Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Исследование «биографий» (ёльчон) в «Самгук саги» Ким Бусика Соловьев Александр Валерьевич

Данная диссертационная работа должна поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Соловьев Александр Валерьевич. Исследование «биографий» (ёльчон) в «Самгук саги» Ким Бусика: автореферат дис. ... кандидата исторических наук: 07.00.03 / Соловьев Александр Валерьевич;[Место защиты: Института Стран Азии и Африки при МГУ].- Москва, 2000.- 14 с.

Введение к работе

Актуальность избранной темы определяется в первую очередь важностью «Самгук саги» и, соответственно, Ёльчон для корееведення, в особенности для изучения периода Трех государств - по ставшему уже классическим определению М.Н. Пака для изучения ранней истории Кореи «Самгук саги» имеют такое же значение, как «Повесть временных лет» Нестора (нач. XII в.) для истории Древней Руси или иШи паи» («Исторические записки») отца китайской историографии Сыма Цяня для древней истории Китая и сопредельных стран2.

значимой для изучении как собственно политической культуры периода Трех

государств, так и характера текста, авторской концепции. Иными словами, анализ Еныон позволяет полнее понять, какого рода политико-идеологическими представлениями и культурными стереотипами пользовались авторы летописи, оформляя, корректируя и структурируя доступную им историческую информацию. В главах (квант) «Биографий» история представлена в контексте участия в ней конкретных личностей, организована ие в хронологическом, как в главах «Основных записей» порядке, изложение событий отличается большим эмоциональным накалом, наглядностью. Подобные особенности Епьчоч делают необходимым их комплексное изучение и вместе с тем требуют разработки специфического подхода к ним. Корейские исследователи «Самгук саги», начиная еще е патриарха современной корейской историографии Ли БСнло. придавали особое значение анализу данных биографического раздела, что отражено как в специальных работах по отдельным проблемам, так и в работах общего характера. Пятитомное издание комментированного перевода «Самгук саги» на современный корейский язык, осуществленное Академией корееведення Республики Корея под руководством Чон Губока совсем недавно (пятый том вышел в свет в 199S г.) с одной стороны, стало этапным, завершившим довольно длительный период исследований, с другой - показало, что па тема отнюдь не исчерпана.

Нельзя сказать, что отечественные корееведы обошли вниманием биографический раздел "Самгук саги». Информация из Ёльчан активно использовалась СВ. Волковым для работы над монографиями «Чиновничество и аристократия в ранней истории Корен» и «Ранняя история буддизма в Корее». М.И. Никитина н А.Ф, Троиевич посвятили проблеме изображения человека и исследованию особенностей стиля Ким Бусика главу книги «Очерки истории корейской литературы до XIV в.», где привели перевод нескольких биографий, комментированная биография выдающегося мыслителя, литератора и поэта Чхве Чхивона есть в хниге Л.В. Ждановой «Поэтическое творчество Чхве Чхивона», комментированный перевод некоторых биографий можно найти в сборнике «Корейские предания и легенды», причем там же есть и варианты биографий героев «Самгук сагн» (например, Ким Юсина), помещенные в другой летописи - «Свмгук юса» («Забытые деяния [эпохи] Трех государств»), составленной буддийски монахом Ирёном {Иль Ёном) в XIII в. Исследованию биографии Ким Юсина посвящена н статья В.М. Тихонова «Биография Ким Юснна». Вме-

tie с тем, до последнего кремени не существовало ни полного перевода всех глав (кео-ов) «биографий;» из "Самгук саги», нн полного анализа информации.

Устранить эти пробелы было призвано издание третьего тома русского перевода "Самгух саги». Русский перевод этого сочинения был задуман в трех частих, в первую из которых входят «Летопнсн Снлла» (12 книг), во вторую -«Летописи Когуре», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы» (книги 13-31), в гретые - «Разные описания» и «Биографии» (книги 32-50). Осуществление этого замысла оказалось далеко не простым и легким делом и заняло почти целую жизнь основного переводчика и инициатора российского издания -профессора М.И. Пака. Первый том русского перевода вышел в 1959 г., но ру. копись второго тома, завершенная к началу 80-х годов, пролежала в стол? почти полтора десятилетия, н только в 1995 г. оказалось возможным не только опубликовать второй том «Самгук саги» на русском языке, но и форсировать завершение работы и опубликование третьего тома. Рукопись этого тома сдана в производство, н в течение этого года должна выйти в свет1. Работа по переводу и изданию третьего тома «Самгук саги» велась под руководством М.Н. Пака. Наряду с имевшими дело с переводами из «Самгук саги» известными учеными Л.Р, Концевнчем и А.Ф. Троцеанч в ней участвовали доктор исторических наук Р.Ш. Джарылгасннова, доктор исторических наук СВ. Волков, кандидат исто-

ШёШШШШеШШВ. шшшшшшшшшш

рнческнх наук В.М. Тихонов. Автору настоящего диссертационного нес. едопв-і'ня также довелось принять участие в этой работе - мною осуществлен комментированный перевод на русский язык семи i-ваная «Биографий» (с М по 50. *ло»ы 45-4S - совместно с А.Ф. 1'роцевич). написана вступительная пли к третьему тому издания, а тахже совместно с Л.Р. Концсвичсм выполнена опри деленная техническая работа по подготовке издания к печати (иероглифический набор, сверка, составление указателей имен, географических названий и корейских терминов, составление карт и предварительная верстка и макети "о^а і о:':) Настоящее диссертационное исследование является итогом работы автора по изучению материала «Биографий».

Целью исследования является показать принцип построения Еаьчон. определить концептуальные характеристики этого раздела, показать его значен нне и как составной части «Самгук саги», и как произведения, имеющего самостоятельную художественно-культурную ценность. В соответствии с этим определяются и задачи исследования: структурное исследование «Биографий», выявление особенностей жанра и авторского стиля, определения места ль-оч в обшей авторской концепции. Специфика исследовательского полхода (методологии) в Первую очередь обуславливается тем, что Ельчон. жанрово и структурно основанные на китайской традиции составления биографических описаний Jit чэкуанъ «больше, чем любой из пяти разделов "Ши пэи», демонстрирует собой единство истории и литературы»'. Это "промежуточное положение» Епьчон (на стыке академических интересов трех дисциплин - литературы, истории и купыуры) постулирует необходимость использования методов как литературоведческого (включая и лингвистического), так и историографического, и куль-

Исторнографическое исследование данных биографического раздела осуществлялось с применением методов количественного анализа, позволивши* наглядно показать распределение биографического материала по временному и географическому принципу, таким образом воссоздать эпизоды наибольшей социальной активности на территории Корейского полуострова в описываемый период так, как они, по всей вероятности, виделись самому Ким Бусику и его ассистентам. Источниковедческое исследование позволило определить исгоч-

' В*ткчн Р.В Вступительная статья I Сыма lift Шн ши (Исторические МПИИи). * VII (Л<

пиковую базу Ким бусика. в которую в данном случае вошли, помимо основных сннласких источников, сочинения Ким Дэмуна, Чхвс Чхнвона, Ким Чвнчхона и других силласких авторов. Данные силласких сочинений Ким Бусик сопоставлял с сообщениями китайских дннастийных историй, сочинениями китайских авторов и (хотя и достаточно редко) использовал зпиграфические данные.

Сравнительный анализ данных Еяьчон об исторических событиях на территории Корейского полуострова и сообщений «Основных записей» позволил, с одной стороны, уточнить некоторые сообщения Понги (в частности, датировку или детали], с другой - зыявнл и расхождения (местами - достаточно серьез-Исследование жанровых особенностей «Бнографийц позволило сделать обшие выводы о композиции этого раздела, принципах построения и критериях отбора и обработки информации составителями «Самгук сагии, выделить наиболее характерные изобразительные приемы и другие особенности стиля Ким Бусика. Отдельное внимание было уделено рассуждениям историографа (ЙІЙ, сарон), непосредственно передававшим оценку, которую автор летописи давал тем или иным событиям, поступкам персонажей или самим персонажам в Целом. Некоторые элементы текстологи чес ко га исследования Ёльчон, предпринятого автором в процессе подготовки издания третьего тома «Самгук сагии к публикации, включали сверку оригинального текста (ксерокопии) экземпляра «Самгук сагии из коллекции видного российского дипломата н востоковеда П.а. Дмитревского (1851-1899 гг.), приобретенной Азиатским музеем у вдовы последнего и ныне хранящейся в Рукописном отделе Санкт-Петербургского отделения Института востоковедения РАН, с наиболее авторитетными изданиями текста и перевода «Самгук саги» на современный корейский язык (см, полные выходные данные этих изданий в библиографическом разделе диссертационного исследования). В остальном автор полагался на результаты гораздо более квалифицированного текстологического исследования Л.Р. Концевича, Петербургский экземпляр, состоящий, как указано еще О.П. Петровой (1900-1993 гг,), из рукописных частей (1-3 и 5-а части), ксилографа (б-я часть) и типографского издания подвижным шрифтом (7-я и 8-я части, использованные нами в работе)1, известным как «шрифт летописи Хенджонвл {Хендэсон сиялок ча). Иероглифы

Иіачо АН СССР. I8S6.C. 27-18]ш>.фр DUE 590)).

был издан целый ряд литературных и исторически! памятников, кічіз вхоіінт и данный экземпляр текста «Самгук саги», увидевший спет в 1760 і 'Зто гиип-

шнх ксилографических изданий, предпринятое градоначальником (riyee) г. KSh-джуКнмГодув 1394 г.'

Анализ значения Едыон для понимания особенностей культуры Трех государств и значения этого раздела для культуры Кореи в целом производился с учетом особенностей всего летописного памятника и его восприятия как современным читателем, так н (эмпирически) теми, для кого он был первоначально предназначен - т.е. представителями культурно-бюрократической элиты Корен XII в. и их потомками. Для подобной оценки использовалась методология, предложенная М.К. Петровым в его работах «Язык, знак, культура» и «Античная культураи.

Системный подход к исследованию, основанный на сочетании разнообразных методик, позволил, как хотелось бы надеяться автору, выработать определенный компромиссный подход к изучению н анализу текста «Исторических записей Трех государств», удовлетворяющий запросам разных дисциплин, позволяющий полнее оценить значение самого текста исторического памятника и его роль в историографии и культуре Кореи.

Новизна работы заключается прежде всего в том. что впервые в отечественном корееведении весь массив информации «Биографий» подвергается комплексному исследованию, причем данные этого раздела становятся доступны гораздо более широкому кругу специалистов, т.к. все переводы жизнеописаний (с указанием авторства) приведены в приложении. Применение новых методологических приемов в сочетании с традиционными методами исследования, разработанными старшими поколениями кореевелов, обеспечивает академическую преемственность работы.

Основным источником настоящего исследования послужил, как указывалось выше, текст «Самгук саги» из коллекции П.А. Дмитревского (книги 7 н

. їїjnci^i- подвижным шрифтом]. Характер текста (невысокое «ячество печати и копии, пропуски и разночтения а тексте) сделал необходимым активное нсполыовдние изланий «Самгук саги» XX в. для сверки и прояснення спор-пых или сомнительны* мест Для этого были использованы издания ханмунного [корейский вариант древнекитайского вэньячя) текста и перевода на современный корейский язык Отдела классики АН КНДР 1958-1959 г., различные издания «Самгук саги» Ли Бендо и некоторые другие надання, но базовым стал упомянутый выше пятитомный труд, включающий текст на хаимуне, перевод на современный корейский язык, комментарии, аннотации и карты, изданный Академией хорееведенн» РК под руководством Чон Губока. Эта работа вобрала я себя, пожалуй, весь предшествующий опыт исследований «Свмгук саги» в Корее Текст на хонмуне сопровождается перечнем разночтений, учитывающим все основные исторические издания оСамгук саги» (тем не менее, особенности текста из собрания П.Л. Дмитревского там не отражены, в чем, правда, нет ничего удивительного), перевод тщательно (а порой даже, на наш взгляд, избыточно) откомментирован Позднее (в 1999 г.) зто издание вышло и в электрон-ном виде (CD-ROM) и наряду с еще более ранним электронным изданием «Свмгук саги» также было использовано автором.

Важным источником также послужили два тома русского перевода «Самгук саги», изданные М.Н Паком в 1959 и 1995 гг. соответственно и содержащие комментированный перевод «Основних записей» (Лонги) каждого из трех государств - Когуре", Пэкче и Сияла. Сравнение информации льчои и Поиги о деятельности исторических персонажей периода Трек государств, необходимое для адекватной и полной оценки ((Биографии» проводилось в том числе и с помощью русского перевода «Самгук саги». Вступительиая статья М.Н. Пака ко второму тому - «Ким Бусик как историк» - в значительной степе-

Судьбы многих личностей, оставивших заметные следы в истории, политике и культуре Тре» государств, были описаны и в «Самгук юса» («Забытые деяния [эпохи] Трех государств»). Составленная буддийским монахом Ире'ном по несколько иному, чем конфуцианская «Свмгук саги» образцу, эта летопись

гук саги» в Академик -орссасмниа (см. Лд- Вусик. Самгук сагн. H)ft AK. т. I, 1997, c. 5SS).

формация «Самгук юса» послужила важным дополнительным источником настоящего исследования Автором были использованы два корейских издания «Самгук юса» (содержащих и текст на хенмупе. и его перевод на современный

ХаДэхына и Дж.К. Минца'является пока, пожалуй, единственным вышедшим в свет изданием полного перевода текста корейского источника по истории Трех государств на западный язык. Однако этот перевод грешит неточностями, э порой и просто лакунами, а комментарии явно недостаточны н поверхностны. Гораздо более ценным вспомогательным источником стала книга «Корейские предания и легенды из средневековых книг», составленная Л.Р Кониевнчем и А.Ф Троцевич. В ней собраны и откомментированы отдельные биографии как из «Самгук юса», так и из «Самгук саги».

С учетом того, что «Исторические записи Трех государств» во многом повторяют структуру и композицию «Ши цзи» («Исторических записок») Сымэ Цяня, изучение этого классического китайского источника было необходимым,

ского перевода «Шн изн» в переводе Р.В. Вяткина и других российских востоковедов. Особенно ценным стал седьмой том, в котором помещены главы (цзюанч) 61-85, т.е. - жизнеописания или биографин (точнее, первая часть зтого объемного раздела «Ши цэи»), а также вступительная статья Р.В. Вяткина, посвященная истории складывания и особенностям этого жанра в Китае.

Частые обращения Ким Вусика к китайской классике, цитирование нм произведений различных китайских авторов сделали необходимым активное использование и других изданий классической китайской литературы на русском языке ДЛЯ адекватной передачи их в тексте перевода Ёлъчон Среди них «Конфуций. Лунь юй» Л.С, Переломова, его же «Книга правителя области Шан

текстов «Древнекитайская философия».

Исследование «Биографий» проводилось в контексте общей исторической ситуации и культурной традиции региона в целом и Корен в частности

' Ирін. Самгук юса («Забитые ДвИЯНД }ПОлн Три пхуаарстя»}. Пір. Ли Mtmcy. Сеул, 1990; пер. Пак Со-вс.о и Ко ГІнсшо. Сеул. 1996.

ний обшиє работы по периоду, региону и Корее М.Н. Пака, М.В. Воробьеве, Рю Хакку. Р.Ш. Джарылгаснновой' и других, в тон числе и корейских авторов10. Широкий социально-исторический спектр персонажей, представлении]! а Ель-

порее веления как отечественных, так и зарубежных авторов. Вопросы истории ичдельных корейских государств", истории буддизма в Корее", развития отдельных государственных систем и институтов", вопросы мифологии и поэтики в Корее" имели самое непосредственное отношения к теме настоящего диссертационного исследования. Автор также постарался максимально использовать доступную литературу пп и селе по нациям вСамгук саги» в челом н «Кногра-фиДа. Среди общих исследований в первую очередь следует отметить работы

корейских исследователей Сни Хїнснха и Ли Ганни", а также исследовательскую статью Чои Губока в упоминавшемся выше пятитомном издании «Самгух саги» Академии корееаедения РК", и статью К.Х.Дж. Гврдннера". Что касается исследовании китайских образцов жизнеописаний, то, помимо названной статьи Р В. Вятхина в предисловии к седьмому тому русского перевода «Шн цзни, не-

обходимо упомянуть н работу Д. Бодле"1, пас вишенную развитию этого жанра и

Жанроные особенности Ельчо" были обстоятельно исследованы М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич", об авторской концепции Ким Бусиха писали И российские , и корейские исследователи. Судьбы некоторых героев «Биографий» заслуживают, безусловно, большего внимания, чем им уделил Ким Бусих, и отечественные хореевеаы уже сделали значительный шаг о этом направлении". Также хотелось бы отметить исследования Дж. Беста, которые, хотя и не имеют прямого отношения к исследованию биографического жанра, но объясняют некоторые струхтурные особенности вСамгук саги», а также способствуют более точной датировке историчесхих событий15.

Литература по ВШЭДОЩИВавдЩМ и рой лекам использованная автором, включала в себя как общие рабогр.* по ку.іь'ури.:о:ии" ;.іботьі М.К. Петрова, упомянутые выше", а также методологические нсслеаувания по изучению и преподаванию истории культуры Кореи"

Справочная литература испэяьзоааинах автором, представляет прежде всего словари китайского язь.* і .:ч '^.-..^графический рлідел), а также слова-

НИ, справочники по региону' . библиографические справочники и справочни-

Практическая значимость работы представляется в том, что ее результаты можно использовать для разработки университетских курсов по историографии, источниковедению н истории культуры Кореи, результаты исследований автора могут быть использованы при подготовке специалистов по конкретным проблемам истории и культуры Кореи раннего средневековья. Многие положения диссертации, включая комментированный перевод семи глав Епьчон, вошли в академическое издание третьего тома «Свмгук саги». Апробация ос-новны! положений работы была проведена автором киї в выступлениях на международных конференциях (пОсноаные вопросы истории культуры Кореи», Москва, 1996 г.. и конференция AKSE - Ассоциации корееведекня Европы -Гамбург, 1999 г.), так и в процессе разработки и преподавания спецкурса «История культуры Кореи на основе древних текстов» в ИСАА при МГУ в 1998/99

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трек глав, разбитых на подразделы, заключения н приложения. Во введении обосновывается актуальность темы диссертации, уточняется понятийный и методологический аппарат исследования, содержится характеристика основных источников и литературы по теме диссертации, также дано краткое обозрение работы западных хорееведов по переводу зтого источника на западные (прежде всего, англий-