Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА 1. Теоретические основы исследования. Сущность инкорпорации как одного из способов реализации когнитивной модели глагола 10
1.1. Сущность понятия «инкорпорирование» и подходы к его определению в современной лингвистической теории ... 10
1.2. Место и специфика инкорпорации в грамматическом строе современного английского языка 20
1.3. Инкорпорация как один из способов репрезентации когнитивной модели глагола. Соотношение понятий: когнитивная модель (фрейм):: семантическая валентность :: синтаксическая валентность...23
1.4. Виды инкорпорирования 34
1.4.1. Лексико-синтаксическое инкорпорирование 41
1.4.2. Семантическое инкорпорирование 48
1.4.2.1. Инкорпорированный компонент как результат конверсии «существительное—> глагол» 52
1.4.2.2. Иигерентный способ репрезентации сирконстаитов в адвербиальных глаголах 57
1.5. Роль метафоры и метонимии в процессах расширения класса адвербиальных глаголов 63
Выводы по главе 1 68
ГЛАВА 2. Семантико-синтаксический анализ адвербиальных глаголов английского языка 70
2.1. Лексико-семантические группы адвербиальных глаголов английского языка 70
2.1.1. Лексико-семантическая группа английских глаголов движения и физических действий 73
2.1.2. Лексико-семантическая группа английских глаголов зрительного восприятия и ментальных действий 85
2.1,3. Лексико-семантическая группа английских глаголов говорения, мимических действий и глаголов звукоподражающего характера 94
2.2. Реализация элементов инкорпорации в системе английского глагола в рамках некоторых конструкций 106
2.2.1. Полуаналитические конструкции типа "to give a shriek", "to have a look" 107
2.2.2. Конструкции "to make one's way", "to come to a halt (stop)" 111
2.2.3. Конструкция "come (go)+ PI" 115
2.2.4. Каузативные конструкции типа "to laugh smb out" 118
2.3. Метафорический и метонимический перенос значения в семантике глаголов семантического типа инкорпорирования 122
2.4. Перевод английских адвербиальных глаголов на русский язык, 130
Выводы по главе 2 138
Заключение 140
- Сущность понятия «инкорпорирование» и подходы к его определению в современной лингвистической теории
- Место и специфика инкорпорации в грамматическом строе современного английского языка
- Лексико-семантические группы адвербиальных глаголов английского языка
- Реализация элементов инкорпорации в системе английского глагола в рамках некоторых конструкций
Введение к работе
Настоящая работа посвящена комплексному исследованию явления инкорпорации в системе английского глагола. Вопросы, связанные с элементами инкорпорации в грамматическом строе английского языка, неоднократно затрагивались во многих исследованиях, преимущественно при рассмотрении адгерентных и ингерентных способов репрезентации обстоятельственных отношений (Н.М. Ануфриева 1986; В.М. Аринштейн 1986; О.Ю. Афанасьева 1990, 1991; СМ. Кибардина 1986; Л.В. Мерзлякова 1986; И.В. Сентенберг 1991; Ч, Филлмор 1983а; M.S. Baker 1988; S.C. Dik 1980; J.S. Gruber 1976; R.A. Hall 1956; D.L.F. Nilsen 1973 и др.), а также частично при изучении семантики т.н. адвербиальных глаголов (И.В. Игнатова 2004; Т.Р. Левицкая, A.M. Фитерман 1964; Х.Х. Салиев 1977; И.В. Сентенберг 1980; М.М. Шляхова 2003; В.М. Charleston 1960 и др.), однако явление инкорпорации и его специфика как периферийной, но достаточно значимой характеристики английского языка до сих пор не было предметом самостоятельного исследования.
Актуальность исследования обусловлена интересом современной грамматической теории к описанию не только центральных характеристик грамматического строя языка, но и периферийных явлений, что позволяет составить наиболее полное представление о специфике грамматического устройства конкретного языка. К таким периферийным явлениям относится инкорпорация в системе английского глагола, комплексное исследование которой вносит, на наш взгляд, существенное дополнение в общую типологическую характеристику грамматического строя английского языка.
Кроме того, рассмотрение вопроса о сущности и специфике инкорпорации затрагивает целый ряд проблем современной теории, таких, как когнитивная модель глагола и способы ее языковой актуализации, адгерентные и ингерентные способы репрезентации компонентов
когнитивной модели глагола, взаимосвязь между синтаксисом и словообразованием и целый ряд других проблем, не утративших своей актуальности.
Объектом исследования выступают глагольные лексемы современного английского языка с инкорпорированным актантом / сирконстантом.
Предметом исследования является сущность инкорпорации в её лексико-синтаксической и семантической разновидностях.
Целью данного исследования является комплексное изучение явления инкорпорации в системе английского глагола.
Поставленная цель конкретизируется в следующих задачах:
1) определение сущности и различных подходов к понятию
инкорпорации;
2) выделение и описание основных видов инкорпорации;
комплексный семантико-синтаксический анализ адвербиальных глаголов;
определение роли метафоры и метонимии в расширении класса адвербиальных глаголов;
выявление особенностей перевода адвербиальных глаголов на русский язык.
Особенности объекта исследования, его цель и задачи обусловили выбор применяемых методов: анализ словарных дефиниций, компонентный анализ, контекстуальный анализ; сопоставительный межъязыковой анализ, который используется для более четкого представления типологических особенностей английского глагола, а также приемы перефразирования и развертывания.
Теоретическую базу исследования составили работы в области типологии (В.Д. Аракин, В. фон Гумбольдт, А.Н. Жукова, И.И. Мещанинов, В.З. Панфилов, Э. Сепир, П.Я. Скорик, M.S. Baker, R.A. Hall и др.), теории семантического синтаксиса (В.В. Богданов, Л.М. Ковалева, Л. Теньер, Ч. Филлмор, У. Чейф и др.), когнитивной семантики (Н.Д. Арутюнова,
Н.Н. Болдырев, Е.С. Кубрякова, М,В. Никитин, Т. Givon, G. Lakoff, R.W. Langacker, L. Talmy, F, Ungerer, HJ. Schmid и др.), а также работы по теории перевода (Т.Р. Левицкая, A.M. Фитерман, А.Д. Швейцер и др.).
Теоретический подход, используемый в диссертации, может быть охарактеризован как интегративный по своей сути, синтезирующий элементы системного, функционального и когнитивного подходов, что позволяет, на наш взгляд, дать полное и разноаспектное описание рассматриваемого явления.
Научная новизна проведенного исследования состоит в том, что в нём предпринята попытка определить место инкорпорации в общей характеристике грамматического строя английского языка. Инкорпорирование как особый способ грамматического оформления мысли рассматривается в рамках современной когнитивной парадигмы и определяется как один из способов реализации когнитивной модели глагола. В работе выделены и описаны различные виды инкорпорирования, а также показаны источники пополнения глагольной лексики с инкорпорированными актантами и сирконстантами, что также является принципиально новым.
Материалом исследования послужили 1245 примеров, отобранных из толковых словарей английского языка и около 9500 контекстов их употребления, отобранных методом сплошной и целенаправленной выборки из 86 произведений американских и британских авторов объемом более 28000 страниц, а также из научных и публицистических изданий объемом около 1000 страниц.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что выявление и описание специфики инкорпорации в сфере глагольной лексики существенно дополняет характеристику типологических особенностей грамматического строя современного английского языка. Описание феномена т.н. семантической инкорпорации, представленное в работе, вносит вклад в дальнейшее развитие вербоцентрической теории предложения и теории валентности. На примере семантической инкорпорации в
исследовании получил подтверждение тезис о том, что когнитивная модель глагола (содержательная валентность) может иметь различные формы языковой репрезентации, в том числе ингерентную, что также представляется теоретически значимым.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования полученных результатов в теоретических курсах и на практических занятиях по грамматике, лексикологии современного английского языка, стилистике, в теории и практике перевода, при разработке спецкурсов по когнитивной семантике, в научно-исследовательской работе студентов и аспирантов.
Результаты проведенного исследования позволяют вынести на защиту следующие положения:
1. Одной из черт, нарушающих «чистоту» типологической
характеристики грамматического строя английского языка, является
присутствие в нем отдельных черт инкорпорирующих языков,
выражающихся в способности глагола включать в свой состав актанты и
сирконстанты.
2. Инкорпорированный актант и сирконстант может быть представлен
в глаголе как адгерентно, в составе глагольных композитов, так и
ингерентно, в форме отдельного семантического компонента.
3. Наиболее типичным случаем инкорпорирования является т.н.
семантическое инкорпорирование, при котором инкорпорированный элемент
имеет статус адвербиального компонента в семантической структуре глагола.
4. Значение адвербиальных глаголов характеризуется высокой
степенью семантической компрессии, при которой значение действия
оказывается «спрессованным» с характером его осуществления.
5. Подкласс адвербиальных глаголов является открытым и регулярно
пополняемым за счет процессов метафорического и метонимического
переноса.
6. При переводе адвербиальных глаголов на русский язык качественная характеристика действия, как правило, получает адгерентное выражение, что подтверждает тезис о семантическом инкорпорировании как типологической особенности английской глагольной лексики.
Структура работы определяется ее целью и поставленными в ней задачами. Диссертация общим объемом в 195 страниц состоит из введения, двух глав, заключения и приложения. Библиографический список включает 239 источников, цитируемых и используемых в работе, список лексикографических источников, а также список источников иллюстративного материала.
Во введении формулируются основные положения работы, дается обоснование выбора темы диссертации, раскрывается ее актуальность и научная новизна, формулируется цель, задачи, объект, предмет и методы исследования, определяется теоретическая и практическая значимость исследования, излагаются положения, выносимые на защиту.
В первой главе «Теоретические основы исследования. Сущность инкорпорации как одного из способов реализации когнитивной модели глагола» анализируются различные подходы к понятию «инкорпорирование» в языках разных типологий, излагается суть авторского понимания процесса инкорпорирования, описываются основные виды инкорпорирования.
Вторая глава «Семантико-синтаксический анализ адвербиальных глаголов английского языка» посвящена выделению и семантико-синтаксическому анализу адвербиальных глаголов английского языка. В главе рассматриваются процессы метафорического и метонимического переносов, за счет которых происходит пополнение подклассов адвербиальных глаголов, а также способы их перевода на русский язык.
В заключении обобщаются результаты исследования и намечаются его дальнейшие перспективы.
В приложении дается список глаголов с инкорпорированными актантами и сирконстантами.
Апробация работы. Материалы и результаты исследования
обсуждались на заседаниях кафедры английской филологии
Лингвистического института Барнаульского государственного
педагогического университета и аспирантских семинарах (2003-2006), излагались на научно-практической конференции «Актуальные проблемы гуманитарного знания» (Барнаул, октябрь 2004), на II Меледународяой научно-практической конференции «Проблемы межкультурной коммуникации в теории языка и лингводидактике» (Барнаул, октябрь 2006). Основные положения диссертационного исследования и полученные результаты нашли отражение в девяти публикациях.
Сущность понятия «инкорпорирование» и подходы к его определению в современной лингвистической теории
Прежде чем рассмотреть основные подходы и изложить собственное понимание сущности феномена инкорпорации, мы считаем необходимым сделать краткий исторический экскурс. Обратимся к работам В. фон Гумбольдта, в трудах которого были заложены основы типологической классификации языков и во многом определена программа как будущих типологических исследований, так и изучения грамматического строя языка с позиций мировидения, чем сейчас активно занимается современная когнитивно- и культурно-ориентированная лингвистика.
В. фон Гумбольдт распределил языки, являющиеся, по его мнению, различными мировидениями, на четыре типа, каждый из которых, формирует для говорящего картину мира. В работе «О различии организмов человеческого языка и о влиянии этого различия на умственное развитие человеческого рода» лингвистом была дана следующая классификация языков: «Выше, рассматривая способы образования предложения, мы нашли, что кроме китайского языка, вовсе не имеющего грамматических форм, возможны еще три формы языков: наращательная (flectirende), приставочная (agglutinirende) и всесовокупляющая (einverleibende)» (Гумбольдт 1859, 282). Именно под «всесовокупляющей формой языков» В. фон Гумбольдт подразумевал инкорпорирующие языки.
Рассматривая инкорпорирование, В. фон Гумбольдт описывает его следующим образом: «...третий способ упрочивать для разумения целость предложения: по этому способу все необходимые части предложения принимаются не за сложенное из слов целое, а как бы действительно за одно отдельное слово» (Гумбольдт 1859, 155). И далее: «...языки, следующие вышеупомянутому третьему способу образования, отнюдь не рассекают целость предложения, а, напротив, стараются как можно крепче сплотить предложение. Но они видимо нарушают границы слова, распространяя его форму на состав предложения» (Гумбольдт 1859, 156).
Таким образом, в концепции В. фон Гумбольдта сущность инкорпорации заключается в том, чтобы «рассматривать предложение вместе со всеми его необходимыми частями не как составленное из слов целое, а, по существу, как отдельное слово» (Гумбольдт 2000, 144).
В. фон Гумбольдт также отмечал, что все перечисленные им подходы -тщательное оснащение слова грамматическими указателями его связей внутри предложения, вполне косвенное, причем большей частью нефонетическое, обозначение этих связей, тесное сплочение всего предложения, насколько это только возможно в единую, слитно выговариваемую форму - исчерпывают все способы, какими языки соединяют слова в предложение (Гумбольдт 2000, 145). По мнению В. фон Гумбольдта, в большинстве языков можно обнаружить более или менее отчетливые следы всех трех способов.
Он особо подчеркивал, что «если причислять к системе инкорпорирования, как то в принципе и следует делать, все случаи стяжения элементов, способных образовать самостоятельное. предложение, в одну словоформу, то примеры инкорпорирования найдутся даже в языках, вообще говоря, чуждых этой системе» (Гумбольдт 2000, 154).
Для нашего исследования особую значимость представляют идеи В. фон Гумбольдта о рассмотрении сущности инкорпорации не только в аспекте грамматического строения предложения, но и в аспекте различий и взаимосвязи способов «упаковки» мысли в слове. Именно этот аспект сущности инкорпорации представляет особую значимость при изучении данного явления в контексте современной исследовательской парадигмы.
Инкорпорирование как способ цельного, нерасчлененного выражения мысли подтверждает получающую все большее распространение мысль о том, что предложение не составляется из отдельных слов, а, напротив, оно стоит у истоков зарождения мысли, поскольку говорящий исходит из необходимости выразить мысль, не собрать ее из отдельных слов. И лишь в процессе выражения мысли говорящие либо дробят ее на отдельные слова и придают им соответствующую морфологическую форму (как это имеет место во флективных языках), либо помещают слова в определенные, фиксированные позиции (как в корнеизолирующих языках), либо выражают ее с помощью столь же тесного сплочения, соединения слов (основ), как это имеет место в том сгустке смысла, который служит «прообразом» предложения, т.е. разные языки выбирают и вырабатывают разные способы «упаковки» мысли.
В. фон Гумбольдт отмечал, что в основе инкорпорирования лежит особый способ восприятия. Он высказывал предположение о том, что, возможно, феномен инкорпорирования выступает следствием нерасчлененного отражения действительности у этносов, использующих данный способ выражения мысли. В. фон Гумбольдт пишет: «Если верно то, что говорящий всегда исходит из целого предложения - а с точки зрения истоков речи так считать было бы вернее, поскольку в намерении говорящего любое, даже самое неполное высказывание действительно составляет законченную мысль, - то языки, пользующиеся третьим названным у нас способом, вообще не разбивают единства предложения, но, наоборот, стараются по мере его формирования все теснее сплотить его (ср. мексиканский язык)» (Гумбольдт 2000, 145). Например, во многих языках американских индейцев время не членится на настоящее, прошедшее и будущее, как мы привыкли думать, а воспринимается только как настоящее. Ю.С. Степанов указывает на язык Хопи, не имеющий времени. «В нем (в языке Хопи)
Место и специфика инкорпорации в грамматическом строе современного английского языка
Обращение лингвистов к явлению инкорпорации в английском языке обусловлено интенсивным развитием когнитивного и функционального направлений в лингвистике. По мнению Т. Гивона, функциональное направление в лингвистике является прежде всего типологически-ориентированным (Givon 1995, 17-18). Е.С. Кубрякова указывает на нео функционализм как на одну из парадигмальных черт современной лингвистики (Кубрякова 1995, 207). В этой связи обращение лингвистов к исследованию языков различных типов, в частности инкорпорирующих языков, позволяет выйти за пределы своего языка и посмотреть на него со стороны.
В современных типологических исследованиях многих авторов подчеркивается, что: 1) типологические признаки, образующие тот или иной тип, представляют некоторую устойчивую совокупность; 2) эту совокупность следует рассматривать как взаимозависимую и взаимообусловленную (не может произойти изменение на одном участке языковой системы, не затронув при этом другие участки); 3) не существует «чистых» языковых типов, поскольку тип языка определяется совокупностью ведущих признаков, однако это не исключает присутствия в языке других признаков, занимающих подчиненное положение и не включающихся в характеристику данного языкового типа (Аракин 1979, 23; Ермолаева 1987, 12; Трунова 2006, 127). Разграничивая тип языка и языковой тип, под последним В.Д. Аракин понимал «устойчивую совокупность ведущих признаков языка, находящихся между собой в определенных связях, вне какой-либо связи с конкретным языком» (Аракин 1989, 12).
Изучение английского языка в диахронии показывает, что в своем развитии он подвергся большим изменениям и перешел от «неяркого флективного и синтетического типа к типу аналитическому, совмещающему неяркие черты корнеизоляции и агглютинации» (Яхонтов 1965, 98; Шапошникова 2003, 24). Процесс дальнейшего развития аналитических структур в современном английском языке находит свое выражение в существовании т.н. полуаналитических структур типа to be going to do smth и структур типа to have (take, give) a look.
Характерной чертой любого языка, по мнению И.Г. Кошевой и Ю.А. Дубовского, является специфическое, свойственное лишь ему сохранение в своем грамматическом инвентаре реликтовых остатков другого типа связи или включение в себя зарождающихся элементов нового (Кошевая 1980, 10). Как отмечают авторы, современный английский язык характеризуется не только аналитическим типом связи, но и включает в себя элементы синтетического типа, основанные на флективной оформленности слов; корневого типа, основанные на порядке следования слов в цепи предложения по модели subject - predicate - object; агглютинативного типа, основанные на раздельном выражении значений числа и падежа и инкорпорирующего типа, основанные на включении в главный член предложения различных зависящих от него второстепенных членов, т.е. согласованного и несогласованного расширения главного члена (Кошевая 1980, 10-11). Аналитический тип языка, с точки зрения исследователей, наиболее ощутимо включает в себя элементы субординированного структурного типа, объединяющего синтетические и инкорпорирующие языки, и автономного типа, объединяющего корневые и агглютинативные языки, и всякий раз соединяет их переходом друг в друга (Там же).
Вместе с тем в строе английского язвіка присутствует целый ряд специфических черт, менее значимых по своему масштабу, чем аналитизм, но вместе с тем достаточно специфичных, а потому вносящих свой вклад в создание того неповторимого «покроя» английского языка, о котором говорил Э. Сепир, отличающего английский язык от других языков, как родственных, так и не родственных. Являясь языком с ярко выраженными аналитическими тенденциями, современный английский язык совмещает в себе и отдельные черты, более свойственные языкам других типов, что вполне закономерно, поскольку не существует «чистых» представителей того или иного типа языков, конституируемых как некая идеальная модель. Так, по словам Р. Робине, "English is in fact a fairly mixed type of language in respect of three types, and each can be illustrated from English" (пит. по: Буранов 1983, 173).
Одной из таких черт, нарушающих «чистоту» типологической характеристики английского языка, является присутствие в нем отдельных черт инкорпорирующих языков, что находит свое отражение в способности слова, в частности, глагола, включать в свой состав другие члены предложения, такие, как дополнение и обстоятельство, которые при этом естественно теряют свой статус членов предложения, но сохраняют те же смысловые отношения с глаголом, что и на уровне предложения. Поэтому корректнее определять их не в терминах членов предложения (дополнение и обстоятельство), а в терминах компонентов семантической структуры предложения (актанты и сирконстанты).
Очевидно, по этой причине при построении типологии языков такой типологический признак, как способность к инкорпорированию, отмечается только у прототипических, инкорпорирующих, т.е. полисинтетических языков (Скаличка 1966, 29-30; Аракин 1979, 22).
Лексико-семантические группы адвербиальных глаголов английского языка
В первой главе нами были рассмотрены различные виды инкорпорирования в сфере английской глагольной лексики и выделены два вида инкорпорирования: лексико-синтаксическое, которое имеет место в глаголах-композитах, и семантическое, которое присутствует в глаголах, образованных по конверсии, и адвербиальных глаголах, в семантике которых содержится адвербиальная сема. Наличие большого числа данного типа глаголов рассматривается исследователями как существенная черта английского языка, заключающаяся в его сателлитно-фреймовом характере (термин Л. Талми), т.е. синкретном выражении действия и его обстоятельственных характеристик.
С учетом данного фактора для дальнейшего анализа во второй главе диссертации нами были выбраны адвербиальные глаголы, представляющие семантический тип инкорпорирования. Данные глаголы наиболее полно представлены в следующих ЛСГ: движения, физических действий, зрительного восприятия, ментальных действий, говорения, мимических действий и звукоподражания. Границы между ЛСГ очень подвижны и некоторые глаголы, обладая двумя и более семантическими признаками, могут присутствовать в разных ЛСГ (G. Leech 1971). С точки зрения Е.И. Шендельс, происходит «игра сем» или «перераспределение сем» (Шендельс 1970, 28).
При отборе лексических единиц мы опирались на важный принцип современной когнитивной лингвистики - антропоцентрический. Большинство глаголов исследуемых нами ЛСГ сочетаются с субъектом действия, обладающим такими признаками, как активность, одушевленность, волитивность и контролируемость (см. Болдырев 19956, 70).
Перечисленные лексико-семантические группы не охватывают все адвербиальные глаголы английского языка, но мы намеренно ограничиваем материал исследования этими группами, в которых они представлены наиболее полно, и полагаем, что анализ глаголов данных групп, включающих 1250 адвербиальных глаголов и около 9500 контекстов их употребления достаточен для того, чтобы выявить общие семантические закономерности и специфику синтаксического функционирования глагольной лексики с инкорпорированным адвербиальным компонентом.
Анализ перечисленных групп глаголов в рамках данной главы проводится по единообразной схеме и включает: общую характеристику группы, выделение когнитивных признаков (сателлитов - в терминологии Л. Талми), профилируемых в когнитивной (фреймовой) модели глагола и актуализируемых в его семантической структуре в качестве адвербиальных компонентов значения, классификацию глаголов в рамках описываемой ЛСГ в соответствии с выделенными когнитивными (на уровне когнитивной модели) и семантическими (на уровне семантической структуры) признаками.
Следует заметить, что даже предварительный анализ обнаруживает значительные сложности в классификации, обусловленные полисемантизмом английской лексики, в том числе глагольной.
По справедливому замечанию А.А. Уфимцевой, в глаголе «больше чем в других частях речи, пересекаются, причудливо взаимодействуя, лексическое и грамматическое, собственно знаковое и структурное значения» (Уфимцева 2002, 196). Перечисленные значения, выделяемые в рамках системо-центрического подхода, не охватывают все богатство глагольной семантики, поскольку она, как убедительно показывают когнитивно-ориентированные исследования, включает не только языковые, но и энциклопедические знания, которые тесно переплетаются, взаимодействуют, поскольку всякое значение, по мысли Ю.Н. Караулова, по сути дела, представляет собой не что иное, как «застывшее гносеологическое усилие» (Караулов 1987, 176).
Рассматриваемые нами ЛСГ глаголов, в силу сложности их семантики и многоаспектного изучения, неоднократно являлись объектом исследования многих лингвистов. Например, глаголами движения занимались И.В. Сентенберг (1955), Л.П. Ковалева (1981), А.Н. Злобин (1993), Е.Е. Голубкова (2002), А.А. Поддубный (2002) и др.; глаголами физических действий - Е.Г. Беляевская (1992; 2005) и др.; глаголами говорения -А.С. Хуршудянц (1971), B.C. Кашпарова (1987), Н.В. Елисеева (1996), И.А. Крылова (1996), О.Д. Дворник (2003) и др.; глаголами визуальной семантики - Т.С. Чуприна (1974), Т.Д. Шабанова (1998), Н.Ж. Гумерова (2000), В.А. Кучмистый (2001) и др.; глаголами ментальных действий -Э.Е. Курлянд (1978), Е.М. Зубкова (Ї986), О.А. Митрофанова (1999), Е.В. Ильчук (2004) и др.; глаголами звуковой семантики - В. Скаличка (1966), СВ. Воронин (1969, 1982), Л.Ф. Лихоманова (1986), Л.К. Выздога (1988), Е.М. Жаркова (1990, 1993), М.В. Иванова (1990), Н.А. Акулинина (1999) и др.; глаголами мимических действий - О.Ю. Афанасьева (1991) и др.
Наличие адвербиального компонента в структуре значения данных ЛСГ глаголов отмечалось многими исследователями. Отдавая должное всем исследователям, внесшим свой вклад в изучение проблем глагольной семантики, мы попытаемся рассмотреть данные глаголы в ракурсе нашей темы и предмета нашего исследования - с позиций семантического инкорпорирования как реализации внутренней семантической валентности, что является характерной особенностью английского глагола.
Реализация элементов инкорпорации в системе английского глагола в рамках некоторых конструкций
Наряду с признанием несомненного приоритета глагола в строении предложения в современной когнитивной лингвистике, широкое распространение получил тезис о том, что не глагол определяет строение конструкции предложения, а, напротив, глагол сам «встраивается» в разные конструкции для реализации своего значения, как это имеет место в ставшем уже классическим пример Не sneezed the napkin off the table (E.B. Рахилина 2000).
Нам представляется, что дискуссия о том, чему принадлежит приоритет в построении предложения не совсем перспективна и мы считаем более правомерным, последовательно придерживаясь вербоцентрической теории предложения, все же признать тот факт, что в языковой реальности имеют место случаи, когда ведущая роль в реализации семантики слова принадлежит именно конструкции. Так, например, существительные любой семантики, помещенные в конструкцию с наречием ago или later, типа 5 years ago, приобретает темпоральное значение и становится, например: a thousand doors ago, three kisses later; или любой глагол, употребляемый в т.н. конструкции типа She begged her way into this park, выражает значение способа, который был использован для достижения определенной цели. С учетом сказанного, мы считаем целесообразным включить в наше исследование вопрос о реализации элементов инкорпорирования в рамках синтаксических конструкций, о чем и пойдет речь в настоящем параграфе.
Для описания качественной характеристики действия употребляются т.н. полуаналитические конструкции с широкозначными глаголами (give, make, have, take, get) или некоторыми адвербиальными глаголами (cast, shoot, steal), и существительными, образованными по конверсии от глаголов. Качественная характеристика действия передается при этом как самим существительным, так и адвербиальным глаголом типа shoot, а также препозитивными и постпозитивными определениями в составе данных конструкций. Наиболее частотно в составе подобных структур представлены отглагольные существительные, передающие специфику зрительного восприятия и говорения. Например: (140) Jennifer save a small cry of alarm and fled to the bathroom, where she put on her robe (S. Sheldon 2001a). (141) When she told Jess and Vol the next morning, Valerie gave a squeal of delight and rushed upstairs to dash off a note to Mark before she left for school (D. Steel 2002). (142) Mr. Warburton gave him a sharp glance, but the boy was looking down, and their eyes did not meet (W.S. Maugham 2000). (143) He gave her a sidelong glance with his pale, blue eyes, but did not reply (W.S. Maugham 1999).
Подобного рода конструкции, по мнению В.Н. Телия, «вызваны к жизни не только потребностью языка в необходимых для его коммуникативных нужд средствах наименования, но и самой структурой данного языка, а, кроме того, еще и прагматическими факторами» (Телия 1980,254).
К средствам качественной характеристики действия могут также относиться прилагательные и существительные, которые находятся в постпозиции. Именно они несут основную информативную нагрузку, выражая тончайшие детали описываемой ситуации и предоставляя информацию о полноте и характере протекания действия, а широкозначный глагол, выступая предикатом, выполняет структурную функцию.
В основе образования отглагольного существительного лежит механизм реификации, суть которого заключается в том, что отглагольное существительное приобретает значение «кванта» действия (Langacker 1991b, 190). Маркером единичности или кратности действия выступают неопределенный артикль, числительные и другие квантификаторы. Например: (144) Не gave a long diagnostic look at Douglas, then formally shook hands with him (D. Lessing 1978).
В качестве показателя глагольности в составе таких конструкций обычно употребляются широкозначные глаголы.
Н.Н. Амосова описывает основные значения широкозиачных глаголов. Так, по словам исследователя, глагол to take имеет значение «включать в сферу своего физического или психического состояния либо воздействия, извлекая обозначаемое в дополнение извне» (с вариантами: «захватить руками», «психически воспринять», «ввести в свой организм», «достать», «осуществить»); to give «отчуждать от себя» (с вариантами «объективировать», «перемещать от себя к другому», «дарить, наделять»); to make в переходном значении - «действовать таким образом, чтобы получился результат, выраженный в дополнении» (с вариантами: «изготовить», «осуществить», «вызвать к жизни»). Глагол to have отличается скрытой в нем идеей статичности, в противоположность разнонаправленному динамизму остальных глаголов, и, во-вторых, максимальной обобщенностью (Амосова 1961, 127).