Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Взаимодействие категорий эвиденциальности и квантификации как объект сопоставительного исследования (на материале английского и татарского языков) АБДРАХМАНОВА АЛИЯ АЛЬБЕРТОВНА

Взаимодействие категорий эвиденциальности и квантификации как объект сопоставительного исследования
(на материале английского и татарского языков)
<
Взаимодействие категорий эвиденциальности и квантификации как объект сопоставительного исследования
(на материале английского и татарского языков)
Взаимодействие категорий эвиденциальности и квантификации как объект сопоставительного исследования
(на материале английского и татарского языков)
Взаимодействие категорий эвиденциальности и квантификации как объект сопоставительного исследования
(на материале английского и татарского языков)
Взаимодействие категорий эвиденциальности и квантификации как объект сопоставительного исследования
(на материале английского и татарского языков)
Взаимодействие категорий эвиденциальности и квантификации как объект сопоставительного исследования
(на материале английского и татарского языков)
Взаимодействие категорий эвиденциальности и квантификации как объект сопоставительного исследования
(на материале английского и татарского языков)
Взаимодействие категорий эвиденциальности и квантификации как объект сопоставительного исследования
(на материале английского и татарского языков)
Взаимодействие категорий эвиденциальности и квантификации как объект сопоставительного исследования
(на материале английского и татарского языков)
Взаимодействие категорий эвиденциальности и квантификации как объект сопоставительного исследования
(на материале английского и татарского языков)
Взаимодействие категорий эвиденциальности и квантификации как объект сопоставительного исследования
(на материале английского и татарского языков)
Взаимодействие категорий эвиденциальности и квантификации как объект сопоставительного исследования
(на материале английского и татарского языков)
Взаимодействие категорий эвиденциальности и квантификации как объект сопоставительного исследования
(на материале английского и татарского языков)
Взаимодействие категорий эвиденциальности и квантификации как объект сопоставительного исследования
(на материале английского и татарского языков)
Взаимодействие категорий эвиденциальности и квантификации как объект сопоставительного исследования
(на материале английского и татарского языков)
Взаимодействие категорий эвиденциальности и квантификации как объект сопоставительного исследования
(на материале английского и татарского языков)
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

АБДРАХМАНОВА АЛИЯ АЛЬБЕРТОВНА. Взаимодействие категорий эвиденциальности и квантификации как объект сопоставительного исследования (на материале английского и татарского языков) : диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.20 / АБДРАХМАНОВА АЛИЯ АЛЬБЕРТОВНА;[Место защиты: Казанский (Приволжский) федеральный университет].- Казань, 2015.- 230 с.

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Лингвистическое понимание категорий эвиденциальности и квантификации 13

1.1. Категория эвиденциальности как прагматически обусловленный компонент высказывания .13

1.2. Дифференциальные признаки перцептивности и пересказывательности как ядерных компонентов полей «прямой» и косвенной эвиденциальности 17

1.3. Категория квантификации как средство пространственной актуализации 30

1.4. Категория числа как способ первичной количественной конкретизации .. 36

1.5. Концепция перцептивного пространства 43

Выводы по главе 1 55

Глава 2. Сопоставительный анализ средств реализации категории эвиденциальности в английском и татарском языках 57

2.1. Семантическая структура высказываний с реализацией категорий перцептивности и пересказывательности 57

2.2. Лексические средства выражения категории эвиденциальности 64

2.2.1.Глаголы 64

2.2.2. Имена существительные 75

2.3. Морфологические средства выражения синхронности и диахронности эвиденциальных ситуаций 81

2.4. Синтаксические средства 112

2.4.1. Сложноподчиненные предложения как общие средства выражения категории эвиденциальности 112

2.4.2. Конструкции сложного дополнения английского языка и сложноспаянные предложения татарского языка как специфические средства выражения категории эвиденциальности 117

Выводы по главе 2 .124

Глава 3. Сопоставительный анализ особенностей реализации категории квантификации в составе высказываний эвиденциальной семантики 130

3.1. Неконкретная квантификация 130

3.1.1. Роль категории числа как морфологического средства в реализации категории эвиденциальности в английском и татарском языках 130

3.1.2. Категория перцептивности как условие отсутствия согласования в числе в татарском языке 139

3.1.3. Функционирование лексических средств неконкретной квантификации в составе высказываний с семантикой эвиденциальности 145

3.1.3.1. Имя существительное 145

3.1.3.2. Имя прилагательное 147

3.1.3.3. Квантитативы 148

3.1.3.4. Наречия частотности 177

3.2. Конкретная квантификация .180

3.2.1.Функционирование числительных в составе высказываний эвиденциальной семантики 180

3.2.2. Конкретная квантификация как средство импликации ситуации восприятия 191

3.2.3. Конкретная квантификация как средство импликации ситуации информирования 196

3.2.4. Взаимодействие различных квантификаторов при языковой репрезентации эвиденциальных ситуаций .198

Выводы по главе 3 .202

Заключение 207

Список использованной литературы 210

Дифференциальные признаки перцептивности и пересказывательности как ядерных компонентов полей «прямой» и косвенной эвиденциальности

Грамматическая категория эвиденциальности в западно-европейской лингвистической традиции была выделена во второй половине ХХ века; ранние типологические исследования этой категории датируются концом 1960-х – началом 1980-х годов, широкое изучение эвиденциальности в различных языках мира начинается еще позже – в конце 1980-х годов. Позднее выявление эвиденциальности отличает ее от других категорий, которые были известны типологической традиции гораздо раньше.

В теории прагматики в связи с субъектом речи изучаются семь компонентов, из которых пятый – это референция говорящего, т.е. вытекающее из намерения говорящего отнесение языковых выражений к предметам действительности, шестой – прагматическая пресуппозиция или оценка говорящим общего фонда знаний, конкретной информированности, интересов, мнений и взглядов и т.д. Седьмой компонент выражает отношение говорящего к тому, что он сообщает: а) оценку содержания высказывания (истинность, ложность и т.д.); б) введение в фокус интереса одного из тех лиц, о которых говорящий ведет речь, или эмпатию (термин С. Куно); в) организацию высказывания в соответствии с тем, чему придается наибольшее значение [БЭС, Языкознание 2000: 81]. Эвиденциальность связана с эмпатией как прагматическим аспектом высказываний.

И.М. Кобозева исследует основные компоненты плана содержания, среди которых отмечает такой коммуникативный (упаковочный) компонент семантики предложения как точка зрения или эмпатия. «Предложение, отражая некоторую ситуацию, сообщает о том, в какой степени говорящий эмпатизирует участникам ситуации, иначе говоря, с позиции какого из участников он ее воспринимает. Фокус эмпатии – это тот участник ситуации, через отсылку к которому описываются все остальные участники. Аномальность предложения может быть вызвана конфликтом эмпатии: Ее племянник купил букет для своей тети, где главный участник поименован с позиции тети, а второй – с позиции племянника» [Кобозева 2004: 256]. Эвиденциальность связана с эмпатией как коммуникативным компонентом семантики предложения.

Результаты исследования предложений с глаголами вербального информирования И.В. Ивановой-Мицевич свидетельствуют о том, что выбор объекта либо адресата в качестве фокуса интереса говорящего ограничивает размещение центра эмпатии двумя возможными вариантами: а) на субъекте: Не was talking about schizophrenia, cancer, hereditary disfunction of the hypothalamus [BNL: 70]; б) на инструменте: A bright voice informed me that everything was fine [VNL: 30] [Иванова–Мицевич 2009]. Эвиденциальность связана с эксплицитным выражением эмпатии как точки зрения на ситуацию.

М.А. Кронгауз в рамках коммуникативной структуры высказывания рассматривает «точку зрения», которая определяет с чьей позиции описывается событие и обуславливает выбор предиката, дескрипции, диатезы. Так, конверсивы описывают событие с разных точек зрения: Петя продал машину Ване (позиция Пети); Ваня купил машину у Пети (позиция Вани). Участник ситуации, чью позицию выбрал говорящий, находится в фокусе эмпатии [Кронгауз 2005:210]. Эвиденциальность определяет коммуникативную структуру высказывания, эксплицируя точку зрения.

Ю.А. Левицкий выделяет восемь основных видов концептов, среди которых «концепт речемыслительной деятельности не вполне синтаксически закреплен. Он обслуживается многими сложноподчиненными придаточными предложениями и … маркируется введением в высказывание словоформы «о чем / о ком», обозначающей тему речи / мысли… Марина сказала что-то неуместное» [Левицкий 2005: 207]. «Общее значение предикативности образует частные значения. Во-первых, значение лица: любое предложение отражает то, является ли участником описываемого сам говорящий (Я читаю), слушающий (Ты читаешь) или же посторонний в данном акте коммуникации предмет речи (Он читает, Мальчик читает) и т.п. Во-вторых, значение наклонения: в любом предложении обязательно выражено, как говорящий оценивает реальность описываемого события» [Левицкий 2005: 159]. Эвиденциальность связана с частными значениями предикативности, а категория пересказывательности – с речемыслительным концептом.

В.Г. Гак затрагивает способы авторизации, исследуя проблему локализации речи. Человеческая речь эгоцентрична: она организуется по отношению к говорящему. Изменение параметров речи в зависимости от позиции говорящего называется локализацией. Центром локализации является отношение – я – здесь – теперь. Существуют три разновидности локализации: 1) личная локализация выражается формами лица, употребляющимися в зависимости от их роли в акте речи: Петя сказал: «Я приду». / Петя сказал, что он придет [Гак 2000: 624]; 2) временная локализация проявляется в наличии двух временных планов: плана речи и аллоцентрического плана, связанного с иной точкой отсчета; 3) пространственная локализация, представляется противопоставлением наречий здесь и там. Локализация – средство прикрепления высказывания к внеязыковому миру, перевода языковых форм в речь. Поскольку она выражается дейктическими элементами языка, ее называют дейксисом [Гак 2000: 624]. Различаются два типа локализации: прямая, соотносящая событие с говорящим и данным моментом, и косвенная, соотносящая событие с иными ориентирами. К трем основным параметрам локализации может быть добавлена четвертая – качественная: так / иначе. Эвиденциальность является средством локализации речи через источник информации или наблюдателя.

Категория числа как способ первичной количественной конкретизации

Категория падежа является условием дифференциации наблюдателя и наблюдаемого, информанта и информируемого. Категория падежа определяется ролью существительного в предложении: формы падежа выражают отношения к другим членам предложения [Левицкий 2004: 32-33]. В английском языке прямым порядком слов дифференцируются субъект / объект, прямое / косвенное дополнение. Перцептор выступает в форме номинального /субъектного (Сommon, Nominative или Subjective) падежа, детерминирующего функцию подлежащего the boys [(1)], наблюдаемый объект – в форме объектного (Objective) падежа men [(1)]. Падежная дифференциация определяется занимаемой в предложении позицией: информант Professor Singh [(4)], информируемый – Mr. Smith [(4)]. В татарском языке реализуются разнообразные варианты падежного оформления дополнений. Трудности дифференциации синтаксических функций именных групп возникают из-за финальной позиции предиката в высказывании, вследствие чего все именные синтагмы предшествуют ему. В татарском языке перцептор принимает форму основного падежа (Баш килеш), выступая в функции подлежащего егет [(2)], [(3)]. Наблюдаемый объект фигурирует в форме винительного падежа (тшем килеш) Туйбикне [(2)], хан кызын [(3)]. В татарском языке информант представлен в форме Баш килеш ир кеше [(5)], а информируемые – в форме Юнлеш килеш оперативникларга [(5)].

(1) The boys saw men shooting into the brook (K1P 718) [BNC]; (2) Килгн саен оста янында егет Туйбикне крде (Хбибуллин) [ТКФ]; (3) Аланны тутырып, брмле бала иткле клмген ен, алан уртасында утырган хан кызын крде д егет исе-акылы киткн бердй туктап калды (Хбибуллин) [ТКФ]; (4) Professor Singh has just informed Mr. Smith that Dr. Christine Lee, an anesthesiologist, reads memories (www.rulit.net); (5) Ир кеше оперативникларга йткнч, ул Чечнядагы хрби хрктлр ветераны (www.laishevskyi.ru).

Дифференциация предметности и абстрактности имен существительных определяет возможности репрезентации категории перцептивности. Реализация ситуации восприятия в прототипическом значении, исключающем ситуации внутренного самосозерцания или воспоминания, сновидений, ограничена конкретными, предметными именами существительными some jewels [(1)]. Абстрактные имена лишают процесс восприятия конкретности the intentions overall concept [(2)], ачы ирония крде [(6)], изменяя значение глагола видеть в понимать. Репрезентация процесса восприятия детерминирована предметной конкретностью. В английском языке в функции перцептора могут выступать конкретные и абстрактные существительные the night of 16 October [(3)], this year s adjustment [(4)]. В татарском языке такие примеры невозможны, ситуация перцепции выражается только при конкретных существительных [(5)].

(1) On a Saturday night I even saw some jewels (AK6 1716) [BNC]; (2) The underground and radical publications more readily saw some of the intentions of the script and the overall concept (AP0 1070) [BNC]; (3) (A11 306) The night of 16 October saw some of the worst storms across the south of England for hundreds of years [BNC]; (4) (A3J 65) This year s adjustment saw some Halifax borrowers experience a sudden rise in mothly payments of more than 30 per cent in many cases [BNC]; (5) А кергч торып караса – каршында учак крде (Мдиев) [ТКФ]; (6) Хзер ис ачы ирония, чекл, рхимсезлек кен крде (пслмов) [ТКФ].

Абстрактные имена существительные в обоих языках функционируют при реализации категории пересказывательности. Они выражают лишенную предметности «порцию» информации information [(7)], announcement, news [(8)], words, report / мгълмат, хбр, яалык, сзлр, функционируя в жанрах публицистического стиля. В пассивных конструкциях английского языка абстрактные имена, как правило, занимают позицию субъекта information was received [(7)], the good news was announced [(8)]. В высказываниях действительного залога татарского языка они выполняют функцию субъекта предложения хбр килде [(10)], хбрлр йрде [(11)] или дополнения (ул) мгълмт алды [(9)], мгълматлар бир... [(12)], [(13)]. Автономное рассмотрение данных существительных в составе аналитических структур является спорным. Лексема хбр, являясь более нейтральной, встречается в разных стилях.

(7) They attended a clinic, where information was received about hospitalization, discharge planning, and recovery (FSH: 432); (8) The good news that the drug Raloxifene had reduced the risk of breast cancer by 58 percent was announced today in Los Angeles at the Annual Meeting of the American Society of Clinical Oncology (NDN); (9) Акциялр вакытында Татарстан Республикасында яшчелр Студентларны Бтенднья йге Уеннары катнашуы турында мгълмат алды (universiada.at-consulting.ru); (10) Кптн тгел шатлыклы хбр килде – 8нче мктп “Олимпиада мктптн башлана” Бтенрусия конкурсыны муниципаль этабында иг ирешкн (kiziltan.ru); (11) … баштарак Гази яшьтием турында келлрне илкендерерлек, сенеп туймаслык хбрлр д йрде (Хснов) [ТКФ]; (12) Кереш-мкаддимне тп вазифасы китап хакында аерым мгълматлар бир... (Минегулов) [ТКФ]; (13) Талантыны югары ноктасын билгелче «Нечкбил», «Кем кчле?» исемле киятлренд ул биология фне буенча башлангыч мгълматлар бир... (Ибраимова) [ТКФ].

Правила квантификации данных существительных представляют интерес. В английском языке существительное news имеет формальную форму множественного числа, хотя правила согласования требуют форму единственного числа глагола good news was announced [(8)]. Абстрактное неисчисляемое существительное information функционирует только в форме единственного числа [(7)]. В татарском языке речь идет также о формальной квантификации данных существительных, имеющих форму множественного числа: хбр – хбрлр [(11)], мгълмат – мгълматлр [(12)], [(13)]. Данные существительные имплицируют наличие ситуации информирования с интервалом, который подвергается квантификации.

Таким образом, в обоих языках одушевленность определяет реализацию категории эвиденциальности, т.е. способность перцептора к восприятию окружающей среды и способность информанта к передачи сообщения. Имена собственные в английском и татарском языках участвуют в репрезентации идентифицированного перцептора или авторизованного источника информации, уникальность которого исключает возможность его квантификации. В английском языке разграничение информанта и информируемого, наблюдателя и наблюдаемого происходит за счет фиксированного порядка слов. В татарском языке главная роль принадлежит падежному оформлению. В обоих языках репрезентация категории перцептивности возможна только при конкретных предметных именах существительных, тогда как для реализации категории пересказывательности характерно участие абстрактных имен существительных. Формальная квантификация абстрактных существительных, выражающих лишенную предметности «порцию» информации, представлена в обоих языках. Исключение составляет абстрактное неисчисляемое существительное information.

Морфологические средства выражения синхронности и диахронности эвиденциальных ситуаций

Теоретические вопросы категории числа двух языков подробно рассматривались в первой главе. Роль квантификации актантов разного семантического предназначения исследуется на базе типовых предложений.

Ситуация восприятия. Предикатами типовых предложений выступают прототипические глаголы восприятия – глаголы зрительного восприятия – to see, to observe / кр, кзтеп тору. Типовыми предложениями с предикатами восприятия являются: They see the children playing in the garden / Алар балаларны бакчада уйнаганнын кр /Они видят ребят, играющих в саду. В данной подгруппе невозможно выражение распределения действия по объектам (нельзя видеть или слышать отдельного ребенка – только сразу вместе): They see the children / Алар балаларны кр / Они видят ребят. Особенно глаголы слухового восприятия характеризуются индифферентностью к квантификации актанта-источника сигнала: I hear many birds / оne bird singing / Мин кошлар / кош сайраун тылыйм / Я слушаю пение одной / многих птиц. Глаголы зрительного действия не исключают фокусировки зрения на отдельном объекте I look at this child and I see only him / Мин бу балага гына карыйм hм аны гына крм / Я смотрю только на этого ребенка и вижу только его. Квантифицированность объекта-инструмента не имеет значения. Хотя органы восприятия часто нуждаются в дополнительных инструментах восприятия, но это редко выражается Я смотрю через очки. Пространственный локализатор несет идею о дистрибуции ситуаций восприятия: They saw the children in different schools / Алар балаларны трле мктплрд крлр / Они видят ребят в разных школах. Квантификация воспринимаемых объектов допускает трактовку распределения на оси времени – диахронность ситуаций восприятия: He saw different people / Ул трле кешелрне крде / Он видел разных людей. Однако при этом наблюдается модификация значения – восприятие начинает интерпретироваться как интервалы, в данном случае, сопряженные с личным контактом. Диапазон визуальной перцепции ограничен широтой обзора, т.е. допустима только конкретная квантификация 2-3 стула или много стульев в данном обозреваемом месте. Диахронностью характеризуется диктальная перцепция, для которой значима квантификация актантов-объектов Я нащупал один, два пакета с картошкой. Квантификация субъектов-агенсов или перцепторов должна индивидуализировать перцептора для отдельной ситуации восприятия Они видела, значит Каждый отдельно видел. Однако, форма множественного числа перцепторов воспринимается как выражение совокупности. Восприятие характеризуется синхронностью Ученые наблюдали = Сообщество ученых наблюдало. Квантификация интервалов ситуаций не перцептивна напрямую (я вижу, прошло 5 дней). Конкретная квантификация стабильного для короткого периода времени пространственного сегмента имплицирует визуальную перцепцию 5 чашек на столе, гора немытой посуды, книги на диване (это кратковременное положение вещей в сравнении с долгосрочным – пятью киосками на улице).

Ситуация информирования. Предикатами выступают прототипические глаголы устного информирования – to inform, to report / хбр ит. Типовыми предложениями с предикатами речевого действия информирования (Ac Inf) являются They informed the children that their teacher was ill / Алар балаларга укытучыларынын чирле турында хбр иттелр / Они сообщили ребятам о том, что учитель заболел. Объект-тема (сообщить новости) и объект-результатив, выраженные существительными, исключают представление сообщаемой ситуации, что не допустимо при реализации пересказывательности. Репрезентация ситуации, о которой информируют отсутствует They reported the news / Алар яалыкларны хбр иттелр /Они сообщили новость. В речевых действиях информирования квантификация объектов-реципиентов (информируемых) не имеет значения, так как сообщить информацию можно одновременно одному или нескольким людям. Синхронность изначально предполагает наличие коллективного объекта The journalists reported to the audience / Журналистлар кешелрг хбр иттелр / Журналисты информировали слушателей (= Слушатели были проинформированы журналистами). Объект-инструмент может быть представлен в ситуации информирования They reported on the radio that Moscow was taken by the Nazis / Алар радиодан Мскне нацистлар кулга алганны хбр иттелр / Они сообщили по радио, что Москва взята фашистами. Однако форма множественного числа объекта-инструмента иррелевантна They informed by shouts / Алар рупордан хбр итлр / Они проинформировали в микрофоны. Доминирующая роль пространственного локализатора заключается в том, что в случае его квантификации отдельные ситуации расширяются в пространстве: Citizens of all the cities were informed that hurricane was approaching / Бтен шhрлрдге кешелрг давыл киле турында хбр иттелр / Во всех городах жителям сообщили, что приближается ураган. Квантификация субъекта-агенса или информанта может определять отдельного информатора для каждой ситуации информирования. Однако этого не происходит из-за нейтрализации форм числа существительных. Информация преподносится как мнение некоторой профессиональной обязанности группы: Reporters informed the population that prices are expected to rise / Журналистлар халыкка бялр ктреле турында хбр иттелр / Журналисты информировали население о том, что ожидается рост цен. Квантификация интервалов ситуаций возможна He was informed three times / Аа биш тапкыр хбр иттелр / Ему сообщали три раза. Таким образом, традиционное значение квантификации пространственного локализатора сохраняется в случае репрезентации ситуаций восприятия и информирования. Субъективно-индивидуализированная интерпретация перцептора и информатора (даже в случае их выражения множественным числом) редко является предпочтительной. Синхронное восприятие информации информируемыми и наблюдаемых объектов перцепторами снижает роль квантификации актантов субъектного или объектного типа в исследуемых языках. Категория числа является средством количественной конкретизации перцепторов. В приведенных таблицах первая колонка представляет временную форму предиката, взятого в качестве основы для поиска. В колонках первая цифра выражает количество примеров от общего. В квадратных скобках указан номер приведенного ниже примера с соответствующим подлежащим. Частотность татарских примеров указана в процентном выражении в скобках (высчитывалась как соотношение выявленных к общему количеству проанализированных).

Категория перцептивности как условие отсутствия согласования в числе в татарском языке

Аналогичная ситуация отмечается и на материале татарского языка. Ситуация восприятия дополнительно имплицируется наличием обстоятельств места почмакта [(1)], канау башына [(2)], минем алга [(4)], читт [(5)], и трдге стл тирсенд [(6)], мктп коймасы буена [(7)], катерына [(8)] и глаголов действия, подразумевающих положение в пространстве, сата [(1)], басканнар [(2)], коралар [(3)], килде [(4)]; глаголов размещения в пространстве торды [(5)], утыра [(6)], утырдылар [(8)]. В примере (7) процесс восприятия эксплицирован глаголом подачи звуковых сигналов шаулый. В назывных безличных высказываниях предполагается предикат существования бар / есть, имеется [(9)].

Описательные контексты (There are some books in the room / Блмлрд китаплар бар / В комнатах книги; There are books on the table / Китаплар стлд ята иде / Книги лежали на столе) определяют организацию пространства, имплицируют ситуацию восприятия. Отсутствие временной референции означает отсутствие пространственной референтности актантов Дети ходят в школу. Актуализаторами пространственной референции традиционно признаются дейктичные указательные детерминативы. Числительные в составе субъектных именных групп выступают средствами реализации пространственной референции, и, следовательно, могут имплицировать ситуацию восприятия. Здесь наблюдается взаимное влияние уже не временной референции на пространственную, а, наоборот, пространственной референции на временную или квантификации на эвиденциальность. Местоимения первого лица, указательные детерминативы и обстоятельства места, глаголы перцепции являются средствами реализации пространственной референции в высказываниях, где временная форма предиката – презенс или имперфект – выражает конкретное временное значение. Для темпоральной локализации имперфекта «необходимо дополнительное условие, окружение, подчеркнем, что это может быть, например, присутствие сознательного субъекта, который необходим для обоснования правомерности высказывания. …или перцептивный компонент» [Kleiber 2003:14-19]. Cинтагмы в форме настоящего времени преобретают референциальное значение, если пространственные дейктики детерминируют их значение нонкальной симультанности моменту речи или референциальной точке сейчас. Аналогичную функцию выполняют числительные. Конкретная квантификация актантов субъектного типа количественно определяет пространственный сегмент ситуации, как состоящий из конечного множества субстанций. Определенный количественный состав пространства сохраняется в течение определенного момента на оси времени. Следовательно, пространство определяет время. Другими словами, конкретные пространственные параметры ситуации определяют ее соотнесение с определенной точкой на оси времени. Конкретизация количественного состава актантов объектного типа не имеет актуализирующей роли, так как их количество выступает чаще всего как производное от множества актантов субъектного типа. Детальность, количественная точность описания ситуации выполняет ту же актуализирующую роль, что и индивидуализирующее описание актантов, т.е. в обоих случаях детерминируется пространственная референтность и, как следствие, временная. Конкретная квантификация нестабильного для долгого периода времени пространственного сегмента имплицирует визуальное восприятие пять чашек на столе, гора немытой посуды, книги на диване (это краткосрочное положение вещей в сравнении с долгосрочным пять киосков на улице) предполагает за кадром перцептора. Таким образом, в обоих языках конкретные количественные конкретизаторы с малыми показателями имплицируют наличие ситуации восприятия.

Статистические данные, данные научных экспериментов выражаются числительными. В случае приведения подобной информации без ссылки на источник, логично предположить его существование. Невозможно представить, чтобы подобные показатели могли возникнуть ниоткуда.

(1) There are many thousands of them scattered round Britain (AC3 1094)[BNC]; (2) Thousands of airline passengers were stranded around the country and abroad as the conditions forced air terminals in Boston, New York, Washington and Atlanta to close (CFC 1191) [BNC]; (3) All around, thousands of their compatriots waited in pitiful food queues as the stench of raw sewage hung over Trnopolje (CH5 4245) [BNC]; (4) On Jan. 15 tens of thousands of protesters took part in demonstrations called by New Forum to lend "emphasis to demands for the unconditional dissolution of the Stasi" (HKP 184) [BNC]; (5) After the Gulf war, thousands of Kurdish refugees fled to the mountains (K1U 3118)[BNC]; (6) Commission sources reported thousands of civilian injuries and more than 20,000 people left homeless (ARW 1287).

В приведенных примерах представлены конкретные ситуации – события жизни, масштабность которых количественно охарактеризована. Информация дополнительно конкретизируется обстоятельствами места round Britain [(1)], around the country and abroad [(2)], аll around, in pitiful food queues [(3)], to the mountains [(5)], обстоятельствами времени оn Jan. 15 [(4)], аfter the Gulf war [(5)] и глаголами действия, имплицирующими положение в пространстве scattered [(1)], were stranded [(2)], fled [(5)], waited [(3)], абстрактным глаголом took part in [(4)]. Путем теоретического и практического анализа был выявлен перечень типовых ситуаций, предполагающих невозможность наблюдения каких–либо событий и, как следствие, реализацию категории пересказывательности. В обобщенном виде перечень типичных контекстов, в которых присутствует ссылка на источник информации, можно представить следующим образом: 1) в художественной литературе при пересказе событий и сцен, засвидетельствованных разными персонажами, которые выступают в качестве источников информации; 2) в научно-популярных текстах при изложении фактов, научных и экспериментальных данных, которые не могут быть наблюдаемы без специального оборудования или в обычных условиях; 3) в прессе при сообщении о событиях, происходящих в мире или в конкретном регионе, освещении фактов общественной жизни, которые рядовые граждане не могут наблюдать. Конкретность масштабных количественных параметров имплицирует наличие источника информации, так как исключается возможность непосредственного восприятия. Реальность приведенных количественных данных указывает на наличие информанта commission sourse, несущего ответственность за их достоверность [(6)].

(1) иде ме кешедн бер ме алты йз илле дрт кеше лак була, сигез йз сиксн тугызы каты яралана (Хснетдинов) [ТКФ]; (2) …сакчы атлы гаскрне тармар кыйлган, бер ме дрт йз санлы баскынчыларны кулга алган..., ярагы ил туксан кймне ганимт алган, дрт ме сир тшергн каарман, риваятьлрд исеме ... (Батулла) [ТКФ]; (3) Кул астында бер ме сугышчысы булган полковник Симонов шрг кереп биклн (Имамов) [ТКФ]; (4) 4 крепость, 9 форпост калса да, Пугачев бер-бер артлы аларны ркайсын алуга иреш (Имамов) [ТКФ]; (5) Ике яктан да бер ме биш йзр танк катнашкан бу тидшсез кршт ... (Вергазов) [ТКФ]; (6) Бген кайсыдыр газетта язганнар икн, Рсйд бер ел эченд лл нич ме кеше югалган (Зйнашева) [ТКФ]; (7) ле газетадан укыдым, бер комбайн лл нич йз атны, мелп кешене алыштыра (Влиев) [ТКФ].

Аналогичная ситуация отмечается и на материале татарского языка. Конкретизации информации способствуют дополнительные средства, например, обстоятельства места и времени. Точность, конкретность количественных данных подразумевает наличие информанта, несущего ответственность за их достоверность [(1)] – [(5)]. Большие количественные данные предполагают информанта [(6)] – [(7)].