in the butt или pain in the rear, что звучит менее оскорбительно. В двух последних выражениях грубый соматизм заменяется на эвфемизмы: сокращение от buttock – butt или rear – задняя часть.
Соматические метафорические параллели
Логическое противоречие, лежащее в основе сравнений человека, его качеств с предметами создает семантическое напряжение, характерное для метафорических параллелей. Яркость подобных сравнений объясняет многочисленность этой группы метафорических параллелей. Артефактные метафорические параллели с мелиоративной оценкой характеризуют человека с точки зрения его интеллектуальных способностей. Так, лексема box используется для обозначения головы, как вместилища ума. brainbox – интеллектуал Человек с разносторонними знаниями описывается двусловной образной номинацией, в которой человек отождествляется с энциклопедией (ср. в русском языке «ходячая энциклопедия»): walking encyclopedia.
В сложных синтаксических метафорических параллелях значение выражается эксплицитно адъективным компонентом. Например, семантическая структура метафорической параллельной номинации bright as a button, характеризующая человека как умного, талантливого, построена на игре слов. Лексема bright актуализирует два значения в данной параллельной номинации: bright – quick-witted – сообразительный, остроумный; bright – яркий. Умный, проницательный человек характеризуется как as sharp as a tack. В данном выражении острота ума сравнивается с острым предметом. Сопоставление усиливается сочетанием в прилагательном sharp двух значений: sharp – clever or quick to notice things – острый, проницательный; sharp – having a thin edge or point which can cut something or make a hole in something – имеющий тонкий, заостренный конец, которым можно порезать что-либо или проделать отверстие.
Лексема sharp в данной метафорической параллельной номинации актуализирует значения: to cause someone to feel a stinging pain – причинять острую боль; intelligent, or able to think quickly or cleverly in difficult situations – умный, способный разумно рассуждать и быстро соображать в трудной ситуации. Умный, сообразительный человек сравнивается с кнутом в образной номинации: smart as a whip.
Абстрактное понятие искренность, открытость человека описывается конкретной предметной метафорической параллельной номинацией, в которой человек сравнивается с открытой книгой – open book.
Энергичного человека, заражающего всех своим энтузиазмом, метафорическая параллельная номинация отождествляет с проводом – live wire. Лексема live стала употребляться в значении «containing unspent energy or power» – «содержащий нерастраченную энергию» с 1799 годом. Номинация live wire регистрируется 1890 годом. Образное значение «энергичный, активный человек» датируется 1903 годом: wiry – (of people and animals) thin but strong – (о людях и животных) худой, но сильный; wired – nervous or excited about a future event – нервничающий, волнующийся по поводу будущего события; wired – under the influence of drugs or alcohol – в состоянии алкогольного или наркотического опьянения; hard-wired – a person got used to do a particular thing, he automatically does it and cannot change that behaviour – человек, выполняющий какие-то действия автоматически, по привычке; wirehead – a computer hardware specialist – программист. В семантической структуре лексемы dish в метафорических параллелях выделяются следующие значения: dish – attractive, beautiful – красивый; dishy – sexually attractive – сексуально привлекательный; dishrag – a person of no importance – незначительный человек.
В артефактных метафорических параллелях синтаксического типа один компонент, используемый в прямом значении, описывает вспомогательный субъект. Во многих случаях пейоративность или мелиоративность всего суждения определяется значением данного компонента. В метафорических параллелях, в которых вспомогательный субъект выражен лексемой fiddle (скрипка), актуализируются следующие значения: fit as a fiddle – in very good health – здоровый человек.
Согласно сведениям этимологического словаря, лексема fiddle в значении «скрипка» появилась в конце XIV века. Глагольная метафорическая параллельная номинация, описывающая поведение человека: fiddle – to act nervously or idly – действовать нервно или бесцельно, регистрируется с 1520 годов. В настоящее время глагол fiddle описывает человека, который ведет себя нечестно или пытается изменить что-либо в своих интересах
Стереотипизация образа женщины в метафорических параллелях
Косвенным подтверждением общественной ценности вышеназванных качеств у мужчины можно считать метафорические параллели, в которых отмечаются противоположные характеристики. Так, никчемный, бесполезный, незначительный мужчина обозначается множеством параллельных номинаций, семантическая структура которых основана на ассоциациях с различными предметами, животными, природными явлениями и объектами. Например, семантическая основа вспомогательного субъекта polecat (хорек) образует ассоциативную метафорическую параллельную номинацию: polecat – a mean and deceitful person, usually male – подлый, лживый;
В следующей параллельной номинации смысловую нагрузку несет компонент scum – a layer of unpleasant or unwanted material that has formed on the top of a liquid – слой грязи, образующийся на поверхности жидкости. pond scum – a mean and wretched person; a worthless male – подлый, жалкий, никчемный;
Семантическая структура номинации heel включает семы: the rounded back part of the foot (пятка); the raised part at the back of a shoe, under your heel (каблук). В метафорической параллельной номинации отбираются обе эти семы для создания образа низкого, подлого мужчины: heel – a low and despicable man – низкий, презренный мужчина.
В смягченном, эвфемистическом варианте образной параллели: son of a bitch в качестве вспомогательного субъекта используется лексема gun: son of a gun – a despicable person, usually a male – презренный человек, обычно мужчина. Еще один вариант этой метафорической параллельной номинации: SOB аббревиатура от son of a bitch.
Значение метафорической параллели, выраженной сложным словом, определяется компонентом: winder – a key or handle for winding a clock. Данная параллельная номинация включает сему глагола wind – to turn or cause something to turn – «вертеть, поворачивать, крутить». Актуализация значений лексемы создает образ изворотливого, трусливого человека: sidewinder – a sneaky and despicable man – трусливый, подлый. Семантическая структура лексемы slime – unpleasantly thick and slippery liquid substance – «неприятная густая и скользкая масса» – используется в следующих метафорических параллелях: slime bag, slime bucket, slimeball – a despicable person, usually a male – подлый, низкий человек, обычно мужчина. Чувство отвращения, неприятия к мужчине выражают метафорические параллельные номинации, в которых в качестве вспомогательного субъекта используются лексемы worm (червь), louse (вошь). worm – a repellent person, usually a male – отталкивающий человек, обычно о мужчине; louse – a thoroughly repellent person, usually a male – отталкивающий человек, мужчина; skunk – an unpleasant man; a contemptible person – неприятный, презренный мужчина.
Ответственность, объективность, сила, умение принимать решения, ум, реализм – это свойства, традиционно приписываемые мужчинам. Метафорическими параллелями маркируются противоположные качества, такие как: слабость, безволие, трусость, глупость. Резкая негативная коннотация таких параллелей свидетельствуют о ценности их оппозиций. В качестве вспомогательного субъекта в данных метафорических параллелях используются: одежда, растения, гастрономические наименования. man of straw – a weakling – слабый мужчина; pantyman – an effeminate heterosexual man – изнеженный, женоподобный; pantywaist – a weakling or coward – слабак или трус. В качестве ассоциативно-образной основы метафорической параллели используется лексема pancy (фиалка). pansy-ass – effeminate – женоподобный; Метафорическая параллельная номинация с зоонимом cat (кот), часто используемая в качестве обращения, имеет пейоративную окрашенность: cat – a fellow; a guy; a dude (often as a form of address) – парень, мужчина (форма обращения).
Иллюстративный пример предполагает негативную коннотацию: «Now, this cat wants to borrow some money from me. What should I do?» В семантической структуре метафорических параллелей, маркирующих глупость, присутствует также сема ненужности, бесполезности такого мужчины. Зачастую в таких параллельных номинациях используется грубая, заниженная лексика (shit, jake – toilet), которая подчеркивает презрительное отношение говорящего: jake – a toilet; a stupid person, usually a male – глупый; shithead – a stupid and obnoxious person usually a male – глупый, отталкивающий; Jack-shit – a stupid and worthless male – глупый и бесполезный; little shit – a stupid and insignificant male – глупый, незначительный.
Также эти качества актуализируются с помощью таких метафорических параллелей, как pudding (пудинг), lump (бесформенный кусок твердого вещества): puddinghead – someone, usually a male, who acts very stupid – мужчина, который ведет себя глупо; lump – a stupid man – глупый мужчина; musclehead – a stupid man. Буквальное значение лексемы lug – «carry or drag (a heavy or bulky object) with great effort» – «тащить с большим усилием что-либо тяжелое или громоздкое». От этого глагола образовано существительное: luggage – baggage belonging to passengers. Можно предположить, что эти значения отбираются в метафорической параллельной номинации для обозначения глупого, большого, неловкого мужчины: