Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Особенности коммуникативной ситуации специального перевода 10
1.1. Специальный перевод как один из видов перевода 10
1.2. Коммуникативная ситуация специального перевода 18
1.3. Типология коммуникативных ситуаций специального перевода 40
Выводы по главе 1 54
Глава 2. Лингвистические особенности и экстралингвистические факторы специального перевода 57
2.1. Лингвистические особенности специального перевода 57
2.2. Экстралингвистические факторы специального перевода 68
Выводы по главе 2 86
Глава 3. Описание процесса специального перевода 89
3.1. Стратегия коммуникативно-равноценного перевода и переводческие тактики. КССПавтор ИТ (научная статья и научный доклад ) 89
3.2. Стратегия коммуникативно-равноценного перевода и переводческие тактики. КССПпотребитель ПТ-специалист/заказчик (производственно-технический текст ) 108
3.3. Стратегия терциарного перевода и переводческие тактики. КССПпотребитель ПТ-неспециалист (научная статья ) 129
3.4. Стратегия переадресации и переводческие тактики. КССПпотребитель ПТ-неспециалист (инструктивный текст ) 139
3.5. Алгоритм процесса специального перевода 164
Выводы по главе 3 177
Заключение 181
Библиография 186
Справочная литература 199
Список иллюстративного материала 201
- Коммуникативная ситуация специального перевода
- Лингвистические особенности специального перевода
- Стратегия коммуникативно-равноценного перевода и переводческие тактики. КССПпотребитель ПТ-специалист/заказчик (производственно-технический текст )
- Алгоритм процесса специального перевода
Коммуникативная ситуация специального перевода
Для как можно более логичного и последовательного развития своей мысли при описании коммуникативной ситуации специального перевода мы будем оперировать в первую очередь определением перевода, сформулированным В.В. Сдобниковым с точки зрения коммуникативно-функционального подхода, с позиций которого проводится наше исследование, а также составленной на основе этого определения собственной схемой двуязычной коммуникации.
Итак, по мнению В.В. Сдобникова, «перевод можно определить как речевую деятельность переводчика по созданию текста на ПЯ с опорой на текст на ИЯ, результат которой выступает в качестве инструмента обеспечения успешной предметной деятельности инициатора перевода и коммуникантов в данной коммуникативной ситуации» [Сдобников 2015а: 46-47]. В данном определении перевода отражается буквально вся сущность коммуникативной ситуации, в рамках которой и должен осуществляться перевод, с указанием всех составляющих эту коммуникативную ситуацию элементов. Предельная логичность и последовательность определения позволяют нам проследить взаимосвязи, существующие между элементами коммуникативной ситуации, а также конкретное положение одного элемента по отношению к другим. Учитывая эти преимущества определения, попытаемся построить собственную схему коммуникативной ситуации для специального перевода (см. Рис. 2). Рис. 2. Общая схема коммуникативной ситуации специального перевода
Д1 – предметная деятельность отправителя исходного сообщения;
Д2 – предметная деятельность возможного получателя исходного сообщения;
Д3 – предметная деятельность получателя перевода;
К1 – отправитель исходного сообщения;
К2 – возможный получатель исходного сообщения;
К3 – получатель перевода;
ИТ – исходное сообщение;
ПТ – текст перевода;
ПС1 – предметная ситуация, представленная в исходном сообщении;
ПС2 – предметная ситуация, представленная в тексте перевода;
КС1 – ситуация возможной коммуникации между отправителем исходного сообщения и получателем исходного сообщения;
КС2 – ситуация коммуникации между отправителем исходного сообщения и переводчиком;
КС3 – ситуация коммуникации между переводчиком и получателем перевода;
КЭ1 – коммуникативный эффект, производимый исходным сообщением на возможного получателя исходного сообщения;
КЭ2 – коммуникативный эффект, производимый текстом перевода на получателя перевода.
Как видно, наша схема с составляющими ее элементами, по сути, повторяет ту же схему, которая представлена В.В. Сдобниковым в его монографии [Сдобников 2015а: 57]. Элементы схемы мы будем называть формантами . Данный термин можно встретить у З.Д. Львовской применительно к нематериальным по своему характеру составляющим коммуникативной ситуации, которые не находят своего отражения в схеме (за исключением коммуникативного эффекта) и которые, на наш взгляд, правильнее было бы обозначить как пар а ме тры, определяющие специфику коммуникативной ситуации [Сдобников 2015а: 66], а именно: мотив, цель, место и время общения [Львовская 1985: 90]. Мы же, в отличие от З.Д. Львовской, под формантами будем понимать исключительно материальные составляющие коммуникативной ситуации.
Схема акта двуязычной коммуникации В.В. Сдобникова, на наш взгляд, носит общий характер в том смысле, что ею можно воспользоваться при описании коммуникативной ситуации как письменного, так и устного перевода. Но поскольку в нашей работе предусмотрено исследование процесса именно письменного перевода специальных текстов, мы решили формант «переводчик», изображенный на схеме крупным кружком, по сравнению с другими условными обозначениями формантов, поделить на три равных по площади сегмента: RECIPIENT (Реципиент ИТ), AUTHOR (Автор ПТ), EDITOR (Редактор ПТ). Выбор такого решения можно объяснить тем, что именно в процессе письменного перевода можно выстроить четкую последовательность этапов на пути достижения переводчиком цели данной речевой деятельности, включая и этап редактирования.
Также мы считаем необходимым внести в схему ИНИЦИАТОРА/ЗАКАЗЧИКА (ИП/З) перевода, упоминаемого в принятом нами определении перевода. Этот формант послужит для нас критерием классификации возможных коммуникативных ситуаций специального перевода, которая нам видится следующим образом:
1) Коммуникативные ситуации специального перевода по типу «Инициатор перевода – Отправитель исходного сообщения»;
2) Коммуникативные ситуации специального перевода по типу «Инициатор перевода – Получатель перевода»;
3) Коммуникативные ситуации специального перевода по типу «Инициатор перевода – Заказчик»; 4) Коммуникативные ситуации специального перевода по типу «Инициатор перевода – Переводчик».
Появление в схеме форманта «инициатор/заказчик перевода» влечет за собой появление еще одного форманта – предметной деятельности (Д4) заказчика. Рассмотрим особенности формантов, образующих коммуникативную ситуацию специального перевода.
Формант «Отправитель исходного сообщения»
Если следовать пояснению, которое мы дали форманту К1 в нашей схеме акта двуязычной коммуникации специального перевода, то можно предположить, что отправитель исходного сообщения (К1) – это именно тот участник коммуникативного акта, из рук которого переводчик получает текст на исходном языке. Означает ли это, что отправитель исходного сообщения и является собственно автором текста оригинала? Попытаемся ответить на этот вопрос на основе идей, высказанных различными исследователями по поводу количества и характера коммуникантов, или агентов, вовлеченных в широкие рамки переводческого процесса.
В рамках своей теории «переводящего действия» финский переводовед Ю. Хольц-Мянттяри предлагает следующий перечень участников межъязыкового коммуникативного процесса:
- инициатор: компания или лицо, которому нужен перевод;
- заказчик: лицо, которое связывается с переводчиком;
- автор ИТ: сотрудник компании, который пишет ИТ, но при этом необязательно бывает вовлечен в сам процесс создания ПТ;
- автор ПТ: переводчик(и) или переводческое бюро/агентство;
- потребитель ПТ: лицо, которое использует ПТ, например, в качестве учебного материала или рекламной литературы;
- получатель ПТ: конечный получатель ПТ, например, студенты на занятии или клиенты, читающие переведенную рекламную литературу (цит. по [Munday 2008: 78]). Несмотря на предельно исчерпывающий характер этого перечня, он оставляет ряд вопросов относительно признака, по которому ученый разграничивает представленных выше коммуникантов. Например, почему выделяются в отдельные категории «инициатор» и «заказчик», которые, на наш взгляд, находятся в отношении друг к другу как общее к частному (см. раздел 1.3)? Или почему «потребителю ПТ» не отводится роль лица, применяющего текст, вернее, содержащуюся в нем информацию по ее предназначению, а «получатель ПТ» наделяется функциями более конкретными, чем может подразумевать само обозначение коммуниканта? Кажется, что применительно к специальному переводу, выделяющемуся своей практической направленностью, было бы разумнее объединить получателя ПТ с потребителем ПТ и рассматривать их в качестве единого коммуниканта «потребитель ПТ» (см. раздел 1.3). Что касается автора ИТ, то здесь действительно можно согласиться с Ю. Хольц-Мянттяри в том, что не всегда автор ИТ принимает участие в коммуникативной ситуации с использованием (специального) перевода.
Лингвистические особенности специального перевода
Лингвистические, или языковые, или внутритекстовые [Nord 2005] особенности – это те особенности, которые отличают научно-технический стиль от других функциональных стилей языка. Как отмечает В.Н. Комиссаров, «сама по себе принадлежность оригинала к особому функциональному стилю может оказывать влияние на характер переводческого процесса и требовать от переводчика применения особых методов и приемов» [Комиссаров 1990: 109]. Языковые особенности определенного объекта перевода, выявляемые переводчиком в ходе текстового анализа на первом этапе переводческого процесса, вместе с экстралингвистическими факторами (см. раздел 2.2) определяют специфику конкретной коммуникативной ситуации специального перевода.
Инкорпорируя процитированное выше утверждение В.Н. Комиссарова в контекст нашего исследования с позиции коммуникативно-функционального подхода, можно отметить, что лингвистические особенности (равно как и внетекстовые факторы) каждый раз в зависимости от жанра текста требуют от переводчика не просто «применения особых методов и приемов», а выработку вполне конкретных переводческих тактик с комплексом переводческих операций, с помощью которых решаются текстообусловленные задачи в данной КССП (см. Глава 3). С учетом значимости этого обстоятельства в настоящем разделе речь пойдет о наиболее характерных лингвистических особенностях материалов научно-технической литературы (научная статья/научный доклад, производственно-технический текст, инструктивный текст), в частности, лексико-грамматических, лексико-семантических и стилистических особенностях, которые довольно широко освещены в трудах целого ряда исследователей и теоретиков перевода [Аристов 1959; Докштейн, Макарова, Радоминова 1973; Гредина 2010; Зенина 1971; Климзо 2006; Комиссаров 1990; Пронина 1973; Пумпянский 1965; Судовцев 1989; Федоров 2002; и др.].
Характеризуя языковые особенности в целом, и в частности лексические признаки научно-технического функционального стиля вне зависимости от конкретного языка, теоретики перевода во многом сходятся в своих взглядах, что лишний раз позволяет переводчику уяснить лингвистические признаки, присущие практически всем материалам научно технического стиля без исключения. Так, Р.Ф. Пронина пишет: «Для языка научно-технической литературы характерно наличие большого количества терминов, распространенность различных видов сокращений, предпочтение одних синтаксических оборотов другим, особенность перевода ряда грамматических конструкций, эллиптический характер выражения мысли и т.п.» [Пронина 1973: 5]. В.А. Судовцев подчеркивает: «Наиболее типичным лексическим признаком научно-технической литературы на любом языке является насыщенность текста специальными терминами и терминологическими словосочетаниями, а также наличие реалий, клише, логико-грамматических лексических конструкций и сокращений» [Судовцев 1989: 19]. И.А. Носенко и Е.В. Горбунова выделяют восемь особенностей научно-технического языка: 1) отсутствие эмоциональной окрашенности; 2) стремление к ясности, четкости и краткости; 3) особая смысловая нагрузка некоторых слов обыденной разговорной речи; 4) отличная от общелитературного языка частотность употребления слов основного словарного фонда; 5) отличная от общелитературного языка частотность употребления и относительная важность некоторых грамматических форм и конструкций; 6) редкость употребления идиомов; 7) применение сокращений и условных обозначений; 8) применение особых выражений и лексикографических конструкций [Носенко, Горбунова 1974: 7-10]. Наиболее характерными особенностями лингвистического оформления научно-58 технических текстов, по мнению И.А. Цатуровой и Н.А. Кашириной, являются стандартизованность и клишированность их построения, что объясняется абсолютным преобладанием в них когнитивной информации [Цатурова, Каширина 2008: 87]. Материалам научно-технического стиля в высшей степени свойственны такие особенности, как информативность (содержательность), логичность (строгая последовательность и четкая связь между основной идеей и деталями), точность и объективность и вытекающие из этих особенностей ясность и понятность [Паршин: Электронный ресурс] (см. также [Фенстер 2005]).
«В рамках каждого функционального стиля, – отмечает В.Н. Комиссаров, – можно выделить некоторые языковые особенности, влияние которых на ход и результат процесса перевода весьма значительно» [Комиссаров 1990: 109]. К таковым в научно-техническом стиле В.Н. Комиссаров относит лексико-грамматические особенности, среди которых особая роль уделяется терминологии и специальной лексике. Под т е р м и н а м и исследователь понимает «слова и словосочетания, обозначающие специфические объекты и понятия, которыми оперируют специалисты определенной области науки или техники» [Комиссаров 1990: 110]. Термин – «языковой знак, репрезентирующий научное понятие специальной, профессиональной отрасли знания» [Циткина 1988: 10]. Среди функций, которыми наделяются термины, можно упомянуть обеспечение четкого и точного указания на реальные объекты и явления, а также установление однозначного понимания со стороны специалистов передаваемой информации [Комиссаров 1990: 110]. Термины должны отвечать таким требованиям, как независимость от контекста (с возможными отклонениями от этого принципа), однозначность (абсолютная или относительная), соотношение между смысловым содержанием термина и значениями его составных частей, точность и краткость [Лотте 1961: 72-79]. Все многообразие терминов, встречающихся в научно-технической литературе, по таким признакам, как способ образования в ИЯ и перевода на ПЯ, и характер трудностей, вызываемых для переводчика, Б.Н. Климзо объединяет в следующие виды: термины-кальки, «хитрые» двухкомпонентные термины, многокомпонентные термины, термины-мучители и др. [Климзо 2006: 60-67].
Параллельно с терминологическими единицами в научно-технических материалах находит свое применение с п е ц и а л ь н а я о б щ е т е х н и ч е с к а я л е к с и к а . Этот спектр лексических единиц составляют «слова и сочетания, не обладающие свойством термина идентифицировать понятия и объекты в определенной области, но употребляемые почти исключительно в данной сфере общения, отобранные узким кругом специалистов, привычные для них, позволяющие им не задуматься над способом выражения мысли, а сосредоточиваться на сути дела» [Комиссаров 1990: 112]. Общеизвестно, что определенную долю лексической наполненности в научно-техническом тексте образуют о б щеупо тр е б ите льн ы е с ло ва и сл ово соч етан ия .
Нередко в научно-технических текстах можно встретить безэквивалентную лексику, представленную так называемыми р е а л и я м и – особой категорией слов, обозначающих предметы, процессы и явления, характерные для жизни и быта страны, но не отличающихся научной точностью определения, свойственной терминам [Рецкер 1982: 33]. С. Влахов и С. Флорин к реалиям относят «слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому; будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, а, следовательно, не поддаются переводу «на общих основаниях», требуя особого подхода» [Влахов, Флорин 1980: 47].
Если с лексическими признаками научно-технического функционального стиля положение дел более или менее ясно и объективно не вызывает особых разногласий в силу их относительной универсальности в разных языках мира, то с грамматическими особенностями научно технического стиля дело обстоит немного иначе. В.Н. Комиссаров по этому поводу отмечает: «Конечно, не существует какой-либо «научно-технической грамматики». В научно-технической речи используются те же самые синтаксические и морфологические формы, как и в других функциональных стилях. Однако ряд грамматических явлений отмечается в данном стиле чаще, чем в других, некоторые явления, напротив, встречаются в нем сравнительно редко, другие – используются лишь с характерным лексическим «наполнением» [Комиссаров 1990: 114]. К синтаксическим особенностям научных текстов можно отнести «синтаксическую полноту оформления высказывания, наличие аналитических конструкций, номинативность (именной характер морфологической части предложения), наличие пассивных форм, безличных, неопределенно-личных оборотов» [Цатурова, Каширина 2008: 87]. Частотность использования тех или иных синтактико-морфологических или других типов грамматических явлений обусловлена принятыми конвенциями функционирования научно технического стиля в данном конкретном языке. Так, например, применительно к английскому языку можно утверждать, что «в отношении синтаксической структуры английские тексты научно-технического содержания отличаются своей конструктивной сложностью. Они богаты причастиями, инфинитивными и герундиальными оборотами, а также некоторыми другими чисто книжными конструкциями» [Аристов 1959: 14], а еще «основной формой предложений в научной и технической литературе служат сложносочиненные и сложноподчиненные предложения», что «обусловливает широкое употребление составных предлогов и союзов, а также неличных форм глагола в функции дополнения и обстоятельства…» [Пумпянский 1965: 15]. Для английских научно-технических текстов характерно использование препозитивных атрибутивных словосочетаний, строго закрепленный порядок слов в предложении, использование различных оборотов в качестве эквивалентов придаточных предложений, непереводимых дословно оборотов и словосочетаний [Жустрин 2006: 8].
Стратегия коммуникативно-равноценного перевода и переводческие тактики. КССПпотребитель ПТ-специалист/заказчик (производственно-технический текст )
В коммуникативной ситуации специального перевода, инициатором которой является потребитель переводного текста, перевод осуществляется либо в интересах специалиста соответствующей области техники и знаний, либо неспециалиста. Потребности определенной предметной деятельности диктуют использование текста определенного жанра. Соответственно можно допустить несколько возможных вариантов КССП, каждый из которых будет подразумевать перевод текста в расчете на определенного потребителя.
В одном случае перевод может инициироваться как специалистом, так и неспециалистом (например, инструкция к лекарственному препарату – врач и покупатель), во втором случае – только неспециалистом (руководство по эксплуатации несложного бытового оборудования или устройства – покупатель), в третьем – только специалистом (к примеру, описание сложного оборудования, способа его производства и эксплуатации – конструктор или технолог). Если следовать типологии Ю.В. Ванникова, то в первых двух случаях в качестве объекта перевода выступают инструктивные тексты технического функционального подстиля, а в третьем случае – производственно-технические тексты того же функционального подстиля [Ванников 1984: 44-45].
На практике развитие КССПпотребитель ПТ-специалист может изначально пойти в двух направлениях:
Внештатный переводчик-конструктор. При таком варианте развития событий расположение между внештатным переводчиком и конструктором – дистантное, внештатный переводчик практически лишен возможности напрямую обговорить с потребителем перевод материала, проконсультироваться с ним по некоторым особо сложным моментам в материале. В особенности, когда материал посвящен тематике, ранее незнакомой переводчику, что априорно подразумевает более глубокий анализ переводчиком объекта перевода, поиск и изучение дополнительной литературы по теме. Можно допустить, что внештатный переводчик будет осуществлять официальный перевод в том смысле, что при переводе терминологических единиц он будет опираться исключительно на те варианты, которые закреплены в соответствующей нормативно-технической документации.
Штатный переводчик-(штатный) конструктор. При данном варианте контактное расположение переводчика по отношению к конструктору может подтолкнуть его избрать иной тип перевода – неофициальный. Неофициальным он будет считаться потому, что ПТ будет использоваться в пределах самого предприятия конструкторами, состоящими в штате того же предприятия, что и сам переводчик. Здесь можно предположить, что штатный переводчик (в отличие от внештатного), в силу условий осуществления его деятельности, будет иметь более четкое представление о тематике материала, сможет получить консультацию по интересующему вопросу буквально сразу же при его возникновении, и что немаловажно – он будет знаком с терминологическими единицами данной предметной области. В особенности, он будет владеть теми вариантами терминов, которые наиболее частотны в употреблении и пользуются большей популярностью среди конструкторов. Как справедливо отмечает И.С. Квитко, «Нередко в речи специалистов наряду с официальными, принятыми терминами, используются разговорные образования – так называемые профессионализмы. Чаще всего это сокращенные, а нередко искаженные варианты терминов. Проникая в рукописи, они широко распространяются и начинают функционировать параллельно с терминами как их дублеты» [Квитко 1976: 66-67]. Помимо профессионализмов, к этой группе можно отнести также другие варианты, синонимичные нормативно закрепленным терминам. Последние могут иметь вполне официальный статус, то есть приводиться в документах, наделенных юридической силой, как, например, в документе «Правила устройства и безопасной эксплуатации подъемников (вышек) ПБ 10-611-03» [ПБ 10-611-03: Электронный ресурс]. Наличие подобного документа означает, что вполне разумным будет использование переводчиком именно перечисленных в нем терминов-синонимов (либо разговорных вариантов) с учетом специфики данной ситуации.
В настоящем разделе речь пойдет о КССПпотребительПТ, в которой осуществляется перевод производственно-технического текста внештатным переводчиком в интересах конструкторов некой компании. Объектом перевода послужит информационный лист об одном из автогидроподъемников производства итальянской компании ООО «Сокейдж С.р.л.» (Socage S.r.l) «SCHEDA DESCRITTIVA FORSTE TJJ75». В нем довольно компактно и в то же время предельно детально дается описание элементов подъемного механизма автогидроподъемника (АГП) Forste TJJ75. Представление информации происходит поэтапно: сначала приводятся общие технические параметры АГП, которые присущи всем подъемникам как таковым (рабочая высота подъема (altezza di lavoro), номинальный вылет (sbraccio massimo), грузоподъемность рабочей платформы (portata cesto) и пр.). Тут же перечисляются и серийные характеристики АГП, которые крайне важны, ибо они позволяют конструктору оценить особенности и очевидные преимущества подъемника с точки зрения конструкции его исполнения, функциональности, нововведений. Куда большая часть технического листа посвящена описанию составных частей АГП. Описание каждой из составных частей в виде отдельного абзаца служит построению общей композиции текста, что позволяет потребителю без труда найти интересующую его информацию относительно конкретной составной части, будь то опорная рама (TELAIO BASE), рабочая платформа (PIATTAFORMA PORTAOPERATORI) или телескопическая стрела (BRACCIO TELESCOPICO). На то, что перед нами материал технического функционального стиля, указывает один из критериев, предложенных А.В. Федоровым для разграничения всевозможных разновидностей научно-технических текстов, а именно – степень насыщенности терминами [Федоров 2002: 250]. Этот критерий применим к тексту, в котором общий процент как общенаучных, так и узкоспециальных терминов от всего лексического состава текста весьма высок. Определение тематической отнесенности, композиции, функционального стиля текста служит отправной точкой для переводчика в его анализе исходной коммуникативной ситуации . Переводчик может установить следующий экстралингвистический контекст: автор текста: как часто бывает с сугубо техническими материалами, в виду полного отсутствия указания автора однозначно определить, кем был создан текст, не представляется возможным. Можно предположить, что над составлением технического листа АГП работала группа специалистов, скажем, конструкторского бюро фирмы-производителя ООО «Сокейдж С.р.л.», то есть текст, по И.С. Алексеевой, имеет группового источника. адресат текста: содержание и структура текста указывают на то, что в качестве адресатов текста выступают конструкторы (групповой реципиент по И.С. Алексеевой [Алексеева 2008]), отличающиеся высшей степенью компетентности в данной технико-производственной области. Практически исключается доступность понимания со стороны неспециалиста; цель: цель, или коммуникативное назначение текста, заключается в том, чтобы в максимально сжатой и компактной форме представить вниманию потребителя ознакомительную информацию о новой модели АГП; интенция: позволить потребителю провести приблизительные расчеты по установке новой модели на шасси автомобиля, помочь в выборе подходящего шасси; мотив5: попытаться возбудить интерес со стороны потребителя в лице компании-покупателя к новой модели АГП; способ передачи текста: письменный.
Алгоритм процесса специального перевода
Одной из главных задач науки о переводе было и продолжает оставаться описание сложного переводческого процесса, которое призвано ответить на непростые вопросы, связанные с порождением переводчиком переводного текста. А. Нойберт писал: «Теория перевода должна давать отчетливые ответы на вопросы о том, как профессиональный переводчик переходит от конкретного исходного текста к построению виртуального перевода10 и последующему порождению наиболее приемлемого текста перевода. Она должна раскрыть факторы, определяющие поведение переводчика при принятии тех или иных решений, включая коммуникативную функцию, текстовый стиль переводящего языка, потенциальную аудиторию, а также требования принимающей культуры и лингвистической системы» [Nuebert 1995: 64-65]. К решению этой задачи в разное время подходили с помощью так называемых моделей перевода. Под моделью перевода можно понимать «условное описание ряда мыслительных операций, выполняя которые, можно осуществить процесс перевода всего оригинала или некоторой его части» [Комиссаров 2004: 410]. Известно большое количество моделей перевода: аналитическая, герменевтическая, денотативная, интерпретативная, когнитивная, коммуникативная, контекстная, контрастивная, психолингвистическая, семантическая, семиотическая, синергетическая, трансформационная и др. [Базылев, Раренко 2010: 105]. Множественность подходов к описанию перевода с ярко выраженным уклоном в сторону одного из аспектов из области лингвистики или смежных областей научного знания, по справедливому замечанию Т.А. Волковой, говорит о сложности переводческой деятельности и, что более важно, о принципиальной невозможности построить объемную картину перевода на основании изучения какого-либо одного, пусть и очень важного, аспекта [Волкова 2011: 52]. Есть основания предполагать, что даже учет всех факторов, как лингвистических, так и экстралингвистических, детерминирующих ход переводческого процесса в комплексе, и попытка комбинировать различные подходы к переводу вряд ли могут гарантировать построение более или менее универсальной модели, которая могла бы объяснить, что же на самом деле творится в «черном ящике» переводчика, и которая была бы одинаково разделяема всеми, вне зависимости от их понимания перевода как деятельности. Именно такую задачу ставил в свое время А. Нойберт перед так называемой практической моделью (practical model), которая, будучи ориентированной на практическую сторону перевода, вернее, на то, как разворачивается процесс перевода на практике, позволила бы практически каждому – будь то практикующий переводчик, теоретик перевода, преподаватель перевода или просто студент, обучающийся переводу, – «взглянуть на перевод, как если бы ему/ей предстояло бы им заняться» [Neubert 1995: 66]. Насколько такая модель вообще реализуема – вопрос открытый. Однако продолжать поиски ответов на «загадки», которые таит в себе процесс перевода, все-таки нужно, хотя бы потому, что каждый новый взгляд на эту проблему помимо теоретического и практического интереса представляет собой особую ценность для дидактики перевода, для подготовки будущих переводчиков, для формирования у них наиболее полного и верного представления об их будущей профессии. Мы попытаемся описать процесс специального перевода с точки зрения коммуникативно-функционального подхода к переводу. Следует, однако, отметить, что алгоритм переводческого процесса может рассматриваться с разных позиций, с использованием разных подходов. Соответственно, неодинаковыми будут результаты такого рассмотрения. Цель нашего 165 исследования – не продемонстрировать некую особенность специального перевода с точки зрения последовательности определенных этапов, а показать специфику каждого из выделенных этапов с точки зрения осуществляемых переводчиком действий, направленности переводческого анализа и характера воздействия лингвистических и экстралингвистических факторов на процесс и результат перевода.
На протяжении всего исследования, переходя от описания одной коммуникативной ситуации специального перевода к другой, мы следовали строго выверенному алгоритму действий, намеренно придерживались принципа фрагментарного представления процесса перевода, при котором в зависимости от специфики КССП особый акцент при объяснении факторов, определяющих поведение переводчика в целом и его конкретные решения в частности, делался на том, как, собственно, находят свое выражение ролевые ипостаси (по крайней мере, две из трех) переводчика на каждом конкретном этапе перевода в соответствии с нашей схемой общей структуры коммуникативной ситуации специального перевода и схемой соотнесенности ипостасей переводчика с основными этапами переводческого процесса (см. раздел 1.2.). В настоящем разделе будет представлен общий алгоритм процесса специального перевода на основе уже рассмотренных КССП.
Традиционно переводческий процесс видится как последовательно сменяющиеся этапы, под которыми можно понимать «стадии переводческого процесса, характеризующиеся действиями переводчика определенного типа» [Раренко 2010: 227]. В вопросе количества этапов мы придерживаемся точки зрения, согласно которой выделяются три этапа: этап понимания + этап собственно перевода + этап редактирования [Комиссаров 2004]. Эти три этапа можно соотнести с тремя фазами перевода по Д. Гуадеку, которые вводятся исследователем для отграничения стадий осуществления непосредственно процесса перевода от широкого понимания переводческой деятельности со всеми формальностями и процедурами, в том числе околопереводческого характера, предшествующими переводу (preranslation) и следующими за ним (postranslation). Речь идет о следующих трех фазах:
1) Пре-трансфер (preransfer);
2) Трансфер (transfer);
3) Пост-трансфер (postransfer) [Gouadec 2007: 13]
На основании принципов описания переводческого процесса в различных КССП в настоящей работе схематично общий алгоритм процесса специального перевода можно представить следующим образом
Получение специального текста на перевод. Точкой отсчета переводческого процесса считается момент обращения инициатора КССП к переводчику с заказом на перевод и предоставления ему текста оригинала. В этом отношении показательным представляется то особое значение, которое отводится ИТ в западном переводоведении, выраженное в самих терминологических обозначениях этого понятия: Ausgangstext, texte de dpart, texto de partida, testo di partenza. Аналогичное наименование недавно было предложено А. Пимом и для английского языка – «start text» (вместо традиционного английского «source text») [Pym 2016: xiii]. Согласно этим обозначениям текст оригинала справедливо рассматривается как «отправной текст», как некий «старт» для переводчика в его работе. С получением ИТ переводчик входит в роль, обозначенную нами как RECIPIENT (ПереводчикRECIPIENT). Именно такая процедура как «получение» переводчиком специального текста подчеркивает специфику процесса специального перевода как деятельности, абсолютно всегда направленной на удовлетворение потребности инициатора в ПТ, обусловленной предметной деятельностью инициатора.
Анализ коммуникативных ситуаций с использованием объекта перевода. Обзор переводоведческой литературы показывает, что ключевой операцией переводческого процесса является анализ. Существуют разные взгляды на то, что конкретно должно анализироваться переводчиком, каким именно аспектам и факторам необходимо уделить особое внимание и какие данные в итоге должны быть установлены в ходе этого анализа. Общую задачу ПереводчикаRECIPIENT на этапе пре-трансфера можно выразить словами Ф. Скарпа: «На подготовительном этапе переводческого процесса переводчик определяет на основе нескольких параметров общие координаты стоящего перед ним переводческого задания, глобально оценивая материал для перевода в совокупности с той коммуникативной ситуацией, в рамках которой осуществляется переводческая деятельность» [Scarpa 2008: 113].