Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Терминосистема «связи с инвесторами» / «investor relations» в русском и английском языках Сарангова Татьяна Аполинарьевна

Терминосистема «связи с инвесторами» / «investor relations» в русском и английском языках
<
Терминосистема «связи с инвесторами» / «investor relations» в русском и английском языках Терминосистема «связи с инвесторами» / «investor relations» в русском и английском языках Терминосистема «связи с инвесторами» / «investor relations» в русском и английском языках Терминосистема «связи с инвесторами» / «investor relations» в русском и английском языках Терминосистема «связи с инвесторами» / «investor relations» в русском и английском языках Терминосистема «связи с инвесторами» / «investor relations» в русском и английском языках Терминосистема «связи с инвесторами» / «investor relations» в русском и английском языках Терминосистема «связи с инвесторами» / «investor relations» в русском и английском языках Терминосистема «связи с инвесторами» / «investor relations» в русском и английском языках Терминосистема «связи с инвесторами» / «investor relations» в русском и английском языках Терминосистема «связи с инвесторами» / «investor relations» в русском и английском языках Терминосистема «связи с инвесторами» / «investor relations» в русском и английском языках Терминосистема «связи с инвесторами» / «investor relations» в русском и английском языках Терминосистема «связи с инвесторами» / «investor relations» в русском и английском языках Терминосистема «связи с инвесторами» / «investor relations» в русском и английском языках
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Сарангова Татьяна Аполинарьевна. Терминосистема «связи с инвесторами» / «investor relations» в русском и английском языках: диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.20 / Сарангова Татьяна Аполинарьевна;[Место защиты: Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования "Российский университет дружбы народов"].- Москва, 2016.- 236 с.

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. Теоретические основы изучения терминосистемы «связи с инвесторами» / «investor relations» 14

1.1. Из истории изучения терминологии и терминоведения 14

1.2. O понятии «термин» и его отношении к слову 19

1.3. Основные признаки и свойства термина 21

1.4. Типология терминов

1.4.1. Термины с точки зрения их происхождения 29

1.4.2. Термины с точки зрения их формы 32

1.4.3. Термины с точки зрения их значения

1.5. Номенклатура и специальные лексические единицы 38

1.6. Проблема системности терминологии 44

1.7. Специфика Investor Relations в банковской сфере 49

1.8. Термины Investor Relations с точки зрения происхождения 57

Выводы к главе 1 64

ГЛАВА 2. Тематическая классификация терминов investor relations в русском и английском языках 66

2.1. Состав и специфика терминосистемы Investor Relations 66

2.2. Тематические группы терминов Investor Relations 2.2.1. Состав и структура тематической группы «Номинация лиц, связанных с Investor Relations» 72

2.2.2. Состав и структура тематической группы «Названия организаций, связанных с Investor Relations» 82

2.2.3. Состав и структура тематической группы «Финансы» 93

2.2.4. Состав и структура тематической группы «Ценные бумаги» 103

2.2.5. Состав и структура тематической группы «Аналитическая работа» 112

2.2.6. Состав и структура тематической группы «Коммуникации» 120

2.2.7. Состав и структура тематической группы «СМИ» 130

2.2.8. Состав и структура тематической группы «Маркетинг» 135

Выводы к главе 2 142

ГЛАВА 3. Парадигматические отношения терминов investor relations в русском и английском языках 144

3.1. Семантические отношения IR-терминологии. Многозначность. Омонимия 144

3.2. Гиперо-гипонимия терминов 153

3.3. Синонимия терминов 159

3.4. Антонимия терминов 165

Выводы к главе 3 170

Заключение 172

Библиография 176

Введение к работе

Актуальность диссертационной работы обусловлена сравнительно-сопоставительной направленностью еще не подвергавшейся ранее изучению терминологии «Связи с инвесторами» / Investor Relations. В связи с возрастающим значением сферы Investor Relations в международном финансовом мире возникает необходимость в построении ее единой терминосистемы. Определение состава и установление структуры терминосистемы Investor Relations в сопоставительном аспекте до сих пор не проводилось, что в принципе необходимо для выявления универсальных и национально-специфических свойств данных терминов. Терминология «связи с инвесторами» является основополагающей в сфере финансовых рынков и рынков ценных бумаг ряда зарубежных стран, поэтому она рассматривается как важный показательный фрагмент языковой системы с точки зрения интернационализации, функционирования и развития лексических ресурсов языка.

Гипотеза исследования заключается в том, что термины Investor Relations в русском языке формируют терминосистему, повторяющую структуру терминосистемы IR английского языка, так как именно английский язык является основным источником заимствования.

Целью данной работы является системное и комплексное сопоставительное исследование терминосистемы Investor Relations в русском и английском языках с перспективой разработки и создания двуязычного словаря терминов Investor Relations.

Для достижения поставленной цели было необходимо решить следующие задачи:

  1. Определить корпус терминов Investor Relations в русском и английском языках на основе сопоставительного анализа языкового материала.

  2. Представить тематическую организацию русскоязычной и англоязычной терминологии Investor Relations и провести семантический анализ терминов.

  3. Выявить основные системные свойства терминологии Investor Relations в обоих языках.

  4. Исследовать специфику парадигматической организации терминосистемы Investor Relations в сопоставляемых языках.

  5. Рассмотреть специфику терминосистем Investor Relations в русском и английском языках в сопоставительном аспекте.

Основные положения, выносимые на защиту:

  1. Изучаемую терминологию Investor Relations отличает междисциплинарный характер, так как в ее состав входят термины, привлеченные из терминосистем ценных бумаг, финансов, маркетинга и коммуникации.

  2. Терминология IR является открытой формирующейся системой терминов, отражающей современное состояние банковской сферы связей с инвесторами.

  3. В формировании русскоязычной терминологии IR значимую роль играет заимствование терминов из соответствующей терминосистемы английского языка, в чем проявляется специфика русской терминосистемы Investor Relations.

  4. При унификации терминология преобразуется в терминосистему. Системность терминологии Investor Relations проявляется в родо-видовой иерархии терминологических единиц, в наличии у них специализированного значения, а также в отражении терминов в лексикографических источниках.

  5. Тематический подход к классификации терминологии Investor Relations способствует комплексному рассмотрению большинства лексических единиц терминосистемы связей с инвесторами в русском и английском языках и выявлению высокой степени сходства их структуры и логических связей.

  6. Сопоставительный анализ парадигматических отношений терминов в разноструктурных русском и английском языках позволит определить корпус терминов данной терминосистемы, выявить широкий спектр семантических отношений омонимии, полисемии, синонимии и антонимии.

Источниками материала исследования послужили российские и зарубежные лексикографические и справочные издания, глоссарии фондовых бирж, авторитетные монографии и учебники по банковскому делу, аутентичные банковские тексты (годовые отчеты, презентации, пресс-релизы, проспекты), деловая корреспонденция банковских учреждений, статьи ведущих специалистов-практиков, международная финансовая пресса «Financial Times», профессиональные журналы «The Banker», «Institutional

Investor», «Рынок ценных бумаг», «Банковское дело» и другая справочная литература по терминосистеме «Отношения с инвесторами».

Отбор терминологических единиц проводился путем сплошной выборки лексических единиц из специальной литературы (документы, отчеты, статьи, словари, справочники) с учетом тематической принадлежности и частоты употребления. Общий объем полученных терминов составил 1657 единиц, из них русских – 645 единиц, английских – 1012 единиц.

Научная новизна исследования состоит в том, что:

терминология Investor Relations впервые становится объектом изучения, поскольку данная область является относительно молодым направлением в современной финансовой сфере;

впервые комплексно рассматриваются состав, структура и семантика основного корпуса терминологии Investor Relations в современном русском языке;

в ходе решения поставленных задач в работе впервые осуществляется сопоставительное исследование терминосистемы «связи с инвесторами» в русском и английском языках, систематизация и тематическая классификация терминов Investor Relations.

Теоретической базой диссертации послужили труды отечественных и зарубежных ученых-терминоведов (Л.М. Алексеевой, 2002; А.И. Введенского, 1912; Е.И. Головановой, 2009; Б.Н. Головина, 1987; С.В. Гринева, 1991, 1993, 2008; В.П. Даниленко, 1970, 1977; В.М. Лейчика, 1986, 1992, 2009, 2011; Д.С. Лотте, 1931, 1941, 1961, 1969, 1971, 1982; Дж.Ст. Милла, 1914; А.В. Суперанской, 2003; А.В. Татаринова, 1996; Л.Б. Ткачевой, 1987; В. Уэвелла, 1867; Х. Фельбера, 1984; С.Д. Шелова, 1984, 2003; K. Draskau, 1995; J.S. Sager, 1990; E. Wster, 1931; и др.), в том числе исследователей-когнитологов (Л.В. Ивиной, 2003; Е.С. Кубряковой, 1998; В.Ф. Новодрановой, 1996; Г. Пихта, 1985, 2002).

Методы исследования

Многоаспектность диссертационного исследования, его

междисциплинарный характер обусловили применение комплексной методики анализа. Наряду с общенаучными методами (индукция, дедукция, наблюдение, обобщение, абстрагирование) в диссертационной работе были использованы и специальные лингвистические методы исследования. В качестве ведущего использовался сопоставительный метод, направленный на выявление общих закономерностей и причин, обусловливающих развитие терминологических систем в русском и английском языках. Метод сплошной выборки из словарей используется для определения состава терминосистемы. Метод компонентного анализа применялся при выявлении дифференциальных признаков терминов. Анализ словарных дефиниций лексикографических источников используется для описания семантической структуры и парадигматических отношений исследуемых терминов, статистический метод – при представлении тематической организации терминосистемы.

Применение комплексной методики анализа обусловлено многоаспектностью и междисциплинарным характером данного исследования.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что
сформулированные в работе положения и выводы имеют значение для
дальнейших разработок в области теории термина, терминологических
исследований и сопоставительного языкознания. Систематизация
современной терминологии IR русского и английского языков по
тематическим группам позволяет глубже охарактеризовать природу термина
и терминологии в рамках конкретных языков. Проведенный в работе
сопоставительный анализ русских и английских терминов Investor Relations
выявил ряд структурно-семантических особенностей новой для

экономической сферы терминологии. Работа вносит вклад в развитие теоретических основ лексикологии, терминоведения и терминографии.

Полученные результаты системно-структурной организации терминосистемы Investor Relations позволят вести работу по ее унификации, совершенствованию, стандартизации, а также адекватно оценивать появление новых терминов Investor Relations и выявлять их систематизирующую роль, осуществлять их лексикографирование.

Практическая ценность исследования заключается в возможности применения его результатов в вузовском преподавании английского языка, в курсах русской, английской и сопоставительной лексикологии, лексической семантики, лингвокультурологии, сравнительно-исторического и сопоставительного языкознания, а также теории и практики перевода. Работа имеет практическое значение для разработки терминологической парадигмы «связи с инвесторами» в различных областях деятельности инвестиционного бизнеса. Полученные в исследовании данные впервые открывают перспективы для составления словаря терминов Investor Relations.

Апробация исследования. Основные теоретические положения диссертации изложены в 7 публикациях автора, в том числе в 3 статьях, опубликованных в изданиях, рекомендованных ВАК РФ для представления результатов кандидатских и докторских диссертаций. Также издана международная коллективная монография «European and Russian literature: modern problems of study», где автором написан раздел «Семантическое пространство банковской терминосистемы Investor Relations» (2013). Диссертационная работа и ее отдельные главы обсуждались на заседании кафедры общего и русского языкознания филологического факультета Российского университета дружбы народов, на Международной научно-практической конференции «Шаг в будущее: теоретические и прикладные исследования современной науки» (Санкт-Петербург, 2015), на Международной научной конференции «Многомерные миры языка» (Москва, 2015).

Структура работы обусловлена целью и задачами диссертационного исследования. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, Библиографии и двух Приложений

Термины с точки зрения их формы

В последнее время в связи с особой ролью науки в современном обществе не угасает интерес к теоретическим и практическим проблемам терминологии. Терминология специальной сферы деятельности, как и отдельной науки, являясь основой языка науки, создается синхронно с той научной дисциплиной, которую обслуживает. Очевидно, что каждая терминология формируется не только при непрерывном развитии обслуживаемой отрасли, но и при помощи национального языка, поскольку развитие языка оказывает существенное влияние на терминологию, воздействуя на содержание, объем и состав терминологии.

Прогресс науки и техники привел к лавинообразному росту информации в производственной и научной деятельности. Как утверждает С.В. Гринев, рост научно-технического знания отразился в том, что более 90% новых слов в современных языках составляет специальная лексика. «Рост числа терминов различных наук обгоняет рост числа общеупотребительных слов языка, и поэтому в настоящее время число терминов отдельных наук (химии, биологии) может превышать число неспециальных слов языка. При этом, все большее число терминов проникает в общеупотребительный язык, а терминологические проблемы оказывают все большее влияние на язык в целом, поэтому изучение положения в области специальной лексики становится все более важным для развития языка» (Гринев, 1993, с. 8). Современные научно-технические достижения вызывают огромный общественный интерес, в результате чего термины выходят за пределы узкоспециального обращения и получают широкое распространение среди различных групп носителей языка. Это подтверждает взаимосвязь общелитературного языка и языка науки: состав научных терминологий зависит от изменений разговорной и книжной лексики основного словарного состава языка, с другой стороны, – специальная лексика влияет на общелитературную.

В настоящее время среди отечественных лексикографов стало общепризнанным положение о том, что терминологическая лексика составляет довольно значительную часть лексики большинства широко распространенных в мире языков. Поэтому современная лексикология не сможет успешно решать свои теоретические и прикладные проблемы и выполнять свои функции, не изучая терминологию и не разрабатывая терминоведение, объектом которых является терминологическая лексика, процессы и закономерности ее развития, принципы управления этими процессами.

Началом развития терминоведения принято считать выход в свет в начале 30-х годов ХХ века работ основоположников этой дисциплины – австрийского ученого Е. Вюстера «Международное нормирование речи в технике, в особенности в электронике» (Wster, 1931) и советского ученого Д.С. Лотте «Очередные задачи технической терминологии» (Лотте, 1931).

Первые исследования Е. Вюстера были направлены на разработку терминологических и лексикографических основ для работы над терминологией в национальном и международном масштабе. Эти основы нашли отражение, в частности, в нормах Международной организации стандартизации (International Organization for Standardization, ISO), разработанных Комитетом ISO/TC-37 «Terminologie (Grundstze und Koordination)». Благодаря усилиям Е. Вюстера был создан ИНФОТЕРМ – Международный информационный центр по терминологии, задачи которого – сотрудничество с центрами библиографическо-энциклопедических данных, консультирование обществ, занимающихся терминологией, сбор и анализ терминологических публикаций. Следует отметить, что предшественник этого комитета – ISA 37 «Terminologie» (International Federation of the National Standardization Associations – Международная федерация национальных обществ по стандартизации) была образована по предложению СССР (Стоберски, 1974, с. 452).

В 1933 г. по инициативе Д.С. Лотте была создана Комиссия технической терминологии при АН СССР (позднее КНТТ – Комитет научно-технической терминологии), руководителями которого были Д.С. Лотте и один из основоположников аэродинамики С.А. Чаплыгин.

В 30-40 гг. ХХ века особое внимание уделялось проблеме стандартизации и нормирования научно-технической терминологии – работы Е. Вюстера, Э.К. Дрезена, Д.С. Лотте (Вюстер, 1935; Дрезен, 1936; Лотте, 1931). E. Вюстер отметил следующие особенности терминологии как науки: 1. В терминологических исследованиях исходят из связи термина со специальным понятием. 2. Для терминолога термин как нормативная единица состоит из слова, соотносимого с (научным) понятием, выступающим в качестве его значения. 3. Терминология должна быть точной и однозначной вне контекста, то есть в рамках конкретной системы терминов и притом удобной и понятной для всех (Вюстер, 1979, с. 22). Отечественное терминоведение развивалось в двух основных направлениях: в рамках советской терминологической школы, основанной Д.С. Лотте, и в целом ряде лингвистических направлениий изучения термина в рамках общего языкознания.

Советская терминоведческая школа подчеркивала принадлежность терминологической единицы к конкретной терминологической системе, а его основными свойствами считались точность, систематичность и относительная однозначность термина, то есть однозначность в пределах данной и родственных дисциплин (Климовицкий, 1969; Кулебакин, 1970; Лотте, 1931; Сухов, 1961 и др.). Требования к упорядоченной научной терминологии сводились к необходимости выполнения номинативной функции и функции отражения содержания понятия или номинативно-дефинитивной функции (Лотте, 1961, с. 29).

Изучение терминологии в рамках общего языкознания связано прежде всего с именем выдающегося отечественного языковеда Г.О. Винокура. Он полагал неверным преувеличение отличительных признаков термина по сравнению со словом общего языка, так как это ведет к искусственной изоляции терминологии от общей системы языка. Отмечая соотнесенность термина с научным и техническим понятием конкретной области знания, Г.О. Винокур считал, что термин – есть функция, вид употребления лексической единицы в качестве языкового средства для выражения специального понятия, но не особый тип лексической единицы. Г.О. Винокур утверждал, что «в роли термина может выступать всякое слово, как бы оно не было тривиально, и что термины – это не особые слова, а только слова в особой функции» (Винокур, 1939, с. 5). Специфическим свойством термина он считал не только его функциональную природу, но и систематичность, а также указывал на прочную логическую основу терминологии (Винокур, 1939, с. 7).

В 60-80-е годы ХХ века изучение терминосистем велось в трех направлениях. Первая группа терминоведов доказывала искусственность термина как специальной (особой) единицы. В результате возникло целое направление разработки теории термина – знака специальной семиотической системы, рассматриваемой за рамками естественного языка (Капанадзе, 1965; Котелова, 1970; Лейчик, 1989; Толикина, 1970). Исследователи, придерживающиеся противоположных взглядов, доказывали, что как лексико-семантический вариант общелитературного слова термин обладает всеми его свойствами, а каких-либо специфических свойств ни в форме, ни в содержании не имеет (Кобрин, 2003; Кузькин, 1962; Прохорова, 1979; Моисеев, 1970; и др.).

Термины Investor Relations с точки зрения происхождения

Сопоставление терминосистемы Investor Relations в русском и английском языках и их тематическая классификация позволяют устанавливать свойства, характерные для термина вообще, и типологические черты конкретных языков. Сопоставление терминосистем разных языков основывается на различиях в их структурах, в характере отношений между единицами соответствующих уровней.

Изучение специфики терминосистемы Investor Relations в русском и английском языках требует знания самой профессиональной сферы употребления терминов IR. Установление совместимости структурных свойств терминов IR в изучаемых языках необходимо не только для сопоставительных целей, но и для дальнейшего совершенствования теории термина.

По мнению В.П. Конецкой, в сопоставительном исследовании одним из параметров сопоставления лексики является семантический параметр, включающий три вида признаков: 1. Категориальный семантический признак, относящий слово к лексико-грамматическому разряду. 2. Интегральный семантический признак, относящий слово к лексико-семантической группе. 3. Дифференциальный семантический признак (Конецкая, 1993, с. 55). Многие исследования системных отношений в лексике начинаются с выделения тематических групп на понятийной основе. Для нас также важна принципиальная возможность описания терминов, связанных с Investor Relations, путем распределения их по тематическим группам. Такое изучение лексики позволяет установить объем значения слов, выделить и классифицировать интегральные и дифференциальные признаки, характеризующие большие группы лексики. Язык для специальных целей (ЯСЦ) сферы «связи с инвесторами» обслуживает потребности специальной коммуникации. Как известно, для отдельных областей коммуникации требуются специальные языковые средства, которые отбираются в зависимости от сферы коммуникации.

В условиях современного развития науки и техники обоснованная терминология способствует улучшению взаимопонимания между отечественными и зарубежными учеными и специалистами, расширяет лексический состав национальных языков. Почти все профессиональные системы базируются на грамматической основе общенационального языка, но имеют свои отличия в области словообразования.

Продуктивность способов номинации, их соотношения неодинаковы в различных языках. В современной лингвистике для наблюдения за фактами языка широко применяется статистический метод, позволяющий охарактеризовать качество исследуемых в языке явлений и представить тематическую организацию терминосистемы Investor Relations. Изучение, упорядочение и описание терминов Investor Relations в лингвистическом аспекте проводятся с помощью различных методов исследования. Метод компонентного анализа и метод дефиниционного анализа используются при выявлении дифференциальных признаков терминов, при анализе семантической структуры и для описания парадигматических отношений исследуемых понятий на основе данных лексикографических источников.

При изучении терминосистемы «связи с инвесторами» применяются методы формальной логики, так как логическая правильность – это в конечном счете тот стержень, на котором строится классификационная стройность, иерархическая последовательность и структурная взаимосвязанность элементов и отношений в терминологической системе. Использование семантико-логического метода, базирующегося на принципе использования словарных толкований при установлении смысловых связей слов, связано с тем, что словарные толкования в большинстве случаев являются надежным источником выделения тематических классов терминологических единиц.

В настоящей работе впервые предпринята попытка систематизации терминов, образующих терминосистему Investor Relations, путем объединения их в тематические группы. Тематическая группа – «объединение слов, обозначающих определенные группы самих реалий» (Шмелев, 1973, с. 186; Филин, 1957, с. 142-150). А.Е. Бертельс утверждает, что «такое объединение слов осуществляется по тематическому принципу. Принцип тематической группировки имен заключается в установлении пространственной совместимости и функциональной близости обозначаемых объектов в предметном мире» (Бертельс, 1982, с. 55).

По мнению Л.М. Васильева, «к тематическим группам следует относить такие классы слов, которые объединяются одной и той же типовой ситуацией или одной темой» (Васильев, 1971, с. 109). Существенно, что отношения между словами в тематической группе строятся на внешних отношениях между понятиями, причем при различных классификационных целях слова могут объединяться и разъединяться, что не затрагивает их значения (Филин, 1957, с. 529). Некоторые лингвисты выступают против выделения тематической группы как микросистемы, аргументируя это, во-первых, тем, что сам принцип такого выделения является нелингвистическим, так как выделение и формирование тематической группы слов осуществляется на экстралингвистических основаниях, а не на языковых свойствах (Щур, 1974, с. 104; Апресян, 1962, с. 52-72); во-вторых, несопоставимостью значений многих слов конкретной лексики в силу насыщенности индивидуальными признаками (Шмелев, 1973, с. 150); в-третьих, почти полным отсутствием семантических связей между словами группы (Филин, 1957, с. 526).

Результаты многочисленных научных исследований подтверждают правомерность выделения тематической группы как микросистемы. Так, В.Н. Прохорова на основании наблюдений над некоторыми тематическими группами приходит к следующему выводу: «...можно утверждать, что эти тематические группы представляют собой лексические микросистемы. Системность их выражается не только в их непосредственной связи и взаимообусловленности членов парадигматического ряда (связь эта может быть очень слабо выраженной), но, прежде всего, и в координирующей семантической деривации, и в одинаковости образования лексико-семантических вариантов» (Прохорова, 1979, с. 161-162).

Состав и структура тематической группы «Названия организаций, связанных с Investor Relations»

В составе IR-терминов русского и английского языков тематическая группа «Финансы» представляет значительный пласт лексики – 443 единицы. К данной тематической группе относятся финансовые, экономические, банковские и бухгалтерские термины. Русская терминология IR включает 194 единицы, термины-слова и термины-словосочетания. Ключевыми терминами, участвующими в образовании соответствующих тематических групп, являются термины: бюджет, доход, издержки, инвестиции, капитал, отчет, отчетность, политика, прибыль, расходы, результаты, стоимость.

В английской терминологии Investor Relations соответствующая тематическая группа включает 249 единиц с базовыми терминами: budget – «бюджет»; capital – «капитал»; costs – «издержки»; earnings – «доходы»; expenses – «расходы»; investments – «инвестиции»; performance – «результаты»; policy – «политика»; profit – «прибыль»; report – «отчет»; reporting – «отчетность»; value – «стоимость».

Важная роль деятельности специалистов по связям с инвесторами заключается в привлечении капитала и капитальных вложений. При получении листинга на бирже компании предоставляется возможность привлечения дополнительных инвестиций посредством новых эмиссий ценных бумаг, в результате которых компания может получить вливания капитала, направленные на финансирование дальнейшего роста, погашение задолженности или реструктуризацию балансов. Термин капитал означает «в широком смысле – это все, что способно приносить доход, или ресурсы, созданные людьми для производства товаров и услуг. В более узком смысле - вложенный в дело, работающий источник дохода в виде средств производства» (Борисов, 2010, с. 299). На основании трех дифференциальных признаков было выделено три тематических подгруппы: 1. По характеру участия капитальных средств: основной капитал – fixed capital; оборотный капитал – working capital. 2. По виду образования: акционерный капитал – ordinary share capital, share capital; венчурный капитал – venture capital; заемный капитал – debt capital; собственный капитал – equity capital; чистый капитал – net equity. 3. По территориальному принципу: иностранный капитал – foreign capital.

Термин инвестиции означает «денежные средства, целевые банковские вклады, паи, акции и другие ценные бумаги, технологии, машины, оборудование, лицензии, в том числе на товарные знаки, кредиты, любое другое имущество или имущественные права, интеллектуальные ценности, вкладываемые в объекты предпринимательской деятельности в целях получения прибыли и достижения положительного социального эффекта» (Борисов, 2010, с. 272) и в русской терминологии Investor Relations входит в состав семи сочетаний. В английской терминосистеме IR термин investment используется в восьми композитах. Термины со стержневым компонентом инвестиции образуют три подгруппы по следующим дифференциальным признакам: 1. По типу инвестиций: агрессивные инвестиции – aggressive investments; банковские инвестиции – bank investments; финансовые инвестиции – financial investments; портфельные инвестиции – portfolio investment; прямые инвестиции – direct investments; self-directed investment – «самоуправляемые инвестиции». 2. По сроку вложений: долгосрочные инвестиции – longerm investments. 3. По территориальному признаку: иностранные инвестиции – foreign investment. В соответствии с требованиями биржи составление отчетов имеет большое значение в процессе IR-деятельности. «Компания обязана публиковать годовые и полугодовые отчеты, включающие консолидированную финансовую информацию за соответствующий период, обзор деловой активности компании за такой период, в течение четырех месяцев и двух месяцев, соответственно, после окончания соответствующего финансового периода» (Руководство по листингу на Лондонской фондовой бирже, 2010, с. 42).

В IR-терминологии русского языка термин отчет означает «составленные по определенной форме сведения, данные о деятельности экономического субъекта за определенный прошедший период» (Борисов, 2010, с. 492), и входит в состав шести сочетаний. Английский эквивалент данного термина report используется в шести номинациях, образующих одну подгруппу по виду отчета: аудиторский отчет – audited report; балансовый отчет – balance sheet report; годовой отчет – annual report; отчет о прибылях – earnings report; отчет по корпоративной социальной ответственности – social responsibility report; финансовый отчет компании – financial report.

Финансовая отчетность компании-эмитента, включаемая в раздел проспекта эмиссии, посвященный финансовому обзору, имеет важное значение для принятия инвестором инвестиционного решения. «Если финансовая отчетность эмитента акций не дает инвесторам полной картины основного бизнеса, то считается, что у такого эмитента «сложная финансовая история» (Руководство по листингу на Лондонской фондовой бирже, 2010, с. 99). При регистрации на международной фондовой бирже российским компаниям необходимо предоставить отчетность в соответствии с международными стандартами финансовой отчетности (МСФО). «Необходим высокий уровень раскрытия и прозрачности финансовой информации для того, чтобы инвесторы были уверены, что компания соответствует стандартам рынка» (Листинг в Лондоне, 2010, с. 22).

Гиперо-гипонимия терминов

В инвестиционном сообществе существенную роль играют аналитики. В частности, аналитики дают прогнозные оценки будущих прибылей компании, а также оценивают «фундаментальную» стоимость ее акций. «Прогнозы аналитиков являются дополнительной информационной базой для инвесторов, в том числе для портфельных менеджеров. В результате, на развитых финансовых рынках с большим числом представленных эмитентов, сопровождение бумаги большим числом аналитиков означает привлечение к компании внимания и большего числа инвесторов. Это приводит к росту ликвидности» (Голубок, 2008, с. 21).

К тематической группе «Аналитическая работа» относятся термины, номинирующие разные виды, инструменты, методы и результаты информационно-аналитической деятельности. Данная тематическая группа включает 80 единиц, объединенных в 12 подгрупп. Русская терминология IR включает 27 единиц, ключевыми терминами данной тематической группы являются: отчет, анализ, рекомендация, комментарий, прогноз, идентификация, исследование.

В англоязычной терминосистеме Investor Relations исследуемая тематическая группа представлена 53 единицами. Выделяются следующие ключевые термины: report – «отчет»; analysis – «анализ»; recommendation – «рекомендация»; forecast – «прогноз»; identification – «идентификация»; research – «исследование».

Экономические и финансовые сведения о компании являются приоритетными для большинства потенциальных инвесторов, следовательно, именно этим данным должна быть посвящена большая часть аналитических отчетов. Один из самых распространенных терминов данной тематической группы в русском языке отчет означает «составленные по определенной форме сведения, данные о деятельности экономического субъекта за определенный прошедший период» (Борисов, 2010, с. 492) и используется в семи терминосочетаниях. В терминологии IR английского языка употребляется стержневой компонент report в составе девятнадцати терминологических номинаций, составляющих шесть подгрупп по следующим признакам:

1. По виду отчета: аналитический отчет – analyst report; аудиторский отчет – audit report; отчет по корпоративной социальной ответственности – social responsibility report. В англоязычной терминологии используются терминологические номинации, отсутствующие в терминосистеме IR русского языка: analyst coverage report – «отчет аналитического покрытия»; domicile report – «отчет о местонахождении»; feed back report – «отчет о реакции рынка»; interim report – «предварительный отчет»; market intelligence report – «обзор рыночной конъюнктуры»; proxy voting report – «отчет о голосовании по доверенности или через представителя»; report to shareholders – «отчет для акционеров»; research reports – «исследовательский отчет»; top shareholders report – «отчет о топ-акционерах».

2. По сроку предоставляемой информации: годовой отчет – annual report; квартальный отчет – quarterly report.

3. По формату: online annual report – «он-лайн годовой отчет», printed annual report – «печатный годовой отчет», interactive annual report – «электронный годовой отчет».

4. По оценке: негативный аналитический отчет – negative analyst report; положительный отчет – positive analyst report.

Количественное преимущество англоязычных терминов в данной подгруппе обусловлено более ранним становлением предметной области «связи с инвесторами», запоздалым развитием аналитической деятельности в российской практике Investor Relations.

Многие провайдеры проверяют данные о потоках финансирования и их распределении финансовым организациям по всему миру, а также предоставляют институциональным и частным инвесторам полную картину о потоках финансирования и действиях портфельных управляющих на мировых рынках. Услуги компаний-провайдеров включают данные о дневных, недельных и месячных движениях фондов акций и бумаг с фиксированной доходностью, а также ежемесячные отчеты о размещении средств в фондах по странам, секторам и видам ценных бумаг. Данная информация оказывает неоценимую поддержку в построении финансовых моделей, прогнозов, используемых аналитиками напрямую в оценке эмитентов и выдаче рекомендаций клиентам по покупке/продаже ценных бумаг, а также предоставлению займов.

В терминологии «связи с инвесторами» русского языка термин анализ означает «детальное изучение, рассмотрение, разбор каких-либо фактов, явлений» (Кузнецов, 2009, http://www.gramota.ru/slovari/dic/). Термины, номинирующие виды анализа, объединены в одну подгруппу: анализ сильных и слабых сторон – SWOT-analysis; финансовый анализ – financial analysis. В русскоязычной терминологии «связи с инвесторами» используются два терминологических сочетания, не имеющих англоязычного эквивалента: анализ состояния рынка; экономический анализ. В англоязычной терминологии IR употребляются шесть терминологических сочетаний, не использующихся в русской терминосистеме: peer monitoring analysis – «анализ по мониторингу одноранговых компаний»; peer-group analysis – «анализ по группам аналогичных компаний»; share register analysis – «анализ реестра акционеров»; shareholder analysis – «анализ акционеров»; shareholding range analysis – «анализ структуры участия в акционерном капитале»; stock-specific analysis – «анализ сегмента рынка». Таким образом, англоязычная терминология Investor Relations богаче терминологическими номинациями видов анализа.

Аналитические отчеты, выпускаемые отделами аналитиков инвестиционных компаний и банков, дают объективное представление о текущем положении дел в компании, в том числе инвестиционные рекомендации по ценным бумагам. Разновидностями инвестиционной рекомендации являются следующие термины, образующие одну подгруппу по типу рекомендации: рекомендация покупать, рекомендация продавать, рекомендация держать.

Термин рекомендация означает «совет, указание об определенном образе действий» (Борисов, 2010, с. 613) и используется в русскоязычной терминологии IR в пяти номинациях: инвестиционная рекомендация, рекомендация аналитика, рекомендация покупать, рекомендация продавать, рекомендация держать.