Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Универсальные и специфические характеристики фразеологической коннотации в русском и немецком языках (на примере анализа адвербиальных компаративных фразеологизмов Сагандыкова Диляра Фларитовна

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Сагандыкова Диляра Фларитовна. Универсальные и специфические характеристики фразеологической коннотации в русском и немецком языках (на примере анализа адвербиальных компаративных фразеологизмов: диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.02.20 / Сагандыкова Диляра Фларитовна;[Место защиты: ФГБОУ ВО «Башкирский государственный университет»], 2018

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Проблематика исследований лингвистической коннотации в языкознании 13

1.1. Определения фразеологических единиц в русском и немецком языкознании 14

1.2. Коннотация как объект лингвистического исследования 24

1.3. Структура фразеологической коннотации 39

Выводы по главе I 48

Глава 2. Универсальные и специфические свойства фразеологической коннотации адвербиальных компаративных фразеологизмов русского и немецкого языков 50

2.1. Структура коннотата и его микрокомпоненты 51

2.2. Структурно-семантические подгруппы фразеологизмов с коннотативным макрокомпонентом в русском и немецком языках 70

2.2.1. Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом 70

2.2.2. Фразеологические единицы с компонентом-орнитонимом 117

2.2.3. Фразеологические единицы с компонентом-флоронимом 135

Выводы по главе II .151

Заключение 158

Список сокращений и условных обозначений .165

Словарь терминов 166

Библиографический список 169

Приложение 190

Приложение 1. Семантика адвербиальных компаративных фразеологизмов 190

Приложение 2. Индекс адвербиальных компаративных фразеологизмов русского и немецкого языков 193

Коннотация как объект лингвистического исследования

Исследование коннотации является одной из важных задач современного языкознания, в том числе и сопоставительного. Изучение коннотации ведется на лексическом и фразеологическом материале. Интерес к исследованию коннотации растет с каждым годом, но, несмотря на ряд выдающихся достижений, ученые расходятся во мнении: что нужно понимать под термином «коннотация», что входит в структуру коннотации, с чем она связана, от чего она зависит и как влияет на значение единицы.

Многочисленные исследования по проблеме коннотации показывают: многие вопросы в области изучения коннотации являются спорными.

Упоминание о коннотации встречается примерно с XIV века. Впервые термин начал употребляться в схоластике как философский. В то время выделяли слова с «реальным» значением и слова с «отвлеченным» значением. Выражения номинируют особенности характера, других свойств индивида и носителя языка. Они несут только ту информацию, которую они означают. В дальнейшем в семантических исследованиях термин «коннотация» рассматривался намного шире, чем в схоластике. Это привело к распространению этого термина в различных науках. Понятие «коннотация» сложное и противоречивое.

В языкознании исследования по коннотации появились в XVII веке благодаря авторам грамматики Пор-Рояля [Кропотова 2010: 33]. Их исследования начинаются с изучения проблемы созначения. Анализ проблемы созначения лексем в лингвистике начинали такие ученые, как А. Арно и К. Лансло [Арно 1990: 96]. Представители грамматики Пор-Рояль (фр. Grammaire gnrale et raisonne de Port-Royal) полагали, что созначения соответствуют прилагательным. Современные лингвистические исследования показывают, что любая языковая единица включает в свою семантику «созначения», основанные на ассоциациях. Под коннотацией в лингвистических исследованиях XIX века понимается часть слова, фразы, которые обладают эмотивной окраской. Это определение отличается от современного определения тем, что понимается в более широком смысле, учитывая предметно-понятийные храктеристики, а также грамматическое содержание и выражение экспрессивности.

В дальнейшем коннотация представляется в виде оппозиции к денотации. В XIX веке коннотация описывается учеными в виде дополнительных компонентов. К компонентам относят эмотивность, экспрессивность, оценочность, модальность, которые влияют на интерпретацию слова [Арбузова 2001: 13].

В современном языкознании термин «коннотация» употребляется в широком и узком смысле. Коннотация в широком понимании представляется в виде любого компонента, который уточняет денотативный смысл слова и усиливает экспрессию.

В узком смысле под коннотацией понимается компонент значения, семантическая составляющая. Семантическая составляющая выступает как дополнительное значение, которое создается за счет ассоциации и образности обозначаемого предмета [Телия 1986: 5].

Исследования по коннотации можно разделить на два направления. Первое направление свидетельствует о том, что коннотация рассматривается исследователями как «логико-философский» термин.

Коннотация презентируется как понятие, которое заимствовано из логики и философии. Коннотация показывает связь, которая отражается в различных формах, видах значения (коннотатах) и названиях. Коннотат связан с денотатом, он показывает смысл предмета в имени, а коннотация характеризует реальный предмет [см. С.Ю. Солодовников, А.А. Грицанов].

Второе направление характеризует коннотацию как «лексикографо-лингвистический» термин [Iordanskaja 1984: 33].

Изучение словарного материала по проблеме исследования позволяет извлечь более системный материал для описания коннотации. Так, в немецком словаре «Der Grosse Coron» коннотация представлена как совокупность ассоциативных, эмоциональных и оценочных составляющих семантики слова [Der Grosse Coron 1988: 156].

Определение коннотации дано и в Большом энциклопедическом словаре. Термин «коннотация» происходит от «ср.- лат. connotatio – от лат. connoto – имею дополнительное значение». Под термином «коннотация» подразумевается такой компонент, который дополняет языковую единицу или категорию [Ярцева 1998: 236].

В толковом словаре русского языка С.А. Кузнецов рассматривает коннотацию [лат. connotatio] как «дополнительное, сопутствующее смысловое приращение языковой единицы» [Кузнецов 2000: 449].

В словаре иностранных слов русского языка коннотация понимается как модификация слов, связанная с содержанием и эмоциями, которая относится к словарному значению. Выделяется культурная коннотация, мировоззренческая и др. [Комлев 1966: 46].

Социологический словарь интерпретирует коннотацию как скрытую, косвенную, но предполагаемую, известную семантику слова [см. Социологический словарь].

В толковом переводоведческом словаре дается несколько определений коннотации [Нелюбин 2003: 88].

1. Коннотация представлена как ассоциация, которая возникает в сознании индивида при осмыслении слова. Ассоциация сопутствует основному значению слова.

2. Коннотация описывается как семантика слова, она является дополнительной. Дополнительные характеристики слова помогают выразить и показать экспрессивность, эмоциональность, оценочность выражения. Благодаря дополнительным характеристикам выражение подчеркивает лукавство, радость, непосредственность, свободу, небрежность [Нелюбин 2003: 88].

3. Коннотация рассматривается как сумма составляющих эмоциональности и оценочности. Коннотации обладают одинаковымичертами, которые подходят носителям определенного языка [Нелюбин 2003: 88].

На основании изложенного делаем вывод о том, что в современном русском языкознании под термином «коннотация» чаще всего понимается значение, или «созначение», или смысл языковой единицы, который дополняет, а не изменяет семантику языковой единицы.

Понятие «коннотация» используется и в психологии. Коннотацию приравнивают к коннотативному значению. Коннотация рассматривается в виде добавочного значения по отношению к главному, которое связано с эмоциональностью и оценочностью, а значит, она не свойственна любой номинативной единице. Функция коннотации связана с выражением чувств, оценкой отношений.

Рассмотрение коннотации с точки зрения психологии свидетельствует о том, что термин «коннотация» имеет широкое употребление и применение.

Коннотация интерпретируется как дополнительное, добавочное содержание к доминирующему пониманию слова. Коннотация проявляется не в каждом слове. Коннотация предопределяет передачу эмоций, оценки предмету [Большой психологический словарь 2008: 104].

С описанием понятия «коннотация» можно встретиться и в живописи [Барт 2003: 380]. Р. Барт комментирует понятие «коннотация» посредством метафоры, то есть коннотация выступает в роли повторного значения, которое накладывается на основную информацию фотографии [Барт 2003: 382].

Психологи и художники опираются на лингвистические достижения в области изучения проблемы коннотации.

Коннотация в логике рассматривается в виде особенностей, свойств, которые сопутствуют основному смыслу выражения. Эти особенности являются дополнительными, добавочными. К основному смыслу выражения добавляются дополнительные характеристики, которые представляют эмотивное состояние и отношение к чему-либо.

Исследование проблемы получило освещение также в философии, семиотике, психолингвистике, стилистике, лингвистике.

Структура коннотата и его микрокомпоненты

Несмотря на большое количество исследований, связанных с изучением структуры коннотата, этот вопрос остается до сих пор актуальным.

Коннотация является процессом реализации коннотата.

В состав коннотата входят три микрокомпонента:

- Микрокомпонент «образность»;

- Микрокомпонент «оценочность»;

- Эмотивно-экспрессивный микрокомпонент.

Микрокомпонент «образность» является доминирующим, лежит в основе значения исследуемых единиц, микрокомпонент «оценочность» и эмотивно-экспрессивный микрокомпонент вторичные, зависимые от микрокомпонента образности, как самостоятельные микрокомпоненты в значении ФЕ существовать не могут. Эти три микрокомпонента образуют некий треугольник. Микрокомпонент «образность» относительно других микрокомпонентов коннотата находится в основании треугольника. Для надстроечных микрокомпонентов оценочности и эмотивно-экспрессивного микрокомпонента образность предстаёт в виде базиса, первоисточника создания фразеологического значения, благодаря которому сопоставляемые единицы в русском и немецком языках обладают оценочностью, эмотивностью и экспрессивностью.

Одним из составляющих коннотата является эмотивно-экспрессивный микрокомпонент. Одним из его субкомпонентов является экспрессивность.

Понятие «экспрессивность» употребляется с античных времен и переводится с латинского (expressio) как «выражение».

Экспрессивность, экспрессия – это «выражение чувств, переживаний, выразительность» [Ожегов 2006: 908].

Анализируя литературу по проблеме исследования, большинство ученых экспрессивность связывают с речью, ее выразительностью. Для лингвистов экспрессия ассоциируются с оттенками, которые делают речь более выразительной и подчеркивают соответствующую оценку. Следует отметить, что экспрессивность связана с оценочностью и эмотивностью.

Экспрессивность слова упоминается с конца XIX в., а к середине ХХ в. началось глубокое и всестороннее рассмотрение экспрессивности. Чёткое представление об экспрессивности как микрокомпоненте фразеологического значения дается в работах Ш. Балли, Л.М. Васильева, Е.М. Галкиной-Федорук [Балли 2001; Васильев 1962; Галкина-Федорук 1958].

В.К. Харченко полагает, что экспрессия строится на неполном «соответствии языковых средств» с обозначаемым. В своих исследованиях ученый отмечает, что экспрессия свойственна значению и помогает «в преодолении всевозможных шаблонов, стандартов…» [Харченко 1976: 66].

Следующим субкомпонентом эмотивно-экспрессивного микрокомпонента значения ФЕ является компонент эмотивность. Нередко эмотивность как составляющая эмотивно-экспрессивного микрокомпонента отождествляется с эмоциональностью. Включение эмотивности в состав эмотивно-экспрессивного микрокомпонента расширяет значение фразеологизма, наделяет его многозначностью. Существование в лингвистике различных точек зрения на сущность эмотивности и экспрессивности затрудняет понимание исследуемых понятий.

Разброс мнений по этому поводу довольно большой.

Так, В.И. Шаховский эмотивность приравнивает к понятию эмоциональности. Под эмотивностью В.И. Шаховский рассматривал характеристику значения, которая способствует отражению эмоций индивида [Шаховский 2008: 24].

Эмотивность образуется за счет появления экспрессивности у говорящего, основной функцией которой является отражение эмотивного или эмоционального состояния индивида. Наличие эмотивно-экспрессивного микрокомпонента определяет специфику ФЕ и помогает выразить оценку и эмотивно-экспрессивное воздействие носителя языка на собеседника, а также отношение к высказыванию. Наличие эмотивно-экспрессивного микрокомпонента обусловливает существование коннотата в значение ФЕ.

В основе понимания эмотивно-экспрессивного микрокомпонента значения лежит рассмотрение проблемы взаимосвязи эмотивности и эмоциональности.

Н.Н. Амосова [Амосова 2013: 17] и Э.А. Вайгла [Вайгла 1970: 77] подчеркивают в понятии «эмоциональность» важное значение эмоционального воздействия на говорящего. А.А. Ветров в своих исследованиях рассматривает понятие "эмоциональность" как дополнительный компонент, влияющий на сведения об окружающем. В основе эмоциональности лежат переживания человека, его чувства, эмоции к исследуемым предметам [Ветров 1968: 180-181].

Исследователи к настоящему времени не определились, связаны ли друг с другом термины «экспрессивность» и «эмоциональность». В контексте проводимого исследования эти термины рассматриваются как несамостоятельные, зависимые элементы. В связи с этим мы и объединяем их в один микрокомпонент – эмотивно-экспрессивный.

Для нашего исследования немаловажное значение имеет работа Е.М. Галкиной-Федорук «Об экспрессивности и эмоциональности в языке». Это связано с тем, что исследователь выделяет эти два понятия и связывает их друг с другом. Е.М. Галкина-Федорук рассматривает экспрессивность как более широкое понятие, чем эмоциональность. Экспрессивность может «пронизывать как эмоциональное, так и интеллектуальное в их проявлении» [Галкина-Федорук 1958: 136].

Мы считаем, что экспрессивность и эмоциональность однозначно взаимосвязаны друг с другом. Речь индивида может быть как экспрессивна, так и эмоциональна одновременно, потому что эмоциональность несет в себе экспрессию, подчеркивая общее настроение, чувства любви и сожаления, эмоции ласки, иронии, пафоса, негодования и т.д.

Микрокомпоненты коннотата значения «эмоциональность» (в нашем случае эмотивность) и «экспрессивность» образуют единое целое, так как «эмоциональные средства языка всегда экспрессивны, но экспрессивные средства языка могут и не быть эмоциональными». Данный вывод в своем диссертационном исследовании делает И.В. Зыскин [Зыскин 2004: 5]. Опираясь на данное диссертационное исследование, объединяем эмотивность и экспрессивность в один микрокомпонент. Эмотивно-экспрессивный микрокомпонент присутствует в значении ФЕ, он создается во фразеологическом значении в результате наложения образности и оценочности.

Е.М. Галкина-Федорук распределила экспрессивную лексику на следующие группы:

1) лексика с отрицательной субъективной оценкой (отвращение, брезгливость, злость, любовь, ненависть и т.п.);

2) лексика с положительной субъективной оценкой (добро и т.п.);

3) эмоциональная лексика индивида [Галкина-Федорук 1958: 136].

Особое научно-теоретическое значение для нашего диссертационного исследования имеет положение о том, что образность является компонентом коннотата. Данного положения придерживаются О.С. Ахманова, Н.А. Лукьянова, В.К. Харченко, Д.Н. Шмелев и др. [Ахманова 2005; Лукьянова 1986; Харченко 1976; Шмелев 2008].

Исследования О.С. Ахмановой и Н.А. Лукьяновой в области структуры значения аналогичны, они описывают образность и экспрессивность как взаимосвязанные друг с другом компоненты. Н.А. Лукьянова полагает, что образность создается благодаря выразительным (экспрессивным) средствам языка. О.С. Ахманова выделяет образность как один из компонентов, который создает экспрессию. В.К. Харченко выявляет в словах черты образности, такие, как зрительность и сравнительная недолговечность. Также ученый делит слова на три группы:

1 группа – оценочные слова (хороший, плохой, грубиян);

2 группа - образные слова (мать-и-мачеха, изливать в значении «высказывать, выражать чувства, переживания», координаты в значении «адрес, местопребывание»);

3 группа – слова, сочетающие как образность, так и оценку. (например, кухня в значении «скрытой, закулисной стороны какой-либо деятельности», тюфяк в значении «вялый, нерасторопный, безвольный человек») [Харченко 1976: 67].

Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом

Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом – это фразеологизмы, связанные с животными. Анализируемые единицы характеризуют физическое, психическое, физиологическое состояние человека, его умственную и речевую деятельность. Значение фразеологизмов строится по принципу: определяется ядерная (основная) сема, которая соотносится с основным значением, формируя коннотативные микрокомпоненты.

В результате проведенного анализа адвербиальных компаративных фразеологизмов было выявлено количество ФЕ в русском и немецком языках и был проанализирован компонент-зооним.

Представленные компоненты подчеркивают связь с носителем языка, его жизнью, внутренними качествами, умственными способностями, социальным положением. Сравнение человека с животным происходит за счет образного представления. Самым продуктивным компонентом является компонент-зооним собака/ein Hund как в русском, так и в немецком языках.

В исследовании было проанализировано 44 ФЕ в русском языке и 52 ФЕ в немецком языке с компонентом-зоонимом.

ФЕ с компонентом-зоонимом тесно связаны с национальной спецификой и служат средством выражения менталитета.

В ходе анализа адвербиальных компаративных фразеологизмов, характеризующих компонент-зооним, нами были обнаружены универсальные и специфические единицы в русском и немецком языках.

Анализ исследуемых единиц свидетельствует о том, что семантика фразеологизмов в русском и немецком языках может быть разной. ФЕ образуются в результате деятельности индивидов. В основе формирования образа лежит образное представление, ассоциации с предметом. Смысловое различие ФЕ связано с отражением действительности. В любой культуре присутствуют свои специфические и универсальные характеристики. Это проявляется в речи, так как носитель языка воспринимает полученную информацию исходя из своего мировосприятия.

ФЕ с компонентом собака/ein Hund превалируют в русском и немецком языках. Для носителей русского и немецкого языков собака/ein Hund является домашним животным, с древних времен выступает верным другом человека, является его помощником и защитником. Это подтверждается наличием фразеологизма в исследуемых языках (преданный) как собака/(treu) wie ein Hund [Бинович 1995: 322].

Собака может вызывать и негативные представления у носителя языка. Об этом свидетельствуют ФЕ: (злой) как собака/(bse) wie ein Wolf (волк), (голодный) как собака/(hungrig) wie ein Br (медведь). Различия в семантике анализируемых языков состоят в наличии специфичности, которая проявляется в компоненте-имени существительном собака/ein Hund. Для носителей русского языка чувство голода и гнева ассоциируется с собакой, а для носителей немецкого языка – с медведем и волком.

Компонент-зооним ein Hund собака употребляется для описания ленивого, легкомысленного и ненадежного человека. Это описание не свойственно носителю русского языка, но характерно для носителей немецкой культуры. Данный факт подтверждается наличием ФЕ в немецком языке и подчеркивает его специфичность: (известный) как пёстрая собака/(bekannt) wie ein bunter Hund, (известный) как пятнистая собака/(bekannt) wie ein scheckiger Hund. Эти фразеологические единицы употребляются в немецком языке в значении «быть всем известным», «иметь плохую репутацию», «знать как облупленного» [Бинович 1995: 322].

Следующий фразеологизм выделяет специфику немецкого языка. Носитель немецкого языка употребляет ФЕ (выть) как цепная собака/(heulen) wie ein Schlohund в значении «ревмя реветь», «очень сильно реветь» [Мультитран: электронный словарь]. Собачий вой и громкий плач выражают негативную оценочность, эмотивность и экспрессвиность процесса.

Универсальная ФЕ русского и немецкого языка (жить) как собака/(leben) wie ein Hund означает жить в нищете. Конура собаки олицетворяет бедность. Бедность и нищета взаимосвязанные понятия [Федорова 2013: 487].

К специфическим фразеологизмам русского языка принадлежат следующие единицы: убить как собаку и выгнать как собаку [Степанова 2013: 505]. Каждый компонент ФЕ содержит характеристики именуемого объекта. Анализируемые фразеологизмы отрицательно окрашены и подчеркивают эмотивно-экспрессивный микрокомпонент коннотата. Происхождение ФЕ связано с качествами животного. Фразеологические единицы убить как собаку и выгнать как собаку означают без всякой жалости поступить с человеком, вынуждать его к каким-либо действиям и привести индивида в полную безнадежность.

К специфической ФЕ немецкого языка относится адвербиальный компаративный фразеологизм (замерзнуть) как молодой пес/(frieren) wie ein junger Hund. Универсальность ФЕ с компонентом собака/ein Hund подчеркивается фразеологизмами русского и немецкого языков (усталый) как собака/(mde) wie ein Hund и (следить) как охотничья собака/(aufpassen) wie ein Schiehund. Семантика этих фразеологизмов создает фразеологизированный образ, связанный со стереотипным представлением о качествах этого животного. Собакам свойственно дрожать от холода. Состояние и ощущение холода вызывают у индивида неприятные впечатления и ощущения. Во время охоты охотничья собака бегает, следит, берет след и ловит добычу. После охоты собака отдыхает, вытянув лапы. То есть, «усталый как собака» – это выполнять много работы и в конце рабочего дня быть физически обессиленным ослабленным человеком.

Второе место по продуктивности адвербиальных компаративных ФЕ в русском и немецком языках занимает компонент-имя существительное медведь/ein Br. Образ медведя имеет разное толкование. В обоих языках медведь/ein Br отождествляется с силой, неуклюжестью, косолапостью, неповоротливостью, особым здоровьем. Об этом свидетельствуют фразеологические единицы (топать) как медведь/(stampfen) wie ein Br, (храпеть) как медведь/(schnarchen) wie ein Br, (спать) как медведь/(schlafen) wie ein Br, (неуклюжий) как медведь/(plump) wie ein Br, (потеть) как медведь/(schwitzen) wie ein Br, (здоровый) как медведь/(gesund) wie ein Br, представленные нами как универсальные фразеологизмы обоих языков.

Как специфические единицы с компонентом-именем медведь/ein Br анализируются адвербиальные компаративные ФЕ русского и немецкого языков: (здоровый) как бык (медведь)/(gesund) wie ein Br, голодный как волк (медведь)/(hungrig) wie ein Br, потеть как мышь (медведь)/(schwitzen) wie ein Br. Чувство голода носитель немецкого языка связывает с медведем. Однако эта ФЕ для носителя русского языка может отождествляться с собакой и волком. Склонность к потению отражается в языках через компоненты мышь (рус) и м едвед ь (нем).

Третье место по продуктивности адвербиальных компаративных ФЕ в русском языке занимает компонент-имя существительное бык , в немецком языке – компонент-имя существительное ein Schwein свинья .

Компонент-зооним ein Schwein свинья широко употребляется в немецкой культуре. Это связано с тем, что немецкий народ с древних времен разводил в своих хозяйствах свиней. Разведение свиней играло большую роль, как для хозяйственной деятельности человека, так и для экономики страны в целом. Компонент-зооним свинья/ein Schwein символизирует в русской и немецкой культурах неопрятного человека. Это описание свойственно универсальной ФЕ (потеть) как свинья/(schwitzen) wie ein Schwein. У человека полнота ассоциируется с таким животным, как свинья. Это прослеживается во ФЕ (жирный) как свинья/(fett) wie ein Schwein, (толстый) как свинья/(dick) wie ein Schwein.

Фразеологические единицы с компонентом-флоронимом

ФЕ с компонентом-флоронимом тесно связаны со специфичностью в анализируемых языках и служат средством выражения менталитета.

В ходе анализа адвербиальных компаративных фразеологизмов, характеризующих компонент-флороним, нами были обнаружены универсальные и специфические единицы в русском и немецком языках. Сравнительно-сопоставительное изучение ФЕ с компонентом-флоронимом в двух языках позволило выявить универсальные и специфические фразеологизмы.

Высокой продуктивностью, как в русском, так и в немецком языках, пользуется компонент-флороним роза/eine Rose. Он занимает первое место по продуктивности компонентов-флоронимов адвербиальных компаративных фразеологизмов в русском и немецком языках.

С древних времен роза считается символом чистой и настоящей любви. В Южной Германии и соседних государствах отмечают праздник «Розовое воскресенье». В связи с широким распространением этого цветка возникают сравнения с компонентом-флоронимом роза/eine Rose.

Универсальной фразеологической единицей для русского и немецкого языков является фразеологизм (красивая) как роза/(schn) wie eine Rose.

Каждый компонент ФЕ содержит характеристики именуемого объекта. Анализируемая фразеологическая единица в русском и немецком языках эмотивно-экспрессивно окрашена. Происхождение ФЕ связано с красотой этого цветка. Фразеологизированный образ женственности и элегантности возникает в сознании носителей двух языков. Роза олицетворяет красоту и восхищение от внешнего вида индивида.

Специфической единицей для русского языка выступает ФЕ (красивая) как молодая роза/(schn) wie eine junge Rose. Носитель немецкого языка употребляет эту единицу в адрес красивой элегантной девушки.

Второе место по продуктивности адвербиальных компаративных ФЕ в русском языке занимает компонент-имя существительное цветок . ФЕ (красивый) как цветок/(schn) wie eine Blume свойствена носителям русского и немецкого языков. Она универсальна и в обоих языках означает красоту и неотразимость женской красоты.

Специфической единицей для русской фразеологии выступает компонент-имя существительное eine Lilie лилия . Среди продуктивных ФЕ данный фразеологизм занимает второе место в немецком языке.

Фразеологизм (благородный) как лилия/(keusch) wie eine Lilie подчеркивает специфичность данной ФЕ в немецком языке.

Компонент-флороним eine Lilie лилия присущ немецкой фразеологии. С древних времен цветок лилии ассоциируется с нежностью, благородством, надеждой, скромностью. Родина лилии – Европа. Этимология возникновения ФЕ с компонентом-флоронимом eine Lilie лилия связана с географическим фактором. Лилия широко распространена в Германии.

Как специфические единицы с компонентом-флоронимом анализируются адвербиальные компаративные ФЕ немецкого языка:

- (синий) как фиалка/(blau) wie ein Veilchen, (зачахнуть) как примула/(eingehen) wie eine Schlsselblume.

Фразеологизм (синий) как фиалка/(blau) wie ein Veilchen используется индивидом для характеристики нетрезвого человека.

Все компоненты фразеологизма отрицательно окрашены и подчеркивают ядерную сему опьянения.

Компонент-орнитоним ein Veilchen фиалка занимает также второе место по продуктивности компонентов в немецком языке.

Фразеологизм (зачахнуть) как примула/(eingehen) wie eine Schlsselblum e специфичен для русской фразеологии.

Компонент-флороним eine Schlsselblume первоцвет употребляется только в немецком языке. Этот цветок в Германии используют не только для украшений, но и в медицине (настой из первоцвета укрепляет нервную систему). Для молодых незамужних девушек это травянистое растение служит предвестником замужества.

Слово-сопроводитель зачахнут ь/eingehen означает потерять здоровье, заболеть. Именно слово-сопроводитель выявляет во фразеологизме сему заболевания индивида.

Примула – это очень нежный цветок и требует к себе огромного внимания. Если не будет особого ухода за этим цветком, то он может захворать и погибнуть. Эти характеристики послужили возникновению фразеологизма в немецком языке.

Специфической единицей для русского языка выступают ФЕ (стройный) как пиния/(schlank) wie eine Pinie и (выглядеть) как кактус/(aussehen) wie ein Kaktus. Пиния – это итальянская сосна. Очень красивое дерево и имеет незабываемый хвойный запах. Используется как декоративное растение. Красота этого дерева олицетворяет стройность женщины в немецком языке. Носитель немецкого языка использует также ФЕ (стройный) как ель/(schlank)wie eine Tanne.

В русском языке сема стройности актуализируется через образ ели, березы, тополя, пальмы: (стройный) как тополь, (стройная) как берёзка, (стройная) как пальма. Фразеологические единицы с этими компонентами специфичны для носителей немецкого языка.

Специфическими адвербиальными компаративными фразеологизмами с компонентом-орнитонимом для немецкого языка выступают (колючий) как кактус, (зеленый) как кактус, (милая) как лилия, (румяная) как майская роза, (цвести) как роза, (нежная) как фиалка, (нежный) как алый цветок.

В результате проведенного анализа адвербиальных компаративных ФЕ с компонентом-флоронимом были выявлены универсальные и специфические единицы. Специфические единицы, которым свойственно выражение нравственности, честности, невменяемости, психическое и физическое расстройство человека, свойственны фразеологизмам немецкого языка. В качестве универсальных единиц обоих языков выступает сема красоты и женственности носителя языка.

Ниже представлен сравнительно-сопоставительный анализ адвербиальных компаративных фразеологических единиц с компонентом-флоронимом в русском и немецком языках.

- (красивый) «как цветок»/(schn) «wie eine Blume»

Рассмотрим специфику значения, в частности коннотации, на примере анализа фразеологизма (красивый) как цветок/(schn) wie eine Blume [Мультитран: электронный словарь].

Оценочный компонент коннотативного макрокомпонента значения спаян с предметно-логическим макрокомпонентом, вернее, синкретичен с ним. В структуру коннотативного макрокомпонента значения входят экспрессивность, эмотивность. В исследуемых фразеологизмах эти компоненты полноценно представлены. В качестве объекта сравнения употребляется компонент-имя существительное цветок/eine Blume, который «выводит» на эмотивность, экспрессивность. Быть красивой как цветок, значит быть нежной, красивой, женственной, ласковой натурой. Эта фразеологическая единица применима к женщинам. Цветок символизирует красоту женской природы, подчеркивает ее изящность, мягкость и нежность.

Употребление фразеологизмов в русском и немецком языках совпадает: в качестве слов-сопроводителей используются такие, как: hbsch (милый)/schn (красивый).

Женщина красивая как цветок, а цветок красив, когда немного распущен (Т. Польских).

Du bist wie eine Blume, so hold und schn und rein (H. Heine. Du bist wie eine Blume) / Ты как цветок, прелестная, и красивая, и милая.