Введение к работе
Тема диссертационной работы обусловлена необходимостью теоретического обобщения практики переводов А. С. Пушкина на испанском языке. Художественный перевод кау теоретическая проблема давно уже стал предметом многочисленных исследований отечественной и зарубежной науки. Особенно существенной- представляется роль перевода ' в контексте "переводявдх литератур", так как выбор переводимого автора и произведения связан с национальным своеобразием поэтики воспринимающей литература Опыт истории мировой литературы показывает, сколь велико значение переводнсй литературы в самом становлении и развитии национальной литературы: не случайно, что возникновению национальной литературы зачастую предшествует активизация переводческой деятельности, как бы заставляющей национальную словесность находить новые пути обновления тем и жанров, языка и литературного слога.
За" последние годы во всем мире явственно усиливается внимание к России, русской культуре и литературе. В Испании и странах Латинской Америки интенсивно издаются и переиздаются переводы признанных русских классиков XIX века - й. С. Тургенева, Л. Н. Толстого, . Ф. U. Достоевского, А. П. Чехова и др. Одновременно переводятся и писатели XX века - К. А. Бунин, Ы. А. Булгаков, А. И. Солженицын, Е Л. Пастернак и т. др. В этой связи представляется закономерным, что с начала 80-х гг. в испаноязычкем пире происходит очевидный подъем пуппошистики - публикуются исследования и статьи, посвященные творчеству русегого поэта, появляются и новые переводы. Особый интерес переводчиков вызывают, как это было характерно и для выбора произведений Пуикина в XIX зеке, его прозаические сочинения - "Дубровский" и "Капитанская дочка", - вольнолюбивые темы которых активно разрабатывались в испанской и латиноамериканской прозе. Не столь благополучно обстоит дело с переводами поэтическими, и это связано прежде всего с тем, что Пушкин, с чьим именем соотносится само представление о поэтическом гении русской литературы, определившем пути ее развития, на испанской почве не получил достаточно веских и зримых "поэтических доказательств", ибо
на переводы его поэзии долгое время накладывались искаженные представления о природе таланта поэта - гиперромантизация его поэтики и стиля, вульгарно-социологическая интерпретация многих лирических произведений и т.п. Однако в настоящее время появляются-. переводы лирики Пушкина не только на испансгом, но и на каталонском, астурипском я других языках и диалектах Испании; осуществляются и новые переводы самого сложного для восприятия иноязычными культура»! "Евгения Онегина", заметно преодолевающие вышеназванные издержки восприятия его наследия.
Актуальность теми исследования. Испаноязы-шые читатели знакомы с русской литературой весьма односторонне: одни писатели популярны , и читаемы, другие - талантливые и даже гениальные, известны только узкому кругу тех, кто специально изучает русскую литературу.
Несмотря на всплеск пушкинистики, русского поэта в целом шло знают и читают в Испании и Латинской Америке, а большинство переводов прошлого века и многие современные - неточно, а порой и по-прежнему своевольно передают авторский стиль, трансформируя при этом и обший замысел его произведений. Причины тому - не столько недобросовестность переводчиков, сколько глубинное различие национальных традиция, версифккационных систем русской и испаноязычной литератур. Изначально сложившееся и прочно укоренившееся представление о Пушкине как о подражателе Байрону и другим европейским поэтам-романтикам, что наиболее резко было сформулировано Э. Пардо Басан, - "находясь во власти романтизма, Пушкин не смог посвятить свое дарование национальной поэзии", а его произведения "не'несут на себе отпечаток своего народа", - ныне изживается, но с видимы?.! трудом. При этом следует отметить и постоянный разрыв теории и практики перевода в испаноязычной._. филологии, а такав и в целом скептическое отнотение к переводу. Актуальность работы и определяется насущной необходимостью профессиональной оценки и теоретического обобщения современного состояния испаноязычных переводов лирики Пушкина, переводов, на которые и в настоящее время оказывают заметное воздействие
i. Pardo Bazan Е. Obras completes. V. 3. - Madrid, 1973. - P. 828.
сложившиеся вульгарно-социологические, романтико-публицистические "национальные мифы" о Пушкине и его творениях.
'Основная цель работы состоит в теоретическом осмыслении характера восприятий Пушкина, всей полноты истории трудного и д&у.е драматического освоения поэтического опыта великого русского классика испанской и испаноязычными культурами. При этом в диссертации выявляются некоторые наиболее перспективные пути и средства воэшгкного воспроизведения русского стихотворного текста в испанском языке, для чего был предпринят сравнительный анализ систем стихосложения, национальных традиций любовной лирики в русской и испанской поэзии.
Научная новизна диссертации видится в том, что это первое исследование истории восприятия образа А. С. Пушкина и его произведений в испаноязычном мире, основанное на результатах современной научной теории перевода и сравнительного изучения литератур. Впервые проведен последовательный сравнительный анализ стихотворений Душкина и его испаноязычных интерпретаций, который реально демонстрирует формы взаимодействия переводимого произведения о национальной традицией воспринимающей литературы. Тем самым перевода лирики А. С. Пушкина расематривавтся в широком историко-литературном контексте лирики испаноязычных поэтов Возрождения, барокко, романтизма и современности (Г. де ла Вага, X Боскана, Л. де Леона, X де Ыонтемайора, JL де Вега, X де Эспронседы, X Мариа Эредиа, Г. Гомеса де Авельянеды, Г. Блеяберга, X Гарсиа Ньето, X Суареса Карреньо и др.), а такяе на фоне традиции переводов поэзии других иноязычных поэтов (Горация, Штрарки и нек. др.) на испанский язык.
Методологической и теоретической основой работы служат исследования В. Ы. Жирмунского, Е Зі Конрада по сравнительному литературоведению, труды А. Н. Веселовского и современных ученых по
2. Кирмунский В. М. - Байрон и Пушсин. Пушкин и западные литературы. - Л., 1978; Нирмунский В. М. Сравнительное литературоведение. - Л, 1979; Конрад Ей. Запад и Восток. - V. , 1966.
-3 * s
исторической поэтике, теории перевода, испанистике.
Теоретическая и практическая ценность раооты связана с тем, -что результаты исследования могут слулкть теоретическим обоснованием путей к форы пракгаш художественного перевода с русского языка на испанский, равно как и с испанского на русский. Предлагаемая методика анализа переводных текстов, учитывающая к формулирующая специфику творческой активности воспринимающей литературы, помогает проследить и самый процесс взаимодействие разных национальных традиций в процессе ивялиторатурной коммуникации. Теоретические вызоды и наблюдешш, сделанные на основе сопоставительного анализа стихотворений Пушкина к его испакоязычньж интерпретаций, могут быть , использованы в курезх по сравнительному изучению литератур, теории перевода, а также при изучении истории испаноязычных литератур.
Апробация, диссертация ебсулщена а отделе теории литературы Института мировой литературы им. А. Ы. Горького РАН. Основные положения и выводы работы' изложены в докладе "Особенности испанского стихосложения" на "Тиыофеевсхих чтениях", XXIV конференции стиховедов (ИШШ, 1992), в публикациях по теме диссертации.
Объем и структура работы. Диссертации состоит из введения, трех глав и закллчения, в котором подводятся итоги и указываются