Введение к работе
Повышенное внимание лингвистов к живому языку повседневного общения, к разговорной речи и сленгу различных языков наблюдается уже на протяжении многих десятилетий. Исследования, проводимые в русле антропоцентрической парадигмы, заметно усилили интерес к изучению субстандартной разновидности языка.
Активизирующиеся контакты национальных вариантов английского языка друг с другом и с другими языками представляют собой один из аспектов взаимодействия культур соответствующих стран. На фоне процессов интеграции в современном динамичном и открытом обществе постепенно формируется общий корпус английской лексики и фразеологии и разговорно-сленговая разновидность как важная его составляющая. Используемое в работе словосочетание "общий корпус английской стилистически сниженной лексики и фразеологии" употребляется для обозначения общепонятных и широко употребительных в англоговорящих странах субстандартных номинаций. В качестве синонима вышеупомянутого рабочего термина в настоящем исследовании мы также используем словосочетание "общеанглийская разговорно-сленговая сфера". Прилагательное "общеанглийский" является аналогом термина General English, используемого рядом зарубежных англистов (см., например, E.Partridge 1974; J. Ayto, J. Simpson 1996). Термин "общеанглийский" встречается и у отечественных лингвистов. Так, видный советский языковед и крупнейший американист А.Д. Швейцер в своей книге " Литературный язык в США и Англии" неоднократно упоминает об "общеанглийской лексике". Этот термин употребляют и другие известные англисты, например, Ю.А. Жлуктенко [Варианты полинациональных языков], Г.А. Орлов [Современный английский язык в Австралии]. Под лексическими единицами в данной диссертации мы понимаем слова, словосочетания и фразеологизмы. Для называния лексических единиц используются синонимы "номинация" и "лексема".
Субстандартная разновидность общего корпуса английского словаря как множество с открытыми границами постоянно принимает в свой состав лексические и фразеологические единицы из разных национальных вариантов английского языка. Основой этого общего лексико-фразеологического корпуса является, естественно, британский вариант. Наибольший вклад в его расширение вносят американские и австралийские номинации. Определённое место в составе общеаглийской субстандартной лексики занимают номинации канадского и новозеландского происхождения, хотя они, по сравнению с вышеупомянутыми единицами, представлены гораздо более скромно. Поэтому наше исследование посвящено рассмотрению особенностей
именно американских и австралийских лексических и фразеологических единиц в английской разговорной речи.
В отечественной и зарубежной лингвистике имеется множество работ, посвященных исследованию американской и австралийской разговорной речи. Учёные, сравнивая эти два варианта английского языка, справедливо замечают, что наибольшие различия между ними наблюдаются именно на уровне разговорной и сленговой лексики и фразеологии (А.Д. Швейцер, В.А.Хомяков, Т.М. Беляева, И.А. Потапова, М.М. Маковский, Ю.М. Скребнев, Ю.А. Жлуктенко, У.Вайнрайх и др.). Однако вопрос о специфике национально маркированных номинаций в общем корпусе английской разговорной речи, которые понятны и употребительны как в США, Австралии, Англии, так и в других англоговорящих странах, до настоящего времени не ставился. Более того, общеанглийские лексемы изучались ранее лишь в контексте литературной разновидности английского языка (А.Д. Швейцер, Ю.А. Жлуктенко, Г.А. Орлов). Поэтому актуальность данного диссертационного исследования определяется необходимостью комплексного анализа особенностей национально отмеченных лексических единиц в общем корпусе английской разговорной речи.
В качестве источника примеров для практической части исследования выбран фундаментальный двухтомный словарь сленга и разговорной английской лексики "A Dictionary of Slang and Unconventional English" (1974). Его составитель - крупный сленголог Эрик Партридж. По мнению автора, в словарь вошли те субстандартные единицы различных национальных вариантов английского языка, которые ассимилировались в британском варианте, что может указывать на их широкоупотребительный (или общеанглийский) характер. Судьба рассмотренных единиц в настоящее время, то есть на рубеже XX - XXI веков, была исследована на материале ряда современных словарей: Cassell's Dictionary of Slang (2005), The Oxford Dictionary of Modern Slang (1996), The Oxford Dictionary of Slang (1999), Oxford Advanced Learner's Dictionary (1998). Словарь A Dictionary of Slang and Unconventional English Э. Партриджа можно считать опытом рассмотрения общего корпуса английского разговорно-сленгового словаря в период с XVII до 2-й половины XX в. Словарь Дж. Грина Cassell's Dictionary of Slang представляет серьёзное лексикографическое исследование этого феномена на рубеже XX - XXI вв.
Объектом исследования являются американские и австралийские лексические и фразеологические единицы в составе общеанглийской разговорно-сленговой сферы, сопровождаемые функционально-стилистическими и социально-стратификационными пометами.
Кент, жаргон и вульгаризмы не входят в поле нашего исследования. Единицы первых двух лексико-стилистических пластов отличаются преимущественно узкой сферой функционирования и их традиционно
относят к специальному сленгу. Вульгаризмы не рассматриваются в данной работе из-за особой специфики их статуса.
Предмет исследования составляют национально-культурный компонент значений анализируемых единиц и их социально-стилистическая окраска.
Рабочая гипотеза диссертации заключается в следующем: языковая
форма и содержание американских и австралийских лексических единиц,
входящих в общеанглийскую разговорно-сленговую сферу,
характеризуются национальной спецификой. В частности, она проявляется
в лингвокультурном, функционально-стилистическом и
социолингвистическом аспектах формирования лексических значений этих национально маркированных номинаций.
Цель настоящего исследования заключается в комплексном изучении и описании особенностей американских и австралийских лексических единиц в составе общеанглийской разговорной речи для подтверждения или модификации гипотезы.
Реализация поставленной цели требует решения следующих задач:
1) отобрать из словаря Э. Партриджа "A Dictionary of Slang and
Unconventional English" все номинации, сопровождаемые пометами US и
Aus;
2) проанализировать культурный компонент значений этих
национально маркированных лексических единиц в составе
общеанглийской разговорной речи;
описать функционально-стилистические особенности и удельный вес английских разговорно-сленговых единиц, заимствованных из американского и австралийского национальных вариантов и средства их образования;
установить характер и тенденции изменения стилистического статуса анализируемых национально отмеченных образований;
выявить американские и австралийские социокультурные источники пополнения общего корпуса английского субстандартного словаря;
изучить функции английских разговорно-сленговых лексем американского и австралийского происхождения в языке художественной литературы.
Материалом для исследования послужили полученные в результате сплошной выборки из словаря Э. Партриджа A Dictionary of Slang and Unconventional English номинации с пометой US - 989 и с пометой Aus -1681 единица. Из этого корпуса подробному анализу и описанию было подвергнуто 589 лексем, сопровождаемых функционально-стилистическими пометами (US - 224, Aus - 365), 433 - с пометами социокультурного характера (US - 166, Aus - 267), а также 71 единица, демонстрирующая изменения стилистического статуса (US - 45, Aus - 26).
Основную часть практического корпуса примеров составляют лексические единицы, употребляемые в XX - начале XXI века. Для изучения функционирования субстандартной национально окрашенной лексики и фразеологии в языке художественной литературы были использованы произведения второй половины - конца XX века и начала XXI века американских, британских и австралийских писателей (общий объём оригинального текста - 2564 страницы). Указанный временной отрезок выбран, чтобы сохранить синхронность с периодом функционирования основной части анализируемых единиц рассматриваемого корпуса примеров.
Научная новизна настоящего диссертационного исследования обусловлена тем, что в нём впервые делается попытка проанализировать и описать некоторые национально маркированные компоненты в качестве полноправной части общего корпуса английской субстандартной лексико-фразеологической сферы в лингвокультурном, функционально-стилистическом и социолингвистическом аспектах.
Теоретическая значимость работы определяется тем, что в русле взаимодействия трёх сущностей - "язык - культура - общество" был поставлен и проанализирован вопрос о функционировании американского и австралийского компонентов в сфере широкоупотребительной лексики и фразеологии на субстандартном уровне динамически развивающегося английского языка. Такой подход открывает возможности для последующего изучения вклада других национальных вариантов английского языка и других языков в развитие общеанглийской разговорно-сленговой сферы. Это теоретически значимо для изучения языка как системы.
Практическая ценность реферируемой диссертационной работы состоит в том, что её результаты могут быть использованы в лекциях и на семинарах по лексикологии, стилистике и социолингвистике английского языка. Отдельные результаты работы представляют интерес для курсов перевода и интерпретации текста.
Методы исследования. В основе нашей исследовательской методики лежит сравнительно-сопоставительный социолексикологическии метод (Т.М. Беляева, В.А. Хомяков), стилистический анализ, компонентный и контекстуальный анализы, а также выборочные количественные подсчёты.
На защиту выносятся следующие положения:
Национально отмеченные субстандартные номинации обладают культурным компонентом значений. Становясь частью общеанглийской разговорно-сленговой сферы, американские и австралийские лингвокультуремы способствуют обогащению её национально-культурного потенциала.
Американские и австралийские лексемы оказывают неодинаковое влияние на формирование функционально-стилистической структуры
общеанглийской разговорно-сленговой сферы. Удельный вес этих лексических единиц на каждом её стилистическом уровне различен. Вместе с тем, продуктивность словообразовательных средств анализируемых национально маркированных компонентов во многом совпадает.
В процессе функционирования лексические единицы могут изменять стилистическую отнесённость. Национальная специфика незначительно проявляется в динамике изменения стилистического статуса американских и австралийских номинаций, входящих в общеанглийскую разговорную речь, поскольку характер этих изменений и у американских, и у австралийских лексем, в основном, одинаковый.
Американские и австралийские социокультурные источники расширения общеанглийской разговорно-сленговой сферы имеют точки соприкосновения и пересечения, но в целом им свойственно национальное своеобразие.
Английские разговорно-просторечные лексические единицы американского и австралийского происхождения обладают эстетическим потенциалом. В языке художественных произведений они выполняют функции создания национального колорита, усиления экспрессии и общекоммуникативную функцию.
Апробация работы.
Основные положения и результаты исследования были изложены в пяти статьях (из них две опубликованы в журнале "Вестник Воронежского государственного университета", серия "Лингвистика и межкультурная коммуникация", входящего в список изданий ВАК РФ), в тезисах докладов на международной научной конференции (Нижний Новгород, 2003), а также в докладе на научной конференции по проблеме "Культурные табу и их влияние на результат коммуникации" (Воронеж, ВГУ, 2005).
Цель и задачи работы, логика изложения результатов исследования определили структуру диссертации, которая состоит из введения, трёх глав и заключения. К работе прилагается список использованной научной литературы, список словарей и справочников, список литературных источников и список сокращений. Библиография насчитывает 191 наименование, из них 44 на иностранных языках. Общий объём работы -190 страниц.