Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Теоретическое обоснование исследования вербализации лингвокультурных концептов в современном сопоставительном языкознании 14
1.1 Лингвокультурный концепт как объект сопоставительного исследования языков 14
1.2 Аспекты изученности вербализации концепта «бережливость» в современной лингвистике 27
1.2.1 Философское понимание бережливости 27
1.2.2 Возможности исследования языковой репрезентации концепта «бережливость» в современном языкознании 31
Выводы по первой главе 36
Глава 2. Сопоставительная характеристика вербализации понятийного компонента лингвокультурного концепта «бережливость» в немецком и английском языках 38
2.1 К вопросу о рассмотрении структуры концепта в современной лингвистике 38
2.2 Лексико-семантическая репрезентация ядра и периферии лингвокультурного концепта «бережливость» в немецком языке 42
2.2.1 Лексико-семантическая представленность ядра и центра изучаемого концепта в немецком языке 42
2.2.2 Лексико-семантическое отображение периферии исследуемого концепта в немецком языке 47
2.3 Лексико-семантическая репрезентация ядра и периферии лингвокультурного концепта «бережливость» в английском языке 49
2.3.1 Представленность ядра и центра исследуемого концепта в английском языке 49
2.3.2 Репрезентация периферии исследуемого концепта в английском языке 54
2.4 Сопоставительная характеристика лексико-семантической репрезентации ядра, центра и периферии концепта «бережливость» в немецком и английском языках 56
Выводы по второй главе 65
Глава 3. Понятийная представленность лингвокультурного концепта «бережливость» в немецких и английских текстах экологической сферы 68
3.1 Текст экологической тематики и подходы к его исследованию в современном языкознании 68
3.2 Лексико-семантическая представленность ядра, центра и периферии лингвокультурного концепта «бережливость» в немецких текстах экологической тематики 72
3.3 Лексико-семантическая экспликация понятийного компонента изучаемого концепта в английских текстах экологической тематики 90
3.4 Сопоставительная характеристика концептуальных признаков бережливости, репрезентированных в текстах экологической тематики на немецком и английском языках 118
Выводы по третьей главе 125
Заключение 127
Список использованной литературы 133
Приложение А Словообразование ядерных и центральных лексемингвокультурного концепта « бережливость» в немецком языке 167
Приложение Б Словообразование ядерных и центральных лексем лингвокультурного концепта «бережливость» в английском языке 177
- Лингвокультурный концепт как объект сопоставительного исследования языков
- Сопоставительная характеристика лексико-семантической репрезентации ядра, центра и периферии концепта «бережливость» в немецком и английском языках
- Лексико-семантическая представленность ядра, центра и периферии лингвокультурного концепта «бережливость» в немецких текстах экологической тематики
- Сопоставительная характеристика концептуальных признаков бережливости, репрезентированных в текстах экологической тематики на немецком и английском языках
Лингвокультурный концепт как объект сопоставительного исследования языков
В настоящее время в лингвистических работах наряду с терминами «понятие», «значение» определенное место занял термин «концепт». При анализе концепта возникает ряд трудностей, вызванных частым отсутствием ясности и разграничения в вопросе отличия концепта от понятия. Вопрос разведения данных понятий — один из самых трудоемких и спорных в современном теоретическом языкознании.
Концепт как термин воспринимался тождественно понятию. В диссертации Н.Э. Агарковой, в последнее время можно встретить заметное «размежевание этих терминов» [Агаркова , 2001]. Термину «концепт» выделяется особое содержание, которое требует существенное растолкование. Немаловажно, что именно при помощи переводов с английского языка на русский язык работ представителей западной когнитивной лингвистики и создавалось понимание концепта в России. Так, в сделанном Г.А. Щуром переводе книги У.Л. Чейфа английское слово «concept» переводится как «понятие» [Чейф, 1975]. В переводных текстах толкованию концепта приписываются разные характеристики.
Определения концепта из Большого Энциклопедического Словаря и из Словаря иностранных слов весьма схожи и практически приравнивают понятие к концепту. Концепт (от лат. conceptus - мысль, понятие) это смысловое значение имени (знака), т. е. содержание понятия, объем которого есть предмет (денотат) этого имени [Большой энциклопедический словарь, Электронный ресурс].
Концепт (лат. сonceptus - понятие, представление) — это 1) замысел, проект, изначальная идея; 2) то же, что логическое понятие или лексическое понятие в некоторых научных направлениях [Словарь иностранных слов, Электронный ресурс].
Концепты — это посредники между словами и экстралингвистической действительностью и значение слова не может быть сведено исключительно к образующим его концептам. Многие лингвисты считают концепт значительно более широким, чем лексическое значение. Другие исследователи полагают, что концепт соотносится со словом в одном из его значений.
Несмотря на то, что внутреннее содержание концепта и понятия одинаковы: концепт в переводе с латинского conceptus это «понятие» от глагола «значить», т.е. буквально «понятие», на сегодняшний день появилась необходимость в различении этих терминов не только в лингвистике, но и в других науках, как, например, в психолингвистике, психологии, философии. Как указывает В.А Маслова: если понятие — это совокупность познанных существенных признаков объекта, то концепт — ментальное национально -специфическое образование, планом содержания которого является вся совокупность знаний о данном объекте, а планом выражения — совокупность языковых средств (лексических, фразеологических, паремиологических и др.) [Маслова Электронный ресурс].
Хотелось бы отметить тот факт, что под концептами как «ментально национально-специфическими образованиями» В.А. Масловой представлены не все понятия, а лишь наиболее сложные и важные из них, без которых трудно себе представить данную культуру. Доказательство этому можно заметить в работах Ю. С. Степанова, который в качестве отличия концепта от понятия указывает, что «понятие включает в себя существенные и необходимые признаки; концепт же — и несущественные признаки. В сравнении с концептами понятия имеют более простую структуру: в структуре понятий преобладает содержательная составляющая, и присутствуют не все компоненты, представленные в структуре концепта». Концепту лингвист приписывает не только формальные признаки предмета или явления, но и всю совокупность представлений о нем, ассоциаций, возникающих у человека при осмыслении данного концепта, эмоций по отношению к нему, а также различных тонких оттенков значения данного концепта [Степанов, 2007]. Эту точку зрения подтверждает и С.Г. Воркачев, который совокупность представлений именует «степенью абстрактности содержания определений». Автор полагает, что проведение критерия безобразности в определении понятия приводит к некоторым противоречиям: из числа понятий исключаются так называемые «общие представления» (т. е. абстракции среднего уровня, (человек, дерево, птица и др.), которые схематически, в совокупности каких-то общих черт, могут быть визуально представлены, о чем даже свидетельствует их квалификация как «видов» (греч. eidos) – того, что можно увидеть.» Таким образом, из числа понятий исключается понятие по определению — «мысль, отражающая в обобщенной форме предметы и явления действительности и связи между ними посредством фиксации общих и специфических признаков» [Воркачев, 2003].
Помимо языковедов, согласных с Ю. Степановым, в научном мире существуют и другие точки зрения на размежевание концепта и понятия. Одним из представителей такого рода «лингвистической оппозиции» является А.П. Бабушкин, который считает термины «концепт» и «понятие» тождественными и заявляет о вытеснении из научного обихода одного из них – «понятия»: «сегодня языковеды почти не оперируют термином «понятие» в его классическом смысле и предпочитают говорить о мысленных конструктах, именуемых концептами» [Бабушкин, 1996, с. 43–67]. Н.Н. Болдырев, напротив, разводит их: «Если у понятия в общенаучном смысле различают его объем (совокупность вещей, которые охватываются данным понятием) и содержание (совокупность объединенных в нем признаков одного или нескольких предметов), то концепт скорее предполагает только второе — содержание понятия, а также понятийную часть значения, смысл слова» [Болдырев, 2002, с.29–38].
Анализ лингвистической литературы свидетельствует о том, что в понимании данной проблемы у исследователей нет единого мнения, что, в свою очередь, приводит к существованию различных подходов к изучению концептов. В данной работе будем придерживаться такого мнения, что концепт шире понятия.
Абстрактность является главным признаком концепта, этим объясняется большое число различных классификаций и типологий, выделяемых лингвистами.
Научные (изоляты) и ненаучные (художественные) концепты выделяются Ю.С. Степановым. Научные образуются парами, не изолированы и им свойствена синонимичность [Степанов, 2007, с. 20]. В противовес этому ненаучные не оьразуют пары и являются «абсолютными изолятами» [Степанов, 2007, с. 21]. А.П. Бабушкин подразделяет все концепты на мыслительные картинки, схемы, гиперонимы, фреймы, инсайты, сценарии, калейдоскопические концепты: 1) мыслительные картинки – совокупность образов в коллективном/национальном или индивидуальным сознании людей; 2) концепт-схема формирует перцептивную и когнитивную картину мира, определенным образом членимую лексическими средствами; 3) концепты-гиперонимы – определения, лишенные коннотата; 4) концепт-фрейм – схема сцен, совокупность хранимых в памяти ассоциатов; 5) концепт-сценарий (скрипт) – схема событий, представление информации о стереотипных эпизодах, последовательность и связь мыслимых событий, обозначенных словом, их динамика; 6) инсайт предполагает внезапное понимание, схватывание тех или иных отношений и структуры ситуаций в целом, «упакованная» в слове информация о конструкции, внутреннем устройстве или функциональной предназначенности предмета; 7) калейдоскопический концепт является результатом метафоризации, он не имеет постоянных фиксированных ассоциатов, поскольку развертываются то в виде мыслительных картинок, то в виде фрейма, схемы или сценария [Бабушкин, 1996, с.43–67].
С.А. Аскольдов выделяет два типа концептов: познавательные и художественные. Автор обращает внимание на то, что проблема концептов и проблема художественного слова не только обладают схожестью, но и в основе положительно подобны… В некоторых ситуациях словам свойственно создавать «нечто» без создания какого-либо когнитивногоо «представления», что в свою очередь может быть объектом точной логичной обработки. В других ситуациях слово, не выажая никаких художественных «образов», способно создать художественное впечатление, что в свою очередь способно воплотиться в какие-то духовные обогащения. В проблеме познания это «нечто» именуется «концепт»,в котором разделяются: «общее представление» и «понятие». Мы будем называть его «художественным концептом» с полным сознанием имеющихся в данном случае существенных отличий» [Лыткина, Электронный ресурс].
З.Д. Попова, И.А. Стернин различают 1) концепт-представление (обобщенный чувственно-наглядный образ предмета или явления); 2) концепт-схему, представленный некоторой обобщенной пространственно-графической или контурной схемой; 3) концепт-понятие, отражающий общие, существенные признаки предмета или явления, результат их рационального отражения и осмысления; 4) концепт-фрейм (многокомпонентный концепт, объемное представление, некоторая совокупность стандартных знаний о предмете или явлении); 5) концепт-сценарий (скрипт) - (последовательность нескольких эпизодов во времени, стереотипные эпизоды с признаком движения, развития); 6) концепт-гештальт (комплексная, целостная функциональная мыслительная структура, упорядочивающая многообразие отдельных явлений в сознании) [Попова, Стернин, 2007].
Сопоставительная характеристика лексико-семантической репрезентации ядра, центра и периферии концепта «бережливость» в немецком и английском языках
Семантический анализ дал возможность установить сравнение представленности концепта «бережливость» в немецком и английском языках. Сходство проявляется, в первую очередь, в единой структуре концептов. В данных языках она представляет собой систему, состоящую из ядра, центра и периферии. Причем, необходимо отметить особенную черту ядра — двусоставность, которая присуща концепту в обоих языках ( die Sparsamkeit/ die konomie, thrift/economy). Нельзя не обратить внимание на то, что ядерные лексемы economy и die konomie имеют общую этимологию и похожее звучание. Как об этом было сказано выше, этот факт не является случайностью, а результатом того, что данные лексемы являются родственными.
С целью установления сходств и различий целесообразно обратиться к сводной таблице 1.
Итак, как в немецком, так и в английском языках констатируем присутствие схожих ядерных концептуальных признаков бережливости. Бережливость – это:
хозяйственность,
экономия,
бережливое обращение с чем-то,
рациональное использование чего-либо,
способ или путь бережливой экономии,
сокращение чего-либо.
Отличительной особенностью немецкого языка является представленность следующих концептуальных признаков бережливости:
чрезмерная бережливость, граничащая с жадностью,
ограниченное использование,
умеренность,
соразмерность.
В английском языке бережливость представляется следующими дополнительными концептуальными признаками:
способ использования денег или других ресурсов бережно и нерасточительно,
сбережение, доход, доходный род деятельности,
мудрость и осторожность в распоряжении деньгами,
чрезвычайная тщательность в расходовании средств, отказ от ненужных расходов,
сбережение или бережное использование чего-либо, рациональное, осторожное использование,
финансовая экономия,
экономия, ограниченное или рациональное использование, особенно для достижение максимального эффекта при минимальных усилиях,
изменение предложения или претензия на предложение лучшего качества за меньшие деньги. Для выяснения сходств и различий состава центра исследуемого концепта в немецком и английском языках считаем необходимым обратиться к сводной таблице 2.
Следовательно, основные различия в представлении центра концепта «бережливость» в английском и немецком языках заключаются в следующем. Совокупность концептуальных признаков центра в немецком языке можно разделить на четыре группы, а в английском на семь. При этом общими признаками выступают
экономное, рациональное обращение/ рациональное использование, экономия;
ограниченное использование, умеренность/ воздержанность, самоограничение;
хозяйственность, экономность/ хозяйствование.
Выясним причины сходства, обратившись к сопоставлению лексем, эксплицирующих данные признаки.
Отличительной особенностью для центра исследуемого концепта в немецком языке оказываются такие концептуальные признаки как:
рентабельность,
жажда выгоды.
Для английского языка специфичны:
осмотрительность, благоразумие;
сбережение, экономия;
прибыль, доход, выгода, уменьшение, сокращение расходов. Обратимся к сопоставлению состава периферии концепта «бережливость» в немецком и английском языках. Считаем необходимым показать в начале полученные результаты сопоставления в виде сводной таблицы.
Наглядно видно, что общим концептуальным признаком периферии является только жадность с различными оттенками в виде скупости, скаредности, скопидомства, жадности к вещам. Однако в немецком языке под бережливостью в большей степени понимается феномен жадности и сбережения, а в английском бережливость — это добродетель, связанная с экономией денег и ресурсов для прибыли, выгоды и дохода, с целью обогащения и увеличения капитала.
Таким образом, данное теоретическое исследование дало некоторое представление о бережливости в обоих изучаемых языках. В дальнейшем целесообразно перейти к части данной работы, в которой мы представим результаты анализа лексико-семантической экспликации понятийного компонента избранного нами концепта в текстах предметной сферы «экология».
Лексико-семантическая представленность ядра, центра и периферии лингвокультурного концепта «бережливость» в немецких текстах экологической тематики
Целесообразно обратиться к семантическому анализу выявленных нами ранее на базе словарей лексем, представляющих ядро, центр и периферию изучаемого концепта в немецких текстах экологической тематики. Нами было зафиксировано присутствие не всех лексем, отмеченных в лексикографических источниках, а только следующих: die Sparsamkeit, die Wirtschaftlichkeit, die konomie, der Geiz, die Knappheit, die Einfachheit, die Schlichtheit, die Genauigkeit, die Nchternheit, die Profitgier.
Стоит обратить внимание на то, что немецких текстах мы обнаружили лексему die Huslichkeit, которая не была отмечена нами в списке лексем, вербализующих исследуемый концепт согласно данным словарей. Обратимся к количественному подсчету примеров из текстов экологической тематики, где используются перечисленные лексемы. Полученные данные можно представить в виде таблицы.
Как показывает таблица 5, высокую частотность констатируем в немецких экологических текстах употребления лексем die Sparsamkeit, die Wirtschaftlichkeit, die Einfachheit. Весьма редко встречаются в экологических текстах лексемы die Nchternheit, die Profitgier.
Хотелось бы отметить такую деталь, что структура концепта сохраняется в его вербальной представленности, состав ядра концепта остается неизменным. Из центральных лексем, представляющих бережливость в немецком языке, в экологических текстах встречаются не все, а лишь die Wirtschaftlichkeit, die Profitgier, причем последняя лексема находится на границе между центром и периферией концепта. Что касается периферии концепта, то, она представлена в экологических текстах небольшим количеством лексем и их производных. А именно, der Geiz, die Einfachheit, die Knappheit.
Проанализируем возможности репрезентации ядра концепта посредством лексемы die Sparsamkeit в подобных текстах. Следует подчеркнуть, что сама лексема в этом виде в текстах не встретилась. Однако в этих текстах наблюдается присутствие других лексем, связанных с упомянутой лексемой словообразовательно. Как лексема die Sparsamkeit, так и другие лексемы выступают производными от глагола sparen, который довольно часто встречается в текстах экологической тематики. Он способен выражать следующие значения:
экономить
беречь
Das ist schon ein Dilemma: Wir sollen mit dem wertvollen Gut Wasser sparsam umgehen, gleichzeitig mchten wir ein sattes Pflanzenparadies im Garten und auf dem Balkon. Dennoch kann man Wasser sparen [Онлайн-журнал kotest, 20.10.2016,Электронный ресурс].
Dabei ist laut Fachleuten eine regelmafiige Reimgung das beste Hausmittel gegen verdreckte Fugen. «Wer ein- bis zweiwchentlich grndlich putzt und dabei auch die Fugen mitremigt, kann sich das Geld fr Chemiereimger sparen», sagt Claudia Vock aus Germersheim [Онлайн-журнал kotest, 20.10.2016,Электронный ресурс].
Anbau von Gemse im Workshop lernen
Entsprechend den Bedrfmssen der Teilnehmer werden in diesem Projekt Workshops angeboten, in denen nachhaltige Praktiken gelernt werden knnen. Wie baue ich Gemse selbst an? oder: Wie spare ich beim Kochen Strom? Geplant ist auch: Wie gestalte ich kostenfrei meine Freizeit, zum Beispiel in der Natur [Die Naturfreunde Deutschlands Freizeitverband, 01.03.2015, Электронный ресурс].
Sparen Sie auch Papier
Die Papiermdustrie rangiert auf Platz vier der energieintensivsten Herstellungstechnologien, ganz zu schweigen davon, dass sie wie kaum erne andere Industrie Schadstoffe ausstofit. Kchenrollen knnen durch waschbare Kchentcher ersetzt werden. Vermeiden Sie Getrnkekartons, die immerhin zum grofiten Teil aus Papier bestehen
[Die Naturfreunde Deutschlands Freizeitverband, 01.12.2016, Электронный ресурс].
Как выявляет контекстуальный анализ, в немецких текстах экологической тематики лексема sparen эксплицирует бережливость в виде бережного отношения к ресурсам, экономного расходования материалов и экономии денег в целях сохранения богатств окружающей среды.
Производные от глагола sparen: einsparen, das Einsparen, die Einsparung при их употреблении в подобных текстах обладают значениями :
экономить, сберегать;
экономия, сбережение.
Ohne Einsparen und Effizienzsteigerung keine Energiewende Das Erneuerbare-Energien-Gesetz wurde durchlchert wie em Schweizer Kdse.Zu den Herausforderungen der Energiewende erklrt der Bundesvorsitzende der NaturFreunde Deutschlands Michael Mllen Die grofie Energiewende, die seit dem Jahr 1981 gefordert wird, ist in den letzten Jahren immer weiter reduziert worden. Ausgangspunkt der Energiewende waren die drei grofien E wie Einsparen, Effizienzsteigerung und Erneuerbare, die fr einen Erfolg der Energiewende in einem Zusammenhang gesehen werden mssen [Die Naturfreunde Deutschlands Freizeitverband, 10.2013, Электронный ресурс]. Am wirtschaftlichsten ist das S0940-Solarheizungsset Sunny Line von Solarfocus. Obwohl ernes der Schlusslwhter im Ertrag, hat es aufgrund des gnstigsten Kaufpreises unter den von uns getroffenen Annahmen die beste konomische Bilanz. Vier Anlagen bewerten wir mit weniger als 150 Prozent Einsparung ber 20 Jahre gerechnet als nur durchschmttlwh. Am ungnstigsten schneidet trotz der hohen Ertrdge das teure Consolar Kombipaket mit Vakuumrhrenkollektoren ab [Онлайн-журнал kotest, 14.10.2011,Электронный ресурс].
Repaneren statt neu kaufen Sand steckt in vielen Alltagsdingen, in denen wir ihn me vermutet htten. Mit sparsamem Konsum und sorgfdltiger Behandlung unserer Gebrauchsgegenstnde kannen wir viele Ressourcen einsparen [Schrot & Korn Naturkostmagazin, 04.2016, Электронный ресурс].
Ohne Zusatzinvestitionen kannen durch klimafreundliches Waschverhalten 17 Euro Stromkosten pro Jahr eingespart werden. Die Rechnung gilt fr einen zwei-Personen-Haushalt. Bei grofieren Haushalten mit hheren Wdschebergen ist das Einsparpotential noch grofier [Schrot & Korn Naturkostmagazin, 16.05.2013, Электронный ресурс].
Jeder sollte zusehen, dass er mglichst wenig Strom und Wasser verbraucht. Das sind Rohstoffe, mit denen wir sparsam sein mssen. Es kostet zum einen Geld, zum anderen ist es nicht unbegrenzt vorhanden. Wir sollten mehr an unsere Umwelt denken», sagt Papa Baumann. Die anderen sehen die Sache ein. In Zukunft wird nicht mehr zum Vergngen geduscht oder gefhnt. Im gesamten Haushalt gibt es viele Mglichkeiten, Energie und Wasser einzusparen [Информационный портал GEO, 16.05.2013, Электронный ресурс].
Перечисленные лексемы отображают в текстах экологической тематики процесс экономии и сбережения ресурсов и денег.
Прилагательное sparsam помимо словарных значений, раскрывающих понятийный компонент изучаемого концепта, может обладать и рядом других значений. Словарными значениями остаются:
экономно, бережливо. Insgesamt lsst sich sagen, dass alternative Sufiungsmittel wie Honig, unraffimerter Rohzucker, Melasse, Sirup oder Fruchtdicksfte ernhrungsphysiologisch nur lewhte Vorteile zum weifien Haushaltszucker bieten. Sie haben zwar einen interessanten Eigengeschmack, der enthaltene Zucker hat aber ebenso viele Kalonen wie normaler weifier Haushaltszucker. Meist kleben sie noch strker an den Zhnen. Wie beim normalen Zucker auch, sollten sie sparsam verwendet werden [Онлайн-журнал kotest, 16.10.2011,Электронный ресурс].
Сопоставительная характеристика концептуальных признаков бережливости, репрезентированных в текстах экологической тематики на немецком и английском языках
Сопоставив выявленные нами концептуальные признаки бережливости на материале немецких и английских текстов экологической тематики, мы пришли к выводу о том, что в сопоставляемых языках отмечается в меньшей степени сходство экспликации данных признаков. В немецких текстах остается двусоставность ядра концепта die Sparsamkeit/die konomie. В английских текстах в ядре слабо проявляет себя thrift в связи с очень низким количественным показателем, высокая частотность отмечается у лексемы economy, но близко располагаются к ядру в центре концепта saving и conservation.
Целесообразно обратиться к сводной таблице 7 ядерных концептуальных признаков бережливости в немецких и английских текстах экологической тематики.
Сравнение ядерных лексем при их функционировании в текстах экологической тематики показало, что общими ядерными концептуальными признаками выступают в немецких и английских экологических текстах такие признаки бережливости, как
бережливость,
экономность.
В немецких экологических текстах специфичным представлением бережливости становится репрезентация таких признаков, как
ограничение по количеству, в применении чего-либо,
выгода,
экономия ресурсов (энергопотребление).
А в английских текстах это проявление бережливости в виде экологических терминов:
зелная экономика,
гидрогенная экономика,
циркулярная экономика,
экономика совместного потребления,
низкоуглеродная экономика,
биоэкономика.
Полученные результаты сопоставления центральных концептуальных признаков изучаемого концепта можно представить в виде таблицы 8.
Сопоставление центра исследуемого концепта продемонстрировало присутствие сходства в немецких и английских экологических текстах в понимании бережливости как
экономности.
Но в английских текстах экологической тематики отмечается своеобразие в отражении понимания бережливости как
сбережение затрат, пространства, предложения, идеи ресурсов,
бережное отношение к еде, процесса сохранения и охраны окружающей среды, сохранение ресурсов (энергии).
специалист по охране и рациональному использованию природных пропаганда защиты природы, умеренность в отношении потребляемых средств, дешевизна в отношении инновации, новой технологии, бережливая эргономика производства.
Обратимся к сопоставительному анализу периферийных концептуальных признаков бережливости в немецких и английских экологических текстах, представив полученные результаты в виде таблицы 9.
Периферия исследуемого концепта в экологических текстах на немецком и английском языках репрезентирована специфично. В немецких текстах периферия концепта представлена пониманием бережливости как
бережливости, расчетливости,
жажды наживы,
простоты, отсутствия украшений,
умеренной жадности,
ограничение по количеству ресурсов и продукции.
В английских текстах специфика периферии исследуемого концепта проявляется в понимании бережливости как
экономности,
бедности,
жалкого состояния условий труда, экологической ситуации,
скудности,
скупости.