Введение к работе
Антропонимия художественного текста играет важную роль в понимании историко-философского и социально-культурного содержания как отдельного произведения, так и всего творческого наследия автора. Художественный антропонимикой — это особый объект исследования, в котором раскрывается заложенный в именах собственных потенциал, актуализируются интуитивно воспринимаемые носителями языка ассоциативные связи и периферийные значения. Антропонимы, используемые в художественном тексте, способствуют построению композиционной структуры произведения, реализации всех категорий и свойств художественного текста. Определение особенностей авторского имянаречения и системный анализ антропонимикона помогают пониманию скрытых смыслов произведения.
Творчество Владимира Владимировича Набокова (1899—1977), классика русской и американской литературы, представляет немалый интерес с точки зрения ономастического исследования. Некоторые исследователи говорят о создании Набоковым неповторимого языка (Аверин). У многочисленных критиков, литературоведов и читателей закрепилось мнение о Набокове как о мастере блестящей литературной игры, которая безусловно нашла свое выражение в антропонимиконе его произведений. Набоков довел технику использования собственных имен до необычайно высокого уровня и уловил многообразие их семантических возможностей. При этом произведения первой половины англоязычного творчества В.В. Набокова с точки зрения литературной ономастики исследованы недостаточно тщательно.
Актуальность работы обусловлена повышенным вниманием современной лингвистики к антропоцентрической парадигме, и, как следствие, к именованию человека, что предполагает особый интерес к изучению антропонимов не только в реальном употреблении, но и в художественном тексте. Растущий интерес к исследованию языка отдельного автора, а также недостаточная освещенность проблемы типологии и функционирования всей совокупности онимов в художественном тексте обусловливают необходимость комплексного изучения и систематизации антропонимикона романов первой половины англоязычного творчества В.В. Набокова.
Цель нашего исследования — комплексное рассмотрение особенностей антропонимического пространства романов В.В. Набокова «Истинная жизнь Севастьяна Найта» (1941), «Лолита» (1955) и «Пнин» (1957) в его парадигматических характеристиках, а также выявление стилистических функций антропонимов, их роли в создании художественных образов.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1. Рассмотреть общие вопросы ономастики художественного текста и проанализировать основные категории, которыми оперирует поэтическая антропонимика. Выявить содержательную, функциональную и национально-
культурную специфику литературных антропонимов, их особую роль в создании образов персонажей и структурной организации художественного текста.
2. Охарактеризовать типологию антропонимов романов «Истинная жизнь
Севастьяна Найта», «Лолита» и «Пнин» на фоне реального английского и
русского антропонимикона первой половины XX века, а также дать описание
трансформации их словообразовательных моделей в тексте произведения.
Провести анализ различных типов мотивированности именования действующих лиц в романах «Истинная жизнь Севастьяна Найта», «Лолита» и «Пнин», рассмотреть функциональную специфику как онимов действующих лиц, так и антропонимов культурно-ономастического фона произведения.
Рассмотреть смысловую и функциональную нагрузку заглавий исследуемых романов.
5. Исследовать фоновые ономастические единицы с лингвистических и
историко-культурологических позиций и провести качественно-
количественный анализ антропонимов культурно-ономастического фона.
6. Установить критерии, маркирующие специфику подбора имён
персонажей в исследуемых текстах; выявить особенности ономастикона
В.В. Набокова как писателя-билингва; рассмотреть роль имен собственных в
создании художественного образа и выражении авторской позиции.
Объектом изучения в диссертации является антропонимия трех произведений первой части англоязычного творчества В.В. Набокова в совокупности их парадигматических характеристик.
Предметом настоящей работы послужили сложные языковые процессы, организующие антропонимическое пространство указанных произведений.
Материалом диссертационного исследования послужили английские издания романов В. Набокова «Истинная жизнь Севастьяна Найта», «Лолита» и «Пнин». Для большей наглядности и убедительности сделанных выводов к анализу также привлекались переводы изучаемых произведений на русский язык, выполненные самим автором (роман «Лолита») и переводчиком Г.А. Барабтарло («Истинная жизнь Севастьяна Найта», «Пнин»). Объем проанализированного материала в указанных произведениях словесно-художественного творчества составил 736 ономастических единиц.
Научная новизна диссертации состоит в том, что впервые на материале романов первой половины англоязычного творчества В.В. Набокова применен системный анализ литературных антропонимов, заключающийся в исследовании не только парадигматики, но и мотивационной и функциональной специфики личных имён в тексте художественного произведения. Впервые представлена классификация способов создания окказиональных антропонимов, выявлена людическая составляющая аллюзийного и окказионального именования персонажей и проведен комплексный анализ имен культурного фона исследуемых произведений. В русле антропоцентрического подхода исследована роль имён собственных в прозе автора с учетом личности Набокова как писателя-билингва.
Теоретическая значимость настоящей работы определяется тем, что выявлены основные парадигматические характеристики и проанализирована функциональная и мотивационная специфика антропонимов в романах В.В. Набокова. В диссертации раскрываются основные механизмы набоковского имянаречения, основывающиеся на интеллектуальной языковой игре и мультикультурных аллюзиях.
Практическая значимость работы заключается в том, что полученные результаты найдут применение при анализе других художественных текстов, а также при разработке теоретических курсов, посвященных проблемам ономастики и анализа художественного текста. Материалы данного исследования и полученные данные будут полезны в учебном процессе в общем курсе лексикологии английского языка и различных специальных курсах, на практических занятиях по интерпретации текста и переводу, послужат дальнейшей разработке проблем литературной ономастики и стилистики английского текста.
В диссертации использованы такие методы исследования, как описательный метод, реализованный в совокупности следующих приемов: а) наблюдение, сопоставление, обобщение и классификация анализируемого материала; б) контекстуальная интерпретация. Также были использованы метод сплошной выборки и метод компонентного анализа. Для объективации результатов анализа имён собственных были использованы количественные методы исследования, нацеленные на обобщение полученных в ходе системного анализа данных, что позволило подкрепить достоверность сделанных выводов.
Положения, выносимые на защиту:
Имя собственное в качестве элемента литературного произведения у В.В. Набокова является одним из важнейших средств создания художественного образа. Одновременно с этим онимы играют значительную роль в формировании идеи произведения, поскольку точный выбор имени собственного во многом определяет смысловую и эмоциональную заданность текста.
Все ономастические единицы в художественных текстах В.В. Набокова значимы и системно организованы, т.е. составляют систему, которая поддерживает образную структуру персонажей романа.
Заглавия романов являются смысловой доминантой, определяющей антропонимическое пространство исследуемых произведений.
Наиболее характерными чертами антропонимического мира исследуемых романов является стремление автора эксплицировать свое игровое отношение к языку и тексту, отразить личный интеллектуальный потенциал в подборе имён культурного фона и аллюзивных антропонимов.
В исследуемых романах происходит актуализация семантического потенциала антропонимов, в том числе его культурно-специфичных
компонентов, морфологической структуры личных имен, а также их фонетического оформления.
Структура и объем работы. Диссертация состоит из Введения, трех глав и Заключения, Библиографического списка научной литературы, Списка словарей и справочников, Списка источников примеров и Приложения. Общий объем диссертационной работы составляет 230 страниц.
Апробация работы. Результаты данного исследования обсуждались на заседаниях кафедры романской филологии Воронежского государственного университета, а также на международной конференции «VII Степановские чтения. Актуальные проблемы романо-германских и восточных языков» (Москва, 2009), Всероссийской научно-практической конференции с международным участием «Актуальные проблемы современной науки и образования» (Ульяновск, 2010), Всероссийских научно-практических конференциях (Москва — Воронеж, 2009, Воронеж 2010, 2011), Республиканской научно-практической конференции «Вопросы преподавания иностранных языков в свете современных требований: школа-колледж-вуз» (Уфа, 2009), межрегиональных научных конференциях в г. Воронеж (2009, 2010), межвузовской научно-практическиой конференции (Борисоглебск, 2009).