Введение к работе
В истории и теории искусства художественного перевода особое место іжно быть отведено переводу произведений народной словесности. В цем контексте науки о мастерстве перевода пока еще нет обобщающих ретических работ, посвященных згому вопросу, существуют лишь ельные исследования по переводу конкретных образцов устного >рчества разных народов.
Иоганн Готфрид Гердер, составитель сборника "Песни народов мира" >вый' подчеркнул непреходящую ценность народного творчества: "... :ни - это архив народов, сокровищница их науки и религии,.их теогонии :осиогонии, деяний их отцов и событий их истерии, отпечаток их сердца, >тина их домашней жизни в радости и горе, на брачном ложе и на :ртном одре".1 Вслед за, немецким философом, еше в XVIII зеке ізавшим на величайшее значение фольклора, в том числе и народных :ен, не только для самих народов, но и для мировой культуры в целом, и сравнявшим их к шедеврам мировой литературы, подчеркнем тем іьшую-необходимость, тем большую важность перевода на другие языки іиональньїх фолкьлорных форм.
Учитывая как раз важность задачи при переводе фольклора, отметим е трудности, с которыми неизменно сталкиваются переводчики.
Предлагаемая диссертация посвящена проблемам перевода на русский лк латышских классических народных песен - дайн. Проблемы эти огогранны и актуальны и рассматриваются как в теоретическом, так и в
«сгаческом плане, с привлечением обширного материала, относящегося к
і гышским дайнам.
Данное фольклорное наследие, уходящее корнями в далекое прошлое
эода и насчитываюшее более миллиона песенных текстов, представляет
я ученых всего мира ценнейший материал .сохранивший огромный объем
фологической, исторической, этнографической информации. В то же
Гердер И.Г. О средневековой английской и немецкой поэзии и о прочем, отсюда следующем. - В кн: Избранные сочинения. М.-Л., 1959.
время это наследие является творением поэтического духа, эстетически совершенным по художественной фор.ме, по глубине и яркости образного содержания.
В последнее время с особым интересом изучаются особенности дайн,
не только восходящие к общему индо-европейскому мифологическому
прасознанию, но и имеющие явную близость основных тем и сюжетов к другим древним мифологиям: древнегреческой, древнеиндийской. Следует-отметить работы в этой области В.В.Иванова1, В.Н.Топорова3, канадской исследовательницы В.Вике-Фрейберги3, посвященные анализу образа Солнца, статьи последних лет латышского поэта К.Скуениека4, занимающегося реконструкцией смысла наиболее древних текстов. В связи с хорошо сохранившейся в латышских народных песнях ценнейшей информацией, возрастает значение их как еще одного звена, недостающего для понимания целостной картины мифологических представлений о мире.
Исследованию дайн посвящены многочисленные научные труды ученых как латышских, . так и зарубежных - русских, немецких, американских, канадских, - относящиеся к различным областям знания : лингвистики, литературоведения, истории, этнографии, фольклористики.
Основная проблематика, затронутая в диссертгции, имеет- более широкое значение, так как, при изучении перевода латышских дайн на русский язык, ставится вопрос вообще о переводе иноязычных народных песен лирического характера.
Издание Кришьяном Бароном в 20-х годах нашего века своего знаменитого свода "Latvju Dainas" послужило поводом для привлечения пристального внимания ' к латышскому фольклору филологов ' и фольклористов всего мира.
1 Иванов В.В._ О мифопоэтических основах латышских дайн. - В кн:
Балто -славянские исследования - 1984. М., 1986.
2 Топоров В.Н. К реконструкции одного цикла архаичных
мифопоэтических представлений в свете "Latvju dainas" . - В кн: Балто-
славянские исследования - 1984.,М., 1986.
3 VIke-Freiberga V., Saules uainas= Latvian Sun Songs. - Montreal: 1988.
* Скуениекс К. Живая даль. - //" Даугава", Рига, 7, 1984
Переводили дайны такие известные поэты и литераторы, как В.Брюсов, С.Маршак, Л.Копылова, Д.Самойлов, Ю.Абызов, Ф.Скудра'.
Известно из практики, дайны являются необычайно сложным материалом для перевода.
При наличии удачных попыток и по сей день на русском языке не издано достаточно убедительного свода латышских народных песен в целостной мифопоэтической концепции культурного наследия латышского народа, как это виделось Кришьяну Барону.
Имеющиеся переводы являются далеко .неполными и в подавляющем большинстве своем не передают уникальности подлинника.
История теоретических взглядов на проблемы перевода дайн включает в себя лишь несколько статей критического характера, в основном это предисловия к сборникам переводов, вышедших в разное время. Ю.Абызов3, переводчик дайн на русский язык, отмечает некоторые особенности поэтики, вызывающие трудность передачи их на другие языки. Проблемы перевода затрагивает К.Скуениек3: говоря о сложности мифологи- ческих основ содержательной стороны текста, он делает"вывод и о сложности перевода.' Ф.Скудра4 пишет, что "пересадке на иную почву древние четверостишия латышей почти не поддаются". Латышский поэт И.Зиедонис5 отмечает, что "песни трудны для перевода, потому что в них царит идеальное, тысячелетиями отшлифованное слияние формы и содержания". Во всех немногочисленных работах латышские литераторы акцентируют внимание на невозможности перевести дайны на другие языки.
1 Основные издания переводов: Сборник латышской литературы. Под
ред. В.Брюсова и М.Горького, Пг., 1916; Антология латышской поэзии
в 2-х т. М.-Л., 1959; Латышские дайны. Рига(і 1984; Латышские дайны.
( пер. Ф.Скудры), Рига , 1985; Латышские дайны. М., 1985.
2 Латышские дайны. (Сост. Ю.Абызов), Рига, 1984.
3 Скуениек К. В песенном седле.- В кн: Рижский альманах , 3, Рига,
1994.
4 Латышские дайны. (Пер. Ф.Скудра), Рига, 1985, с. 3.
5 Латышские дайны. (Предисл. И.Зиедониса), М., 1986:
Мы старались рассмотреть тему в ее исторической и логической
последовательности, сосредоточиз "внимание на вопросах теории
литературы, в частности - теории перевода. С целью выяснения основных
причин трудностей перевода, в диссертации рассматриваются вопросы
поэтики и особенности данного фольклорного жанра. Затронуты проблемы:
непереводимость в переводе, пути практического решения этой задачи,
использование подстрочника в художественном переводе, художественный
перевод как процесс. 3
Актуальность темы исследования состоит прежде всего в отсутствии прецедента: пока еще не существует фундаментальных теоретических трудов посвященных особенностям перевода латышской народной поэзии. Перевод фольклора - одна из наиболее актуальных переводческих проблем на сегодняшний день, в этой области переводоведения еще не существует обобщающих исследований.
Современные авторы все чаще возвращаются к основополагающим мотивам. мирового -фольклора и в этой связи обращение к. песенному народному творчеству представляется нам весьма своевременным. Поучителен и сам материал - латышские дайны, во всем их своеобразии, с их глубинными связями с обширным ареалом нндо-еврол ейской культуры. На русском языке до сих пор не было обобщающих исследований, посвященных подробному научному анализу латышских народных песен.
Цель исследования -
- определить художественно-эстетические особенности жанра дайн и его
соотношение с другими формами фольклора, выявить отличие от сходных с
ними по названию литовских дайн, румынских(молдавских) дойн.
обобщить вопросы истории собирания и изучения латышских дайн.
определить место и роль.в латышской фольклористике Кришьяна Барона
и значение его труда "Latvju Dainas".
J -
- рассмотреть основные аспекты поэтики дайн.
- выявить особенности и трудности перевода латышских дайн на другие
языки.
проанализировать имеющиеся переводы дайн на русский язык.
обосновать методы и принципы художественного перевода фольклора на другие языки.
- определить значение и связь теоретических положений с практикой
художественного перевода.
Методологической основой послужили , в первую очередь,
исследования русских ученых-фольклористов А.Н.Веселовского, А.А. Потебни,А.Н. Афанасьева, В.Я.Проппа, исследователей латышского фольклора - Кр.Барона, П. Шмита, А. Озола, К.Скуениека, В.В.Иванова, В.Н.Топорова - позволяющие найти ключ к пониманию поэтики' латышских народных песен, а также труды теоретиков художественного перевода Г.Гачечиладзе, И. Левого, С.Флорина, С.Влахова, А.Абуашвили, обобщение научного опыта которых дало возможность обосновать принципы перевода фольклора.
Материалом исследования послужили тексты латышских народных песен и имеющиеся переводы на русский язык.
Научная новизна диссертации заключается в том, что на основе исследования русских переводов латышских народных песен рассматривается общий круг проблем, касающихся перевода фольклора. Это задача широкого культурного масштаба.
Критический анализ переводов, выполненных В.Брюсовым, С.Маршаком, Д.Самойловым, Ф.Скудрой, Л.Копыловой и др., позволяет сделать выводы, что до сих пор нет полного адекватного перевода на русский язык уникального фольклорного наследия латышей.
В результате исследования нами были выявлены аспекты поэтики, которые, по словам Влахова и Флорина, можно отнести к элементам "непереводимого в переводе", и теоретически обоснована целесообразность издания' научно-филологического перевода латышских дайн с подробными комментариями.
Практическая значимость работы - в возможности применения теоретических выводов в практике художественного перевода, в частности.
для дальнейших попыток перевода латышских народных песен на русский и другие языки, и вообще для перевода произведений народной словесности. Результаты исследований открывают русскому читателю художественно-эстетическое своеобразие и уникальность латышских дайн и позволяют понять значение и место данного фольклорного наследия среди произведений фольклора народов мира. Материалы и4 выводы могут быть использованы в лекционных курсах по теории художественного перевода , при подготовке спецкурсов и спецсеминаров.
Апробация полученных результатов. Диссертационный материал, основные положения и выводы диссертации обсуждались на заседаниях кафедры художественного перевода Литературного института им. А.М.Горького, изложены в научных статьях и докладах на научно-теоретических конференциях, организованных кафедрой художественного перевода ( "Художественный перевод: проблемы и перспективы", 1994 г., "Фольклор сегодня: оригинал и перевод", 1995 г.). Проведенные исследования были использованы при чтении леюый по теории и практике - художественного перевода и-проведении-занятий на творческих-семинарах переводчиков в Литературном институте им. А.М.Горького.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав и заключения. Библиография содержит 148 наименований.