Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Структурно-семантические и социопрагматические характеристики императивных высказываний Ивановская Галина Павловна

Структурно-семантические и социопрагматические характеристики императивных высказываний
<
Структурно-семантические и социопрагматические характеристики императивных высказываний Структурно-семантические и социопрагматические характеристики императивных высказываний Структурно-семантические и социопрагматические характеристики императивных высказываний Структурно-семантические и социопрагматические характеристики императивных высказываний Структурно-семантические и социопрагматические характеристики императивных высказываний Структурно-семантические и социопрагматические характеристики императивных высказываний Структурно-семантические и социопрагматические характеристики императивных высказываний Структурно-семантические и социопрагматические характеристики императивных высказываний Структурно-семантические и социопрагматические характеристики императивных высказываний
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Ивановская Галина Павловна. Структурно-семантические и социопрагматические характеристики императивных высказываний : 10.02.20 Ивановская, Галина Павловна Структурно-семантические и социопрагматические характеристики императивных высказываний (Комплексный сравнительно-сопоставительный анализ на материале русского, английского и французского: Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 Пятигорск, 2005 185 с. РГБ ОД, 61:05-10/1237

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Теоретические предпосылки комплексного сравнительно-сопоставительного исследования проблемы императива в лингвистике 12

Раздел 1. Общенаучная трактовка понятийной и языковой категории императива 12

Раздел 2. Проблема императива в сравнительно-сопоставительных исследованиях 16

Раздел 3. Сравнительная классификация средств объективации категории императива в русском, английском и французском языках 25

Раздел 4. Проблема средств языковой объективации категории императива в социо- и прагмалингвистике ...43

Выводы по первой главе 47

Глава 2. Структурно-семантический анализ языковых средств объективации и функций категории императива в русском, английском и французском языках 47

Раздел 1. Семантика и функции императива 48

Раздел 2. Средства эксплицитного прямого выражения семантики императивности в сопоставляемых языках 53

Раздел 3. Средства эксплицитного косвенного выражения семантики императивности в сопоставляемых языках 61

Раздел 4. Импликация семантики императивности в сопоставляемых языках 81

Выводы по второй главе 101

Глава 3. Функционирование директивных речевых актов как объект социо- и прагмалингвистического анализа 103

Раздел 1. Директивные речевые акты (ДРА) в прагматике и теории речи 103

Раздел 2. Социопрагматическии и социокультурный критерии выбора средств объективации ДРА 107

Раздел 3. Контент-анализ альтернативных средств и способов объективации ДРА в сопоставляемых языках 125

Выводы по третьей главе 154

Заключение 156

Библиография 165

Список источников практического материала 182

Введение к работе

Настоящая диссертация посвящена комплексному сравнительно-сопоставительному описанию языковых средств реализации понятийной категории императива и исследованию социально-прагматической специфики их функционирования в литературном дискурсе. Работа выполнена на материале современного русского, английского и французского языков.

Проблема языковых средств выражения понятийных категорий - это традиционная сфера функциональной грамматики. В накопленном ею опыте имеется достаточное число исследований, посвященных как проблеме языковой реализации понятийных категорий и идеальной основе языковых форм средств и способов выражения категориальных значений, так и проблеме функциональной вариативности языковых единиц, соотносимых с одной семантической категорией.

В лингвистике конца 20-го - начала 21-го века, все более обращающейся к изучению речемыслительных процессов, утверждается комплексный и многоаспектный подход к исследованию языковых средств выражения понятийных категорий. Многоаспектность настоящего исследования обусловливается как необходимостью целостного теоретического осмысления лингвистических объектов, в которых проявляются динамичность, вариативность и креативность систем и подсистем близкородственных языков и языков, не имеющих родства, так и несомненной теоретической и прикладной значимостью сопоставления языковых систем в их функционировании в речи (дискурсе).

Несмотря на кажущуюся традиционность этой проблемы, она характеризуется несомненной научной перспективностью. Комплексность используемого в данной работе подхода обеспечивает сочетание нескольких приемов анализа, что необходимо для выявления общелингвистического статуса императива как универсальной функционально-семантической категории. Сравнительно-сопоставительный метод позволяет выявить национально, со-

5 циально и прагматически обусловленные различия в использовании разноуровневых языковых коррелятов категории императива носителями сопоставляемых языков.

Первый аспект исследования предполагает осуществление систематизации средств и дифференциации «семантического содержания» (термин А.В. Бондарко) соответствующей языковой категории. Вторым его аспектом является описание когнитивных механизмов и способов объективации понятийной категории императива в речи: его экспликации и импликации. Третий аспект работы - это установление типологических черт и национально-культурной специфики языковых средств и способов производства директивных речевых актов. С этой целью в диссертации представлены результаты анализа социопрагматического потенциала разноуровневых единиц языка со значением императивности, функционирующих в директивных речевых актах (ДРА) на русском, английском и французском языках.

Предметом исследования избраны директивные речевые акты, в которых понятийная категория императива эксплицируется - передается прямо или косвенно, либо имплицируется.

Объектом диссертационной работы являются признаки сходства и различий в разнообразных средствах и способах объективации универсальной понятийной категории императива в русскоязычных, англоязычных и франкоязычных текстах художественной литературы.

Актуальность данного исследования определяется тем, что в настоящее время вопрос функционирования языка и его отдельных категорий находится в центре внимания когнитивно-дискурсивной парадигмы лингвистических исследований, «... в установки которой входят принципы обязательного рассмотрения каждого языкового явления, каждой языковой формы по ее участию в выполнении языком двух его важнейших функций - когнитивной и коммуникативной» (Кубрякова, 2004:519). На протяжении 20-го века исследования языковых средств реализации грамматических категорий неоднократно предпринимались отечественными и зарубежными лингвистами. Стре-

мление ученых к теоретическому осмыслению и формализации процессов языковой реализации важнейших понятийных категорий отразилось на том пристальном внимании, которое в течение многих лет уделяется проблеме категориальной семантики языка, в том числе - универсальной понятийной категории императива. Результаты этих исследований заставляют признать, что период рассмотрения главных единиц и категорий языка в изоляции от их реального употребления в известном смысле уже завершен. Однако интерес к проблеме категориальной семантики не снижается, и это закономерно. Языковые формы императива отображают связь между когницией и коммуникацией, а специфика языковой реализации понятийных категорий в разных языках характеризует особенности мышления носителей языка. Происшедшая в современной лингвистике смена научной парадигмы сфокусировала внимание лингвистов на рассмотрении всех лингвистических явлений в их взаимодействии с такими факторами, как мышление, управление общением и речевое поведение говорящего (субъекта речи).

Новизна предпринятого исследования заключается в том, что оно представляет собой попытку дать объекту максимально полное и всестороннее описание и, с одной стороны, охарактеризовать его роль в актах осмысления окружающей человека среды, а с другой - выявить, как используется изучаемое явление в процессе общения людей. Поэтому нами применяется интегральный - коммуникативный и когнитивный подход. В ходе его реализации наряду с традиционным структурно-семантическим анализом исследуемого предмета мы применяем также приемы анализа практического материала, разработанные в смежных с лингвистикой дисциплинах: теории коммуникации, прагматике, психологии и социологии.

Реализация социопрагматического подхода и выполненного третьей главе контент-анализа директивных речевых актов позволила выявить непосредственную связь между характером речевых действий говорящих (пишущих) носителей языка, их социальным статусом и интенциями, реализуемыми в каждом акте речевого общения.

Цель исследования - доказать влияние социопрагматического фактора на выбор и функционирование средств объективации семантики императивности в директивных речевых актах.

Основная цель исследования определяет постановку следующих задач:

  1. систематизировать по языковым уровням средства выражения понятийной категории императива в русском, английском и французском языках;

  2. выявить специфику механизмов семантического порождения, участвующих в репрезентации категориального значения императивности в сопоставляемых языках, и уточнить статус императива как языковой грамматической категории;

  3. сопоставить по социопрагматическому потенциалу разноуровневые средства объективации понятийной категории императива в сопоставляемых языках;

  4. охарактеризовать ситуации функционирования разнооформленных высказываний с императивной семантикой с точки зрения социального, психологического и культурологического аспекта личностей их участников;

5) подтвердить определяющее воздействие экстралингвистического
фактора на выбор одного из средств и способов выражения директивных ре
чевых актов (ДРА) в каждом из сопоставляемых языков;

6) определить значимость сходств и различий в способах и средствах
выражения категориальной семантики императива в русском, английском и
французском языках как критерия их национально-культурной типологиза-
ции.

Материалом исследования послужил корпус высказываний объемом 5000 единиц с общим значением императивности, извлеченных методом сплошной выборки из текстов произведений русской, английской и французской художественной литературы 19-го - 20-го веков.

Методологическая база исследования. Диссертационная работа выполнена в русле сравнительно-сопоставительного метода, который определяет опору на общенаучный методологический принцип всеобщей связи и раз-

8 личий. Следование данному принципу позволяет предполагать, что частные явления, имеющие место в отдельных языках, могут зависеть от общесистемных принципов формирования и культурно обусловленного функционирования языка как средства коммуникации.

В качестве основного исследовательского метода применяется метод сравнения. Применение к предмету исследования социопрагматического и лингвокультурологического подхода определило возможность рассмотреть в неразрывной связи феномены языка, общества и культуры в плане их влияния на языковое оформление директивных речевых актов.

Поставленная в исследовании основная цель и его задачи обусловили необходимость применения комплекса специальных исследовательских приемов современной лингвистики:

структурно-грамматического анализа;

приема структурного моделирования;

деривационного анализа;

компонентного анализа;

контекстуального анализа.

В работе использованы также приемы трансформационного анализа, контент-анализа, а также формализации данных и количественного подсчета. Основные положения, выносимые на защиту:

  1. Понятийная категория императива объективируется в каждом из сопоставляемых языков средствами, принадлежащими к нескольким уровням языковой системы: морфологическому, фонетическому, синтаксическому, лексическому. Факт множественности способов и средств выражения категориальной семантики императивности в русском, английском и французском языках свидетельствует об универсальной значимости понятийной категории императива для разных национально-культурных сообществ.

  2. В объективации категориальной семантики императива во всех сопоставляемых языках участвуют два когнитивных механизма семантического порождения: эксплицитный (прямой и косвенный) и имплицитный.

  1. Основными (обязательными) семантическими компонентами категории императива, объективируемыми как самостоятельно, так и в сочетании с дополнительными компонентами, являются: 1) категориальный семантический компонент целеустановки; 2) категориальный семантический компонент утвердительности/отрицательности; 3) категориальный семантический компонент экспрессивности/нейтральности.

  2. Семантика категории императива в сопоставляемых языках может объективироваться как самостоятельно, так и в сочетании со значениями некоторых других (морфолого-синтаксических, функционально-семантических и прагматических) категорий. Средства выражения категории императива во всех сопоставляемых языках объединяются по принципу функционально-семантического поля и образуют универсальную функционально-семантическую категорию.

  3. Императивные высказывания функционируют в речи как класс директивных речевых актов (ДРА). Признаки сходства и различий между средствами ДРА позволяют разграничить их по семантическому и социопрагма-тическому потенциалу. Разнообразие языковых средств и способов осуществления директивных речевых актов обеспечивает возможность дифференциации нюансов смысла и изменения характера воздействия адресанта речи на ее адресата.

  4. Коммуникативно-прагматические ситуации, в которых используются директивные речевые акты, характеризуются разной степенью свободы выбора говорящим средств объективации императивности. В ситуациях с большей степенью свободы выбор средств ДРА осуществляется в соответствии с особенностями индивидуально-личностного речевого поведения говорящего. В ситуациях с меньшей степенью свободы на этот выбор влияет регламент ситуации.

  5. Разнообразие способов и средств объективации категории императива в ДРА в русском, английском и французском языках является их типологической чертой, определяющей их сходство. В качестве другой черты, опре-

10 деляющей типологическое сходство между сопоставляемыми языками, выступает наличие социопрагматических ограничений на использование средств ДРА в регламентных и свободных ситуациях общения.

8. Языковое выражение функционально-семантической категории императивности в сопоставляемых языках определяется ее универсальностью и типом языка, в то время как степень жесткости ограничений на выбор средств ДРА зависит от национально-культурной специфики общества.

Теоретическая значимость работы заключается в разработке одной из важных проблем когнитивной лингвистики - проблемы интегрального описания предмета исследования, в котором учтены как когнитивные, так и коммуникативные особенности его бытия; контрастивной лингвистики - проблемы существования в разных языках специфических средств и способов языковой реализации аналогичных явлений; контрастивной типологии, прагмалингви-стики и социолингвистики - о влиянии социума на использование языка в речи.

Практическая ценность работы состоит в том, что выводы и результаты данного исследования могут использоваться при чтении курсов лекций по сравнительной типологии и межкультурной коммуникации, теоретической грамматике, спецкурсов по прагмалингвистике, социолингвистике, культуре речи и риторике. Материалы диссертации могут использоваться при отборе аутентичных прагматических клише для учебных пособий и упражнений по развитию навыков русской, английской и французской речи, а также при создании учебно-методических рекомендаций и материалов для обучения переводу.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования освещены в 8-ми статьях и докладах, представленных на научной конференции «Университетские чтения - 2003», Пятигорск, 2003, на международном конгрессе «Мир на Северном Кавказе через языки, образование, культуру», «Лингвистика. Перевод. Межкультурная коммуникация», Пятигорск, 2005. Основные положения и выводы диссертационного исследования были изло-

жены на заседаниях кафедры французской филологии (ПГЛУ, 2003 г.) и кафедры теории и практики перевода ПГЛУ (2005 г.).

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, трех Глав, Заключения, Списка использованной литературы и словарей и Списка источников практического материала.

Во Введении обосновывается выбор темы, определяется ее актуальность, новизна, теоретическая и практическая значимость исследования, формулируется его основная цель и задачи, а также основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе проблема средств языковой реализации категории императива рассмотрена в общетеоретическом контексте ее постановки и изучения в лингвистике 20-го века. Основной целью данной главы является сравнение теоретических оснований и анализ принципов, определяющих подходы и трактовку языковых средств реализации понятийной категории императива в современной лингвистике, а также систематизация языковых средств объективации категории императива в сопоставляемых языках.

Вторая глава посвящена описанию семантики категории императива, объективируемой в высказываниях, в том числе - отношение этой семантики к семантическому содержанию категории модальности. Также во второй главе настоящего исследования описаны когнитивные механизмы объективации семантики императивности в сопоставляемых языках. В конце главы сформулированы основные выводы и намечено направление дальнейшего комплексного анализа объекта исследования.

В третьей, последней Главе диссертации дается описание хода и результатов социо- и прагмалингвистического анализа функционирования императива в директивных речевых актах; в конце главы приводятся данные контент-анализа и приводятся общие выводы.

В Заключении подведены основные итоги исследования.

Общенаучная трактовка понятийной и языковой категории императива

Философский словарь (ФС, 1987:192) толкует термин императив (от лат. imperativus - повелительный) как требование, приказ, закон. В этом смысле императив есть форма повеления, связанная с категорией «должного». У И. Канта в «Критике практического разума» императив - это общезначимое нравственное предписание, которое он противопоставляет личному принципу (максиме). Им же производится подразделение категории императива на категорический и гипотетический императив. Категорический императив — основной закон этики Канта. Категорическим императивом этот философ называет такую форму повеления, которая представляет собой действие как бы ради его самого, без отношения к другой цели. Императив не связан со стремлением к пользе или счастью людей, он носит строго формальный и априорный характер. Императиву могут соответствовать самые разнообразные житейские требования и постулаты: религиозные заповеди, выводы житейской мудрости и многое другое (Кант, 1965:412). В то время как категорический императив - безусловный принцип повеления, гипотетический императив имеет силу повеления лишь при определенных условиях.

Смысл категорического императива как философской категории формулируется И. Кантом следующим образом: поступай так, чтобы максима (основной принцип) твоей воли во всякое время могла бы служить принципом всеобщего законодательства. Этот принцип носит отвлеченный характер. Толковые словари определяют императив как 1. повеление, безусловное требование; 2. в грамматике: то же, что повелительное наклонение (Ожегов, 1972).

В общей теории и философии языка категория императива обычно рассматривается в связи с выявлением отношения между понятийными и языковыми категориями, а в структурной лингвистике - с описанием средств языковой объективации соответствующих понятийных категорий.

И.И. Мещанинов определяет понятийные категории как отражение в языке норм действующего сознания. Он указывает, что понятийные категории передаются в самом языке, его средствами, в его материальной части и образуют систему средств, некоторым образом упорядоченных (Мещанинов, 1945:15), что означает возможность рассмотрения проблемы языковой объективации понятийных категорий с точки зрения когнитивной лингвистики. В когнитивистике проблема отношения между языковыми и понятийными категориями формулируется как часть проблемы речемыслительной деятельности в целом (Кобрина, 1989:40).

Вслед за И.И. Мещаниновым понятийными в когнитивной лингвистике признаются такие категории, которые получают в языковом строе определенное оформление, т.е. находят свое отражение в определенной лексической, морфологической и (или) синтаксической системе.

В Лингвистическом Энциклопедическом Словаре императив определяется как «...повелительное наклонение, служащее для передачи приказания или просьбы, со специальной формой глагола 2-го лица единственного числа и 2-го лица множественного числа, а также формой побуждения (которую иногда называют «юссивом») к совершению совместного действия одним или несколькими лицами, включая говорящего» (ЛЭС, 1990:321).

Исследования императива в отечественной и в зарубежной лингвистике на протяжении 20-го века предпринимались неоднократно, и многие вопросы, имеющие непосредственное отношение к общей теории языка, морфологии и синтаксису русского, английского и французского языков, уже доста 14 точно освещены. Вопрос о языковом статусе категории императива в грамматическом учении о русском языке связывается с изучением наклонения. Императивное предложение традиционно трактуется здесь как одно из основных категориально-грамматических типов предложения. В структурном анализе языка определяющим признаком для инвентаризации моделей императивного (повелительного) предложения является его специфический членный состав (отсутствие подлежащего).

В грамматической теории, развиваемой последователями Ф. де Соссю-ра, проблема императива поставлена несколько иначе - как отношение действия, названного глаголом, к действительности, с точки зрения говорящего. В работах Г. Гийома и его учеников определение наклонений осуществляется «из языка», но императив относится к «речевым наклонениям», т.е. значение императивности выводится из содержания высказываний, предполагающих присутствие говорящего (пишущего) субъекта, речь которого передает его субъективное отношение к действию (ЛЭС, 1990: 321).

Вопросу о статусе категории императива, о языковых механизмах ее реализации и о функциях императивных предложений уделяется серьезное внимание в функциональной грамматике (Блох, Бондарко, Золотова, Слюса-рева). Здесь особо выделяется аспект контекстуальной обусловленности разноуровневых средств реализации данной категории в единицах речи - высказываниях. Этот вопрос, как и вопрос о функциональной вариативности эксплицирующих данную категорию языковых единиц и форм, нельзя считать полностью решенными до настоящего времени.

В последние десятилетия 20-го века теоретической лингвистикой был накоплен обширный материал в области изучения когнитивных механизмов семантического порождения, позволивший представить проблему корреляции разноуровневых средств и способов выражения категориальных значений в новом свете. С изменением общелингвистической научной парадигмы, ставящей во главу угла языковую (речевую) личность, интерес к данной проблеме не ослабевает, что является свидетельством ее актуальности.

Проблема императива в сравнительно-сопоставительных исследованиях

Наряду с общетеоретической проблемой определения лингвистического статуса категории императива в отдельных прикладных исследованиях средства ее выражения в разных языках рассматриваются в сопоставительном плане. Проблематикой императива как языковой грамматической категории, представленной во всех индоевропейских языках и большинстве языков народов мира, т.е. прикладным аспектом общелингвистической проблемы императива, занимались многие лингвисты: К.С. Аксаков, В.В. Виноградов, И.И. Давыдов, A.M. Пешковский, А.В. Исаченко, Е.Н. Зарецкая, А.В. Неме-шайлова, А.А. Шахматов, Ф.И. Буслаев, А.П. Володин, А.Х. Востоков, Н.С. Трубецкой, B.C. Храковский, Е.А. Крашенинникова, П.П. Мучник, А.В. Исаченко, М.П. Муравицкая, Н.П. Нерасов, Г.А. Золотова, О.С. Ахмано-ва, Р.В. Пазухин, Л.С. Ермолаева, A.M. Ломов, Н.М. Шанский, А.Н. Тихонов, А.А. Потебня, Н.Ю. Шведова, А.И. Смирницкий, Б.А. Ильиш, Е.К. Никольская, Т.Я. Гольденберг, В.Г. Гак, А.Н. Степанова, В.Д. Бурло, Н.А. Рыбкина, С.А. Шашкова, Е.А. Реферовская, А.К. Васильева, Л.И. Илия, R. Quirk, S. Greenbaum, G. Leech, J. Svartvik, K. Togeby. Их работы, посвященные типологическому сопоставлению императива, свидетельствуют о том, что в традиционной описательной и в современной контрастивной лингвистике единых принципов и приемов изучения практического материала, как и единого определения категории императива и единой терминосистемы не существует. В соответствии с избранным предметом исследования мы рассмотрим вначале точки зрения лингвистов, исследовавших проблему императива в каждом из языков, а затем подведем общий итог изучения этого вопроса на материале русского, английского и французского языков.

Проблема императива в российской лингвистике. В современной русистике является общепризнанным то, что императив как языковая категория представлен парадигмой императивных форм. Вместе с тем попытки системно описать ее состав и структуру вызывают множество возражений и дискуссий.

Авторы по-разному определяют значение императива и предъявляют разные требования к формам, которые должны включаться в состав императивной парадигмы. Основной момент, по которому мнения расходятся, заключается в том, что «...какие из глагольных форм и конструкций данного языка, способных выражать побуждение, должны рассматриваться как формы повелительного наклонения, а какие нужно считать лишь синонимами или заместителями императива?» (Пазухин, 1974:85). Не менее спорным представляется то, насколько семантически однородны словоформы, которые предлагается включать в императивную парадигму. Выдвигаются различные точки зрения относительно того, «...насколько данные словоформы удовлетворяют тем формальным требованиям (формальная однородность строения, отсутствие омонимичных словоформ в других парадигмах, лексические ограничения и т. п.), которые, реже эксплицитно, а чаще имплицитно, предъявляются к словоформам одной парадигмы» (Храковский, 2001:109).

К.С. Аксаков, В.В. Виноградов, И.И. Давыдов, A.M. Пешковский, и отчасти А.В. Исаченко считают, что кроме форм 2-го лица в императивную парадигму можно включать и формы совместного действия, т.е. формы 1-го лица мн. ч.

Е.Н. Зарецкая, А.В. Немешайлова и А.А. Шахматов добавляют в импе ративную парадигму формы 3-го лица.

А Ф.И. Буслаев, А.П. Володин, А.Х. Востоков, Н.С. Трубецкой и B.C. Храковский причисляют к этому списку формы 1-го лица ед. числа.

Очевидно, что только две формы безоговорочно включаются в императивную парадигму всеми русистами: это «специальные» императивные формы 2 л. ед. и мн. числа типа пой/пойте (НСВ), споп/спойте (СВ). Этим формам, безусловно, свойственна как семантическая однородность, так и однотипность морфологической структуры. Некоторые авторы основывают эту точку зрения на формальных признаках форм 2-го лица. Например, Ломов пишет, что другие формы, которым свойственно значение волеизъявления, «функционально дополняют повелительное наклонение, хотя и остаются за пределами его парадигмы» (Ломов, 1977:93). Того же мнения придерживается и Крашенинникова. П.П. Мучник, А.В. Исаченко, М.П. Муравицкая и Н.П. Нерасов также относят к парадигме императива лишь императивные формы 2-го лица ед. и мн. числа.

Однако не все лингвисты, исследующие проблему императива на материале русского языка, выражают единодушие в своих мнениях относительно императива и не все выделяют его в отдельное наклонение.

Н.М. Шанский и А.Н. Тихонов (Шанский, Тихонов, 1981:56) определяют императив как повелительное наклонение, выражающее волю говорящего, побуждение к действию. Императив, или повелительное наклонение это, по их мнению, одно из значений категории наклонения. Форма императива выражает просьбу, приказ, совет. С помощью императива говорящий сообщает о своем желании, чтобы то или иное действие было выполнено кем-то (Ухо-ди\) или, наоборот, не выполнялось {Не уходи!). Широко распространенная в отечественном языкознании, традиционная трактовка императива как одного из косвенных наклонений восходит к А.А. Потебне, который писал: «Сходство между наклонением условным и повелительным состоит в том, что оба они, в противоположность изъявительному, выражают не действительное событие, а идеальное.

Семантика и функции императива

Формы выражения категориальных значений связаны с реализацией определенных функций. Значение категории наклонения выражается только глагольными формами, выполняющими коммуникативную функцию. «Грамматическая категория наклонения как грамматическая оппозиция двух глагольных форм - действительного и сослагательного наклонений - функционирует там, где имеет место сообщение для кого-то или вопрос кому-то (о чем-то), т.е. там, где действительно имеет место двусторонний речевой акт и взаимное речевое общение» (Штелинг, 1973:68).

Это наблюдение подтверждается сопоставлением императивного и повествовательного высказываний. Любое повествовательное высказывание -это всегда сообщение говорящего слушающему о том или ином факте, который по отношению к действительности характеризуется как реальный или нереальный. Штелинг описывает повествовательное высказывание так: «Я для тебя о чем-то высказывание» (Штелинг, 1982:268). Правомерно утверждать, что повествовательное общение начинается с сообщения о предмете речи и имеет целью вызвать ответную речевую реакцию собеседника. Если слушающий отвечает говорящему, то участники речевого акта обмениваются репликами и соответствующими комментариями, а если точнее - происходит смена и удвоение коммуникативных ролей каждого из участников, которые попеременно выступают то в роли говорящего, то в роли слушающего.

Удвоение ролей, а также двусоставность предложений можно рассматривать как характерные признаки только повествовательного общения. Формы императива предназначены не для повествования, а для реализации апел-лятивной или призывной функции. Апеллятивное высказывание - это сообщение говорящего слушающему, содержащее непосредственное волеизъявление говорящего относительно совершения действия. Поскольку цель апел-лятивного высказывания - побуждение к действию, оно не предполагает ответной речевой реакции слушающего. По этой причине при апеллятивном общении роли говорящего и слушающего распределены между участниками речевого акта, причем обмена этими ролями в данном речевом акте фактически не происходит. Распределенность ролей, а также преимущественная од-носоставность вокативных и императивных высказываний - типичные признаки апеллятивного общения.

В функционально-прагматическом аспекте предметом анализа должен быть не глагол в императиве и не императивное предложение, но императивное (директивное) высказывание, которому в коммуникации свойственна особая - апеллятивная функция. Д.А. Штелинг характеризует апеллятивное высказывание как «Я - тебе высказывание, «самовыражение» говорящего» (Штелинг, 1982:268); B.C. Храковский предлагает характеризовать апеллятивное высказывание как «Я для тебя о своем ВОЛЕИЗЪЯВЛЕНИИ высказывание». Он утверждает, что специфическая семантика императива как средства апеллятивного общения не позволяет рассматривать его как форму категории наклонения. Он даже утверждает, что императив и формы наклонений не соизмеримы друг с другом, поскольку выполняют разные языковые функции.

Для определения функции императива в речи Д.А. Штелинг предлагает ввести в научный обиход «бинарную категорию модуса высказывания». В составе этой категории им различаются два модуса: предикативный и модальный. Ядро предикативного модуса составляют формы изъявительного и сослагательного наклонений, образующие одну категорию. Ядро модального модуса составляет одна форма: императива. Императив не может быть причисленным к категориальным формам наклонения, так как он, согласно рассматриваемой точке зрения, выполняет апеллятивную функцию - функцию спонтанного обращения к адресату речи.

В системе языка побуждение как особая мысль о желаемом, как непосредственное волеизъявление говорящего может быть представлено не толь 49 ко формой императива, но и опосредованно, например, через соотнесение сообщаемого с ситуацией действительности. Это можно наблюдать как на русских, так и на французских примерах. Сравним: «Ребята, помогите, пожалуйста!» и «Ребята помогли нам»; «Guys, help us, please!» и «Guys helped us.»; «Gamins, aidez-nous, s il vous plait!» и «Gamins nous ont aide» (Штелинг, 1982:268). Принципиально важно отметить и такой показатель императива, как его не свойственная морфологическим категориям формальная неизменяемость.

Д.А. Штелинг утверждает, что императив не относится к грамматической категории наклонения и противостоит индикативу и конъюнктиву в рамках особой функциональной категории — категории модуса высказывания. По мнению Д.А. Штелинга, понятие категории модуса высказывания функционально шире понятия морфологической категории (ее значение выражается не только формами, образующими оппозицию), шире категории члена предложения (а значения этой категории выражаются в предложении формами, образующими оппозицию) и даже шире категории предикативного ядра предложения (подлежащее - сказуемое).

Подводя краткий итог этому разделу анализа, отметим, что практически все ученые, исключающие императив из числа морфологических категорий, опираются при этом на функциональный критерий.

Императив как языковая категория во всех сопоставляемых языках имеет центральную сему побуждения и характеризуется адресованностью на слушателя и его потенциальной реакцией. В составе категориальной семантики императива обнаруживаются различные семантические показатели категориального семантического компонента целеустановки: приказ, команда, запрет, просьба, призыв, совет, рекомендация, поучение, приглашение, разрешение и т.п. - они образуют семантическую структуру разнообразных высказываний, соответствующих речевому действию побуждения.

Директивные речевые акты (ДРА) в прагматике и теории речи

Согласно теории речевых актов, область применения средств выражения семантики императива составляет дискурс (речь). Теория дискурса берет свое начало в концепции Э. Бенвениста, определившего план дискурса как языка, «присваиваемого говорящим человеком», как прагматизированнои формы речевой деятельности, в ходе которой коммуниканты ставят и решают разнообразные задачи.

Объектом настоящего исследования являются директивные речевые акты (ДРА). В самом общем виде ДРА представляет собой выражение волеизъявления говорящего, направленное на каузацию будущей деятельности адресата. В структуре ДРА можно выделить несколько аспектов: логический, семантический, синтаксический и прагматический (Беляева, 2002:11-12). В логическом аспекте ДРА присутствует компонент волеизъявления - Да будет так! (so be it!). Семантический аспект ДРА составляет пропозициональное содержание высказывания, в котором объективируется семантика императивности. Действие, к выполнению которого в более или менее категоричной форме побуждается адресат ДРА, можно характеризовать: а) с точки зрения его содержания; б) с точки зрения его характера. Синтаксический аспект ДРА со ставляет формальная сторона - способ выражения директивной интенции.

Ситуация, в которой реализуется ДРА, представляет собой коммуникативную ситуацию, в которой, как и в любой коммуникативной модели, наличествует говорящий, слушающий (адресат) и собственно высказывание. О коммуникативной ситуации, в которой реализуется ДРА, Дж. Серль писал: "С точки зрения иллокутивной цели директивы представляют собой попытки со стороны говорящего добиться того, чтобы слушающий нечто совершил» (Беляева, 2002:9). ДРА направлены на то, чтобы изменить окружающий мир с помощью речевых действий адресантов - субъектов речи. С другой стороны, ДРА является отражением побудительной ситуации, которая включает следующие компоненты: источник побуждения (прескриптор), потенциальное действие или состояние, исполнитель потенциального действия и акт побуждения. Каждый участник ДРА может быть одновременно носителем двух или трех коммуникативных ролей.

План выражения ситуации производства ДРА можно характеризовать: а) по линии средств выражения - каков лингвистический статус вариан тов выражения директивной иллокутивной цели; эта задача выполнена в гла ве 2 настоящего исследования; б) по линии способа выражения директивной иллокуции; в главе 2 нами выявлены и описаны когнитивные механизмы и прямые и косвенные экспли цитные и имплицитные, конвенциональные или неконвенциональные средст ва реализации ДРА. В задачу настоящей главы входит рассмотреть социо прагматические аспекты функционирования ДРА в различных ситуациях об щения. Как показал анализ, прагматический аспект ДРА включает целый ряд факторов: а) распределение первичных и вторичных коммуникативных ролей ме жду участниками РА; б) распределение социальных ролей между коммуникантами; в) характер межличностных отношений, который определяется в зави симости от степени социально-психологической дистанции между коммуникантами; г) отношение коммуникантов к потенциальному действию.

С точки зрения прагматики ДРА можно характеризовать как двусторонний инициативный РА. Он знаменует начало речевой интеракции в диалогическом единстве, для успешной реализации которой требуется ответная реакция со стороны адресата. Ожидаемая реакция адресата состоит в том, чтобы он выполнил каузируемое действие либо способствовал его выполнению. Если адресат следует принципу кооперации, то он ведет себя в соответствии с ожиданиями говорящего и выполняет желаемое или требуемое действие. Если адресат речи следует принципу сотрудничества, то в этом случае интеракция имеет минимальную протяженность. При этом обычно используются средства экспликации императивности. Если адресат ведет себя "некооперативно" и отказывается выполнить каузируемое действие, то интеракция может протекать по двум возможным направлениям: а) говорящий принимает отказ и интеракция заканчивается, б) говорящий не принимает отказа и настаивает на выполнении желаемого действия. В этом случае могут использоваться «комбинированные средства», т.е. семантика императивности осложняется рядом других семантических компонентов.

Директивное речевое действие может быть охарактеризовано по параметрам его бенефактивности, то есть соответствия интересам коммуникантов (желательности). Одно и то же действие может быть одновременно бенефак-тивным и желательным с точки зрения одного из коммуникантов (в ДРА просьбы) или бенефактивным, но нежелательным (в ДРА совета), наконец, действие может быть желательным для одного из коммуникантов и нежелательным для другого (в ДРА мольбы, запрещения). В иерархии отношений между коммуникантами в речевом акте имеет особую значимость статус коммуникантов, или статусная позиция, исследование которой проводится в трансакционном анализе (Берн, 2003:35-41); в ситуации производства ДРА она определяется наличием/отсутствием у адресанта полномочий на то, что бы контролировать исполнение действия адресатом.

В ходе социопрагматического анализа ДРА необходимо учитывать как коммуникативный, так и побудительный аспекты и соответственно выделять первичные коммуникативные роли участников - говорящего, адресата и вторичные - прескриптора, исполнителя. Кроме того, существенной является психологическая роль - лица, ответственного за принятие решения, а также социальный статус лица, имеющего или не имеющего право совершать или не совершать действие, к которому побуждает адресант. Решение о дальнейших действиях принимается участником коммуникации, который занимает приоритетную позицию, что определяется посредством его интерпретации ситуации в целом и отдельных ролей.