Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Проблема модальных частиц 7
1. Разработка проблемы частиц в отечественной и зарубежной германистике 7
2. Модальные частицы в системе неизменяемых классов слов 11
2.1. Признаки модальных частиц 11
2.2. Проблема значений и функций 13
3. Прагматика и модальные частицы 26
3.1. Понятие прагматики 26
3.2. Пропозиция, иллокуция 35
3.3. Контекст, пресуппозиция 39
Глава II. Коммуникативно-прагматичесие функции модальных частиц 49
1. Dooh 49
2. Ja 68
3. Auoh 83
4. Schon 100
5. Wohl 107
6. Dertn
7. Etwa 117
8. BloB/nur 124
9. Eigentlich, mal 128
10. Ruhig 135
11. Eben/halt 139
12. Einfaoh 143
13. Aber 148
14. Vielleioht 152
Глава III. Связь модальньк частиц с коммуникативным типом высказывания 157
1. Модальные частицы в повествовательных высказываниях 159
2. Модальные частицы в вопросительных высказываниях 163
3. Модальные частицы в побудительных высказываниях 169
II. Распредиление модальных частиц по прагматическим функциям 175
1. Смягчение и усиление категоричности высказывания 177
2. Функция выражения неохиданного 181
3. Суггестивная функция 183
4. Установление коммуникативного согласия 186
III."Избыточность" и информативность 188
3 а к л ю ч е н и е 192
- Разработка проблемы частиц в отечественной и зарубежной германистике
- Eigentlich, mal
- Модальные частицы в повествовательных высказываниях
- Смягчение и усиление категоричности высказывания
Введение к работе
Данная диссертационная работа посвящена описанию условий употребления модальных частиц в высказываниях немецкой разговорной речи и выявлению коммуникативно-прагматических функций, выполняемых ими в общении.
Выбор темы исследования объясняется растущим интересом современной лингвистики к прагматическому аспекту языкового функционирования, что находит свое отражение в разработке проблем коммуникативной предназначенности языка и его реального использования в социально-практической деятельности людей. Как известно, функциональный аспект языковых явлений все увереннее занимает место на первом плане лингвистической науки... (Слюсарева Н.А.).
Повышенный интерес германистов к модальным частицам объясняется не только недостаточной степенью изученности этой группы слов, но и теми сложными проблемами, которые неизбекно возникают при исследовании частиц в силу их полифункциональности. В диссертации рассматриваются лингвистический статус и коммуникативно-прагматические функции модальных частиц, как одного из специфических факторов немецкой разговорной речи.
Исследование модальных частиц на синтактико-семантичеоком уровне не позволяет раскрыть сущность этого функционального класса слов. Необходимо исходить прежде всего из их коммуникативно-прагматических функций, проявляющихся в контексте, вне которого частица не имеет изолированного значения, не несет конкретной информации и не поддается описанию.
Исследование модальных частиц в разговорной речи необходимо и закономерно; оно позволяет выявить новые свойства этого функционального класса слов, а тем самым и углубить наши представ-
- 5 -ления о модальных частицах.
Актуальность и научная новизна предлагаемой диссертации заключается в коммуникативно-функциональном подходе к выявлению трудноуловимой семантики класса немецких модальных частиц с точки зрения прагматики с привлечением теории пресуппозиции в качестве эксплицитной и отдельной категории семантического анализа. Подобное рассмотрение данного подкласса немецких частиц лишь начинается в советской и зарубежной германистике.
Освещение намеченного круга вопросов, связанного с функционированием модальных чаотиц в разговорной речи, выбор материала и методики его исследования преследуют решение основной задачи диссертации, состоящей в описании условий употребления и выявлении коммуникативно-прагматических функций модальных чаотиц в высказываниях.
Для решения поставленной задачи используются методы контекстуального анализа, элиминации и субституции, а также метод прагматических пресуппозиций, являющийся в работе доминирующим.
Объектом исследования является корпус модальных чаотиц, в который вошли частицы, отвечающие признакам этого класса служебных слов, традиционно причисляемые к модальньш, а такве отличающиеся употребительностью в речи.
Материалом работы послуиили примеры, заимствованные из произведений художественной литературы, и "Тексты немецкой разговорной речи", представленные в хрестоматии Фрейбургского исследовательского центра по изучению речи, иллюстрации из работ Х.Горник-Герхардт, Д.Франк, В.Бублица, В.Хайнрихса, а танке примеры, записанные автором в непосредственной беседе с информантами. В качестве информантов привлекались преподаватели-лингвисты из ГДР, работавшие на факультете немецкого, французского и испан-
- б -
ского языков МИШ ии.В.И.Ленина в 1982, 1984 и 1985 годах.
Практическая ценность работы заключается в том,что результаты и сам материал исследования могут найти применение при обучении разговорной речи в языковом вузе,в спецшколах с преподаванием ряда предметов на немецком языке,на переводческих факультетах, в теоретических курсах стилистики и лингвистики текста, в спецкурсах по лексике, грамматике и синтаксису немецкой разговорной речи,а также при написании студенческих курсовых и дипломных работ, при составлении учебных пособий.
Структура работы: диссертация состоит из введения,трех глав, заключения, библиографии и списка использованных источников.Во введении обосновывается выбор темы, объект исследования,определяются цели и задачи диссертации.
В первой главе рассматривается проблема модальных частиц: различные точки зрения на статус модальных частиц,их функции, значение,основные отличительные признаки,их связь с модальностью; указывается на трудности описания модальных частиц,на необходимость коммуникативно-прагматического подхода к их описанию и его теоретическое обоснование; рассматриваются понятие прагматики и связанные с нею явления: пропозиция,иллокуция,контекст, пресуппозиция.Вторая глава содержит описание немецких модальных частиц: dooh, ja, aucb., echon, wohl, denn, etwa,MoB,nur,eigent-llch, mal, ruhig, eben, halt, einfach, aber, vielleioht.B третьей главе обобщается связь модальных частиц с коммуникативным типом высказывания,дается характеристика частиц,употребляющихся в утвердительных, вопросительных и побудительных высказываниях; указывается как на сходство, так и на различие модальных частиц; дается типология их коммуникативно-прагматических функций. В заключении содержатся основные выводы.
Разработка проблемы частиц в отечественной и зарубежной германистике
Б практике преподавания иностранного языка в школе и Bj3e разговорной речи уделяется вое большее внимание. Однако изучение иностранной разговорной речи является довольно сложной задачей. Трудности овладения разговорной речью для изучающих иностранный язык в отрыве от естественной языковой среды связаны, прежде всего, с наличием в ней определенных специфических особенностей.
К одному из факторов, участвующих в создании специфики немецкой разговорной речи, относятся модальные частицы. Класс модальных частиц представляет собой совершенно особое явление в системе частей речи: они немногочисленны в количественном отношении, однако чрезвычайно разнообразны по своим функциям и очень употребительны. Частицы выражают довольно сложные отношения коммуникативного, модального и эмоционального плана.
Употребление же частиц в речи связано у изучающих иностранный язык с определенными трудностями, на которые указывают лингвисты. Так, по мнению Е.Е.Михелевич, неразработанность этого раздела в грамматике, а, следовательно, и в лексикографии привела к тому, что частицы в значительной степени выпали из поля зрения преподавателей немецкого языка, в результате чего лица, изучающие немецкий язык как иностранный, в том числе и студенты языковых вузов и факультетов иностранных языков, как правило, не умеют активно употреблять частицы и даже зачастую не понимаю! их значения в связной речи (Е.Е.Михелевич, 1960:3).
Эту точку зрения Е.Е.Михелевич разделяет Х.Вейдт, который этому поводу пишет: "So gut manche Ausl&nder auch die deut-sche Sprache erlernen, eine Fahigkeit bleibt ihnen im allgemei-nen doch versagt: der mtthelose, riohtige flebrauch der aogenannen "FliokwSrter" in der Umgangssprache" (H.Weydt, 1969:9). Б данном контексте подразумеваются модальные частицы: dooh, derm, auch, aber, ЫоВ, eben, halt, wohl, eigentlioh, ruhig, sohon, etwa, vielleioht, nur, ja, mal, einfach, которые выражают в речи нюансы, труднодоступные иностранцу, не носителю языка, или, по утверждению Г.Хельбига, могут быть доступны только на продвинутой ступени владения языком (Ом.Г.Хельбиг, 1977:30).Эти трудности могут быть преодолены только в том случае, если будет изучена не только сущность частиц как класса слов, но и отдельные нюансы их проявления в конкретном языковом материале, т.е.в конкретном высказывании.
До недавнего времени частицам не уделялось должного внимания не только в процессе преподавания иностранного языка, айв лингвистическом описании вообще. И, как следствие этого - отсутствие у лингвистов единства взглядов как относительно выделения частиц в отдельный класс слов, грамматических признаков выделения, критериев их отграничения от других разрядов неизменяемых слов, так и относительно наличия у частиц лексического и грамматического значения, корпуса частиц, их разновидностей и функций, выполняемых ими.
Изучение частиц представляет большой теоретический и практический интерес, что подтверждается наличием многих работ, по-посвященных их описанию как в зарубежной, так и в отечественной германистике, особенно в последнее десятилетие.
Несмотря на достаточную степень изученности некоторых особенностей этой группы слов, тем не менее статус частиц нельзя считать общепринятым, о чем свидетельствует различное толкование термина "частицы" немецкими лингвистами. Например, Л.Зюттер-лин (1918) понимал под ним все неизменяемые слова. В.Вильманс (1899) употреблял его в значении предлогов. В "Налой Энциклопедии" немецкого языка о частицах говорится следующее: "Под частицами мы понимаем все неизменяемые слова, которые не принадлежат к особо отмеченным частям речи, глаголу, существительному, прилагательному и местоимению, однако все же входят в состав предложения (т.е. не чистые междометия). Их семантическая функция состоит в выражении отношений, связей и обстоятельств различного рода, и, в частности, в обозначении места, времени, причины и модальности" (Малая энциклопедия, 1970:897).
Вместе с тем, следует отметить, что некоторые немецкие лингвисты начинают выделять частицы в узком смысле, а именно в том смысле, который вкладывается в них советскими учеными. Например, Г.Хельбиг пишет в этой связи: "Представляется оправданным производить отграничение частиц - в отличие от большинства немецких грамматик - как от наречий, так и от модальных слов и рассматривать их вслед за многими советскими лингвистами как особый класс слов" (Г.Хельбиг, 1970, № 6).
Некоторые же немецкие лингвисты предпочитают вообще не употреблять термин "частицы", а пользуются термином "наречие" при характеристике модальных частиц: В.Юнг (1968) включает их в группу "модальных наречий", Й.Эрбен (1961) классифицирует их как "наречия предложения". Другие немецкие лингвисты полностью отказываются от традиционных терминов. Так, Б.Шмидт (1965) и Х.Г.Адлер (1964) вместо термина "частицы" употребляют термин "слова--наполнители". Модальные частицы называют то "словами-приправами", то "словаыи-окрашивателями" (Р.Тиль, 1962), то, наконец,
Eigentlich, mal
Риторический вопрос с частицей etwa соотносится с предшествующим содержанием и не требует ответа. В пресуппозиции вопроса подтверждается пропозиция предшествующего высказывания, т.е. автор речи не допускает, что адресат может подвергнуть ее сомнению: общеизвестно, чтобы быть на уровне сегодняшних требований, необходимо показывать наивысшие достижения. Частица etwa может влиять на интеракцию коммуникантов. Если пропозиция вопроса с etwa затрагивает какие-то предстоящие действия слушающего, то негативная оценка их со стороны говорящего, содержащаясяБсигнализируемой частицей пресуппозиции, может повлиять на их осуществление, т.е. не допустить, помешать, предотвратить их, как в примерах: A nimmt den lelefonhSrer in die Hand und beginnt zu wanlen. B: Willst du etwa jetzt noch jemanden anrufen? Mitten in der Nacnt? Я спрашиваю (иллокуция), ты хочешь сейчас ночью (!) еще кому-то позвонить (пропозиция) и предполагаю, что это можно сделать в какое-то другое, более удобное для этого время. Или: неужели ты в такое позднее время всерьез намереваешься тревожить людей пресуппозиция. A: Wie war die Vorstellung im Schauspielhaus? B: Alles als schlecht. Warum fragst du? Willst du da etwa hingehen? Если же в ответе собеседника подтверждается пропозиция вопроса о etwa, имевшая уже место ранее, то одновременно в ответе может быть указано на какие-то извиняющие обстоятельства, оправдания, объяснения во избежание нарушения принципа коммуникативного согласия между коммуникантами. См. примеры: Als ich nach Hause kam, stand die Tur offen. - Hat Eva etwa nicht abgeschlos-sen? Я спрашиваю (иллокуция): оставила Ева дверь незапертой? и предполагаю, что она не могла этого сделать, раньше за ней такого не наблюдалось; или: если это случилось, что это не укладывается в моей голове - ведь она обычно такая аккуратная - пресуппозиция, сигнализируемая модальной частицей. Возможными ответами собеседника могут быть: Ja, sie hatte nicht abgeschlossen, aber sie dachte, daB noch jeroand zu Hause eei. Oder: Aber sie hatte es sehr eilig... Du weiBt doch, daB unsere Xur schwer abzu-schlieBen geht, sogar dir fallt es schwer und sie ist doch nicht so kraftig wie du... Да, она действительно оставила дверь незапертой, но она думала, что кто-то еще есть дома, или: но она очень спешила и в спешке не могла закрыть замок, или: ты же знаешь, даже тебе приходится прилагать усилия, а ведь у Евы не столько силы... и т.д. Hast du dich etwa fur die Wahlen zum Fachbereichsrat nicht aufstellen lessen?
Я тебя спрашиваю (иллокуция), ты не выставил свою кандидатуру на выборы (пропозиция) и одновременно полагаю, ты не мог этого не сделать, или: мне непонятны твои действия, ведь ты намеревался это сделать, или: как ты мог так поступить, ведь мы так надеялись на тебя, или: как ты решился на это, ведь ты хотел быть в этом совете и т.д. - возможные пресуппозиции, сигнализируемые частицей в зависимости от коммуникативной ситуации. В случае подтверждения содержащейся в вопросе пропозиции, собеседник, в ответ на пресуппозицию говорящего в вопросе с частицей etwa вынужден дать какие-то объяснения своему поступку, чтобы не нарушить принцип кооперативности (коммуникативного сотрудничества), принцип интеракции.
Таким образом, частица etwa проявляет тенденцию к желательности, прадпочіиівльности, оцаночности, но на к вероятности. В э этом смысле она характеризуется большей однозначностью, чем частица denn. В отличие от частицы etwa, предпочитающей на вопрос услышать отрицательный ответ, частица auoh проявляет желательность положительного ответа. Она выражает надежду получить подтверждение пропозиции, содержащейся в вопросе, в то время как вопросы с etwa выражают нежелательность получить в ответе подтверждение содержащейся в вопросе пропозиции. Но общим для вопросов с этими частицами является их суггестивная направленность, т.е. желание получить подтверждение (для auoh) и соответственно неподтверждение (для etwa) содержащейся в вопросе пропозиции.
Модальные частицы Ъ1оВ и nur употребляются в вопросительных и побудительных высказываниях. В отличие от вопросительных предложений с частицей аепп, предполагающих, что слушающий может дать на них ответ, вопросительные предложения с частицами ЫоВ и nur являются вопросами прежде всего к самому говорящему, который знает, что ни он, ни слушающий не могут дать ответа на поставленный вопрос, который тем не менее предполагает какую--то реакцию со стороны слушающего, поскольку пропозиция высказывания облечена в вопросительную форму. Эти так называемые гипотетические вопросы, или вопросы к самому себе, несмотря на совпадение отправителя и адресата, содержат определенный запрос информации (ом.Ф.С.Лимантов, 1975; И.А.Хайкова, 1984). Jetat suchen wir schon eine halbe Stunde. Wo ist bloB unser Telefonbuch?
Вопрос о частицей ЫоВ вызван длительными, безразулыатив-ными поисками телефонного справочника, найти который говорящий отчаялся и чтобы хоть как-то сгладить свои действия, найти выход из создавшегося положения или просто найти у слушающего какую-то поддержку, вызвать его реакцию на безысходность поисков обращается к нему: я тебя спрашиваю (иллокуция), где наш телефонный справочник (пропозиция) и полагаю, что ты также как и я видишь, что его нигде нет, мы уже везде все обыскали и тем не менее его не нашли.
Модальные частицы в повествовательных высказываниях
Und dann kamen auch nmch die Bieringer plotzlich, vier Mann hooh. Da hab ioh halt sohnell nooh einen Topf Hudeln ge-kooht und das Pleisoh kleiner gesohnitten. Und hat sogar ge-langt dann. (D.Franck).
Неожиданный приход доставляет хозяйке дополнительные хлопоты, ставит ее в трудное положение, но в данном случае, несмотря на появление в доме еще четырех взрослых, хозяйка не растерялась и нашла выход из создавшегося положения и всех накормила - вытекает из пресуппозиции высказывания с модальной частицей halt. Модальная частица eben/nait может быть субституирована частицей einfaoh. Ср.примеры: Der kranke Vater versuohte auf-zustehen, sohaffte es aber nioht. Erwachsene Toohter: Uaoh dir keine Sorgen. Du bist halt nooh nioht ganz gesund, aber das wird schon noch. Du brauohst dioh nioht zu entschuldigen. Du hast halt die Uer-ven verloren, als du mich mit Lori gesehen hast. (D.Franck). Тебе не нужно извиняться (я тебя извиняю) - иллокуция, ты просто не мог совладать с собой, когда увидел меня о Лори (пропозиция) и я тебя вполне понимаю (вероятно, я на твоем месте поступил бы точно так же) - пресуппозиция, которую сигнализирует частица halt в высказывании. Если в высказывании речь идет о действии какого-то другого лица (не собеседника), то частица halt/eben выражает оценку правомерности действия как с точки зрения этого лица, так и о точки зрения говорящего, как в примере: Als niemand rait ihm ein Wort sprach, ging er halt wieder. Когда с ним перестали разговаривать, он просто ушел - пропозиция. Как я полагаю, правильно сделал - пресуппозиция, на которую указывает частица в высказывании. Побудительные высказывания с модальной частицей eben/halt выражают определенное положение, совет директивного характера поступить именно так, а не иначе, то есть линия поведения,предлагаемая в высказывании, рассматривается как единственно правильная в данной ситуации, хотя и в некотором роде компромиссная. См.примеры: Zum Kuokuok, der Astweg ist ja immer noch gesperrt!-Reg dich doch nicht auf, wir fahren eben/halt auBen rum! Хотя дорога все еще закрыта, тем не менее я прошу тебя не волноваться: мы поедем в объезд и это единственно правильный выход из создавшейся ситуации. (Поскольку дорога все еще закрыта, потому-то мы и поедем в объезд и я прошу тебя не волноваться -все будет хорошо). Also ich hab1 dich schon so oft gebeten, du mochtest mir mal das Bugeleisen reparieren und immer hast du was anderes vor. - Also gut, datm gib es eben her!
Поскольку постоянно находятся какие-то дела и специальное время для ремонта утюга выкроить трудно, давай-ка мы сделаем это сейчас, не откладывая дела в долгий ящик - пресуппозиция, содержащаяся в высказывании с модальной частицей.
Wenn du mich so spat morgens hier abeetzst, dann schaffe -ich die S-Bahn nie. - Dann geh eben schneller! Lauf halt mal ein biBehen, das wird dir gut tun (W.Bublitz).
С помощью частицы eben/halt говорящий указывает на единственно возможную, с его точки зрения, перспективу придти вовремя, не опоздать (следует просто поторопиться, пробежаться немного) -другого выхода он, к сожалению, не видит - пресуппозиция, содержащаяся в высказывании.
Таким образом, модальная частица еЪеп соотносится с проблемой, которую не монет решить собеседник и для решения которой говорящий предлагает в высказывании с частицей какой-то относительно простой выход, как единственно возможный, единственно приемлемый (с его точки зрения).
Смягчение и усиление категоричности высказывания
Модальная частица sohon придает побудительным высказываниям оттенок настоятельности, настойчивости, безотлагательности в отношении выполнения предписываемых адресату действий со стороны говорящего. С присутствием ее побудительное высказывание приобретает итеративный (повторяющийся, повторный) аспект, т.е. о действии, на выполнении которого настаивает говорящий, уке была речь (возможно уже неоднократно), или исполнение его уже предполагалось к моменту речи. Эта итеративность может выдавать в прагматической установке говорящего нетерпение, дане некоторую досаду.
По степени иллокутивной силы, включающей пресуппозиции говорящего, эти модальные частицы, проявляющие инициативную функцию развития действия, можно расположить по прагматической шкале настойчивости побуждения.следующим образом: таї - doch - schon. 2) Модальные частицы, выполняющие функцию стимулирования действия (nur, ruhig, еЪеп, halt, einfaoh).
Они появляются в побудительных высказываниях говорящего, адресованных партнеру, совершающему действие или готовому совершить его, но ждущему только согласия или поддержки со стороны говорящего. Сигналом для таких высказываний может быть вопрос, просьба или соответствующее поведение партнера по коммуникации, по которому говорящий определяет, что партнер нуждается в данный момент в его поддержке, одобрении или мнении. Координацией действия является общий фокус коммуникантов, придающий побуждению аспект продолжения или перфективности (нацеленность на завершение действия). В иллокутивном отношении такие высказывания представляют собой одобрения, советы, предложения. Особенно близки по функции частицы ruhig и nur. Благодаря модально-прагматическому значению коммуникативного согласия (одобрения, разрешения, уступки), они нейтрализуют отрицательные пресуппозиции собеседника, в которых выражаются сомнение, неуверенность, беспокойство, и вводят пресуппозиции, в которых стимулируют его на продолжение или выполнение действия, сообразующегося с его интересами, желаниями.
Пели частицы ruhig и nur лишают побудительные высказывания категоричности, то модальные частицы еЬеп и halt маркируют их как категоричные. Они также нейтрализуют отрицательные пресуппозиции собеседника с одновременный указанием на пресуппозиции, в которых предполагается решение проблемы или осущеот-вление действия как единственно возможного, приемлемого в данной ситуации и не подлежащего обсуждению ни со стороны говорящего, ни тем более со стороны слушающего, но это предписание со стороны говорящего не всегда может отвечать ожиданию и интересам слушающего, в то время как в высказываниях с nur или ruhig действие, нуждающееся в поддержке, одобрении говорящего, находится в сфере прагматической заинтересованности слушающего.
К этой группе модальных частиц можно отнести частицу ein-faoh, проявляющую функциональную близость к частицам eben/halt. Частица einfach проявляет тенденцию к свертыванию акта коммуникации, так же как и частицы eben/halt. но в высказывании с einfach чувствуется меньшая категоричность в этом смысле и допустимо какое-то объяснение, оправдание со стороны слушающего, о чем свидетельствует форма вопросительного предложения С einfach с иллокуцией побуждения, в то время как eben в вопросительных высказываниях не употребляется, поскольку высказывание с eben/halt предполагает, что разговор закончен и нет смысла и необходимости вести дальнейшие рассуждения по этому поводу. В этом как раз заключаются особенности употребления и тонкое различие в функциональном назначении частиц еЪеп и einfaoh. 3) Модальные частицы, выполняющие функцию регулирования действия (За, ЫоВ, nur).
Специфика употребления модальной частицы ЫоВ в побудительных высказываниях состоит в том, что эта частица, как и частица а а выполняет функцию модификации иллокуции. Различие в значении этих частиц минимально. ЫоВ привносит значение настоятельной просьбы, совета, в то время как требование с модальной частицей ja следует принимать прежде всего как угрозу или предупреждение. В высказывании с этими обеими частицами реализуется только предупреждение или угроза, так как в первую очередь говорится то, что должен делать слушающий, а не то, что произойдет, если не будет выполнено это требование. За высказыванием с частицей часто следует конкретизация того, что произойдет в случае невыполнения требования говорящего, как например: Oeh ЫоВ weg. Sonst wirst du dein blaues Wunder erleben.