Введение к работе
Актуальность теми обусловлена, с одной стороны, большим общетеоретическим значением проблемы функционально-семантических полей аспектуальноетн и темпоральное, а с другой стороны,- недостаточной разработкой этой проблемы а ракурсе сопоставления финского и русского языков в интересах лингводидактики и практики перевода. Сравнение неродственных языков в плане изучения структур данных полей активно ведется в современном азыкозианнн. Достаточно упомянуть работы венгерских филологов (Л. Дэхе), финских лингвистов-компаративистов (О.Неіпїтвкі, EJCangaemaa-Міпп, MXeinonen, Н.Тотто1а), отечественных ииковедов (АЛВолодин, BXJai, Э.ШТенюшене, AJUCyiiieuoea, БА.Серебреннико», АЛ.Широкова), эстонских учених (ВІШюркхенм, АЛЛихлак). В атнх трупах внимание исследователей сосредотачиваете! на отдельных уровнях и компонентах, составлающнх значение категорий; аспектуальностн и темпоральносш. В реферируемой работе большое значение прпаается проблематике функциональных взаимосвязей грамматических категорий, в также элементов более широких единств - функционально-семантических полей в сопоставительном плане, чему в рамках финского языкознания не уделялось должного внимания.
Иелыо исследования является выявление сходств и различий аспектуально-темпоральных форм индикатива в финском и русском языках на основе проведения соответствующего сопоставительного анализа. Для достижения поставленной цели требовалось решить следующие ія^ячи:
виявить в сопоставляемых языках репертуар средств, служащих для
вираженні категорий аспектуальности и темпоральности. а также определите
характер их взаимосвязи;
выделить функционально-семантическое ідро категории аспектуальностн и
темпоральное в финском языке с учетом их грамматических характеристик в
сопоставлении с аналогичным ядром в русском языке;
определить сходства н различия языковых средств выражения аспектуальностн н темпоральное финского и русского языков ;
проиллюстрировать на материале реальных переводов возможность передачи
> тех пли иных исследуемых значений н лингвистических явлений, если а
одном из сопоставляемых языков нет средства, аналогичного имеющемуся в другом языке.
Источники исспытяяиия. Исследование выполнено на языковом материале художественной литературы ХІХ-ХХ веков, представленной жанрами рассказа, повести и романа. В качестве оригинала выступали тексты, написанные как на русском, так и на финском языках. Обшее количество исследованных текстов 45: і русском оригинале 21, финском 24. Сопоставление велось на материал* опубликованных переводов, выполненных профессиональными переводчиками обеих стран. В картотеке насчитывается 4500 примеров высказывания с вндо-временнымн формами изъявительного наклонения по исследуемым языкам.
Основным методом исслелоаани» является сопоставительной метод. Сравнение проводится в рамках функциональной грамматЯкя. Аяалнзяруя значения вспектуально-темпоральных форм индикатива, мы опираемся ИВ отечественную граммяпгческую традяаяю, « Также учитываем достижения зарубежных (прежде всего финских) ляягайстов. Описание Материала я диссертаций Осуществляется не только по принципу "от функцй* 1 средствам"("от значения к форме"), но и по принципу "ot средства к функцик"(~от формы к значению"). Анализ материала проведен м основе системи понятий, связанных с подходом к исследованию фактов языка по принципу функционально-семантического поля (АЛ-Бокдарю). В
- З -
исследовании Сило испсль'свано синхронное сравнение как комплексний
прием описания сопоставляемых языков (ВЛЛерознак). Автором была также
применена методика анализа по дифференциальным семантическим
признакам. Исследование велось на основе принципов сравнимости,
системности, терминологической адекватности, примата внутриязыковых
описаний над межъязыковыми, учета двусторонностн сравнения к учета
функциональных стилей источников (В-ГХак, ВЛЛерознак,
Б.А.С«ребренников, yjCJOcynoB, ВЛ-Ярцева).
В ходе исследования применялись приемы непосредственного наблюдения материала и аналитического описания языковых фактов, «лементи компонентного анализа, перефразирования и контекстологического анализа. В центре внимания находилась при этом не оценка переводов, а описание и классификация язикових явлений.
Няучняі ноанзця диссертации состоит в комплексном подходе к анализу грамматических конструкций аспектуально-темпоральных форм индикатива о выделением его типологических и специфических черт в сопоставляемой пар* языков. В работе впервые рассматриваются вопросы аспектуальности и темпоральности в финском языке с функциональной точки зрения. Необходимо отметить, что данные проблемы в финской лингвистике изучались глубоко, но изолированно, лишь в морфолого-синтаксическом отношении. В диссертации показывается, каким образом, практически, в условиях художественного текста реализуется аспектуальиый статус высказывания. В ходе исследования автором определяется динамическая взаимосвязь и взаимообусловленность разноуровневых элементов языка, используемых для реализации значений категорий аспектуальности и темпоральности а сравниваемых языках. Впервые в работе показывается, каким образом закономерности употребления времен в финском и русском языках влияют на специфику взаимосвязи аспектуальных н модальных элементов.
На їяішггу іьінпсатся следующие пмюждция:
1. Категория аспектуальности носит универсальный характер. Финский н русский ялики строят свои аспектуальные системы на различном применении признаков целостности н предельности. Доминирующим признаком в категории вила является предельность, а при обозначении аспектуальности в финском ялике целостность.
2. Ядром поля темпоральностн в исследуемых язиках является система временных форм глагола в изъявительном наклонении. В отлстне от русского языка прямой связи между временными формами и аспектуальностью в финском языке не существует. Ига обоих языков характерно пересечение полей темпоральностн и модальности.
3. Благодаря действию четких правил согласования времен сложных предложениях и наличию специальных глагольных форм в финском языке транспозиция времен здесь не является типичным явлением, что, наоборот, свойственно для русского.
Теорегичесіяа значимость исследования состоит в том, что в нем дана сопоставительная картина средств выражения категорий аспектуальности н темпор&льности > финском и русском язиках, представлена уровневаа субординация разнородных средств в структура пела функционально-семантической категории. В работе доказано, что конкретные языковые средства выступают во взаимосвязи на синхронном срезе языков для выражения яспсктуально-темпорального значения.
Полученные в ходе исследования данные вносят определенный вклад дальнейшее развитие функционального синтаксиса современных финского и русского языков, подчеркивают перспективность функционально-семантического анализа в плане сопоставительного рассмотрения языков.
Праїтнчйсгяі ценность диссертации состоит в том, что она может быть полезной изучающим финский язык, так как в ней проанализирован ряд не совпадающих с русским языком грамматических категорий. Полученные в ходе исследования данные могут быть использованы в'лекциях'и семинарах по
теоретической и функциональной грамматике, на практических занятиях по перевешу.
AnpnfimiHi работа. Положенні исследования нашли отражение публикации автора, докладывались в его сообщении на научно-методической конференции в Военном институте / 1993 tJ.
Структура работы. Исследование состоит из двух глав, включает введение, заключение, список источников фактического материала и список литературы, который содержит 230 работ отечественных и зарубежных авторов.