Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА I. Общая характеристика субстантивных фразеологизмов с компонентом-прилагательным русского и английского языков
1.1. Содержание понятия фразеологизм. Принципы классификации фразео логизмов 12
1.1.1. Понятие фразеологизма в русском и английском языкознании .12
1.1.2. Принципы классификации фразеологизмов в русском и английском язы-ках
1.2. Характеристика компонентного состава субстантивных фразеологизмов с облигаторным прилагательным русского и английского языков 26
1.2.1. Прилагательное как компонент субстантивных фразеологизмов русского и английского языков 29
1.3. Фразеологическая активность компонента-прилагательного во фразеологизмах русского и английского языков .41
Выводы по главе .54
ГЛАВА II. Структурно-грамматическая характеристика субстантивных фразеологизмов с компонентом прилагательным русского и английского языка
2.1. Структурная организация субстантивных фразеологизмов с компонентом-прилагательным русского и английского языков 56
2.1.1. Модели субстантивных фразеологизмов с компонентом-прилагательным русского и английского языков 56
2.1.2. Грамматическая структура двухкомпонентных субстантивных фразеологизмов с компонентом-прилагательным в русском и английском языках 65
2.2. Типы варьирования субстантивных фразеологизмов с компонентом прилагательным русского и английского языков .71
2.3. Общая грамматическая характеристика субстантивных фразеологизмов с компонентом-прилагательным русского и английского языков 80
2.3.1. Особенности выражения и функционирования грамматических категорий субстантивных фразеологизмов с компонентом-прилагательным русского и английского языков 80
2.3.2. Синтаксическая функция и позиция субстантивных фразеологизмов с компонентом-прилагательным русского и английского языков как часть грамматической характеристики .88 Выводы по главе 96
ГЛАВА III. Семантическая характеристика субстантивных фразеологизмов с компонентом-прилагательным русского и английского языков
3.1. Семантическая организация субстантивных фразеологизмов с компонентом-прилагательным русского и английского языков 98
3.1.1. Общая семантическая характеристика субстантивных фразеологизмов с компонентом-прилагательным русского и английского языка 98
3.1.2. Семантическая структура субстантивных фразеологизмов с компонентом-прилагательным русского и английского языков
3.2. Функции компонента-прилагательного в структуре значения субстантивных фразеологизмов русского и английского языков 109
3.3. Особенности функционирования значения субстантивных фразеологизмов с компонентом-прилагательным в контексте 124
Выводы по главе 135
Заключение 136
Библиографический список
- Характеристика компонентного состава субстантивных фразеологизмов с облигаторным прилагательным русского и английского языков
- Модели субстантивных фразеологизмов с компонентом-прилагательным русского и английского языков
- Общая грамматическая характеристика субстантивных фразеологизмов с компонентом-прилагательным русского и английского языков
- Семантическая структура субстантивных фразеологизмов с компонентом-прилагательным русского и английского языков
Введение к работе
Актуальность данного исследования определяется все большим
интересом лингвистов к языковым средствам в публицистике, в средствах
массовой информации как сферах коммуникации. В связи с этим
представляется необходимым углубленное изучение структурных,
семантических и функциональных особенностей субстантивных
фразеологизмов с компонентом-прилагательным русского и английского языков в сопоставительном аспекте. При этом отсутствуют научные работы по данному предмету исследования в определенном функциональном (публицистическом) стиле, а также недостаточно изучены динамические процессы в семантике данных единиц и формировании их контекстуальных реализаций.
Объектом исследования являются субстантивные фразеологизмы с компонентом-прилагательным русского и английского языков.
Предметом исследования выступают структурные, семантические,
функциональные признаки русских и английских субстантивных
фразеологических единиц с компонентом-прилагательным в публицистике в сравнительно-сопоставительном аспекте.
Цель работы – описание структурных и семантических свойств русских
и английский субстантивных ФЕ с облигаторным компонентом-
прилагательным и особенностей их функционирования в публицистическом стиле.
В соответствии с поставленной целью исследования определены следующие задачи:
-
создание авторской картотеки русских и английских субстантивных ФЕ с компонентом-прилагательным;
-
выявление релевантных признаков компонента-прилагательного в составе отобранных русских и английских субстантивных ФЕ;
-
анализ и классификация структурных моделей русских и английских субстантивных ФЕ с компонентом-прилагательным;
-
описание грамматических свойств и процессов в русских и английских субстантивных ФЕ с компонентом-прилагательным;
-
описание семантической структуры субстантивных фразеологизмов с компонентом-прилагательным русского и английского языков;
-
сопоставление роли прилагательного в субстантивных фразеологизмах русского и английского языков с точки зрения реализации его функции в фразеологическом значение единиц;
-
определение особенностей реализации контекстуального значения исследуемых ФЕ в публицистическом стиле.
Источниками материала исследования послужили газетные и журнальные публикации русского и английского языков с 2010 по 2015 год в таких изданиях, как «Комсомольская правда», «Известия», «Ключевые люди», «National Review», «Reader’s Digest», «Time» и др., данные одно- и двуязычных английских и русских фразеологических словарей, а также национальные корпусы обоих языков, где систематизированы случаи употребления фразеологических единиц в том или ином стиле речи. На основе этого создана авторская картотека (368 русских и 344 английских субстантивных фразеологических единиц в 980 и 1000 употреблениях соответственно).
Методологической основой работы послужили принципы научно-
исследовательского подхода, в соответствии с которыми рассматриваются
семантические и грамматические характеристики русских и английских
субстантивных фразеологизмов с компонентом-прилагательным в
сопоставительном аспекте.
Методы и приемы исследования:
1) сравнительно-типологический метод и метод фразеологического анализа А.В. Кунина, включающий в себя:
– прием фразеологической идентификации, использованный при отборе фразеологического материала,
– метод фразеологического описания (компонентный анализ), применяемый при изучении фразеологического материала анализируемых языков;
-
описательный метод, являющийся одним из универсальных в сопоставительном языкознании, который включает в себя приемы анализа, систематизации и обобщения сопоставляемых единиц;
-
количественный метод, используемый для симптоматических выводов по результатам полученных данных.
Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые осуществлено комплексное исследование в сравнительно-сопоставительном аспекте русских и английских субстантивных фразеологизмов с компонентом-прилагательным в структурном, семантическом и функциональном планах, а также определены тенденции и закономерности развития контекстуальных значений субстантивных фразеологизмов в публицистическом стиле.
Теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных ученых, посвященные изучению фразеологизмов в русском и английском языках (Н.Ф. Алефиренко, Н.Н. Амосовой, Л.П. Гашевой, А.В. Кунина, В.М. Мокиенко, А.И. Смирницкого, А.М. Чепасовой, Seidl McMordie, Stuart Redman и др.).
Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что в данном исследовании выявляется специфика русских и английских субстантивных фразеологизмов с компонентом-прилагательным в структурно-грамматическом и семантическом аспекте, что вносит определенный вклад в теорию сравнительной фразеологии; результаты работы могут быть использованы для дальнейших научных разработок в области языкознания, теории коммуникации, в том числе межкультурной, теории перевода, стилистике и лингвокультурологии.
Практическая значимость диссертационного исследования состоит в
том, что его материалы могут применятся в лексикографической практике при
составлении фразеологических словарей русского и английского языков, при
разработке вузовских курсов по сравнительно-сопоставительной
лексикологии, типологии, стилистике, для создания учебных пособий по
русскому и английскому языкам.
Положения, выносимые на защиту:
1. Универсальной чертой для сравниваемых языков является высокий
уровень фразеологической активности качественных прилагательных, тогда
как относительные и притяжательные обладают низкой фразеологической
активностью.
2. Модели русских фразеологизмов оказываются многочисленнее и
разнообразнее по компонентной наполняемости и организации. При этом в
обоих языках определены четыре универсальные модели (Пр+Сщ и Adj + N,
Пр+Сщ+Сщ и Adj + N + N, Пр+Сщ+П+Сщ и Adj + N + Prep +N,
Сщ+П+Пр+Сщ и N+ Prep + Adj + N).
3. В сопоставляемых нами языках проявляются разные виды
варьирования:
– для русских фразеологизмов характерными являются
морфологический тип формального вида варьирования и наличие двух и более видов варьирования одновременно,
– для единиц английского языка специфично преобладание лексических вариантов компонентов.
4. Компонент-прилагательное выполняет формообразующую,
смыслообразующую, фразообразующую, номинативную, оценочную,
менталитетоотражающую функции в субстантивных фразеологизмах и
русского, и английского языков.
При этом стилеразличительная функция характерна только для
компонентов-прилагательных фразеологизмов русского языка, а
интенсифицирующая значение функция – для английских фразеологизмов.
5. Русские и английские субстантивные фразеологизмы с компонентом
прилагательным наиболее часто вступают в семантические отношения
интерпретации, конкретизации и оценки с окружающей их в контексте
лексикой. При этом интерпретация и конкретизация в большей степени
характерны для английских субстантивных фразеологизмов
Апробация работы. Основные результаты и положения
диссертационного исследования освещены в десяти статьях, в том числе в
четырех публикациях в изданиях, рекомендованных ВАК Министерства
образования и науки РФ для публикации основных научных результатов
диссертации на соискание ученой степени кандидата наук («Казанский
педагогический журнал», Международный научный журнал «Мир науки,
культуры, образования», Всероссийский научный журнал «Общественные
науки», «Вестник Челябинского государственного педагогического
университета»).
Основные положения настоящей работы были представлены в докладах
на итоговых научных конференциях преподавателей и аспирантов ФГБОУ ВО
«ЧГПУ» (Челябинск, 2012, 2013, 2014); на заседаниях кафедры английского
языка и МОАЯ (Челябинск, 2015, 2016); на международной научно-
практической конференции в рамках года Германии в России 2012-2013
(Челябинск, 2013); на II международной научно-практический конференции
«Современные проблемы социально-гуманитарных наук» (Казань, 2015); на
VIII международной научно-практической конференции «Актуальные
направления фундаментальных и прикладных исследований» (North Charleston, USA, 2016).
Структура диссертационного сочинения определена целью и задачами исследования и представляет собой введение, три главы, выводы по главам, заключение и библиографический список.
Характеристика компонентного состава субстантивных фразеологизмов с облигаторным прилагательным русского и английского языков
Прилагательное рассматривается в современном языкознании как одна из основных частей речи, характеризующаяся «категориальным значением признака, грамматическими категориями степеней сравнения, синтаксическим употреблением в функции определения (атрибутивная функция) и предикативного члена…» [2, c. 88].
К настоящему времени прилагательное неоднократно становился предметом исследований многих отечественных и западных лингвистов. Изучению семантических и грамматических свойств адъектива посвящены работы таких ученых, как М.И. Акодес [2], М. Бирвишу (Bierwisch) [186], Д. Болинджеру (D. Bolinger) [188], В.В. Виноградов [45], Е.М. Вольф [47], Н.Д. Гариповой [55], В.Г. Гак [51], И.К. Калинина [75], В.М. Павлова [118], М.М. Рехвиашвилли [131], Ф.Т. Теллеру (Teller) [204], А.А. Фарзи (Farsi) [206], З.А. Харитончик [161], А.Н. Шрамма [179], Р.А. Шхалахова [181].
Однако, по нашему наблюдению, прилагательное в словосочетаниях различных типов и во фразеологизмах менее изучено, хотя очевидно, что, входя в состав фразеологизма, его традиционные семантико-грамматические характеристики претерпевают определенные изменения, что диктует необходимость дальнейшего исследования.
Ряд диссертационных исследований посвящен рассмотрению свойств прилагательного в составе фразеологизмов. Так, на материале английского, немецкого языков в своих работах прилагательное изучали З.Н. Анисимо-ва[12], Н.М. Сидякова [141], Р.Г. Котов [82] и др. Значительное внимание прилагательному в составе фразеологизмов уделено исследователями русского языка. Наблюдениями О.В. Логиновой [99], И.В. Шубарчик [180], В.Г. Печен-киной [121] существенно дополнилось учение о прилагательном в составе фразеологизма. Тем не менее, в сопоставительном аспекте прилагательное рассмотрено еще менее подробно. В этом направлении следует отметить исследование Л.Т. Мифтахутдиновой [111], посвященное сопоставительному анализу субстантивных фразеологизмов в английском и турецком языках.
В нашей работе необходимо определить сходства и различия свойств прилагательного в структуре субстантивных фразеологизмов русского и английского языков, выявить изменения, которые испытывает прилагательное, становясь компонентом фразеологизма.
Как говорилось выше, прилагательное – это грамматическая категория, формирующая и объединяющая слова, которые обозначают признак предмета [78, С. 3-14]. Другими словами, семантической основой прилагательного, как в русском, так и в английском языке, является понятие качества. Качество, обозначаемое прилагательным, может представлять собой непосредственный при знак предмета, либо признак, выражаемый через отношение к другим предметам. С точки зрения значения и формы прилагательного, в обоих сопоставляемых языках учеными выделяются три группы прилагательных – качественные, относительные и притяжательные.
Качества, воспринимаемые органами чувств, пространственные качества, физические качества людей и животных, цвета, качества характера и умственного склада, общая оценка предметов передаются, так называемыми, качественными прилагательными в русском языке и аналогичными qualitative adjectives в английском языке.
Как русские, так английские качественные прилагательные обладают отличительными грамматическими характеристиками, основным из которых является способность образовывать степени сравнения (рус.яз: добрый – добрее/более добрый – добрейший/самый добрый, тонкий – тоньше/более тонкий – тончайший/самый тонкий; англ.яз: large (большой) – larger – largest, big (большой) – bigger –biggest, beautiful (красивый) – more beautiful – most beautiful, dangerous (опасный) – more dangerous – most dangerous). Причем, как видно из примеров, в обоих сопоставляемых языках обнаруживаются синтетический и аналитический способы образования степеней сравнения качественных прилагательных.
От качественных прилагательных русского и английского языков также одинаково возможно образование наречий при помощи дополнительных суффиксов -о в русском языке и -ly в английском (рус.яз: прямой – прямо, хороший – хорошо, мудрый – мудро, темный – темно; англ.яз: quick (быстрый) – quickly (быстро), honest (честный) – honestly (честно), clear (чистый, ясный) – clearly (чисто, ясно).
Прилагательные и в том, и в другом языке также обладают способностью образовывать отвлеченные существительные, т.е. существительные, обозначающие отвлеченные понятия. Признак, выражаемый прилагательным, при его опредмечивании передается существительному, образованному от адъек тивной основы. В русском языке это происходит при помощи суффиксов: -изн, -от, -ост, в английском: -ness, y, h (рус.: дешевый – дешевизна, серый – серость, слепой – слепота; англ.: dark (темный) – darkness (темнота), deep (глубокий) – depth (глубина), active (активный) – activity (активность).
Отличительной характеристикой русских качественных прилагательных является наличие кратких форм, например: рус.: белый – бела, темный – темна, тяжелый – тяжел и др.
Другим отличием русских качественных прилагательных является способность образования новых прилагательных в уменьшительно-ласкательном значении, например: белый – белехонек, слабый – слабенький и др. [1, с. 73; 2, с. 39; 3, с. 186].
Что касается групп относительных прилагательных в русском и аналогичных relative adjectives в английском, и в том, и в другом языке их составляют прилагательные, выражающие признак предмета через его отношение к другому предмету – относительный признак. В этом случае русские и английские прилагательные являются производным от существительных (рус.яз.: книга – книжный, море – морской; англ.яз.: ice – icy, industry – industrial, wood – wooden).
Внутри группы относительных прилагательных учеными выделяется более узкая группа притяжательных прилагательных. Они указывают на принадлежность предмета лицу, названному в слове, от которого образовано данное прилагательное, например: дед – дедов, лиса – лисий, отец – отцов и др. [39, с. 23].
Модели субстантивных фразеологизмов с компонентом-прилагательным русского и английского языков
Поскольку фразеологизм, как и любая другая языковая единица, состоит из минимальных компонентов, а способ их организации и тип связи между ними составляют общую структуру фразеологизма, представляется невозможным целостное описание данной языковой единицы без изучения строения элементов и связей между ними. Поэтому при сопоставительном анализе грамматических свойств фразеологизмов одного семантико-грамматического класса, принадлежащих к разносистемным, неблизкородственным языкам, какими являются русский и английский, представляется важным в первую очередь изучение их структурной организации, синтаксической модели.
Словарь лингвистических терминов определяет понятие «модель» как «закономерное расположение последовательностей и сверхсегментных элементов в сложных языковых единицах, определяемое свойствами данной языковой структуры и регулярно воспроизводимое в речи» [21]. Таким образом, в нашем исследовании понятия «структура» и «модель» взаимодействуют и предполагают друг друга.
Понятие лингвистической модели появилось в структурной лингвистике и связано с исследованиями Ф. де Соссюра. В основу учения лингвиста легло представление о языке как о системе знаков, где каждая единица системы определяет элементы и в то же время определяема ими [144].
Т.В. Варлакова полагает, что «в языкознании реальность описывается в символической и схематизированной форме, т.е. в виде моделей, которые объединяют множество различных фактов, упорядочивая последние в единую систему» [34].
«Под моделью (фр. modele от итал. modello – образец) в языкознании, -по мнению А.М. Чепасовой, - стоит считать схему или образец какой-либо языковой единицы, показывающие последовательное расположение составляющих ее частей» [169].
Во фразеологии понятие структуры фразеологизма является понятием комплексной сущности. В его содержание входит внешняя форма фразеологизма, другими словами, тип его синтаксической модели, количество компонентов и порядок их следования, а также принадлежность каждого компонента к определенной лексико-грамматической категории. Связь структурной характеристики фразеологизма с его содержательной стороной обусловливает актуальность изучения данной проблемы в настоящее время.
Структурные модели фразеологизмов в разное время в своих трудах исследовали такие ученые-русисты, как С.Г. Гаврин, который под фразеологической моделью понимал обобщенно-абстрактную лексико-семантическую конструкцию, которая представляет собой инвариантное единство семантических констант и которая функционирует как самостоятельный языковой механизм, на основе которого продуцируются однотипные компликативные сочетания [50, с. 58-75.], В.П. Жуков, считающий, что фразеологизмы образуются по типичным структурным схемам [70], В.М. Мокиенко, рассматривающий структуру фразеологической модели как тип синтаксической конструкции, по которому образуется ряд устойчивых сочетаний [115], Л.И. Ройзензон, полагающий, что фразеологические модели строятся «по определенной неизменной или ограниченно изменяющейся структурно-семантической формуле» [135], А.М. Чепасова, предлагающая распознавать фразеологическую модель как синтаксическую схему с разнообразным компонентным составом, «намертво» закрепленным в каждом отдельном случае сочетания [169].
Среди ученых, занимающихся изучением английской фразеологии, наибольшее внимание вопросам структурности фразеологизмов, уделяли Н.Н. Амосова, В.М. Савицкий, А.В. Кунин. Следует отметить, что в определенное время исследователи-англисты отрицали моделируемость фразеологического состава, и немоделируемость рассматривалась ими в качестве одного из основных признаков фразеологизмов. В более поздних трудах А.В. Кунин подтвердил мысль о моделируемости фразеологизмов, вместе с тем отметил, что моделируемость в сфере фразеологии имеет специфический характер. Под фразеологической моделью ученый понимает свойственную некоторым разрядам фразеологизмов однотипность [88, с. 84].
В контексте данного исследования, вслед за В.М. Мокиенко, считаем, что фразеологическая модель – это тип синтаксической конструкции, по которому образуется ряд устойчивых сочетаний [115]. В ходе анализа структурной организации ФЕ нашей картотеки было подтверждено, что субстантивные фразеологизмы с компонентом прилагательным русского и английского языков разнообразны по своей син таксической структуре, в связи с чем мы выявили дифференциальные и уни версальные модели фразеологизмов данного семантико-грамматического класса в исследуемых нами языках, а также определили наиболее продуктив ную модель для субстантивных фразеологизмов с компонентом прилагательным обоих языков. Наше исследование показало, что русские субстантивные фразеологизмы с компонентом-прилагательным могут быть образованы по следующим синтаксическим моделям: 1) прилагательное + существительное: золотой фонд, битый час, сиамские близнецы, белая горячка, вечные истины, геркулесова работа, живая сила, медовый месяц, черный день и др. Как сообщил министр внутренних дел Украины Арсен Аваков, экс-министр энергетики держал у себя дома на черный день 42 кг золота, 4,8 млн. долларов наличными, множество ювелирных изделий и коробочек с камнями, похожими на бриллианты, наручные часы известных мировых брендов. (Инф. «ФАКТОВ» 22.03.2014, www.facty.ua)
Фестиваль Crescendo сравнивают с 10-летним музыкальным марафоном. Причём победителями становятся и все его участники – молодые талантливые исполнители, и публика, которая открывает для себя новые имена. Юбилейный смотр стартовал летом в Сочи, побывал во Пскове и Петербурге, финальным аккордом станет гала концерт в Москве – на сцене Большого театра. (http://tvkultura.ru/article/show/article_id/122347/ Фестиваль Crescendo. Финальный аккорд. 10.11.2014)
Общая грамматическая характеристика субстантивных фразеологизмов с компонентом-прилагательным русского и английского языков
Данный синтагматический способ выражения грамматического значения обнаруживается только в английском языке у морфологически неизменяемых субстантивных фразеологизмов с компонентом-прилагательным. Во всех остальных фразеологизмах исследуемого нами семантико-грамматического класса русского и английского языков определяется синтетический способ передачи грамматического значения преимущественно с помощью аффиксации, которая в субстантивных фразеологизмах английского языка имеет выраженный агглютинативный характер, в отличие от флективной аффиксации в русском языке (an open secret – open secrets, пуганая ворона – пуганые вороны, добрый малый – доброго малого).
Выражая грамматическое значение, данные формальные показатели компонентов сигнализируют о грамматических категориях, присущих фразеологизмам.
По мнению И.В. Шубарчик, все грамматические категории во фразеологии функционируют как общеграмматические и частнограмматические. К общеграмматическим категориям ученый относит частные грамматические категории, которые в совокупности определяют грамматические особенности единиц одного класса [180]. Как уже отмечалось выше, для исследуемого нами семантико-грамматического класса фразеологизмов данный набор грамматических категорий представлен категориями рода, числа и падежа, которые и являются выделительными признаками класса субстантивных фразеологизмов в русском и английском языке.
Частнограмматические категории представляют собой определенную совокупность противопоставленных грамматических значений и соответствующих им форм. Грамматические категории субстантивных фразеологизмов русского и английского языков могут составлять два или более ряда форм. Например, категория числа и в русском, и в английском языках выражается оппозицией форм единственного и множественного числа. Категория рода выражается оппозицией мужского, женского и среднего рода. Однако стоит отметить, что в английском языке грамматическая категория рода лишена каких-либо морфологических средств выражения и определяется лишь путем анализа концептуальных и семантических параметров родовых универсалий в языке. Категория падежа в русском языке представлена оппозицией шести разных падежей, а в английском только двух – общим и притяжательным, несмотря на то, что общий падеж в английском языке не имеет морфологического оформления.
Комплекс грамматических форм фразеологизма, являющихся семантически тождественными и дифференцирующими только грамматическое значение фразеологизма, составляет общую парадигму фразеологизма. Субстантивные фразеологизмы с компонентом-прилагательным русского и английского языка могут иметь полную или усеченную парадигму грамматических форм. В английском языке у большинства субстантивных фразеологизмов с компонентом-прилагательным данная парадигма является неполной, что в первую очередь связано с ограничениями выражения грамматических категорий некоторыми существительными, о которых было сказано выше.
В русском языке отсутствие у фразеологизмов каких-либо парадигматических форм может объясняться своеобразием их фразеологического значения. Как известно, грамматическое и фразеологическое значения составляют общее содержание фразеологизма. Влияние фразеологического значения на грамматическое наиболее очевидно в русских субстантивных фразеологизмах (собачья радость, лебединая песня, злые языки, мышиная возня), где обнаруживаются ограничения в проявлении грамматической категории числа. Можем сделать вывод о том, что все субстантивные фразеологизмы с компонентом-прилагательным русского языка являются морфологически из меняемыми в отличие от аналогичных английских фразеологизмов, среди ко торых были обнаружены и морфологически неизменяемые единицы. В суб стантивных фразеологизмах с компонентом-прилагательным английского языка нет морфологического согласования между компонентами, а в подоб ных фразеологизмах русского языка грамматически главный компонент существительное определяет форму подчиненного компонента прилагательного. Синтетический способ выражения грамматического значе ния преимущественно путем аффиксации характерен для морфологически из меняемых субстантивных фразеологизмов обоих языков. Морфологически не изменяемые субстантивные фразеологизмы с компонентом-прилагательным выражают свое грамматическое значение синтагматическим способом. В обо их исследуемых языках обнаруживается дефектность общей парадигмы грам матических форм субстантивных фразеологизмов с компонентом прилагательным. В русском языке это связано с особенностями фразеологиче ского значения, а в английском – с ограничениями выражения грамматических категорий некоторыми существительными.
Семантическая структура субстантивных фразеологизмов с компонентом-прилагательным русского и английского языков
Сирота казанская - человек, притворяющийся несчастным, чтобы разжалобить кого-либо. Компонент-прилагательное казанский определяет значение данного фразеологизма, которое восходит к историческим событиям XVI века на Руси. После взятия Казани Иван Грозный, желая приблизить к себе местную аристократию, награждал добровольно явившихся к нему высокопоставленных татар. Многие из них, чтобы получить богатые подарки, притворялись сильно пострадавшими от войны.
(пристать как) банный лист – о надоедливом человеке. Относительное прилагательное банный, являясь компонентом-прилагательным субстантивного фразеологизма русского языка, указывает на связь с культурными реалиями, национальными особенностями русского народа. Издревле на Руси люди парились в бане, охаживая себя пышным веником, листья с которого могли прилипнуть к мокрому телу.
Прилагательные, входящие в состав субстантивных фразеологизмов английского языка, как правило, относятся к морской или военной тематике. Прежде всего, это связано с географическим расположением Великобритании. Будучи морской державой, Англия на протяжении всей истории проводила военные операции в море, английские мореплаватели отправлялись в путешествия по мировому океану, открывая новые острова и континенты. Все это не могло не отразиться на языке народа. The cardinal points – четыре стороны света. Прилагательное cardinal переводится как основной, главный. Данный фразеологизм появился в английском языке из морской терминологии, где использовался для обозначения основных частей света. A fresh water sailor – не-123 опытный человек. Дословно fresh water можно перевести как чистая вода, то есть имеется в виду человек, плавающий только в нейтральных водах, вблизи берега и не имеющий опыта борьбы с морской стихией.
Из данных примеров видно, что субстантивные фразеологизмы русского и английского языков равноценно обладают способностью передавать особенности национального колорита, а прилагательные, входящие в их состав, этому способствуют, отражая связь с предметами и явлениями окружающего мира.
Таким образом, рассмотрев функциональные особенности компонента-прилагательного в составе субстантивных фразеологизмов русского и английского языков, мы выявили, что компонент-прилагательное одинаково активно выполняет формообразующую, смыслообразующую, фразообразующую, номинативную, оценочную, менталитетоотражающую функции в субстантивных фразеологизмах и русского, и английского языков. Установили, что стилераз-личительная функция характерна только для компонентов-прилагательных субстантивных фразеологизмов русского языка, а интенсифицирующая значение функция в большей мере реализуется компонентом-прилагательным в составе субстантивных фразеологизмов английского языка.
Для более полного представления о фразеологической семантике необходимо, на наш взгляд, обратиться к исследованиям функционирования ФЕ в тексте.
Важность изучения фразеологического значения через исследование его реализации в контексте отмечалась многими учеными-фразеологами.
Так, подчеркивая текстовую значимость ФЕ, Н.А. Мизинова утверждает, что «познать и выявить глубинные, сущностные характеристики любой языко вой единицы, в том числе и фразеологической, можно только путем изучения ее связей с другими единицами в конкретном речевом произведении – тексте» [109].
В.А. Степаненко отмечает необходимость исследования фразеологических единиц в контексте, объясняя это тем, что «учет контекстуальных условий дополняет анализ фразеологических единиц, опирающийся на словарные дефиниции фразеологизмов, и создает наиболее полное представление о специфике фразеологических единиц в семантическом плане» [147, с. 142].
Данный подход к изучению семантики английской фразеологии используется Н.Н. Амосовой, которая в своих трудах описывает принцип контекстологического анализа фразеологического фонда английского языка, и дает определение понятия «контекст». Под контекстом исследовательница ученый понимает сочетание семантически реализуемого слова (т.е. слова, относительно реализации значения которого вычленяется контекст) с указательным минимумом (т. е. элементами речевой цепи, несущими требуемые семантические указания) [11].
В рамках данной работы для анализа и сопоставления контекстуальной реализации фразеологического значения субстантивных ФЕ с компонентом-прилагательным русского и английского языков нами был выбран метод синтагматических оппозиций, разработанный Н.А. Шехтманом для изучения лексики в речевых окружениях [175, с. 84], и впервые примененный в исследовании семантики английских фразеологизмов Н.Е. Куниной [93].
Данный метод основан на принципе выявления семантической редупликации, или смыслового повтора в контексте. Под смысловым повтором Н.А. Шехтман понимает удвоение смысла или неоднократное повторение в соседних участках синтагматической цепи одинаковых или сходных семантических компонентов, выраженных разнокоренными словами [175, с. 84, с. 4]. Ученый считает, что «сближение в одном синтагматическом ряду слов, связанных близостью значений, рельефно обнаруживает их различия» [175, с. 84, с. 4], а значит, способствует анализу их значений.