Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА I. Лингвистические аспекты изучения юмора и комического 10
1.1. Юмор и комическое как лингвистические категории 10
1.2. Механизмы создания комического эффекта 14
1.3. Юмористический дискурс 25
1.4. Американский анекдот как текстотип юмористического дискурса 36
Выводы по главе 1 48
ГЛАВА II. Семантические особенности американских анекдотов 50
2.1. Особенности американского анекдота на когнитивном уровне 50
2.1.1. Оппозиция скриптов как когнитивная основа анекдота 50
2.1.2. Осложненность смысла американского анекдота имплицитным содержанием 62
2.2. Языковая двусмысленность в американском анекдоте 74
2.3. Лингвокультурная специфика американского анекдота 92
2.3.1. Ценностная составляющая содержания американского анекдота .. 92
2.3.2. Прецедентные феномены в структуре американского анекдота... 111
Выводы по главе II 124
ГЛАВА III. Логические нарушения, лежащие в основе семантики американских анекдотов 128
3.1. Законы формальной логики как логическая основа текста 128
3.2. Логические нарушения, лежащие в основе построения американских анекдотов 133
3.2.1. Недостоверная посылка 133
3.2.2. Неверный вывод 141
3.2.3. Нарушение связи между посылкой и выводом 149
Выводы по главе III 157
Заключение 161
Библиографический список 166
- Юмор и комическое как лингвистические категории
- Оппозиция скриптов как когнитивная основа анекдота
- Ценностная составляющая содержания американского анекдота
- Законы формальной логики как логическая основа текста
Введение к работе
В настоящей работе представлены результаты изучения американского анекдота в плане его семантических особенностей и лежащих в основе его семантики логических принципов.
Юмористические тексты, в том числе анекдоты, не раз становились объектами специальных лингвистических исследований. Это связано с широким использованием юмористических текстов как внутри одной культуры, так и в межкультурном общении. Изучены различные свойства и функции юмористического дискурса как определенной совокупности юмористических текстов, подчеркивается социокультурный характер юмористической коммуникации, что позволяет рассматривать юмористический текст как конститутивный элемент культуры, деятельности и социальных отношений (М.М. Бахтин, В.И. Карасик, М.А. Кулинич).
Анекдот в лингвистической литературе определяется в качестве самостоятельного объекта изучения (В.И. Карасик). Детальное освещение получают основные составляющие семантики анекдотов в разных языках: противоречие как семантическая основа анекдота (S. Attardo, V. Raskin); имплицитное содержание (В.В. Дементьев); тематические сферы функционирования (М.А. Кулинич, Е.Я. Шмелева, А.Д. Шмелев), отражаемые в анекдотах национальные ценности (А.В. Карасик, М.А.Кулинич), прецедентные феномены (Г.Г. Слышкин), определяющие семантику анекдота стилистические средства и языковая игра (В.В.Овсянников, В.З. Санников).
Вместе с тем, в области изучения юмористических текстов остается немало «белых пятен». В частности, американский анекдот еще не становился объектом специального лингвистического изучения. Нами не встречено также работ, где содержание анекдота изучалось бы в плане единства его семантических компонентов и их роли в формировании
5 юмористического1 эффекта текста. Не изучены, логические механизмы, определяющие особенности» семантики^ анекдота.
В' этой' связи предпринятое в настоящей работе исследование содержательных особенностей американского анекдота в плане его семантической структуры и ее логических оснований представляется научно значимым и актуальным.
Актуальность темы исследования определяется значительным интересом в современном, языкознании к дискурсивным исследованиям, в частности, изучению речевых жанров различных типов дискурса, научной значимостью проблем логической семантики, необходимостью дальнейшего изучения речевых произведений в этих направлениях.
Объект исследования составляют американские анекдоты малоформатные юмористические тексты с неожиданной концовкой. Предметом исследования являются особенности семантической структуры американского анекдота и логические схемы, лежащие в основе построения изучаемого текста.
Выбор объекта исследования определяется тем фактом, что важные семантические компоненты анекдота (двусмысленность, основанная на языковой игре; прецедентные феномены; национальные ценности) обладают не только общечеловеческими или обусловленными английским языком свойствами, но и специфично американскими характеристиками. В частности, языковая единица, которая обыгрывается в американском анекдоте, может иметь значение, не присущее этой же единице в британском варианте языка. Прецедентные феномены и национальные ценности также совершенно очевидно носят «американскую» окраску. В связи с этим можно говорить об американском анекдоте как самостоятельном объекте лингвистического изучения.
Целью работы является изучение содержательной специфики американского анекдота в плане оценки его основных семантических
компонентов и лежащих в основе семантики анекдота логических принципов.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
систематизировать основные подходы к изучению юмористических текстов в лингвистике;
выявить свойства американского анекдота как самостоятельного текстотипа;
определить особенности семантической структуры американского анекдота;
определить культурную составляющую в американских анекдотах;
установить логические схемы, лежащие в основе построения американских анекдотов.
Научная новизна проведенного исследования заключается, во-первых, в том, что в нем американский анекдот представлен как текстотип англоязычного юмористического дискурса; во-вторых, изучаются содержательные компоненты анекдота в плане их комплексного функционирования и роли для формирования юмористического эффекта; в-третьих, определяются логические схемы, обусловливающие семантику анекдота.
В работе мы опирались на следующие положения, доказанные в лингвистической литературе:
Юмор представляет собой многоаспектное явление, в котором сочетаются философские, социологические, культурологические, психологические, лингвистические основания.
В лингвистике юмор представлен в юмористическом дискурсе — совокупности тематически соотнесенных текстов в единстве их лингвистических и экстралингвистических факторов.
Анекдот представляет собой жанр юмористического дискурса.
7 4. Семантическую, основу анекдота составляет некое противоречие,-
обеспечивающее юмористический эффект текста. 5\ Важными^ компонентами семантики анекдота* являются имплицитный
смысл, языковая игра, прецедентные феномены, национально-культурные ценности народа.
В качестве базовой в работе рассматривается следующая гипотеза: в основе семантики американского анекдота лежат некие логические схемы, определяющие особенности этой семантики и, в конечном счете, юмористический эффект текста.
Теоретическая значимость работы: результаты исследования могут быть использованы в дальнейшей разработке проблем логической семантики, лингвокультурологии, теории дискурса (в частности, изучения восприятия юмористических текстов в условиях межкультурной коммуникации).
Практическая значимость выполненного исследования заключается в том, что материалы и выводы работы могут быть использованы на спецкурсах по теории дискурса и лингвистике текста, при написании курсовых и дипломных работ.
Материал исследования составил корпус американских анекдотов, собранных путем сплошной выборки из печатных и интернет источников, общим объемом 3271 единица.
Методологической и теоретической базой работы послужили труды отечественных и зарубежных ученых, посвященные теории дискурса (Н.Д.Арутюнова, Р. Барт, Т. ван Дейк, В.И. Карасик, М.Л. Макаров, А.В.Олянич, П. Серио, Г.Г.Слышкин, В.Е. Чернявская), теории речевых жанров (М.М. Бахтин, А. Вежбицка, В.В. Дементьев), лингвистике текста (Л.Г. Бабенко, И.Р. Гальперин, О.Л. Каменская, Е.С. Кубрякова,), стилистике текста (И.В. Арнольд, В.В. Виноградов, Ю.М. Скребнев), когнитивной лингвистике (М. Минский, A.M. Радаев, S. Attardo, V. Raskin), прагмалингвистике (А.Г. Баранов, М.А. Кулинич, Е. Курганов, Е.В.Падучева,
В.З. Санников, А. Д. Шмелев, Е.Я. Шмелева), лингвокультурологии
і і
8 (МіА.Кулинич, О.А. Леонтович, С.Г.Тер-Минасова), логике практических умозаключений*(А.Д. Гетманова, В. Зегет, Е.А. Иванов). На защиту выносятся следующие положения:
Американский- анекдот является самостоятельным языковым образованием — текстотипом, который обладает специфическими текстовыми характеристиками.
Американский анекдот обладает специфическими содержательными свойствами. Как в любом анекдоте, в качестве компонентов семантики выступают противоречие скриптов, имплицитная составляющая, языковая игра; в качестве культурной составляющей - прецедентные феномены и национальные ценности. Все отмеченные содержательные компоненты, однако, имеют особое, свойственное только для американского анекдота, проявление.
В основе содержательной специфики американского анекдота лежит определенный логический механизм, некое логическое противоречие, определяющее семантику анекдота и, в конечном счете, его комическую сущность.
Поскольку логическое противоречие, лежащее в основе построения американского анекдота, проявляется на семантическом уровне, то компоненты последнего являются средством демонстрации и выявления этого противоречия.
Инструментами исследования стали методы структурно-семантического анализа, лексико-семантического анализа, контекстуального изучения языковых единиц, а также прием количественных оценок.
Апробация работы. Основные положения диссертации излагались в докладах на научных конференциях: на XIII Международной научно-практической конференции TESOL-ELT «Профессиональное развитие - к новым вершинам» (Самара, 2007); на III Международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы современного социально-экономического развития» (Самара, Международный институт
9 рынка, 2008); на IV Международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы современного социально-экономического развития» (Самара, Международный институт рынка, 2009); на XV Межрегиональной научно-практической конференции «Ключевые компетенции в обучении иностранному языку: новое или хорошо забытое старое?» (Самара, 2010); на V Международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы современного социально-экономического развития» (Самара, Международный институт рынка, 2010). По теме диссертации опубликовано 7 работ в сборниках научных статей, в том числе, рекомендованных ВАК РФ. Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка теоретической литературы, списка лексикографических источников и списка источников текстовых примеров.
Юмор и комическое как лингвистические категории
Юмор представляет собой незаменимый компонент человеческого бытия и общения. Это неотъемлемая часть человеческой жизни, органично включенная во все виды его деятельности. Именно поэтому юмор является объектом исследования целого ряда наук, которые различным образом, каждая под своим углом зрения, трактуют это понятие.
Наиболее общее определение предлагает философия, которая под юмором понимает, с одной стороны, парадоксальное явление действительности, ситуацию, в которой имеет место смешение серьезного и несерьезного начал, при особом преобладании последнего; с другой -остроты, шутки и т.п., в которых подобные ситуации находят отражение [ФЭС: 425]. Таким образом, даже в максимально обобщенном виде юмор предстает не только как явление действительности, но и как языковой продукт подобных явлений.
В эстетике юмор рассматривается как беззлобно-насмешливое отношение к чему-либо, подчеркивается непременное наличие в нем чувства меры, тактичности и доброжелательности [ЭС: 145]. Истинный юмор сопровождается смехом, но не слезами или обидой - вот еще одна составляющая его сущности, понимание которой дает эстетика.
Социологическое определение юмора, не образуя противоречия с предыдущими, на первый план выдвигает его социальную роль -добродушно-насмешливое отношение к чему-либо; беззлобное и мягкое высмеивание недостатков и слабостей индивида, группы, общества [БСЭ]. Из приведенного определения становится очевидной важность социального фактора при трактовке юмора.
В психологии юмор определяется1 каю защитный психический механизму проявляющийся как скрытие индивидом от себя и окружающих вытесненных в бессознательное недостигнутых целей [ПЭС: 530]. Из „такой трактовки юмора следует, что одним из условий существования юмора является наличие в нем потаенных, скрытых смыслов, а условием адекватного восприятия юмора является раскрытие этих смыслов.
Как видим, сущность юмора получает определения с различных позиций, и каждая трактовка, не вступая в противоречие с остальными, добавляет нечто важное для осмысления этого явления, в том числе, лингвистического.
Юмор, как следует из приведенных определений, получает языковое выражение и, следовательно, является также лингвистической категорией. Сложная лингвистическая природа юмора терминологически отражается в метаязыке. Существует множество единиц, обозначающих изучаемое и непосредственно связанные с ним-явления: юмор (humour), смех (laughter), комическое (comic), забавное (funny, amusing), нелепое (ludicrous, absurd), остроумие (wit), шутка Gke), ирония (irony), сатира (satire), сарказм (sarcasm) и другие. Приведенные термины, не являются синонимичными, поскольку обозначают различные способы осмысления отдельных фрагментов действительности, но, тем не менее, часто употребляются в качестве синонимов, так как лежащие в их основе явления сами перекрываются и взаимодействуют друг с другом [Кулинич 2004: 15], что свидетельствует о том, что у юмора нет четких границ.
Остановимся на сложившемся в литературе понимании некоторых терминов, связанных с нашим исследованием, с тем, чтобы на основе этого понимания выработать свои подходы, которые и будем использовать в дальнейшем.
Как показывает анализ литературы по данному вопросу, часто отождествляются соотносимые и близкие явления — такие как, в частности, термином «комизм» [Дземидок 1974, Пропп 1997] .
Между тем, совершенно отождествлять эти понятия было бы, нашаш взгляд, не вполне правильно. Смешное - то, что рождает смех, смеховую реакцию, то есть случайные совпадения, нелепые внешние положения, клоунский трюк, забавная выходка рассеянного человека, остроумный афоризм, неожиданное раскрытие внутренней пустоты и ничтожества личности [Голубков 1991: 8], то есть смех, смешное является результатом комического. В литературе также подчеркивается, что смех - реакция личная и не обязательно общественная, в то время как комическое - явление социально окрашенное, отражающее оценку действительности по отношению к эстетическому идеалу, сложившемуся в том или ином обществе в определенную эпоху [Зись 1974]. При таком понимании смешное оказывается более широким понятием, чем комическое, поскольку комическое порождает социально окрашенный, значимый, одухотворенный эстетическими идеалами, «светлый», «высокий» смех, отрицающий одни человеческие качества и общественные явления и утверждающий другие, в то время как смешным для человека может оказаться все что угодно, в том числе и несчастье ближнего. Другими словами, не все то, что смешно, комично, и, наоборот, не все то, что комично, смешно [Борев 2002: 11]. Конечно, граница между смешным и комическим весьма подвижна: явление, в определенных связях и обстоятельствах способное выступать как смешное, при других обстоятельствах может быть комично не все то, что смешно, комично, и, наоборот, не все то, что комично, смешно.
Обобщив приведенные точки зрения, можно заключить, что понятие «смех/ смешное» отражает явление психофизиологического порядка, которое в идеале, хотя и не всегда, сопровождает, «оформляет» явление социальное -«комизм/ комическое».
Соотносимые понятия выражают также термины «остроумие», «комическое/ комизм» и «юмор». Они соотносимы, прежде всего, в психологическом? плане:, по мнению 3. Фрейда, в основе всех упомянутых явлений лежат одни и те же бессознательные и предсознательные процессы, ведущие к экономии умственной-и-эмоциональной, энергии человека и, в результате, получению удовольствия от этих явлений [Фрейд 1998: 140].
Обсуждаемые термины, несомненно, описывают различные аспекты одной и той же — смеховой — ситуации. Юмор представляет собой комическую ситуацию или предмет, а остроумие ассоциируется с уоугом создающим (и/или воспринимающим — T.JT.) смешное или забавное, с тем что отдельный человек воспринимает в ситуации или предмете [Sherrin 1995]. Сходную точку зрения выражает А.В. Карасик, который полагает, что комическое не только отражается в голове интерпретатора, воспринимающего комическое, но и возникает в голове говорящего, его порождающего [Карасик 2001: 6]. Следовательно, не отрицая соотнесенности указанных явлений по признаку сходства лежащих в их основе психических механизмов, следует признать, что они различны по субъекту: остроумие — это качество говорящего, тогда как чувство юмора, то есть способность увидеть, понять и оценить комическое, - это качество слушающего.
Оппозиция скриптов как когнитивная основа анекдота
Текст, являясь основной единицей общения, обладает способностью отражать действительность, а именно, некую ситуацию. Особенностью семантики анекдота является то, что в ней отражается, по крайней мере, две ситуации. В когнитивной лингвистике ситуации действительности, лежащие в основе текста, описываются при помощи скриптов, под которыми понимаются ментальные образования, соответствующие человеческим представлениям о том или ином положении вещей.
На когнитивном уровне текст анекдота соотносится, полностью или частично, с двумя разными скриптами, причем, эти два скрипта находятся в отношениях противоречия, образуя оппозиции различного рода. В семантической оппозиции этих скриптов заключается механизм юмористического эффекта [Krikmann 2006: 32]. Для всех комических текстов, как было показано выше, является универсальным противоречие по линии «реальное/ нереальное», которое реализуется в американском анекдоте в виде трех парных оппозиций, представляющих семантические варианты этого противоречия: действительное/ недействительное, общепринятое/ необычное, возможное/ невозможное. Приведем примеры анекдотов, содержащих указанные оппозиции. A guy walked into a bar and saw a horse behind the bar serving drinks. The guy couldn t but stare, prompting a horse to ask, What s the matter? Haven tyou seen a horse serving drinks before? It s not that, said the guy. I just never thought the bear would sell the place. Первый скрипт в- данном анекдоте связан с существующим в действительности поведением — визитом человека в бар, второй отражает не существующее в реальном мире положение дел, а именно, управление питейным заведением животным (медведем, лошадью). Противоречие между этими скриптами может быть обозначено как оппозиция между действительным и недействительным. Рассмотрим еще один текст. A woman went to the doctor s. The doctor said, You ve got tuberculosis. I don t believe you, said the shocked woman. I want a second opinion. OK, said the doctor. You re ugly as well. В данном случае первый скрипт описывает типичное поведение врача — сбор консилиума, консультации с другими специалистами для уточнения диагноза. Второй отражает поведение обывателя, далекого от медицины. Необычность содержания анекдота состоит в смешении ролевых характеристик его героев: женщина-пациент оперирует медицинской терминологией, а ее лечащий доктор занимает позицию обывателя.. Таким образом, налицо оппозиция между общепринятым представлением о процессе лечения пациентов и необычной его реализацией. Приведем пример с оппозицией скриптов по линии «возможное/ невозможное». First woman: My dog is so smart that every morning he waits for the paper boy to come round and then he takes the newspaper and brings it to me. Second woman: I know. First woman: How? Second woman: My dog told me. Первый скрипт в приведенном примере связан со способностью собак приносить своему хозяину утреннюю газету, что, хотя и не обязательно, но вполне возможно. Второй скрипт актуализирует ситуацию, в которой собака может разговаривать на человеческом языке и вести беседы со своим хозяином, что находится уже за гранью возможного. Противоречие этого анекдота, таким образом, заключается в столкновении возможного и невозможного. Именно противоречие скриптов в рамках тех или иных отношений ведет к определенным нарушениям в тексте анекдота, которые связаны с искаженным отношением к действительности, осмеянием отношения к адресату, пародированием близких к анекдоту типу текстов, обыгрыванием звуковой стороны сообщаемого в анекдоте [Карасик 1997]. В плане семантики эти нарушения проявляются в гротесковом изображении предметов (нарушение образов), пространственно-временных координат (высмеивание привычных фактов), взаимных позиций персонажа (высмеивается непонимание партнера), нарушении общепринятых ценностей, высмеивании персонажа, а также в обыгрывании двусмысленности или неопределенности ключевого понятия анекдота [Карасик 2002: 374]. Американские анекдоты вполне подтверждают этот тезис. Johnny, scolded the small boy s mother, your face is clean but how did you manage to get your hands so dirty? Washing my face, replied Johnny. В приведенном анекдоте оппозиция скриптов по линии возможное/ невозможное (можно испачкать руки и лицо, но невозможно испачкать лицо при мытье рук) ведет к нарушению семантики образов, привычное поведение получает гротесковое изображение. Рассмотрим еще один пример. Patient: How much to have a tooth pulled? Dentist: 80 dollars. Patient: 80 dollars for a few minutes of work? Dentist: I can extract it very slowly if you like. Оппозиция скриптов по линии ожидаемое/ неожиданное в данном анекдоте обусловливает противоречие между позициями партнеров на семантическом уровне текста. Boy: Dad, how much does it cost to get married? Father: Don t know, son. I m still paying for it. В данном анекдоте противоречие на когнитивном уровне по линии ожидаемое/ неожиданное определяет нарушение ключевого понятия «платить за что-то» на семантическом уровне. В следующем анекдоте в качестве семантического нарушения предстает нарушение образа полицейского, в основе которого лежит когнитивное противоречие между действительным и недействительным: A large hole was found in a fence surrounding a nudist colony. Police are looking into it. Анализ фактического материала показывает, что отмеченные противоречия между скриптами носят неявный характер. Конфликт между скриптами в анекдоте до поры, до времени скрыт, что является законом изучаемого жанра. Внешне этот конфликт замаскирован единой композицией анекдота, которая проявляется в единстве сюжетной линии текста. Композиционное единство анекдота, способствующее сокрытию конфликта скриптов, достигается при помощи различных приемов, среди которых основными в нашем материале являются: - включение компонента одного скрипта в другой; - использование общего компонента в обоих скриптах; - сочинительные связи между компонентами скриптов; - подчинительные связи между компонентами скриптов; - параллелизм синтаксических конструкций в тексте; - соотнесение модальностей скриптов; - выстраивание сюжета по линии «парадокс - разрешение парадокса». Поясним это положение на примерах.
Ценностная составляющая содержания американского анекдота
Одной из важных содержательных особенностей американского анекдота является отражение в его семантической структуре ценностей, присущих американской культуре. Ценностная составляющая анекдота играет огромную роль в формировании его смысла благодаря специфике традиционного видения мира, социокультурных установок представителей американского общества.
Проблемой ценностей с той или- иной стороны, интересуются представители, почти всех гуманитарных специальностей: философы, культурологи, социологи, экономисты, правоведы, психологи, политологи, специалисты в области этики, эстетики, теории воспитания и проч. Специальная дисциплина - аксиология - изучает природу ценностей, их место в социальной действительности и о структуре ценностного мира, их отношение к социально-культурной среде и структуре личности.
Как показывает анализ специальной литературы, ценности представляют достаточно устоявшееся понятие, и в его трактовке больших разногласий не наблюдается. Под ценностью обычно понимают «устойчивое убеждение, что специфичный вид поведения или конечная цель существования является личностно или социально более предпочтительной, чем противоположный или обратный вид поведения или конечная цель существования. Система ценностей — устойчивая организация убеждений, касающихся предпочтительных моделей поведения или итоговых состояний в континууме относительной важности» [Rokeach 1973: 5].
В основе ценностей лежат цели или мотивации: «ценности в форме осознанных целей представляют три универсальные потребности человеческого существования, влиянию которых должны быть подвержены все индивиды и общества: потребности индивидов, как биологических организмов, потребности в скоординированном социальном взаимодействии, выживание и потребности в благосостоянии групп» [Ерасов 2000].
Ценностные компоненты, как следует из приведенных точек зрения, включены в мотивационную структуру личности, где побудительные мотивы человеческой деятельности выстраиваются в своеобразную цепочку: потребности - интересы - ценности. Очевидно, что ценности той или иной культуры носят характер установок, что сближает их со стереотипами, и обусловлены потребностями общества.
Для американского общества, как полагают исследователи; характерны в- основном: следующие ценности; обусловленные соответствующими? потребностями [Райе. Цит. по: Кошелева 2006: 52]: - авторитет (или власть)-потребность, влиять на-других; - независимость - потребность полагаться только на себя (невмешательство в частную жизнь и право собственности);, - любопытство - потребность получать новые знания; - одобрение окружающих — потребность быть принятым другими людьми;" .— порядок - потребность организовать пространство вокруг себя; - создание запасов - потребность делать накопления; - честь - потребность быть верным своей семье и предкам; - идеализм - потребность в социальной справедливости; - социальный контакт - потребность в компании; - семья - потребность растить собственных детей; - статус - потребность иметь высокое общественное положение; - сведение счетов - потребность быть победителем, мстить за обиды; - любовь - потребность быть красивым и заниматься сексом; - еда/ напитки - потребность в питании; - физическая активность - потребность в физической нагрузке; - покой- потребность в эмоциональном спокойствии. Указанные базовые ценности, а также некоторые другие, в той или иной степени получили выражение в содержании исследуемых анекдотов, причем, выражение особое, специфическое. «Чем более значимой для общества является та или иная ценность, тем более вероятна вариативная детализация норм, связанных с этой ценностью, и, соответственно, появление различных карикатурных изображений этих норм» [Карасик 1997: 145]. Действительно, истинные ценности преподносятся в анекдоте как объект насмешки, издевки, осмеяния, в то время как антиценности представлены как нечто достойное всяческого одобрения? И подражания. В1 анекдоте «открываются возможности самого фамильярного обращения, с наиболее священными- понятиями- и нормами, принятыми в коллективе» [Жельвис 1997: 30-31]. В результате этого «анекдот предстает в виде ярких осколков, в которых сверкает и переливается карнавальное мироощущение. Сложенные вместе осколки эти дают особое отражение мира, модель мира. Vbip, созданный, в ... анекдоте, выглядит как смеховой" антимир, перевертыш, в котором все иначе, чем.в мире официальных догм» [Седов 1998: 11]. Отражаемые в анекдотах ценности соотносятся с тематикой текстов поэтому находим целесообразным представить результаты изучения ценностной составляющей в анекдотах в рамках их тематической классификации. Одной из наиболее распространенных тематических групп американских анекдотов являются анекдоты на тему «Образ жизни (жизненная философия, загадки жизни, происшествия, жизнь и смерть)». Анекдоты на эту тему связаны со стереотипными жизненными ситуациями, теми многочисленными социальными ролями, которые берет на себя каждый человек. Традиционные жизненные максимы, мировоззренческие принципы высмеиваются с позиций меняющейся обстановки, в которой существует индивид.
Законы формальной логики как логическая основа текста
В основе семантического противоречия, которое, как было показано в предыдущих разделах, имеет место во всех компонентах семантической структуры анекдота, лежит противоречие логическое, которое заключается в нарушении того или иного закона формальной логики.
Структура человеческого мышления, как следует из специальных исследований, имеет универсальные и культурно-специфические черты. В основе европейского мышления, которое сформировалось в результате культурно-исторического развития, лежат Аристотелевы законы формальной логики; истинность/ ложность выводов определяется в таком случае соответствием либо несоответствием структуры рассуждений этим законам. Основными в формальной логике считаются четыре закона - тождества, противоречия, исключенного третьего и достаточного основания. Рассмотрим специфику функционирования данных законов применительно к объекту нашего исследования более подробно.
С действием закона тождества связано такое коренное свойство правильного мышления, как его определенность. Качественная определенность самих предметов и явлений действительности, отражаемых в мышлении, выступает одним из фундаментальных свойств окружающего нас мира. Этот закон формулируется так: «В процессе определенного рассуждения всякое понятие и суждение должны быть тождественны сами себе» [Гетманова 2002: 107]. Его наиболее общая формула следующий вид: «А есть А» или «А = А», где под «А» подразумевается объект, явление, процесс, то есть тот или иной фрагмент действительности. Тождество есть равенство, сходство предметов в каком-либо отношении. Например, все жидкости толсдественны в том, что- они теплопроводны, упруги. Каждый предмет тождественен самому себе.
Наиболее четко закон тождества проявляется в тавтологических суждениях типа: «Солнце есть Солнце», «Война есть война» и др., в которых непосредственно раскрывается тождество предмета с самим собой. Разновидностью подобных суждений служат суждения типа: «Отрицательный результат тоже результат»; «Мировой судья есть судья»-«Суров закон, но он закон». Здесь налицо тождество рода и вида — в том смысле, что вид заключает в себе все признаки рода, хотя и не наоборот.
Из объективно действующего в нашем мышлении закона тождества вытекают определенные требования. Они гласят, что нельзя в процессе рассуждения подменять одну мысль другой, одно понятие другим. Кроме того, нельзя тождественные мысли выдавать за различные, а различные - за тождественные.
С законом тождества органически связан закон противоречия. Если закон тождества обусловливает такую коренную черту правильного мышления, как определенность, то действие закона противоречия обеспечивает его последовательность, непротиворечивость. Отсюда следует что если такой предмет существует, то он не может в то же время не существовать; он не может вместе обладать тем или иным качественно определенным свойством и не обладать им, находиться в том или ином отношении с другими предметами и не находиться в этом отношении.
Эта фундаментальная особенность окружающего мира и составляет объективную основу закона противоречия как закона мышления. Данный закон гласит: «Два противоположных суждения не могут быть истинными в одно и то же время и в одном и том же отношении» [Гетманова 2002: 112]. Формула такого закона имеет вид: «Неверно, что А и не-А». Так, если лес хвойный, то он не может быть одновременно лиственным (отношение соподчинения); если человек щедрый, то он не может быть в то же время нещедрым (отношение- противоречия) или скупым (отношение противоположности).
Действие объективного закона противоречия в- мышлении предъявляет человеку важное требование - непротиворечивости в его рассуждениях, в связях между мыслями. Чтобы наши мысли были истинными, они должны быть последовательными, не противоречивыми. Вот почему закон противоречия называют иногда законом непротиворечия. Но подобное наименование считается не вполне корректным. Ведь сам закон и требование, вытекающее из него, - это разные вещи. Объективный закон называется законом противоречия потому, что он действует лишь там, где есть логическое противоречие, где образующие его суждения объективно не могут быть вместе истинными. Называть его законом непротиворечия- -значит отождествлять его с требованием, которое формулируют сами люди на его основе («принцип непротиворечивости») [Иванов 2007: 300].
С законом противоречия, в свою очередь, тесно связан закон исключенного третьего, который формулируется следующим образом: «Из двух противоречащих суждений одно истинно, другое ложно, а третьего не дано» [Гетманова 2002: 114]. Этот закон может быть представлен в виде формулы «А или не-А». Он предполагает выбор одной из двух взаимоисключающих альтернатив. Наиболее яркий пример нарушения данного закона - это история с буридановым ослом. Как гласит легенда, он умер от голода, поскольку не смог выбрать одну из двух совершенно одинаковых охапок сена. Перед человеком нередко тоже встает дилемма, но уже иная: выбирать не из одинаковых, а из взаимоотрицающих высказываний. Подобную ситуацию выразил У. Шекспир, вложив в уста Гамлета слова, ставшие крылатыми: «Быть или не быть?» Ясно, что из этих вариантов приходится выбирать, так как третьего не дано.
Важное место среди формально-логических законов мышления занимает закон достаточного основания. Он тоже находится в неразрывной связи с остальными. Действительно, если мысль обладает определенностью (закон тождества),1 то это открывает возможность для установления ее истинности или ложности во взаимоотношениях с другими мыслями (закон: противоречия и закон исключенного третьего). Само же установление истинности или ложности мысли невозможно без соответствующего обоснования. Им обусловлена еще одна коренная черта правильного мышления наряду с определенностью и последовательностью непротиворечивостью - его обоснованность, доказательность.
Закон достаточного основания гласит: «Всякая истинная мысль должна быть достаточно обоснованной» [Гетманова 2002: 121]; его формула: « истинно, потому что есть достаточное основание В» (А следует из В).
Важнейшей логической ошибкой, связанной с нарушением требований закона достаточного основания, выступает ошибка «мнимого следования». Она обнаруживается там, где нет достаточной логической связи между посылками и заключением, между тезисом и основаниями, доводами и выводами.