Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Формирование переносных значений в смысловой структуре немецких глаголов движения как результат модуляционно-деривационных процессов Вереютин Владислав Юрьевич

Формирование переносных значений в смысловой структуре немецких глаголов движения как результат модуляционно-деривационных процессов
<
Формирование переносных значений в смысловой структуре немецких глаголов движения как результат модуляционно-деривационных процессов Формирование переносных значений в смысловой структуре немецких глаголов движения как результат модуляционно-деривационных процессов Формирование переносных значений в смысловой структуре немецких глаголов движения как результат модуляционно-деривационных процессов Формирование переносных значений в смысловой структуре немецких глаголов движения как результат модуляционно-деривационных процессов Формирование переносных значений в смысловой структуре немецких глаголов движения как результат модуляционно-деривационных процессов Формирование переносных значений в смысловой структуре немецких глаголов движения как результат модуляционно-деривационных процессов Формирование переносных значений в смысловой структуре немецких глаголов движения как результат модуляционно-деривационных процессов Формирование переносных значений в смысловой структуре немецких глаголов движения как результат модуляционно-деривационных процессов Формирование переносных значений в смысловой структуре немецких глаголов движения как результат модуляционно-деривационных процессов Формирование переносных значений в смысловой структуре немецких глаголов движения как результат модуляционно-деривационных процессов Формирование переносных значений в смысловой структуре немецких глаголов движения как результат модуляционно-деривационных процессов Формирование переносных значений в смысловой структуре немецких глаголов движения как результат модуляционно-деривационных процессов
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Вереютин Владислав Юрьевич. Формирование переносных значений в смысловой структуре немецких глаголов движения как результат модуляционно-деривационных процессов : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04.- Волгоград, 2003.- 212 с.: ил. РГБ ОД, 61 03-10/1175-1

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Семантическая структура немецких бесприставочных глаголов движения 10

1. Аспекты исследования глаголов движения в зарубежной и отечественной германистике 15

2. Особенности семантической структуры немецких бесприставочных глаголов движения 34

Выводы 77

Глава 2. Семантические изменения в смысловой структуре немецких бесприставочных глаголов движения 82

1. Изменения модуляционного характера в смысловой структуре немецких бесприставочных глаголов движения 88

2. Изменения деривационного характера в смысловой структуре немецких бесприставочных глаголов движения 131

Выводы 170

Заключение 185

Список использованной литературы 191

Источники и словари 209

Введение к работе

Лексико-семантическая группа (далее ЛСГ) глаголов движения является одной из центральных и ключевых среди глагольной лексики в разных языках, поскольку отражает универсальный закон существования материи.

Глаголам движения в зарубежной и отечественной лингвистической литературе посвящено большое количество работ. В отечественной лингвистике интерес вызывают прежде всего русские глаголы движения, поскольку, в отличие от других групп глагольной лексики, представляют собой коррелятивные пары типа идти:.-ходить (см.: Бахмутова Н.И., 1984; Блягоз З.У., 1964; Горбань О.А., 2002; Дмитриева Н.В., 1990; Ибрагимова В.Л., 1990; Ионесян Е.Р., 1990; Лопушанская СП., 1988; Пастухова Л.Б., 1983 и др.).

Немецкие глаголы движения характеризуются с точки зрения определенного набора дифференциальных признаков, входящих в их семантическую структуру (Монахов П.Ф., 1976); сочетаемостных особенностей (Александрова Т.А., 1983; Кибардина СМ., 1976); в аспекте словообразования (Кацнельсон С Д., 1991), функционирования (Фефилов А.И., 1985), а также с позиций линвокультурологии (Шамне Н.Л., 20006).

В зарубежной германистике немецкие глаголы движения рассматриваются в рамках глаголов перемещения и, в отличие от русских глаголов, представляют собой более обширный класс глагольной лексики. Анализируются семантические особенности немецких глаголов движения (Ballmer Т., Brennstuhl W., 1986; Wotjak G., 1987; Wunderlich D., 1982); их валентность (Gerling M., Orthen N., 1979). С позиций когнитивной лингвистики семантику немецких глаголов движения исследует К. Маиенборн (Maienborn К., 1988), Г. Радден (Radden G., 1989).

Однако специальные исследования, посвященные комплексному анализу семантической структуры немецких глаголов движения и ее изменениям в процессе функционирования, отсутствуют. В научной литературе не до конца решены вопросы формирования переносных значений у глаголов движения. Это и определяет актуальность предпринятого исследования. Актуальность работы возрастает еще и потому, что анализ материала проводился с учетом интенсивно развивающихся в последнее время функционального и лингвокультурологического подходов к языковым явлениям. В работе анализу подвергаются не все глаголы движения, а только те, которые обозначают самостоятельное перемещение в пространстве одушевленного субъекта: gehen, laufen, коттеп, wandern, treten, fahren, fliegen, schwimmen.

Объектом исследования является лексико-семантическая группа немецких глаголов движения.

Предмет изучения — изменения в смысловой структуре немецких глаголов движения в процессе их функционирования в тексте.

Цель исследования — выявить причины и установить закономерности модуляционных и деривационных семантических изменений в смысловой структуре немецких бесприставочных глаголов движения.

Поставленная цель обусловила конкретные задачи работы:

охарактеризовать семантическую структуру немецких бесприставочных глаголов движения;

выявить модуляционные и деривационные семантические изменения в смысловой структуре немецких бесприставочных глаголов движения в процессе их функционирования;

— определить сходства и различия в формировании переносных зна
чений немецких бесприставочных глаголов движения;

— установить релевантные семантические признаки в процессе изменений в смысловой структуре немецких бесприставочных глаголов движения.

Источниками для отбора фактического материала послужили тексты немецкой художественной прозы XIX - XX вв.. Кроме того, привлекались данные словарей немецкого языка «Duden Universalworterbuch», «Duden Herkunftsworterbuch», «Worterbuch der deutschen Gegenwartssprache». Всего рассмотрено около 3200 случаев употребления немецких бесприставочных глаголов движения gehen, laufen, коттеп, wandern, treten, fahren, fliegen, schwimmen. Языковой материал принимается нами за единый массив фактов, позволяющий охарактеризовать особенности семантических изменений в смысловой структуре анализируемых глаголов и установить закономерности формирования переносных значений.

Методологическими основами исследования явились положения о системном характере языка (Апресян Ю.Д., 1974; Бондарко А.В., 1984; Караулов Ю.Н., 1987), об изменениях семантики языковых единиц в процессе их функционирования (Гак В.Г., 1996; Бондарко А.В., 1971; Лопушанская СП., 1990; Храковский B.C., 1987; 1994; Шамне Н.Л., 2000а), о постоянном взаимодействии лексических и грамматических явлений (Балалыкина Э.А., 1999; Бондарко А.В., Буланин Л.Л., 1967; Виноградов В.В., 1952; 1969; 1986; Кубрякова Е.С., 1997; Маслов Ю.С., 1962; 1978; 1984; Шелякин М.А., 1983 и др.). В качестве основополагающего при анализе семантической структуры конкретной глагольной единицы нами принят подход, разработанный в научной школе проф. СП. Лопушанской, согласно которому разграничивается семантическая структура слова, сложившаяся в системе языка, и смысловая структура словоформы, функционирующая в контексте. Вслед за СП.

Лопушанской нами выделяются изменения модуляционного и деривационного характера в смысловой структуре глаголов движения.

Методы исследования. Традиционными методами являются наблюдение и описание. В качестве основного метода используется компонентный анализ, с помощью которого устанавливается семантическая структура немецких глаголов движения. В процессе анализа модуляционных и деривационных процессов в смысловой структуре глагольного слова нами использовались элементы оппозитивного и контекстуального анализа. За единицу исследования принята глагольная словоформа, функционирующая в высказывании, равном предложению.

Научная новизна работы определяется тем, что впервые системному анализу подвергаются переносные значения немецких бесприставочных глаголов движения, обозначающих самостоятельное движение одушевленного субъекта в пространстве. При этом переносные значения разграничиваются с позиций семантической модуляции и семантической деривации. Последовательное многоаспектное рассмотрение изменений в смысловой структуре обозначенных глаголов движения позволило выявить у конкретных глагольных единиц определенные группы таких изменений (напр.: функционирование технических устройств; перемещение водного потока; перемещение воздушного потока; перемещение небесных тел и т.д.). В результате определены причины и закономерности формирования установленных семантических изменений, а также их специфика.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что впервые комплексно рассматриваются сходства и различия в семантической и смысловой структуре немецких глаголов движения gehen, laufen, коттеп, wandern, treten, fahren, fliegen, schwimmen, отражающие специфику восприятия носителями немецкого языка всего многоообразия

процессов перемещения в пространстве. Устанавливаются релевантные семантические признаки в процессе изменений в смысловой структуре немецких бесприставочных глаголов движения: «неодушевленный конкретный характер субъекта» (модуляционные изменения) и «неодушевленный абстрактный характер субъекта» (деривационные изменения). Раскрываются особенности формирования переносных значений в анализируемой группе глаголов движения в зависимости от специфики их семантической структуры. В ходе анализа модуляционных и деривационных изменений в смысловой структуре немецких глаголов движения выявлены особенности восприятия носителями немецкого языка процессов перемещения в пространстве (моноструктурирование). Практическая значимость работы. Полученные результаты исследования и языковой материал могут быть использованы в вузовских курсах «Лексикология немецкого языка», «Стилистика немецкого языка», «Теория и практика перевода», в спецкурсах по межкультурной коммуникации. Сведения об изменениях смысловой структуры немецких глаголов движения могут оказаться полезными при проведении факультативных занятий в старших классах лицеев и гимназий, в лексикографической практике, а также для объяснения некоторых лингвистических явлений в процессе преподавания русского языка как иностранного.

Апробация работы. Результаты обсуждались на заседании кафедры немецкой филологии ВолГУ, а также докладывались на V и VII межвузовской региональной конференции молодых исследователей Волгоградской области ВГПУ.

Основные положения предпринятого исследования нашли отражение в докладах, сделанных на итоговых научных конференциях ВолГУ в 2001, 2002, 2003 гг.

Положения, выносимые на защиту.

  1. Семантическая структура бесприставочных немецких глаголов движе ния, обозначающих самостоятельное перемещение одушевленного субъекта, представляет собой комплекс взаимодействующих разноуровневых признаков.

  2. В зависимости от контекстуальных условий в смысловой структуре данных глаголов происходят изменения модуляционного или деривационного характера. Механизм формирования переносных значений у немецких глаголов движения состоит в переосмыслении, нейтрализации или актуализации интегральных и дифференциальных семантических признаков, при этом категориально-лексическая сема «перемещение в пространстве» либо сохраняется, либо переосмысливается.

  1. Релевантным семантическим признаком в процессе изменений в смысловой структуре немецких бесприставочных глаголов движения является «характер субъекта». Модуляционные семантические изменения в смысловой структуре данных глаголов, как правило, обусловлены неодушевленным конкретным характером субъекта, а деривационные — неодушевленным абстрактным характером субъекта.

  2. Модуляционные или деривационные изменения в смысловой структуре немецких бесприставочных глаголов движения отражают моно-струк турный характер восприятия процессов перемещения в пространстве носителями немецкого языка.

Структура и краткое содержание работы. Диссертация состоит из введения, двух глав и заключения, а также списка использованной литературы, источников и словарей.

Во введении обосновывается актуальность исследования, определяются цель и задачи работы, материал и методы его анализа, раскрываются теоретическая и практическая значимость предпринятого исследования, формулируются положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Семантическая структура немецких бесприставочных глаголов движения» рассматриваются основные аспекты исследования немецких глаголов движения в зарубежной и отечественной германистике; устанавливаются категориально-лексическая, интегральные и дифференциальные семы, составляющие семантическую структуру немецких глаголов движения.

Во второй главе «Семантические изменения в смысловой структуре немецких бесприставочных глаголов движения» анализируются изменения, происходящие в смысловой структуре названных глаголов в рамках семантической модуляции и семантической деривации.

В заключении излагаются основные выводы и результаты исследования.

Аспекты исследования глаголов движения в зарубежной и отечественной германистике

Глаголы движения неоднократно являлись предметом исследования в отчественной и зарубежной германистике.

В общем философском осмыслении под движением понимается «какое-либо изменение вообще» (PW, 1964,82). Философское понятие движения абстрактно. Движение может носить абстрактный и конкретный характер. Качественная специфика конкретных форм движения материи характеризуется наличием идентичных материальных объектов и существующим между ними типом отношений. В соответствии с современным уровнем развития науки различаются механические, физические, химические, биологические и общественные формы движения. В механике, например, под движением понимается «изменение местоположения объекта во времени и пространстве относительно покоящейся точки отсчета» (Philosophisches Worterbuch, 84, 1964). В физиологии движение трактуется как «проявление признаков жизни у всех живых организмов, которое может выражаться в росте, изменении местоположения и т. д.» (Meyers Neues Lexikon, Bd.l, 785, 1961).

В языке идея движения может подвергаться различному пониманию и интерпретации в зависимости от сложившихся социокультурных и национальных особенностей той или иной языковой общности. Поэтому неудивительно, что все языки мира демонстрируют большое количество возможностей для обозначения пространственных отношений.

По мнению X. Бринкмана, глагол «обозначает пространственные процессы» (Brinkmann Н., 1962, 213). В. Адмони придерживается мнения, что «обобщенное грамматическое значение глагола представляет собой значение осуществления действия, протекание процесса». Во всех случаях «значение глагола включает в себя процесс, который исходит из самого субъекта» (Admoni W., 1960, 145).

Следует отметить, что по своему значению вся глагольная лексика в немецком языке делится на три большие группы: глаголы состояния (Zustandsverben); процесса, события (Vorgangsverben); глаголы активного действия (Tatigkeitsverben). По мнению И. Эрбен, такая классификация не является абсолютно безупречной, так как при более детальном рассмотрении выясняется, что не все глаголы состояния и глаголы процесса обозначают состояния и действия, выражаемые в речи. С другой стороны, не каждый глагол события и глагол активного действия обозначает единичный процесс (Erben J., 1965, 24). Пять уровней в сфере глагольной лексики выделяются X. Бринкманном: деятельности Tatigkeits-, процесса Vorgangs- (oder Zeit-), состояния Zustands-, события Geschehens- и погоды Witterungsverben (Brinkmann Н., 1950-1951, 65; 1962,214,230).

Рассмотрение глаголов по типам значений осуществляется X. Рай-никке. Автор дифференцирует глагольную лексику на так называемые точечные (punktuelle) и протяженные глаголы (Ausdehnungsverba). Последние разделяются, в свою очередь, на глаголы движения (Motions-), процесса (Vorgangs-), деятельности (Tatigkeits-), состояния (Zustandsverba) (Reinicke Н., 1949; 1961).

Глаголы движения являются ядерными средствами выражения категории пространства (Шамне Н.Л., 20006).

По глаголам движения существует ряд работ с разными целями и задачами. Среди немецких исследователей анализ ЛСГ глаголов движения был впервые предпринят Р. Майером (Meyer R. М.,1910). Затем глаголы движения рассматриваются в работах О. Бехагель (Behagel О, 1958), К. Коллитц (Collitz К. Н., 1931) и В. Шмидта (Schmidt W, 1965). Из вышеперечисленных авторов системное описание поля глаголов движения представляет О.Бехагель, который делит все глаголы движения на «глаголы свободного движения» (Verba der freien Bewegung), глаголы прегражденного движения (Verba der gehemmten Bewegung) и глаголы полусвободного движения (Verba der halbfreien Bewegung). Так как глаголы прегражденного движения это, как правило, глаголы производные (приставочные), то для непроизводных глаголов остается в общем лишь деление их на глаголы свободного и полусвободного движения (Behagel О., 1958, 177-195).

Глаголы «свободного движения» обозначают перемещение всего предмета в целом, предмета в сумме всех его частей. Таковы, например, глаголы gehen, fahren, fliegen, laufen и т.д. Глаголы же «полусвободного» движения обозначают движение одной из частей или некоторых частей предмета либо такое изменение расположения предметов в пространстве, при котором предмет в целом остается на одном месте. Сюда относятся такие глаголы, как wadeln, biegen, drehen, sich drehen, sich set-zen и т.д. Глаголы полусвободного движения можно иначе еще назвать глаголами неполного или частичного движения. Глаголы неполного или частичного движения образуют как бы переходную группу от глаголов покоя к глаголам движения. Поскольку местонахождение предмета при глаголах неполного движения в общем не меняется, то указание на местонахождение предмета служит в таком случае одновременно и указанием на место, где совершается движение (Behagel О., 1958, 177-195).

К. Коллитц в своей работе перечисляет метафорические употребления глаголов движения в разных индогерманских языках. В. Шмидт анализирует влияние контекста на лексическое значение. Краткий обзор глаголов движения представлен в работах К. Баумгертнера (Baumgartner К., 1965) и Ф. Хундснуршера (Hundsnurscher F., 1970).

Особенности семантической структуры немецких бесприставочных глаголов движения

В семантической структуре немецких глаголов движения, функционирующих в прямом значении, выделяется общая категориально-лексическая сема «перемещение в пространстве», которая на лексическом уровне реализуется в интегральных признаках «среда перемещения», «характер перемещения», «средство перемещения», «интенсивность перемещения». В свою очередь, интегральные семы реализуются в ряде дифференциальных признаков. Реализация сем, составляющих семантическую структуру немецких бесприставочных глаголов движения, отражена в таблице 1.

Интегральная сема «среда перемещения» реализуется в дифференциальных признаках «перемещение по твердой поверхности в открытом пространстве», «перемещение по твердой поверхности в закрытом пространстве», «перемещение по воде», «перемещение по воздуху». Под закрытым пространством нами понимается димензионально ограниченное пространство, то есть какое-либо помещение (дом, бассейн и так далее). Во всех остальных случаях пространство рассматривается нами как открытое.

Интегральная сема «характер перемещения» реализуется в дифференциальных семах «перемещение переставляя ноги с фазой полета», «перемещение переставляя ноги без фазы полета», «перемещение соприкасаясь с поверхностью опосредованно», «перемещение погружаясь в среду», «перемещение не соприкасаясь с поверхностью».

Интегральная сема «средство перемещения» реализуется в дифференциальных признаках «перемещение при помощи ног», «перемещение при помощи рук», «перемещение на крыльях», «перемещение силой движения своего тела», «перемещение на транспорте», «перемещение верхом».

Интегральная сема «интенсивность перемещения» выражается в дифференциальных семах «нейтральное перемещение», «медленное перемещение», «быстрое перемещение». Последний интегральный признак требует особого внимания при анализе семантической структуры немецких глаголов движения, поскольку представляет собой параметр, который может изменяться в зависимости от различных контекстуальных условий. Большинство немецких глаголов движения выражает нейтральное по степени интенсивности перемещение. Эксплицитно интенсивность представлена прежде всего в семантической структуре глагола laufen, который, как правило, выражает быстрое перемещение. Однако и в данном случае невозможно однозначно говорить об интенсивности, поскольку первостепенное значение имеет контекст, в котором данный признак конкретизируется.

Глаголом с наиболее широкой семантикой среди анализируемых нами является gehen. В словаре Duden дается следующая дефиниция глагола gehen — «шагами перемещаться при помощи ног перпендикулярно земной поверхности» (Duden, 576). По данным немецкого этимологического словаря глагол gehen в немецком языке может обозначать не только перемещение с помощью ног, но и перемещение более отвлеченного характера и интерпретироваться как «перемещаться вообще, путешествовать, ездить», например: ins Ausland gehen — поехать за границу (DHWB, 204). Эквивалент немецкому глаголу gehen в русском языке — глагольная пара идти:-.ходить. БАС определяет глагол идти следующим образом — «менять место в пространстве, перемещаться в том или ином направлении» (БАС, том 5, 58). Глагол ходить выражает перемещение в разных направлениях (БАС, том 17, 272).

Интегральная сема «среда перемещения» может реализовываться у глагола gehen в дифференциальных семах «перемещение по твердой поверхности в открытом пространстве», а также «перемещение по твердой поверхности в закрытом пространстве», в зависимости от конкретных контекстуальных условий, например: Schieben Sie den Briefumschlag unter der Tilr durch und gehen Sie nach Hause (Boll, Ansichten, 18) — Просуньте конверт под дверь и идите домой. В данном случае из макроконтекста следует, что процесс перемещения осуществляется по твердой поверхности в открытом пространстве, поскольку предполагается, что субъектом перемещения проникновение в помещение совершено не было.

Факт перемещения по твердой поверхности в открытом пространстве может подтверждаться контекстуальными уточнителями, например: Sie gingen iiber den Marktplatz (Lenz, Habichte, 16) — Они шли no рыночной площади. На перемещение по твердой поверхности в условиях открытого пространства указывает контекстуальный уточнитель uber den Marktplatz (по рыночной площади). Аналогичная реализация отмеченной интегральной семы зафиксирована в следующих примерах: Ich winkte noch einmal hinter der Strassenbahn her, in der Henriette davonfuhr, ging durch unseren Park nach Hause (Boll, Ansichten, 29) — Я еще раз помахал вслед трамваю, в котором уезжала Генриетта и пошел домой через наш парк. Sabeth geht zu einem Kiosk, um Zigaretten zu holen (Frisch, Homo Faber, 237) — Сабет идет в киоск, чтобы купить сигареты. О перемещении по твердой поверхности в открытом пространстве в данных при мерах свидетельствуют контекстуальные уточнители durch unseren Park (через наш парк), zu einem Kiosk (e киоск).

Рассмотрим случаи реализации интегрального признака «среда перемещения» в дифференциальном признаке «перемещение по твердой поверхности в закрытом пространстве», например: Ich ging in die Ktiche, schnitt mir Brot ab, strich Butter darauf, und ging ins Wohnzimmer (Boll, Ansichten, 212) — Я пошел в кухню, отрезал себе хлеба, намазал маслом и пошел в гостиную. В настоящем примере контекстуальные уточнители in die Ktiche, ins Wohnzimmer (в кухню, в гостиную) прямо подтверждают факт перемещения по твердой поверхности в условиях закрытого пространства (помещение). Аналогичная представленность обозначенного интегрального признака отмечена также в следующих двух примерах: Ich horte, wie er den Horer auf den Tisch legte, durchs Zimmer ging, und wieder horte ich im Hintergrund dieses lose Zischen (Boll, Ansichten, 101) — Я слышал, как он положил телефонную трубку на стол, прошел по комнате, и снова позади я услышал это злое шипение. Schliesslich stand Marie auf und ging ins Badezimmer (Boll, Ansichten, 55) — В конце концов Мария встала и пошла в ванную комнату. На перемещение в закрытом пространстве в приведенных примерах указывают контекстуальные уточнители durchs Zimmer (по комнате), ins Badezimmer (в ванную комнату).

Интегральная сема «характер перемещения» реализуется у глагола gehen в дифференциальной семе «переставляя ноги без фазы полета», например: Ich glaube, es ist das beste, wenn wir zu mir gehen (Lenz, Habichte, 16) — Я думаю, будет лучше, если мы пойдем ко мне. Аналогичная реализация выделенного интегрального признака обнаруживается в следующих двух примерах: Der Mann im Russenkittel ergrijf den Pappkarton und ging (Lenz, Habichte, 9) — Мужчина в халате взял картонную коробку и пошел. Und manchmal ging ich abends zum Sportplatz (Boll, Ansichten, 49) — Иногда вечерами я ходил на спортивную площадку. В приведенных примерах отсутствуют контекстуальные уточнители, указывающие на иной характер перемещения. Дифференциальный признак «перемещение переставляя ноги без фазы полета» имплицитно выражен в семантической структуре глагола gehen, а также в макроконтексте.

Интегральная сема «средство перемещения» выражается в дифференциальной семе «перемещение при помощи ног», например: Ich gehe nicht, wochin sollte ich denn gehen (Boll, Ansichten, 54) — Я не пойду, куда Dice мне идти. Дифференциальный признак «перемещение при помощи ног» имплицитно выражен в семантической структуре глагола gehen в данном примере.

Изменения модуляционного характера в смысловой структуре немецких бесприставочных глаголов движения

Рассмотрим случаи семантических изменений модуляционного характера в смысловой структуре глагола gehen, когда в качестве субъекта перемещения выступает техническое транспортное средство, например: Ich glaube, um neun geht ein Boot (Hesse, Meistererz., 448) — Я думаю, в девять часов пойдет лодка. Или: „Es geht ein Motorboot vom Hotel" (Hesse, Meistererz., 418) — От гостиницы идет лодка. В данных случаях ввиду неодушевленного конкретного характера субъекта происходит переосмысление дифференциального признака «перемещение при помощи ног», в результате чего интегральный признак «средство перемещения» в смысловой структуре глагола gehen нейтрализуется, что не свойственно данному глаголу при его функционировании в прямом значении (перемещение по твердой поверхности при помощи ног). Переосмысление отмеченных интегральных признаков оказало влияние и на переосмысление такого семантического признака, как «среда перемещения», в результате чего глагол gehen означает перемещение не по твердой поверхности, а по воде. Интегральная сема «характер перемещения» выражена в дифференциальной семе «перемещение погружаясь в среду», а интегральный признак «интенсивность перемещения» в дифференциальной семе «нейтральное перемещение». Однако категориально-лексическая сема «перемещение в пространстве» сохраняется, так как глагол gehen в данном случае выражает опосредованное перемещение вспомогательных технических средств и, таким образом, предполагает изменение местоположения субъекта в пространстве. Несколько отличная реализация выявленных семантических признаков наблюдается в следующем случае: In der dampfenden Schneeluft ging der riesige, bunte Zug (Feuchtwanger, 73) — Сквозь падающий в воздухе снег шел огромный темный поезд. В результате неодушевленного конкретного характера субъекта перемещения der Zug (поезд) происходит переосмысление дифференциальной семы «перемещение при помощи ног», что в свою очередь обусловливает нейтрализацию интегрального признака «средство перемещения» и «характер перемещения» (в современном немецком языке для выражения перемещения технических вспомогательных транспортных средств преимущественно используется глагол fahren -ехать::ездить). Интегральная сема «среда перемещения» представлена в дифференциальной семе «перемещение по твердой поверхности». В данном случае категориальная сема «перемещение в пространстве» сохраняется.

Следующая группа выявленных нами изменений модуляционного характера в смысловой структуре обозначенного глагола представляет собой выражение перемещения, обусловленного природными явлениями, в частности стихийными бедствиями, например: Das Wasser geht bis an die Ortschaft (Hesse, Meistererz., 38) — Вода подходит к поселку. Или: Also alle Dorfer sind schon ertrunken, das Wasser geht jetzt schon bis an den Wald (Hesse, Meistererz., 39) — Все деревни уже затоплены, вода уже подходит к лесу. В данном примере в результате неодушевленного характера субъекта нейтрализуются такие интегральные признаки, как «характер перемещения», «средство перемещения». Актуальность сохраняет интегральный признак «среда перемещения», который выражен в данном примере в дифференциальном признаке «перемещение по твердой поверхности», поскольку субъект (в данном случае - водный поток) перемещается по твердой поверхности. Интегральная сема «интенсивность перемещения» выражена в дифференциальной семе «нейтральное перемещение». Категориальная лексическая сема «перемещение в пространстве» сохраняется.

Отмеченные изменения в смысловой структуре обозначенного глагола могут также происходить, если речь идет о пространственном перемещении воздушного потока, например: Die Luft ging lau und zuweilen traten Sterne am schwarzen Himmel heraus (Hesse, Meistererz., 347) — Ветер был слабый и иногда сквозь небесную темноту высвечивались звезды. Или: Der Wind ging starker und fuhrte einzelne Regentropfen (Hesse, Meistererz., 350)— Ветер усилился, после чего упали несколько капелек дождя. В обоих примерах в данном случае глаголом gehen выражается перемещение воздушных масс в пространстве, представляющее собой исключительно природное явление. Субъект Wind (ветер), Luft (воздух) характеризуется как неодушевленный конкретный. Конкретный характер ветра обусловлен возможностью измерения его физическими величинами (скорость, атмосферное давление, направление и так далеее). Таким образом, рассматриваемый в настоящем примере субъект обладает физической субстанцией. Релевантным интегральным признаком при рассмотрении функционирования глагола gehen в данной ситуации является семантический признак «среда перемещения», реализующийся вследствие переосмысления в дифференциальной семе «перемещение по воздуху». При этом имеет место нейтрализация интегрального признака «средство перемещения», тогда как интегральный признак «характер перемещения» реализуется в дифференциальном признаке «перемещение не соприкасаясь с поверхностью». Интегральная сема «интенсивность перемещения» конкретизируется в дифференциальной семе «медленное перемещение», на что указывает контексутальный уточнитель lau (слабый), либо «быстрое перемещение» starker (сильнее). Категориальная сема «перемещение в пространстве» в смысловой структуре рассматриваемого глагола сохраняется.

Изменения деривационного характера в смысловой структуре немецких бесприставочных глаголов движения

В ходе анализа деривационных изменений, протекающих в смысловой структуре обозначенной группы немецких глаголов движения, нами установлено, что релевантным семантическим признаком является также «характер субъекта», различная реализация которого позволяет выявить сходства и различия в изменениях деривационного характера в смысловой структуре глаголов движения, а также вскрыть причины и закономерности их возникновения. Следует отметить, что характер данных изменений неоднозначен, что и показывает предпринятый нами анализ. Рассмотрим случаи деривационных семантических изменений в смысловой структуре немецкого глагола gehen. Как и модуляционные семантические изменения, изменения деривационного характера могут быть вызваны неодушевленным конкретным характером субъекта, однако такие случаи немногочисленны, например: An der Siedlung entlang geht ein schwingender Weg za den Garten (Johnson, Das dritteBuch, 81) — Вдоль поселка проходит извилистый путь к садам. В данном случае вследствие неодушевленного конкретного характера субъекта ein Weg (путь) происходит целостное переосмысление семантической структуры глагола gehen, а именно интегральных признаков «среда перемещения», «характер перемещения», «средство перемещения» и «интенсивность перемещения». Таким образом, рассматриваемый глагол выступает в значении «находиться», «существовать», «лежать», что указывает на разрушение категориально-лексической семы «перемещение в пространстве» и переход данного глагола в ЛСГ глаголов бытия (существования). Аналогичная ситуация отражена в следую-щих примерах: Der Weg geht abwerts (F.K., Schloss, 45) — Дорога идет вниз. Или: Meine beiden Fenster gingen auf den dunklen stillen Hof (Hesse, Meistererz., 152) — Оба моих окна выходили на темный тихий двор.

В большинстве случаев семантические деривационные изменения, обусловлены неодушевленным абстрактным характером субъекта; при этом глагол gehen может входить в состав различных ЛСГ. Так, данный глагол может выражать мыслительные процессы, осуществляемые человеком: Ihre Worte gingen mir wieder durch den Kopf (Hesse, Meistererz., 15) — Я вновь подумал о ее словах. Аналогичные семантические изменения представлены в следующих примерах: Vergessen Sie alles, was Ihnenjetzt durch den Kopf geht (Boll, Ansichten, 214) — Забудьте все, о чем вы сейчас думаете. Или: Mir ging viel durch den Kopf wdhrend ich Marie beim Ankleiden zusah (Boll, Ansichten, 91) — Я думал о многом, когда наблюдал за тем, как одевается Мари. В данном случае глагол gehen образует устойчивое сочетание durch den Kopf gehen, что буквально означает «идти через голову». В приведенных примерах переосмысление интегральных признаков «среда перемещения», «характер перемещения», «средство перемещения» и «интенсивность перемещения» в смысловой структуре глагола gehen приводит к разрушению категориально-лексической семы «перемещение в пространстве» и переходу его в ЛСГ глаголов мышления, на что также указывает контекстуальный уточнитель durch den Kopf (через голову), не свойственный данному глаголу в прямом значении.

В некоторых случаях глагол gehen может выражать значение осуществления человеком речевой деятельности и речевого общения, например: Im Umgang mit den Nachbarn war sie lockerer, die Worte gingen ihr unbedacht vom Mund (Johnson, Das dritte Buch, 75) — В общении с соседями она была более легкомысленна, слова ее были необдуманны. В результате переосмысления указанных интегральных семантических признаков и разрушения выделенной категориально-лексической семы в данном примере глагол gehen переходит в ЛСГ глаголов речевой дея тельности (произнесения), что также подтверждается контекстуальным уточнителем vom Mund (изуст).

В ряде случаев глагол gehen может обозначать процесс речевого общения, когда, например речь идет о межличностных взаимоотношениях: Dagegen wehrte sich wieder Hans und so ging der Streit hin und her (F. K., Schloss, 198) — Ганс вновь воспротивился этому, после чего возник спор. В данном случае субъект действия der Streit (спор) указывает на выражение обозначенным глаголом речевой коммуникации. Это обусловливает разрушение отмеченной категориальной семы. Она не реализуется ни в одном дифференциальном признаке, вследствие чего данный глагол переходит в ЛСГ глаголов речевой деятельности (речевого общения). Аналогичные семантические изменения продемонстрированы в следующем контексте: Aher der Vorwurf geht noch weiter, geht auch gegen dich, Olga (F. K., Schloss, 246) — Но упреки продолжаются и направлены они также в твой адрес, Ольга.

В процессе анализа в тексте выявлены случаи обозначения глаго лом gehen зрительного восприятия человеком окружающих его объек тов, например: Seine hellen, wasserigen Augen gingen verargert fiber die Stadt, uber die Tribunen, die Schranken der Arena (Feuchtwanger, 6) — Его светлые водянистые глаза рассерженно осматривали город, трибуны, ограждения арены. На процесс зрительного восприятия, выраженного в данном контексте непосредственно указывает субъект Augen (глаза). Так, в результате целостного переосмысления установленных инте гральных и дифференциальных семантических признаков категориаль но-лексическая сема «перемещение в пространстве» не сохраняется и глагол gehen переходит в ЛСГ глаголов интеллектуальной деятельности (восприятия). Нами также установлены деривационные измене ния, когда глагол движения gehen подчеркивает особенности психологической атмосферы социального контакта между людьми, на 133 пример: Aber diese Verachtung geht gegen uns, gegen die Familie (F. K., Schloss, 471) — Это презрение направлено против нас, против нашей семьи. Или: Diese Verachtung geht auch gegen unsere Familienangehorigen (F. K., Schloss, 471) — Это презрение направлено также против наших родственников. В данном контексте глаголом gehen в сочетании с абстрактным существительным Verachtung (презрение) выражается пренебрежительное отношение кого-либо к другим людям, в результате чего анализируемый глагол приобретает негативно-психологическую семантику и, вследствие переосмысления отмеченных интегральных признаков, переходит в ЛСГ глаголов межличностных отношений (отношения с отрицательной оценкой) при разрушении категориально-лексической семы «перемещение в пространстве».

Нами выявлены случаи указанных семантических изменений, в результате которых глагол gehen при неодушевленном абстрактном характере субъекта может выражать психо-эмоциональное и физическое состояние человека, например: Die Welle ging durch ihn wie Schmerz (Hesse, Meistererz., 435) — Он почувствовал на себе волну, похожую на боль. Поскольку в данном случае речь идет о физическом, а также эмоциональном (моральном) состоянии человека, выражаемом глаголом gehen, выявленные интегральные семантические признаки подвергаются целостному переосмыслению. Категориально-лексическая сема «перемещение в пространстве» не сохраняется и данный глагол переходит в ЛСГ глаголов эмоционального состояния (пребывания субъекта в эмоциональном состоянии). Аналогичная ситуация зафиксирована в следующем контексте, где глагол gehen выступает в безличном употреблении: Gesundheitlich geht es mir schlecht (DUW, 577) — Я чувствую себя неважно.

Похожие диссертации на Формирование переносных значений в смысловой структуре немецких глаголов движения как результат модуляционно-деривационных процессов